In the spirit of compromise, the Georgian side proposed a stage-by-stage withdrawal of Russian forces in a limited time frame and their parallel replacement with international peacekeeping and police forces. |
Проявляя дух компромисса, грузинская сторона внесла предложение о поэтапном выводе российских сил в ограниченные сроки и их одновременной замене международными миротворческими и полицейскими силами. |
From the outset, the permanent representative of MRAP has supported a policy of peaceful resistance and favoured the parallel organization of schools and universities that were dissolved by the Belgrade authorities. |
Постоянный представитель МРАП с самого начала отстаивал политику мирного сопротивления и при одновременной организации школ и университетов, не зависящих от белградских властей. |
While the 1990s had been characterized by globalization and the rapid growth of international trade and financial flows in many economies, they had also revealed a parallel enhanced global vulnerability, particularly through financial shocks. |
90-е годы характеризовались глобализацией и быстрым ростом международной торговли и финансовых потоков во многих странах, но также одновременной глобальной уязвимостью, которая проявилась в глубоких финансовых потрясениях. |
With regard to the relationship between diplomatic protection and human rights, he said that the increasing recognition of individual rights had not been accompanied by a parallel extension of the legal means of securing such rights. |
Что касается связей между дипломатической защитой и защитой прав человека, то, по мнению выступающего, прогрессивное признание прав физических лиц не повлекло за собой одновременной разработки процессуальных мер для обеспечения этих прав. |
He mentioned the plan to link repatriation of the Pahari refugees from India to Bangladesh with a parallel rehabilitation of Bengali settlers outside the CHT, as such a quid pro quo arrangement. |
В качестве примера он упомянул план репатриации беженцев пахари из Индии в Бангладеш с одновременной реабилитацией поселенцев Бенгали, проживающих за пределами ЧГР. |
The flexibility of the training package is assured by the parallel activity, that is, the possibility to train different target groups simultaneously. |
Гибкий характер этого комплекта учебных материалов обеспечивается параллельной деятельностью, т.е. возможностями одновременной подготовки различных целевых групп. |
The increased availability and quality of data from criminal justice systems will also need to be complemented by a parallel development of data from victimization surveys. |
Повышение доступности и качества данных в области систем уголовного правосудия должно сопровождаться одновременной работой над данными виктимологических обследований. |