I can live with being a part-time wife. |
Я могу смириться с ролью временной жены. |
A Chief Technical Adviser is currently working on a part-time basis, providing assistance to the National Director in developing such a centre. |
В настоящее время в стране на временной основе работает главный технический консультант, который оказывает помощь национальному директору в создании такого центра. |
Trust me. Cleaning up crime scenes is not at the top of my part-time job lists. |
И поверь мне, уборка места преступления не на самом верху моего списка временной работы. |
It does not necessarily entail the creation of an additional position, but rather placing a medical practitioner within the human resources department on a part-time basis. |
Это необязательно влечет за собой создание дополнительной должности, а подразумевает перевод практикующего врача в департамент людских ресурсов на временной основе. |
This was the case at the mission level, where planning was also done on a part-time and ad hoc basis with no dedicated cell. |
Такая же ситуация наблюдается и на уровне миссий, где планирование также осуществляется на временной и разовой основе без создания специального подразделения. |
Mission planning at the departmental and mission levels was done in working groups on a part-time and ad hoc basis. |
Планирование миссий на уровне Департамента и на уровне миссий осуществляется рабочими группами, создаваемых на временной или разовой основе. |
(a) FAO has extended the services of an Environmental Lawyer to assist the Secretariat on a part-time basis. |
а) ФАО продлила контракт юрисконсульта по экологическим вопросам для оказания помощи секретариату на временной основе; |
The Tribunal recognizes that there may well be practical reasons for this arrangement, for example, to permit the evolution of a full-time presidency which could exercise these functions in the absence of those judges serving on a part-time basis. |
Трибунал признает, что это вполне может быть сделано по причинам практического характера, например для развития постоянно действующего президиума, с тем чтобы он мог выполнять эти функции в отсутствие тех судей, которые работают на временной основе. |
With regard to the Alternate Chairperson, who would, as indicated in paragraph 23 of the report, serve on a part-time basis, the Secretary-General proposes a fee of $44,000. |
Для заместителя председателя, который, как указано в пункте 23 доклада, будет выполнять свои функции на временной основе, Генеральный секретарь предлагает вознаграждение в размере 44000 долл. США. |
The transition team, which began work in Geneva on 25 October 1994 under the responsibility of CCO, is composed of at least one representative of each of the co-sponsors, all working on a full- or part-time basis. |
В состав переходной группы, которая начала свою работу в Женеве 25 октября 1994 года в соответствии с мандатом КОС, входят по меньшей мере по одному представителю от каждого из соучредителей, все из которых работают на штатной или временной основе. |
The Legal Counsel has relied, on a part-time basis, on a Legal Officer from the Office of the Legal Counsel to assist him in this endeavour. |
Для оказания Юрисконсульту помощи в его работе на временной основе задействовался сотрудник по правовым вопросам из Канцелярии Юрисконсульта. |
To deal with this workload, it is proposed to establish a single, three-person Arbitration Board in New York and a similar Board in Geneva on which two members will serve only on a part-time basis. |
Для такой рабочей загрузки предлагается создать один Арбитражный совет в составе трех лиц в Нью-Йорке и аналогичный совет в Женеве, причем два его члена будут функционировать лишь на временной основе. |
Generally, experts on mission are appointed on a part-time basis, and it is therefore likely that they are engaged in other activities, including employment, when they are not performing services for the Organization. |
Как правило, эксперты в командировках назначаются на временной основе, и поэтому вероятно, что они занимаются другой деятельностью, в том числе деятельностью по найму, когда они не работают на Организацию. |
In terms of physical location, the Inspector noted during his field visits that the incumbents hold offices either within the mission premises or at UNDP or at both sites on a part-time basis. |
Что касается физического местоположения, то в ходе своих поездок на места инспектор отметил, что они занимают помещения либо на территории миссии, либо на территории ПРООН, либо в обоих местах на временной основе. |
(c) The implications of introducing uniformity into the conditions for the payment of honoraria to full-time and part-time members of the organs and subsidiary organs concerned or likely to be concerned; |
с) последствий унификации условий выплаты гонораров членам, занятым на постоянной и временной основе в органах и вспомогательных органах, которые затронуты или могут быть этим затронуты; |
Subject to further study of the matter, the possibility of a full-time Representative instead of the present part-time voluntary position should be considered. |
При условии дальнейшего изучения вопроса следовало бы рассмотреть возможность использования услуг представителя в течение полного рабочего времени, а не на нынешней временной и добровольной основе. |
Closely related to this matter is a request for a provision of $72,700 under general temporary assistance to cover the cost of part-time technical assistance for the secretariat of the Joint Appeals Board/Joint Disciplinary Committee. |
США по статье «Временный персонал общего назначения» для покрытия расходов на оказание временной технической помощи секретариату Объединенного апелляционного совета/Объединенного дисциплинарного комитета. |
The Commission had made an ingenious proposal, in article 10, for the transition from a part-time to a full-time court if the need for its punitive function should turn out to be greater than the deterrent effect of its mere existence. |
Комиссия вынесла в статье 10 интересное предложение о переходе в организации суда с временной основы на постоянную, если необходимость в осуществлении его карательной функции окажется более значительной, чем сдерживающая роль простого его существования. |
Excluding the predominantly part-time jobs in the Commonwealth-funded Community Development Employment Projects (CDEP) Scheme - a form of work for the dole exclusive to indigenous Australians - the rate of unemployment would be around 50 per cent. |
Без учета главным образом временной работы в рамках финансируемой федеральным правительством системы общинных проектов развития занятости (ОПРЗ) - формы занятости, предназначенной исключительно для коренных австралийцев, - уровень безработицы составил бы около 50%. |
TNCs also find subcontracting and hiring part-time or temporary labour more cost-effective. |
ТНК также считают поднаем и наем рабочей силы на условиях частичной или временной занятости экономически более эффективным. |
Which means the unsub probably has a working-class or part-time job. |
Это значит, что субъект, вероятно, относится к рабочему классу или работает на временной работе. |
This might be construed as contradicting the part-time, flat monthly rate applied without any monitoring of time spent working. |
Этот подход может рассматриваться как противоречащий использованию фиксированной месячной ставки при работе на временной основе без какого-либо контроля отработанного времени. |
It is not possible to disaggregate rates of part-time and full-time work further by casual or permanent work. |
Показатели частичной и полной занятости по временной и постоянной работе дальнейшему дезагрегированию не поддаются. |
Self-employment and part-time and temporary employment have risen markedly in all OECD countries. |
Значительно расширились масштабы самозанятости, а также частичной и временной занятости во всех странах ОЭСР. |
This includes parental access to child-care facilities, as well as the promotion of part-time or flexible working-time. |
Они включают в себя предоставление родителям услуг детских дошкольных учреждений, а также более широкое применение системы временной работы или работы по гибкому графику. |