| The US accounted for more than one-third of global product and had an overwhelming preponderance in nuclear weapons. | В то время в США выпускалось более трети глобального мирового продукта, и они имели подавляющий перевес в ядерном вооружении. |
| Every Member State had supported the issuance of the three reports and the time lines for their issuance because there was overwhelming consensus that more information was required in order to take the relevant critical decisions. | Все государства-члены оказали поддержку в издании трех докладов и соблюдении сроков их выпуска, так как сложился подавляющий консенсус в отношении того, что для принятия соответствующих важных решений требуется дополнительная информация. |
| Public opinion in both parts of Ireland and the overwhelming balance of international influences on the peace process support it and will apply pressure to see it survive. | Общественное мнение в обеих частях Ирландии, а также подавляющий баланс международного влияния, поддерживает мирный процесс и окажет необходимое давление, чтобы он продолжался. |
| So reconnaissance indicates the key to City College's strategy is the gatling gun inside the ice cream truck, which we will charge en masse, overwhelming their defenses, and taking that gun for ourselves. | Разведка доложила что главное звено стратегии Городского колледжа - это пушка Гатлинга внутри грузовичка с мороженым, из которой мы сделаем массовый заряд, подавляющий их защиту, и заберём эту пушку себе. |
| While praising the vastness of the game, they ultimately felt that the interface, steep learning curve, lackluster graphics and some bad design implementations had made Distant Worlds "a dry, sterile, overwhelming, boring and ultimately not fun game to play." | Восхищаясь огромным игровым миром, в конечном итоге назвал интерфейс сложным и непонятным, отметил "кривое" обучение, слабую графическую составляющую и плохую реализацию: "сухой, стерильный, подавляющий и скучный, в конечном счёте не интересный мир, чтобы в нём играть". |
| The Special Rapporteur is grateful for the overwhelming interest shown by States, international organizations and civil society in responding to the questionnaires. | Специальный докладчик выражает признательность за огромный интерес, который был проявлен государствами, международными организациями и гражданским обществом к заполнению этих вопросников. |
| The poverty rate, which was at an overwhelming level of fifty per cent in 1975, reached the appalling rate of sixty-five per cent in 1992. | Масштабы нищеты, составлявшие огромный показатель в 50 процентов в 1975 году, достигли ужасающего показателя в 65 процентов в 1992 году. |
| The Prague property market has and continues to see overwhelming demand from both foreign and local investors. | Пражский рынок собственности вызывал и вызывает огромный интерес иностранных и местных инвесторов. |
| That and the overwhelming participation of representatives at the twelfth meeting of States parties on 29 August 2002 had demonstrated the great interest of States parties in the Committee's work. | Активное участие представителей в этом совещании и в двенадцатом совещании государств-участников, состоявшемся 29 августа 2002 года, продемонстрировало огромный интерес, который государства-участники проявляют к работе Комитета. |
| As with other institutional libraries worldwide, the client groups of United Nations libraries are faced with managing an overwhelming amount of information and a rapidly changing work environment that continuously introduces new technologies, new networks and new colleagues. | На группы клиентов библиотек Организации Объединенных Наций, как и других библиотек организаций во всем мире, выливается огромный поток подлежащей переработке информации, и они сталкиваются с быстро меняющимися условиями работы, в которых постоянно появляются новые технологии, новые сети и новые коллеги. |
| Yet the embargo continues, in the face of overwhelming international reproach. | Однако блокада сохраняется, несмотря на преобладающее международное осуждение. |
| The overwhelming mistrust of the private sector in the area of universal service provision has often discouraged Governments from introducing privatization. | Преобладающее недоверие к частному сектору в области организации всеобщего обслуживания нередко путает приватизационные планы правительств. |
| The assessment mission noted the overwhelming view of the Liberian political parties that the prevailing conditions in Liberia were not conducive to the holding of elections then scheduled for October 2003. | Миссия по оценке отметила преобладающее мнение либерийских политических партий о том, что существующие в Либерии условия не способствуют проведению выборов, которые тогда были запланированы на октябрь 2003 года. |
| It was pointed out by other delegations that the overwhelming burden rests with developing countries that host the large majority of refugees worldwide. | Другие делегации отмечали, что преобладающее бремя ложится на развивающиеся страны, принимающие подавляющее большинство беженцев во всем мире. |
| At independence in 1966, Botswana was one of the poorest countries in Africa, with an overwhelming population that depended mainly on subsistence agriculture for livelihood. | При обретении независимости в 1966 году Ботсвана была одной из беднейших стран Африки. Преобладающее большинство ее населения вело натуральное хозяйство. |
| But there is, as many speakers have already said, overwhelming evidence that it is has not been fully implemented. | Но, как уже говорили многие из выступавших, имеются неопровержимые доказательства того, что она не выполнена в полном объеме. |
| The 2009 Madrid Recommendation notes that there is "overwhelming evidence" that health-protection measures, including harm-reduction measures, are effective in prisons. | В Мадридской рекомендации 2009 года отмечается, что имеются "неопровержимые объективные свидетельства" эффективности мер защиты здоровья, в том числе направленных на снижение вреда, при их применении в местах лишения свободы. |
| There exists overwhelming evidence showing that impacts of large objects with dimensions in the order of kilometres (km) have had catastrophic consequences in the past. | Существуют неопровержимые свидетельства катастрофических последствий столкновений с крупными объектами размером порядка нескольких километров, которые имели место в прошлом. |
| Their opponents, meanwhile, exaggerated the phenomenon's likely impact - and, as a consequence, dogmatically fixated on drastic, short-term carbon cuts as the only solution, despite overwhelming evidence that such cuts would be cripplingly expensive and woefully ineffective. | Их противники, тем временем, преувеличивали возможные последствия этого феномена - и, как следствие, догматически зациклились на резких, краткосрочных сокращениях выбросов углекислого газа как единственном решении, несмотря на неопровержимые доказательства того, что такие сокращения будут чрезмерно дорогими и крайне неэффективными. |
| Circumstantial, but it's overwhelming. | Косвенные, но неопровержимые. |
| It is everything else, it's overwhelming. | А во всем остальном, это подавляет. |
| You have to understand that the Link is very overwhelming for me. | Вы должны понять, Слияние очень меня подавляет. |
| I know it's overwhelming, but it's not as hard to adapt as it seems. | Я знаю, это подавляет, но привыкнуть не так тяжело, как кажется. |
| The IQ's are overwhelming me. | Интеллектуальный уровень меня подавляет. |
| It's overwhelming how lucky I am. | Меня подавляет то, насколько мне повезло. |
| Scientists have said there is overwhelming evidence that the two Earths... | Ученые заявили, что есть убедительные доказательства того, что две Земли... |
| Despite the overwhelming evidence that anthropogenic climate change is occurring and will have grave consequences, the road from Bali to Copenhagen is littered with political potholes. | Несмотря на убедительные доказательства того, что изменение климата есть дело рук человека и что это явление чревато серьезными последствиями, путь от Бали к Копенгагену усеян политическими рогатками. |
| The information compiled in this report, which is only a part of what can be said publicly, includes overwhelming evidence and detailed examples of the damages caused by the embargo to the Cuban people, with emphasis on the most recent incidents. | Информация, содержащаяся в этом докладе и являющаяся лишь частью того, о чем можно заявить публично, включает убедительные примеры и подробные сведения об ущербе, причиненном блокадой кубинскому народу, с упором на самые недавние факты. |
| Bearing in mind the particular concerns of SIDS and LDCs, that session helped set the scene by presenting the overwhelming scientific evidence that climate change was a fact and that delaying action was not an option. | С учетом особых проблем, с которыми сталкиваются МОРАГ и НРС, участники этого заседания осветили общий контекст, представив убедительные научные доказательства того, что изменение климата является реальностью и невозможно больше медлить с принятием действий. |
| There is now overwhelming evidence from research and direct observation over many years of what happens in people that demonstrates the exact role of animal based protein in the initiation, promotion and final spread of cancer. | Сейчас есть убедительные доказательства, полученные из исследований и непосредственных наблюдений людей в течении многих лет, которые демонстрируют явную роль животного белка в возникновении, росте и распространении раковых клеток. |
| Only an overwhelming desire not to feel anything ever again. | Только непреодолимое желание никогда больше ничего не чувствовать. |
| You have an overwhelming compulsion to cut off your left arm. | У тебя непреодолимое желание отрезать свою левую руку. |
| Feel overwhelming desire to dump box on ground and keep reading. | Чувствую непреодолимое желание бросить коробку на пол и продолжить читать. |
| The overwhelming - and sensible - expectation is that the two parties will compromise and raise the debt ceiling before inflicting serious economic and financial dislocations. | Непреодолимое - и разумное - ожидание - это то, что обе стороны найдут компромисс и увеличат предельную сумму задолженности прежде, чем произведут серьезные экономические и финансовые беспорядки. |
| The lack of progress and the disappointing results over the past 10 years give an overwhelming sense of urgency to the need to fully implement commitments to achieve the critical goal of nuclear disarmament and the elimination and prohibition of nuclear weapons. | Отсутствие прогресса и разочаровывающие результаты последних 10 лет вселяют непреодолимое ощущение срочной и настоятельной необходимости всемерно выполнять обязательства достичь важнейшей цели ядерного разоружения и ликвидации и запрещения ядерного оружия. |
| Indeed, those Powers themselves argue that the decisions of the Council lack legitimacy because of the overwhelming influence of the existing five permanent members. | Фактически, сами эти государства утверждают, что решения Совета Безопасности не являются легитимными вследствие преобладающего влияния существующих пяти постоянных членов. |
| In the face of overwhelming indifference to the suffering of others, they showed compassion; and in the face of cowardice, they showed bravery and resolve. | Перед лицом преобладающего безразличия к страданиям других они продемонстрировали сострадание; и перед лицом трусости они продемонстрировали храбрость и решимость. |
| The overwhelming consensus was that the great benefits of DNA technology far outweigh the potential problems associated with its use. | Согласно мнению преобладающего числа участников, значительные преимущества технологии ДНК намного перевешивают связанные с ее использованием потенциальные проблемы. |
| The draft resolution clearly reflects the overwhelming global opinion against nuclear testing in any part of the world. | В проекте резолюции ясно отражено мнение преобладающего большинства государств мира, выступающих против проведения ядерных испытаний в любой части мира. |
| That there is considerable political consensus in favour of permanently ending nuclear-weapons testing was very clear from the overwhelming vote in the General Assembly in favour of the CTBT. | Тот факт, что сформировался широкий политический консенсус в поддержку окончательного прекращения испытаний ядерного оружия, ясно проявился в результатах голосования преобладающего большинства членов Генеральной Ассамблеи за ДВЗЯИ. |
| I think this whole thing has to be really overwhelming. | Я думаю все это должно быть действительно ошеломляющим. |
| They held several big tournaments in different parts of Uzbekistan using the new rules - the success was overwhelming. | Ими были проведены по новым правилам несколько крупных турниров в различных частях Узбекистана, успех которых был ошеломляющим. |
| It should be noted, however, that the influence of productivity appears overwhelming i.e. much more important than the influence of relative energy prices and country status. | Однако следует отметить, что это влияние производительности представляется ошеломляющим, т.е. гораздо более важным, чем влияние относительных цен на энергию и состояния экономики страны. |
| As celebrated at the first Review Conference, held in Nairobi last year, this treaty has been an overwhelming success, both as an arms control and as a humanitarian treaty. | Как с ликованием констатировалось на первой обзорной Конференции, проходившей в Найроби в прошлом году, этот договор отмечен ошеломляющим успехом - и как договор по контролю над вооружениями, и как гуманитарный договор. |
| Analgesic effect is the earliest one to reveal; therefore painkilling is the first and overwhelming result of Scenar action to a patient. | Обезболивающий эффект проявляется раньше остальных, поэтому снятие боли является для пациента первым и ошеломляющим по своей эффективности результатом работы прибора. |
| The relationship ended in 1994, but the patient remains consumed by overwhelming feelings of loss and regret. | Их отношения закончились в 1994, но пациент остался поглощенным непреодолимым чувством потери и сожаления. |
| But I... found it to be completely overwhelming. | Но мне это кажется абсолютно непреодолимым. |
| For what it's worth, whenever I start coding a new piece of software, it invariably seems overwhelming. | Чего бы это не стоило, всякий раз, когда я начинаю делать новое программное обеспечение, это всегда кажется непреодолимым. |
| Unfortunately, in our world there remain conflicts, violence, ethnic strife, religious intolerance, terrorism, drug trafficking, corruption, poverty, unjust international economic relations and a heavy external debt that continues to prove overwhelming. | К сожалению, в нашем мире по-прежнему сохраняются конфликты, насилие, распри на этнической почве, религиозная нетерпимость, терроризм, незаконный оборот наркотиков, коррупция, нищета, несправедливые международные экономические отношения и тяжелое бремя внешней задолженности, которое по-прежнему остается непреодолимым. |
| The lack of funds is an overwhelming constraint, as UNRWA cannot proceed with the acquisition of the required software licences to start the implementation, nor can it begin contractual negotiations with prospective system integrators for the project. | Отсутствие финансирования является непреодолимым препятствием, и БАПОР не может ни приступить к закупкам необходимых лицензий на программное обеспечение, для того чтобы начать внедрение системы, ни начать переговоры с потенциальными подрядчиками о заключении контрактов на услуги по системной интеграции для этого проекта. |
| Right now it is overwhelming, but it doesn't have to stay that way. | В данный момент это ошеломляет, но так оставаться не должно. |
| All your senses fused into one, it must be overwhelming. | Все Ваши чувства сливаются в одно, это, очевидно, ошеломляет. |
| What is overwhelming, Commander, is knowing that something I have waited for my whole life has finally happened. | Если что и ошеломляет, коммандер, так это знание, что то, чего я ждал всю мою жизнь, наконец произошло. |
| I know this is overwhelming. | Я знаю, что это ошеломляет. |
| Mr President, I realise this is overwhelming, but what you need to know is that the Stargate is being seriously mismanaged. | Президент, Я понимаю, что это немного ошеломляет сейчас, но что Вы действительно должны знать, это что Звездными Вратами серьезно неумело управляют. |
| There is overwhelming evidence that the introduction of the Certification Scheme has had a positive impact on reducing the trade in conflict diamonds. | Существуют исчерпывающие свидетельства того, что система сертификации оказала позитивное влияние на сокращение масштабов торговли алмазами из зон конфликтов. |
| It is a sensitive issue within the society despite the overwhelming evidence that the majority of the unions do not have the sanction of the law. | Э то представляет собой болезненный вопрос в обществе, несмотря на исчерпывающие свидетельства того, что не закреплено законом большинство союзов. |
| That has been the case despite overwhelming evidence that smallholder farmers continue to find enormous difficulties in accessing agricultural inputs, such as fertilizers, improved seeds, insecticides and herbicides. | Именно так обстоит дело, несмотря на исчерпывающие факты, свидетельствующие о том, что мелкие фермеры по-прежнему испытывают огромные трудности в плане получения доступа к средствам производства в сельском хозяйстве, таким как удобрения, семена улучшенного качества, инсектициды и гербициды. |
| This incident was considered on 17 February 1988 by the Council - in the proceedings of which I myself participated - but the Council failed to act on the overwhelming evidence of State sponsorship. | Этот инцидент рассматривался на заседании Совета Безопасности 17 февраля 1988 года, в котором я принимал участие, однако Совет не принял к сведению исчерпывающие доказательства причастности к нему государства. |
| Despite the overwhelming evidence that progress towards achieving the MDGs, when measured in terms of concrete milestones, is fragmentary, I am not without hope that we as a community can deliver on these commitments. | Несмотря на исчерпывающие подтверждения того, что прогресс в достижении ЦРДТ, если измерять его в конкретных рубежных показателях, является разрозненным, меня не оставляет надежда на то, что мы как сообщество сможем выполнить эти обязательства. |
| I urge all delegations to assist us in achieving the overwhelming positive vote, in this tenth anniversary year, that the resolution has enjoyed in previous years. | В год ее десятилетнего юбилея я призываю все делегации помочь нам обеспечить всеобщую поддержку этой резолюции, которой она пользовалась все предыдущие годы. |
| We share the international community's overwhelming feeling of frustration that another year has gone by with the Conference on Disarmament still unable to start negotiations or even agree on a programme of work. | Мы разделяем всеобщую неудовлетворенность международного сообщества в связи с тем, что прошел еще один год, а Конференция по разоружению по-прежнему неспособна не только начать переговоры, но даже принять программу работы. |
| Saint Vincent and the Grenadines expresses its continued concern at the hardships and human suffering caused by the ongoing imposition of the embargo against Cuba, despite overwhelming international support for multiple resolutions that have called for an end to this blockade. | Сент-Винсент и Гренадины неизменно выражают озабоченность по поводу лишений и человеческих страданий, которые являются результатом осуществляемой в настоящее время блокады Кубы, несмотря на всеобщую международную поддержку многочисленных резолюций, которые требуют эту блокаду прекратить. |
| The outpouring of support and love was overwhelming. | Ее действия вызвали всеобщую поддержку и уважение. |
| Part-time employment is an overwhelming phenomenon that has characterised women's movement into market work. | Неполная занятость является преобладающим явлением, характеризующим представленность женщин на рынке рабочей силы. |
| Furthermore, the restoration of democracy in much of the world, accompanied by an overwhelming awareness of shared responsibility for global security, has laid new foundations for a more efficient management of international security issues. | Кроме этого восстановление демократии в большой части земного шара, сопровождаемое преобладающим осознанием разделенной ответственности за глобальную безопасность, закладывает новый фундамент более эффективного решения вопросов международной безопасности. |
| Brennan was popular with the Union of Film Extras, and since their numbers were overwhelming, he won every time he was nominated. | Бреннан пользовался большой популярностью у «Гильдии статистов кино», и с тех пор как их количество стало преобладающим, Бреннан побеждал всякий раз, когда был номинирован. |
| At its fifty-fourth and fifty-fifth sessions, the General Assembly, by overwhelming majorities, adopted resolutions on the preservation of and compliance with the ABM Treaty, demonstrating that most countries of the world demand that the countries concerned maintain and strictly abide by the ABM Treaty. | На своей пятьдесят четвертой и пятьдесят пятой сессиях Генеральная Ассамблея преобладающим большинством голосов приняла резолюции о сохранении Договора по ПРО и о соблюдении его положений, продемонстрировав тем самым, что большинство стран мира требуют, чтобы заинтересованные страны поддерживали и строго соблюдали Договор по ПРО. |