Nepal is also providing safe passage to those who are found to be asylum-seekers. | Непал обеспечивает также безопасный проход тем, кто считается просителями убежища. |
Four gated weirs and two locks have been built, allowing the passage of vessels 110 m long, 12 m wide and with a draught of 2.2 m. | Были построены четыре гидроузла и два шлюза, что обеспечивает проход судов длиной 110 м, шириной 12 м и осадкой 2,2 метра. |
Off to one side a passage leads the Mine Hall (Sala de la Mina), and Hall of the Sink (Sala de la Torca) where further archaeological excavations take place. | В одну сторону проход ведет зал Шахта (Sala de la Mine), и зал Раковину (Sala de la Torca), где происходят дальнейшие археологические раскопки. |
The oldest building is an underground passage with two small annexes called Taigh an t-Sithiche (house of the faeries) which dates to between 500 BC and 300 AD. | Самое старое сооружение - подземный проход с двумя небольшими пристройками под названием Taigh an t-Sithiche (дом фей), датируемый 500 г. до н. э. - 300 г. н. э. |
In 1797 George Bass discovered Bass Strait, the passage between the Australian mainland and Van Diemen's Land (Tasmania); Bass sailed as far west as Western Port. | В 1797 Джордж Басс открыл Бассов пролив - проход между материковой Австралии и Землёй Ван-Димена (Тасманией); Басс двигался на корабле на запад до залива Вестерн-Порт. |
We commend Bosnia and Herzegovina's passage of police reform laws that meet its requirements for concluding a Stabilization and Association Agreement. | Мы положительно оцениваем принятие Боснией и Герцеговиной законов о реформе полиции, что отвечает поставленным перед ней требованиям, необходимым для заключения Соглашения о стабилизации и ассоциации. |
The passage of this law is an extremely significant step forward in Paraguay's effort to combat torture and cruel, inhuman or degrading treatment. | Принятие этого Закона является для Парагвая важным шагом вперед в его борьбе против пыток, жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство видов обращения. |
It commended the renovation of detention centres to meet international standards and the passage of the Family Protection Act to prevent and punish abuses against women. | Они одобрили ремонт мест содержания под стражей с целью их приведения в соответствие с международными стандартами и принятие закона о защите семьи, направленного на предупреждение и наказание случаев жестокого обращения в отношении женщин. |
The passage of national legislation enabling the holding of popular consultations in Southern Kordofan and Blue Nile States on 30 December was an important step forward in the full implementation of the Comprehensive Peace Agreement. | Принятие 30 декабря национального законодательства, позволяющего проводить народные консультации в штатах Южный Кордофан и Голубой Нил, стало важным шагом в направлении полного осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения. |
The National Transitional Legislative Assembly should be urged to expedite passage of the draft legislation needed to establish the commission for the National Transitional Government of Liberia should provide it with all possible support so as to facilitate an early commencement of its work. | Следует настоятельно призвать Национальное переходное законодательное собрание ускорить принятие законопроекта, необходимого для создания Комиссии, а Национальное переходное правительство Либерии оказать ей всю возможную поддержку для содействия скорейшему началу ее работы. |
That has significantly slowed the passage of goods through the crossing. | Это существенно замедлило прохождение грузов через этот контрольно-пропускной пункт22. |
Various sources reported that, beginning on 15 May, the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia impeded food deliveries into Kosovo by blocking the passage of trucks carrying commercial shipments of food and supplies arriving by road. | Из различных источников поступали сообщения о том, что начиная с 15 мая власти Союзной Республики Югославии препятствовали поставкам продовольствия в Косово, блокируя прохождение по дорогам грузовиков, осуществляющих доставку коммерческих партий продовольствия и предметов снабжения. |
We strongly urge all States and parties to armed conflicts to honour their obligations, authorize speedy and unimpeded passage of all relief consignments, equipment and personnel, protect civilian populations and ensure the safety of humanitarian personnel. | Мы настоятельно призываем все государства и стороны в вооруженных конфликтах соблюдать свои обязательства, санкционировать быстрое и беспрепятственного прохождение всех гуманитарных грузов, оборудования и персонала, защищать гражданское население и обеспечивать безопасность гуманитарного персонала. |
Grenada supports efforts to control them. Grenada has never permitted, nor does it have plans to permit the passage, or use of, or development of nuclear, biological and chemical weapons in its territory or in its territorial sea. | вводит уголовную ответственность за незаконную организацию или прохождение обучения или подготовки по вопросам изготовления или применения ядерного, биологического и химического оружия или за содействие этому. |
Additionally, throughout the MYFF, there was useful reporting on how UNIFEM supported formulation and passage of laws and policies, but less specific information on the successes and challenges of developing capacities in implementation and accountability. | Кроме того, на протяжении периода МРФ эффективно представлялась отчетная информация о том, как ЮНИФЕМ поддерживает разработку и процедурное прохождение законов и стратегий, но при этом менее конкретной была информация о результатах и проблемах в связи с развитием потенциала в вопросах практического осуществления и обеспечения подотчетности. |
Since 21 December 1994, over 200,000 vehicles have used the Zagreb-Lipovac highway, bringing substantial personal and economic improvements to both sides, with only a few sporadic incidents marring safe passage for increasing numbers of travellers. | За период с 21 декабря 1994 года автострадой Загреб-Липовац воспользовалось свыше 200000 транспортных средств, что принесло существенные личные и экономические выгоды обеим сторонам, и лишь несколько разрозненных инцидентов омрачили безопасный проезд все возрастающего числа автомашин. |
It was a trade in human cargo that often ended with the migrants being forced into lives of crime or indentured servitude to pay for their passage. | Именно торговля людьми зачастую заканчивается тем, что мигранты оказываются вовлеченными в преступную деятельность или попадают в подневольное состояние, чтобы оплатить свой проезд. |
They were further protected by a permanent contract providing for the minimum allowable wage, free accommodation, free medical treatment, free meals and free passage to return home upon completion of their contract. | Они также защищены посредством постоянного контракта, обеспечивающего минимальную установленную оплату труда, бесплатное жилье, бесплатное медицинское обслуживание, бесплатные обеды и бесплатный проезд домой по завершении контракта. |
Other carriage: Passage forbidden through tunnels of category E | Прочие перевозки: запрещен проезд через туннели категории Е |
UNMO was denied passage. | Был закрыт проезд для военных наблюдателей ООН. |
Each passage is devoted to some part of the body. | Каждый отрывок посвящен какой-то части тела. |
Do you know the passage from the preamble? | Знаете ли вы отрывок из предисловия? |
When he throws the typewriter in, read the passage that's marked in the book. | Когда он будет бросать машинку, ты читай отрывок из книжки. |
This passage contains a lot of meaning. | Этот отрывок содержит глубокий смысл. |
I know just the passage. | Я знаю один отрывок. |
The ship and the bodies of her frozen crew apparently completed the passage after drifting amongst the pack ice for 13 years. | Судно и замороженные тела его команды, очевидно, завершили переход, дрейфуя среди пакового льда в течение 13 лет. |
The last was built underground passage to the Karl Marx square in 1983-1984. | Последним был построен подземный переход на площади Карла Маркса в 1983-1984 годах. |
He requested that Florence do nothing, and allow a great passage of arms through its republic. | Он попросит бездействия Флоренции и разрешения на большой переход войск через Республику. |
If one takes into consideration the vertical passage of pupils from elementary into secondary education, on the level of one generation, the indicators are even worse. | Если принять во внимание вертикальный переход учащихся одного поколения из начальной в среднюю школу, то ситуация выглядит еще хуже. |
For passage to the second way there is an underground passage, which is often closed, as the number of arriving-departing trains can be dispensed one by one. | Для прохода ко второй платформе имеется подземный переход, который часто закрыт, так как количество прибывающих-отбывающих поездов позволяет обходиться только первым путём. |
It should also be subject to the rules that regulate passage through the airspace of a State. | Должны применяться также нормы, регулирующие пролет через воздушное пространство государств. |
Slovakia does not have any national legislation concerning the passage of space objects into the Earth's atmosphere. | В Словакии не существует национального законодательства, регулирующего пролет космических объектов после вхождения в плотные слои атмосферы Земли. |
The actual or perceived passage of such vehicles or objects during take-off and/or re-entry into the Earth's atmosphere cannot, at this time, be said to have given rise to a customary rule of international law. | В настоящее время нельзя сказать, чтобы фактический или гипотетический пролет таких аппаратов или объектов во время взлета и/или вхождения в плотные слои атмосферы Земли вызывал применение каких-либо обычных норм международного права. |
Such passage is not regulated by the domestic law of Costa Rica, but there are various international norms that regulate matters related to the use of outer space, including the following: | Такой пролет не регулируется внутренним правом Коста-Рики, но существуют различные международные нормы, регулирующие вопросы, касающиеся использования космического пространства, в том числе следующие: |
However, where the passage through airspace is part of a direct and continuous journey to or from outer space, the object shall be considered as a spacecraft. | Однако, если пролет через воздушное пространство является частью прямого и непрерывного полета в космическое пространство или из космического пространства, объект следует рассматривать в качестве космического аппарата. |
It is a difficult passage, which requires patience and persistence. | Это трудный путь, требующий терпения и упорства. |
And we will guide you to the people who will find you a safe passage to the port. | И мы выведем вас на людей, которые помогут вам найти безопасный путь в порт. |
I've got the audio book of Robert Caro's The Passage of Power. | У меня есть аудио книга Роберто Каро "Путь к власти" |
It is the only path and passage into the vortex. | Единственный путь сюда - это пройти через спираль. |
Eventually there will be an iron chain which can be raised between them to prevent the passage of any boat upriver. | Позже между ними натянут железную цепь, которая преградит путь кораблям. |
Checkpoints are intended to block the passage of an entire people. | Цель эти контрольных пунктов - блокировать передвижение целого народа. |
An agreement of 15 November, brokered by the Quartet's special envoy to the region, James Wolfensohn, and United States Secretary of State, Condoleezza Rice, provides for such passage, but at the time of writing it has still to be fully implemented. | Такое передвижение предусмотрено соглашением от 15 ноября, заключенным при посредничестве специального посланника "четверки" в регионе Джеймса Вулфенсона и государственного секретаря Соединенных Штатов Америки Кондолизы Райс, однако на момент подготовки настоящего доклада указанное соглашение еще не было в полной мере претворено в жизнь. |
Participating athletes were assured safe passage, even through enemy lands, thanks to the Olympic Truce, known as ekecheria. | Благодаря "олимпийскому перемирию", известному как "экэхэрия", атлетам-участникам гарантировалось безопасное передвижение даже через вражескую территорию. |
The humanitarian effort, the passage of which through Bosnian-Serb-held territory is currently suspended, should be given unimpeded access to the people of Gorazde and more widely in Bosnia, including Sarajevo. | Колоннам с гуманитарной помощью, передвижение которых по территории, удерживаемой боснийскими сербами, в настоящее время приостановлено, должен быть предоставлен беспрепятственный доступ к жителям Горажде, а также в другие районы Боснии, включая Сараево. |
Free movement or passage of both displaced and resident civilians trying to flee to safer locations was reported to be often restricted or stopped by Federal forces. | По сообщениям, свободное передвижение или проход перемещенных гражданских лиц и местных жителей, пытающихся найти убежище в более безопасных местах, зачастую ограничивается или запрещается федеральными войсками. |
We've discovered an underground passage, and we're tracing where it leads now. | Мы обнаружили подземный ход, так что сейчас мы прослеживаем их путь. |
There's an underground passage - leads to the construction site! | Этот подземный ход ведет к строительной шахте. |
I suppose there couldn't possible be a secret underground passage or something? | Предположим, может там есть секретный подземный ход или что-нибудь подобное? |
I've found the next passage! | Я нашла следующий ход! |
No doubt one of us will find the secret passage. | Не сомневаюсь, что один из нас найдёт потайной ход. |
I was reading the introductory passage earlier on in my speech. | Ранее в своей речи я уже цитировал вам вводный пассаж. |
A passage is a musical idea that may or may not be complete or independent. | Пассаж - это музыкальная идея, которая может или не может быть законченной или независимой. |
With regard to the third preambular paragraph, he asked whether the Committee was "alarmed" by threats emanating from a particular quarter or by a threatening situation, in which case the passage should simply read "by the threat of force". | Что касается третьего пункта преамбулы, то он спрашивает, чем "встревожен" Комитет: угрозой, исходящей от кого-то конкретно, или угрожающей ситуацией, в случае чего этот пассаж должен просто гласить: "угрозой применения силы". |
In its reply to the Commission's questionnaire, ILO wrote, in a long passage which is worth citing in its entirety here: | В своем ответе на вопросник Комиссии МОТ посвящает этой проблеме длинный пассаж, который заслуживает того, чтобы процитировать его полностью: |
It was followed by the passage Feydau in 1790-91, the passage du Caire in 1799, and the Passage des Panoramas in 1800. | За ним последовал пассаж Feydau (1790-1791), пассаж Passage des Panoramas, открытый в 1800 году. |
Only the minimum is required: to allow the free passage of humanitarian assistance. | Это требование сводится к минимуму: разрешать свободный пропуск гуманитарной помощи. |
These regulations restrict the passage of certain types of goods to particular customs offices. | Эти нормативные положения ограничивают пропуск определенных видов товаров теми или иными конкретными таможенными учреждениями. |
To this end, the Council urges free passage to all areas for medical personnel and supplies, including surgical items and medicine. | В этой связи Совет настоятельно призывает обеспечить свободный пропуск во все районы медицинского персонала и предметов медицинского назначения, включая хирургические принадлежности и лекарственные препараты. |
How much to book passage for three? | Сколько стоит пропуск на троих? |
It shall likewise permit the free passage of all consignments of essential foodstuffs, clothing and tonics intended for children under fifteen, expectant mothers and maternity cases. | Она также разрешит свободный пропуск всех посылок с необходимыми продуктами питания, носильными вещами и укрепляющими средствами, предназначенными для детей до 15 лет, беременных женщин и рожениц . |
These include calling on parties to conflict to allow safe passage for civilians seeking to flee zones of fighting and to agree on measures to enable relief actions during active fighting, such as a temporary suspension of hostilities, days of tranquillity and "deconfliction" arrangements. | К ним относятся призыв к сторонам конфликта предоставлять безопасный доступ для гражданских лиц, пытающихся покинуть зоны боестолкновений; и согласиться на меры для обеспечения гуманитарных акций в ходе активных боевых действий, такие как временное приостановление боевых действий, проведение дней спокойствия и механизмы урегулирования конфликтов. |
All fighting forces should commit themselves to ensure safe access and safe passage to refugees, internally displaced persons and humanitarian agencies. | Все противоборствующие силы должны взять на себя обязательство обеспечить безопасный доступ и безопасный проход к беженцам, вынужденным переселенцам и гуманитарным учреждениям. |
On behalf of those refugee women, during my mission in West Africa I claimed the right to safe and free access to refugees and the right of safe passage for refugees. | Во имя этих женщин-беженцев я во время своей поездки в регион Западной Африки требовал обеспечения права на безопасный и свободный доступ к беженцам и права на безопасный проход для беженцев. |
The humanitarian effort, the passage of which through Bosnian-Serb-held territory is currently suspended, should be given unimpeded access to the people of Gorazde and more widely in Bosnia, including Sarajevo. | Колоннам с гуманитарной помощью, передвижение которых по территории, удерживаемой боснийскими сербами, в настоящее время приостановлено, должен быть предоставлен беспрепятственный доступ к жителям Горажде, а также в другие районы Боснии, включая Сараево. |
Referring to question 10, she enquired about the success of interim measures to guarantee that undocumented children had access to education until the passage of a new immigration act in 2009. | Касаясь вопроса 10, оратор спрашивает, насколько эффективны промежуточные меры, посредством которых обеспечивался доступ к образованию не имеющих документов детей, пока в 2009 году не был принят новый закон об иммиграции. |
The reporting period also saw passage of entity enabling legislation on the registration of business enterprises. | Кроме того, в течение отчетного периода были приняты подзаконные акты о регистрации деловых предприятий. |
Following the passage of a bill through both Houses of the Oireachtas (Parliament) it becomes law on being signed by the President within the time provided for in the Constitution. | После принятия какого-либо законопроекта обеими палатами парламента он становится законом после подписания его Президентом в течение срока, установленного Конституцией. |
During the reporting period, the Syrian authorities informed the Agency that they were considering the exemption of Agency vehicles from an annual charge for the issuance of carnets de passage. | В течение отчетного периода сирийские власти информировали Агентство о том, что они рассматривают вопрос об освобождении транспортных средств Агентства от уплаты годового сбора за выдачу таможенной лицензии. |
Based on the principles of "safe access to refugees" and "safe passage for refugees" set forth by the High Commissioner for Refugees and accepted by the Government, some 57,000 refugees were relocated from the Parrot's Beak area during May 2001. | На основе принципов «безопасный доступ к беженцам» и «безопасный проход для беженцев», предложенных Верховным комиссаром по делам беженцев и признанных правительством, в течение мая 2001 года с западного побережья было переселено примерно 57000 беженцев. |
Martin carried mail via posthorse between St. Jago and Passage Fort for several years, then disappeared from the record. | В течение нескольких лет Мартин осуществлял доставку почтовых отправлений почтовой лошадью между Сент-Джаго и Пассадж-Форт (Passage Fort), затем упоминания о нём исчезли из архивов. |
Even before the recent conflict, recurrent closure of border crossings and other security measures had impeded the passage and delivery of food assistance and of traded foodstuffs. | Даже до недавнего конфликта постоянное закрытие пунктов пересечения границы и другие меры обеспечения безопасности затрудняли провоз и доставку продовольственной помощи и закупленного продовольствия. |
Furthermore, "the parties to the conflict must allow and facilitate rapid and unimpeded passage of humanitarian relief for civilians in need, which is impartial in character and conducted without any adverse distinction, subject to their right of control". | Кроме того "стороны, находящиеся в конфликте, разрешают быстрый и беспрепятственный провоз гуманитарной помощи для нуждающихся гражданских лиц, которая носит беспристрастный характер и оказывается без какого-либо неблагоприятного различия при сохранении права контроля с их стороны"159. |
For any transport movements of explosives within the country it is necessary to obtain a Police Route Permit, prescribing the possible routing, the delivery conditions and to assign a natural person declared fully responsible under the Penal Code for the safe passage of the consignment. | Для любой транспортировки взрывчатых веществ в пределах страны необходимо получить полицейское маршрутное разрешение, в котором предписывается возможный маршрут, условия доставки и лица, несущие по Уголовному кодексу полную ответственность за безопасный провоз груза. |
Noting that smugglers, particularly in the State of destination of the illegal migrants being smuggled, often force migrants into forms of debt bondage or servitude, commonly involving criminal activities, in order to pay for their passage, | отмечая, что контрабандисты, особенно в государствах, в которые осуществляется контрабандный провоз незаконных мигрантов, часто навязывают мигрантам такие условия, что они попадают в своего рода долговую кабалу или рабскую зависимость, которые обычно связаны с преступной деятельностью для оплаты их проезда, |
Please note that the passage of baby strollers type "stick" only as a sample is allowed in the cabin in compliance with international standards and transport regulations. | Пожалуйста, обратите внимание, - в салоне самолета допускается провоз только колясок типа "трость", как на образце, в соответсвии с международными стандартами и Правилами перевозок. |
A passage in Reichstag - the main building, where the sessions room is. | Коридор в главном здании - Рейхстаге, где располагается зал заседаний. |
We want a car and safe passage guaranteed. | Нам нужна машина и гарантированный безопасный коридор. |
Green passage - declared freight is released without inspection | зеленый коридор - декларируемые товары выпускаются без досмотра. |
In that connection, it had requested UNHCR to use its good offices to negotiate with LTTE in order to open a safe passage to enable civilians to move in and out of the Jaffna peninsula. | В этой связи оно обратилось к УВКБ с просьбой использовать свои добрые услуги в целях ведения переговоров с ТОТИ, что, в свою очередь, позволило бы открыть безопасный коридор для въезда гражданских лиц на полуостров Яффна и выезда с него. |
In the descending corridor is a successive horizontal hallway, a vestibule, another hallway, a bedroom with harrows, a final corridor, and a final granite passage which opens into the funerary apartments of the King. | В нисходящем коридоре заканчивается горизонтальной прихожей, вестибюлем, прихожая другой, спальня с блоками, окончательный коридор, и окончательный переход гранит, который открывается в погребальных покоях фараона. |
Their route ran through a passage connected in the past Mediterranean Sea with Indian Ocean (on a place of modern Suez Canal), further - through Red sea, Indian Ocean, Persian Gulf. | Их маршрут пролегал через пролив, соединявший в прошлом Средиземное море с Индийским океаном (на месте современного Суэцкого канала), далее - через Красное море, Индийский океан, Персидский залив. |
The southern part of the sea Da'Arias incorporated to Caspian Sea, forming not so wide passage between the European Russia and east (western nowadays) a part of Western Siberia and Altai. | Южная часть Даарийского моря соединялась с Каспием, образуя не очень широкий пролив между европейской Русью и восточной (западной ныне) частью Западной Сибири и Алтая. |
In 1797 George Bass discovered Bass Strait, the passage between the Australian mainland and Van Diemen's Land (Tasmania); Bass sailed as far west as Western Port. | В 1797 Джордж Басс открыл Бассов пролив - проход между материковой Австралии и Землёй Ван-Димена (Тасманией); Басс двигался на корабле на запад до залива Вестерн-Порт. |
This special regime is known as transit passage, under which a ship or aircraft enjoys unimpeded passage through the strait, and the coastal State may not interfere with this passage even if the sea lane is within its territorial sea. | Этот специальный режим известен как транзитный проход, по условиям которого морское или воздушное судно пользуется беспрепятственным проходом через пролив, а прибрежное государство не может вмешиваться в этот процесс, даже если морская линия проходит в его территориальных водах. |
This special regime, under which a ship or aircraft enjoys unimpeded passage through the strait, subject to the provisions of the Convention, is known as "transit passage". | Этот специальный режим, в соответствии с которым при соблюдении положений Конвенции через пролив может беспрепятственно проходить судно или летательный аппарат, известен как «право транзитного прохода». |
Steven has booked me a passage to England. | Стивен забронировал мне рейс в Англию. |
The last I saw him, he was seeking passage to Port Royal and then to who knows where. | Последний раз, когда я его видел, он искал рейс в Порт-Ройял, а потом, кто знает куда. |
We missed our passage. | Мы пропустили свой рейс. |
C-Note's organizing a passage on the flight as we speak. | Си-Ноут сейчас организовывает проход на рейс. |
For her maiden voyage in June 1861, Amazon sailed to Five Islands to take on a cargo of timber for passage across the Atlantic to London. | Первый рейс состоялся в июне 1861 года - «Амазонка» приплыла на Файв-Айлендс, чтобы взять груз древесины для прохождения через Атлантику в Лондон. |