A panellist acknowledged, in that regard, that the Convention embodied notions of equity that could be applied. | Один из участников констатировал в этой связи, что в Конвенции воплощены понятия справедливости, которые могут быть применены. |
A panellist observed that technology transfer could take different forms, including provision of software or data access. | Один из участников заметил, что передача технологий может принимать различные формы, включая предоставление программного обеспечения или информационного доступа. |
An NGO panellist responded favourably to the suggestion but noted the financial constraints facing NGOs. | Один из участников диалога, представляющих НПО, одобрил это предложение, однако обратил внимание на финансовые проблемы НПО. |
With regard to mapping the origin of marine genetic resources, a panellist indicated that geo-referencing based on species named in patents was useful, although not entirely reliable. | Что касается картирования источников морских генетических ресурсов, то один из участников обсуждения указал, что геопривязка биологических видов, указываемых в патентах, полезна, но не всегда полностью надежна. |
A panellist referred to the issue of regulation of renewable energy installations and production, and observed that in several developed countries these installations were located on sites leased from the State. | Один из участников обсуждения напомнил о вопросе регулирования в области использования установок для производства энергии из возобновляемых источников и отметил, что в некоторых развитых странах эти установки находятся на участках, арендуемых у государства. |
The next panellist outlined the views of his organization's Committee on SMPs. | Следующий докладчик рассказал о взглядах Комитета его организации на МСС. |
The panellist from Uganda described the current situation in her country with respect to asset recovery and the technical cooperation currently provided. | Докладчик дискуссионной группы из Уганды охарактеризовала текущую ситуацию в своей стране в области возвращения активов и предоставляемых в настоящее время услуг по техническому сотрудничеству. |
The panellist from Indonesia highlighted a number of difficulties relating to asset recovery. Particularly, the transnational nature of corruption and differences in legal systems. | Докладчик дискуссионной группы из Индонезии отметил ряд трудностей, связанных с возвращением активов, в частности транснациональный характер коррупции и различия в правовых системах. |
The panellist from Ecuador reported that the 2008 Constitution of that country enshrined the fundamental duty of the State to guarantee its citizens a society free of corruption and the duty of citizens to report all acts of corruption. | Докладчик дискуссионной группы из Эквадора сообщил, что в принятой в 2008 году Конституции страны закреплена основополагающая обязанность государства гарантировать гражданам общество, свободное от коррупции, и обязанность граждан сообщать о всех коррупционных деяниях. |
To illustrate the process, the panellist cited a recent case that had resulted in confiscation of assets on the basis of the money-laundering offence. | С тем чтобы привести наглядный пример из процессуальной практики, докладчик дискуссионной группы сослался на недавнее разбирательство, в результате которого были конфискованы активы за совершение преступления, связанного с отмыванием денег. |
The next panellist also shared his country's experience with the implementation of IFRS. | Следующий эксперт также поделился опытом своей страны в применении МСФО. |
The panellist representing the Federation of Mediterranean Accountants (FCM) elaborated on the historical background, the mission and the activities of her organization. | Эксперт, представлявший Федерацию средиземноморских бухгалтеров (ФСБ), рассказала об истории создания, целях, задачах и деятельности ее организации. |
The panellist from Unilever said that the synergies that might emerge from linkages between TNCs and local enterprises had great potential to create new employers, which in turn would generate new jobs. | Эксперт от компании "Юнилевер" заявил, что синергический эффект от налаживания связей между ТНК и местными предприятиями может привести к появлению множества новых работодателей, что в свою очередь приведет к созданию новых рабочих мест. |
The panellist from the Republic of Korea noted that the development of competition law and policy in the Republic of Korea was linked to the macroeconomic environment throughout the phases of development. | Эксперт из Республики Корея отметил, что совершенствование законодательства и политики в области конкуренции в Республике Корея на всех этапах развития увязывалось с макроэкономическим климатом. |
The panellist from FairVentures highlighted an example of a home country measure designed to stimulate and facilitate positive corporate contributions to development. | Эксперт от организации "Фейр венчурз" рассказал о программе "Бизнес в процессе развития", которая служит примером мер, принимаемых странами базирования корпораций в целях стимулирования и поощрения позитивного вклада компаний в процесс развития. |
The panellist from the WTO Secretariat informed the Commission about the activities of the Negotiating Group on Trade Facilitation. | Участник дискуссии, представляющий секретариат ВТО, проинформировал Комиссию о деятельности Переговорной группы по упрощению процедур торговли. |
The fourth panellist focused on the policy coherence implications of the expanding IIA universe from the point of view of developing countries. | Четвертый участник дискуссии остановился на последствиях расширяющейся системы МИС для согласованности политики с точки зрения развивающихся стран. |
The first panellist discussed the implementation of the Firearms Protocol at the national level and different aspects of his Government's firearms control strategy, in line with the Protocol and other relevant regional instruments. | Первый участник дискуссии обсудил осуществление Протокола об огнестрельном оружии на национальном уровне и различные аспекты принятой правительством его страны стратегии в отношении контроля над огнестрельным оружием в соответствии с Протоколом и другими соответствующими региональными документами. |
The second Panellist, Professor Bulliet, viewed "Dialogue among Civilizations" from a global angle where the role of the United Nations is absolutely essential. | Второй участник дискуссии, профессор Бюлье, расценил "диалог между цивилизациями" как глобальный процесс, к которому совершенно необходимо подключить Организацию Объединенных Наций. |
Ms. Joubin-Bret (Panellist) said that investor-State mediation rules had recently been adopted under the auspices of the International Bar Association. | Г-жа Жубен-Бре (участник дискуссии) говорит, что под эгидой Международной ассоциации юристов недавно были приняты правила посредничества в урегулировании споров между инвесторами и государствами. |
Mr. Mirza (panellist) identified three challenges facing competition agencies in developing countries. | Г-н Мирза (участник дискуссионной группы) указал на три вида проблем, с которыми сталкиваются органы по вопросам конкуренции в развивающихся странах. |
Ms. Tonazzi (panellist) spoke about the increasing need for cooperation between competition agencies. | Г-жа Тонацци (участник дискуссионной группы) говорила о растущей потребности в сотрудничестве между органами по вопросам конкуренции. |
Mr. Adiwiyoto (panellist) gave a presentation on the importance of regulations and policies in the Indonesian electricity sector. | Г-н Адивьото (участник дискуссионной группы) посвятил свое выступление важной роли регулирования и государственной политики в электроэнергетическом секторе Индонезии. |
The panellist concluded his presentation by providing a case example in which a lawsuit had been filed by an affected State and, eventually, a Kenyan court allowed the recovery action. | Участник дискуссионной группы завершил свое выступление, приведя пример дела, когда иск подало затронутое государство и кенийский суд в итоге разрешил действия по возвращению активов. |
A panellist elaborated on the extent to which competence on competition law enforcement should be attributed to a regional body. | Еще один участник дискуссионной группы остановился на вопросе о том, в какой степени региональный орган должен обладать компетенцией в вопросах применения законодательства о конкуренции. |
In that regard, the panellist quoted two examples from the coal and the energy sector. | В этой связи оратор привела два примера, касающиеся угольного и энергетического секторов. |
The panellist went on to describe that the aim of the Project was to develop, maintain and unify high-quality auditor and accountancy education benchmarks, reflected in national qualifications that meet the challenges posed by globalization and diverse stakeholders. | Далее оратор описал главную цель проекта - разрабатывать, применять и унифицировать требования к качественному образованию для аудиторов и бухгалтеров, которые должны находить отражение в национальных квалификационных документах, отвечающих требованиям глобализации и различных заинтересованных сторон. |
The next panellist, a representative of the Organization for the Harmonization of Business Law in Africa (OHADA) explained that this organization is integrated by 17 member States. | Следующий оратор, представлявший Организацию по согласованию торгового права в Африке (ОСТПА), сообщил, что в состав его организации входят 17 государств-членов. |
The panellist went on to elaborate on the situation in Singapore, outlining the approach to address human resource challenges. | Затем оратор рассказал о ситуации в Сингапуре, заострив внимание на подходе к решению кадровых проблем. |
In reply to the question of how to improve consumer decision-making, the panellist distinguished three different phases: accession to information, assessment of information and action based upon information. | Отвечая на вопрос о том, как можно повысить качество принимаемых потребителями решений, оратор назвал три отдельных этапа процесса принятия решений: получение доступа к информации, анализ информации и принятие решений на основе этой информации. |
The first panellist highlighted a number of the benefits provided by such measurement. | Первый эксперт-докладчик высветил ряд выгод, связанных с такой количественной оценкой. |
The second panellist, a director at his country's finance ministry, discussed the capacity-building framework from the perspective of government. | Второй эксперт-докладчик, являющийся директором департамента Министерства финансов в своей стране, рассмотрел рамочную основу укрепления потенциала с точки зрения правительства. |
The panellist concluded her presentation by emphasizing that the private sector should therefore participate in the implementation of trade facilitation measures not only through collaborative platforms but also by funding such measures. | В завершение своего выступления эксперт-докладчик подчеркнула, что ввиду вышесказанного частному сектору следует принимать участие в осуществлении мер по упрощению процедур торговли не только в рамках совместных платформ, но и путем финансирования реализации таких мер. |
The panellist stressed that this would be helpful, especially in the case of category C provisions, in efforts to match needs and donor assistance, in the development of implementation plans and projects and in establishing collaborations. | Эксперт-докладчик подчеркнул, что это будет особо полезным в случае положений категории С при согласовании потребностей и помощи доноров, в ходе разработки планов и проектов осуществления, а также при налаживании сотрудничества. |
The panellist concluded by noting the long history of UNCTAD's positive experience in trade facilitation. | В заключение эксперт-докладчик отметил богатый и позитивный опыт ЮНКТАД в области упрощения процедур торговли. |
The panellist emphasized the importance of building a strong partnership with residents, communities, schools, local governments, law enforcement authorities and criminal justice officials to prevent and suppress urban crime. | Участник группы подчеркнул важность налаживания активного партнерства жителей, общин, школ, местных органов власти, правоохранительных органов и работников системы уголовного правосудия для предупреждения и пресечения преступности в городах. |
The panellist recalled that the use of pre-trial detention was limited in practice and that there were provisions for the speedy trial procedures for less serious offences. | Этот участник группы упомянул о том, что предварительное заключение на практике применяется редко и что действуют положения, предусматривающие ускоренное производство по менее серьезным правонарушениям. |
The third panellist focused on the holistic, rehabilitative approach adopted in Singapore to achieve a significant reduction in the prison population by reducing the rate of recidivism. | Третий участник группы остановился на целостном реабилитационном подходе, принятом в Сингапуре с целью достижения значительного сокращения числа заключенных путем снижения рецидивизма. |
The panellist emphasized the need for exchanging experiences and networking to enhance the sustainability of local crime prevention programmes and noted the benefits of regional and international crime prevention networks including the European Crime Prevention Network and the European Forum for Urban Safety. | Участник группы подчеркнул необходимость обмена опытом и создания сетей для повышения устойчивости местных программ предупреждения преступности и обратил внимание на преимущества региональных и международных сетей в области предупреждения преступности, включая Европейскую сеть предупреждения преступности (ЕСПП) и Европейский форум по безопасности городов. |
The panellist also noted the development of a new, non-prescriptive tool drawing consolidating international experience: Guidance on Local Safety Audits: a Compendium of International Practice, coordinated by the Government of Canada and the European Forum for Urban Security. | Участник группы отметила также Руководство по ведению учета местных аспектов безопасности: сборник международной практики - новый инструмент рекомендательного характера, объединяющий международный опыт, который разрабатывается совместными усилиями правительства Канады и Европейским форумом по безопасности городов. |
The panellist emphasized that national policies were linked to migration; they also had an impact on trafficking and on the routes the migrants took. | Участник обсуждения подчеркнул наличие связи между национальной политикой и миграцией; она также оказывает влияние на торговлю людьми и на пути следования мигрантов. |
The panellist emphasized that the process followed to conduct the gap analysis benefited from the exchange of experiences and information with other States that had conducted similar exercises, thus also promoting South-South cooperation. | Участник обсуждения подчеркнул, что успеху анализа недостатков способствовал обмен опытом и информацией с другими государствами, которые проводили аналогичные обзоры, что также способствовало развитию сотрудничества по линии Юг-Юг. |
The panellist also commended the comprehensive self-assessment checklist being developed by the secretariat, commending its ability to enable the identification of implementation gaps and subsequent technical assistance requirements in relation to all the articles of the Convention. | Участник обсуждения высоко оценил также усилия Секретариата по разработке всеобъемлющего контрольного перечня вопросов для самооценки, с удовлетворением отметив, что он позволяет выявлять недостатки в процессе осуществления и соответствующие потребности в технической помощи применительно ко всем статьям Конвенции. |
Panellist at the international conference "Boundaries without barriers: the role of subregional relations in the Eurasian space", 12-13 December 1998, Kiev, Ukraine | Участник обсуждения в ходе международной конференции «Границы без барьеров: роль субрегиональных отношений в евро-азиатском пространстве», 12 и 13 декабря 1998 года, Киев, Украина |
This panellist also suggested that women should be granted an enhanced role in resource management, since fishing practices at sea could have an impact on their post-harvest activities. | Этот участник обсуждения высказал также мнение о том, что женщинам необходимо предоставить более активную роль в управлении ресурсами, поскольку рыбный промысел в море может влиять на их деятельность, связанную с обработкой выловленной рыбы. |
Overall, according to the panellist, poverty was located along a spectrum from rural to urban, with many types of settlements from small to large towns. | В целом, по мнению участника дискуссии, уровень нищеты сильно варьируется от сельских районов до городских, куда входит много различных видов поселений - от небольших поселков до крупных городов. |
On 29 February 2012, the Special Rapporteur participated as a panellist in the Human Rights Council panel discussion on freedom of expression on the Internet in Geneva, Switzerland. | 29 февраля 2012 года Специальный докладчик выступил в Совете по правам человека в качестве участника дискуссии в группе экспертов, посвященной вопросу свободы выражения мнений в интернете, состоявшейся в Женеве, Швейцария. |
In October 2000, she was invited by the "To-dos" Foundation to speak as a panellist on gender discrimination. | В октябре 2000 года была приглашена фондом «Тодос» в качестве участника дискуссии по вопросам дискриминации по признаку пола. |
In May 2008, the organization was a panellist in a round-table radio series on the Millennium Development Goals, held as part of the sixteenth session of the Commission on Sustainable Development. | В мае 2008 года организация выступила в качестве участника дискуссии в серии радиопередач, проводимых в форме круглого стола и посвященных Целям развития тысячелетия, в рамках шестнадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию. |
In April 2010, the Center, in partnership with the Association of Judges for Democracy, sponsored an international seminar on judicial independence in Honduras, in which the United Nations Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers participated as a panellist | В апреле 2010 года Центр в партнерстве с Ассоциацией судей за демократию организовал международный семинар по вопросу о независимости судей в Гондурасе, в котором в качестве участника дискуссии принял участие Специальный докладчик Организации Объединенных Наций по вопросу о независимости судей и адвокатов |
The panellist suggested that a determined effort should be made to estimate the value of fisheries. | Эта выступавшая высказала мнение о том, что необходимо предпринять решительные усилия в целях проведения оценки значения рыболовства. |
The feminization of migration and the high vulnerability of migrant women were highlighted by the panellist. | Выступавшая обратила особое внимание на феминизацию миграции и высокую степень уязвимости женщин-мигрантов. |
The panellist emphasized that the failure to meet MDGs as regards people of African descent stems from the persistence of discrimination. | Выступавшая особо отметила, что невыполнение ЦРДТ в отношении лиц африканского происхождения происходит по причине сохраняющейся дискриминации. |
The panellist further elaborated on the coexistence of IFRS and German Generally Accepted Accounting Principles (GAAP) following the wider implementation of the former. | Выступавшая далее развила тему сосуществования МСФО и германских Общепризнанных принципов бухгалтерского учета (ГААП) после расширения применения первых стандартов. |
The panellist then presented a recent successful example of asset recovery, where the Lebanese authorities, upon request from Tunisia, had restituted 28 million dollars that had been traced by the Special Investigation Commission (the Lebanese financial intelligence unit). | Выступавшая далее рассказала о недавнем случае успешного завершения дела о возвращении активов, в рамках которого ливанские власти по просьбе Туниса вернули 28 млн. долларов, отслеженных Специальным следственным комитетом (ливанский орган по сбору оперативной финансовой информации). |
The GEF panellist responded to the questions starting with an explanation of the results-based system in use within the organization. | Член группы от ГЭФ ответил на вопросы, начав с разъяснений по поводу основанной на результатах системы, используемой в этой организации. |
The panellist representing the OECD focused her presentation on the third category, which encompassed education, training and awareness. | Член группы, представлявшая ОЭСР, сосредоточила свое выступление на третьей категории, охватывающей вопросы образования, обучения и информирование общественности. |
The panellist representing UNITAR said there is a need in developing countries to boost both training and human capacity. | Член группы, представлявший ЮНИТАР, отметил существование в развивающихся странах необходимости в резком усилении процесса подготовки и развития человеческого потенциала. |
The second panellist made a presentation on the safety audit as an effective tool in reducing urban crime. | Второй член группы посвятила свое выступление учету аспектов безопасности как эффективному средству снижения уровня преступности в городах. |
In response to the question regarding with whom and where the EU conducts its capacity-building activities, the panellist replied that this is a Party-driven process so the EU simply responds to what Parties are asking for. | В ответ на вопрос, с кем и где ЕС проводит деятельность по укреплению потенциала, член Группы ответил, что этот процесс инициируется Сторонами и что ЕС просто реагирует на запросы Сторон. |
That type of formula, stressed the panellist, should not be accepted by developing countries because it would threaten their domestic industries. | Как подчеркнул член дискуссионной группы, развивающимся странам не следует соглашаться с подобной формулой, поскольку в результате ее применения под угрозой окажется их национальная промышленность. |
Mr. Waller (panellist) described the history and prospects of international antitrust cooperation from the perspective of the United States. | Г-н Уоллер (член дискуссионной группы) рассказал об истории и перспективах международного сотрудничества антимонопольных органов с позиций Соединенных Штатов. |
The panellist expressed the view that there were many trade-related concerns such as the issue of commodities which went beyond the scope of the WTO mandate. | Член дискуссионной группы выразил мнение о том, что многие связанные с торговлей проблемы, такие, как, в частности, проблема сырьевых товаров, выходят за рамки мандата ВТО. |
Panellist and former Minister of State, India | Член дискуссионной группы и бывший государственный министр, Индия |
Panellist, Symposium on maintaining outer space for peaceful uses, organized by the United Nations University and IISL, The Hague, March, 1984; | член дискуссионной группы на Симпозиуме по вопросам обеспечения использования космического пространства исключительно в мирных целях, организованном Университетом Организации Объединенных Наций и МИКП в Гааге в марте 1984 года; |
The panellist discussed the role of the United Nations in the social and economic fields. | Выступавший коснулся роли Организации Объединенных Наций в социальной и экономической областях. |
The panellist stated that the greatest contributor to climate change was greenhouse gases generated by fossil fuels. | Выступавший заявил, что изменению климата в наибольшей степени способствуют парниковые газы в результате использования ископаемых видов топлива. |
The panellist provided background information highlighting factors that had prompted the country to adopt IFRS in 2002. | Выступавший изложил основную информацию, выделив факторы, которые побудили страну принять МСФО в 2002 году. |
The panellist addressed the implications of prison overcrowding and explained some of the problems encountered in measuring the nature and extent of overcrowding. | Выступавший рассмотрел последствия переполненности тюрем и разъяснил некоторые из проблем, связанных с оценкой характера и масштабов переполненности. |
A panellist from industry observed that corporate responsibility reporting in general was becoming increasingly important for enterprises, and the ISAR guidance provided a concise, comparable and easy to use set of indicators. | Один из докладчиков, выступавший с позиции отрасли, подчеркнул, что отчетность по вопросам ответственности корпораций становится все важнее для предприятий и что руководство МСУО содержит лаконичный, сопоставимый и удобный для пользования набор показателей. |