Indeed, last autumn the General Assembly's First Committee heard an overwhelming call for the commencement of substantive work in the Conference on Disarmament. | Вот прошлой осенью Первый комитет Генеральной Ассамблеи услышал подавляющий призыв к началу предметной работы на Конференции по разоружению. |
There was an overwhelming consensus in the Meeting that the aim was to draw up a protocol on cluster munitions, and the text should state that explicitly. | На Совещании имеется подавляющий консенсус на тот счет, что целью является составление протокола по кассетным боеприпасам, и текст должен эксплицитно гласить это. |
Public opinion in both parts of Ireland and the overwhelming balance of international influences on the peace process support it and will apply pressure to see it survive. | Общественное мнение в обеих частях Ирландии, а также подавляющий баланс международного влияния, поддерживает мирный процесс и окажет необходимое давление, чтобы он продолжался. |
In the game, the RahXephon is a very powerful unit, with the power of a Super Robot but much of the agility of a Real Robot; although not quite as overwhelming as the Zeorymer, it is one of the more effective units. | В игре, РаЗефон довольно мощная боевая единица, с силой Супер Робота, но более ловкий, чем Настоящий Робот; несмотря на то, что менее подавляющий, чем Zeorymer, это один из самых эффективных роботов в игре. |
While praising the vastness of the game, they ultimately felt that the interface, steep learning curve, lackluster graphics and some bad design implementations had made Distant Worlds "a dry, sterile, overwhelming, boring and ultimately not fun game to play." | Восхищаясь огромным игровым миром, в конечном итоге назвал интерфейс сложным и непонятным, отметил "кривое" обучение, слабую графическую составляющую и плохую реализацию: "сухой, стерильный, подавляющий и скучный, в конечном счёте не интересный мир, чтобы в нём играть". |
Even with careful advance planning, at times overwhelming workload far exceeds the processing capacity. | Даже при тщательном перспективном планировании возникают периоды, когда огромный объем работы значительно превышает производственные возможности. |
It is a well-known fact that Syria exercises an overwhelming degree of control in Lebanon. | Хорошо известно, что Сирия имеет в Ливане огромный контроль. |
The Special Rapporteur is grateful for the overwhelming interest shown by States, international organizations and civil society in responding to the questionnaires. | Специальный докладчик выражает признательность за огромный интерес, который был проявлен государствами, международными организациями и гражданским обществом к заполнению этих вопросников. |
It's overwhelming, and we got to set our affairs in order, so to speak. | Он огромный, правда, и мы должны привести наши дела в порядок, так что говори. |
That and the overwhelming participation of representatives at the twelfth meeting of States parties on 29 August 2002 had demonstrated the great interest of States parties in the Committee's work. | Активное участие представителей в этом совещании и в двенадцатом совещании государств-участников, состоявшемся 29 августа 2002 года, продемонстрировало огромный интерес, который государства-участники проявляют к работе Комитета. |
Yet the embargo continues, in the face of overwhelming international reproach. | Однако блокада сохраняется, несмотря на преобладающее международное осуждение. |
The overwhelming mistrust of the private sector in the area of universal service provision has often discouraged Governments from introducing privatization. | Преобладающее недоверие к частному сектору в области организации всеобщего обслуживания нередко путает приватизационные планы правительств. |
The assessment mission noted the overwhelming view of the Liberian political parties that the prevailing conditions in Liberia were not conducive to the holding of elections then scheduled for October 2003. | Миссия по оценке отметила преобладающее мнение либерийских политических партий о том, что существующие в Либерии условия не способствуют проведению выборов, которые тогда были запланированы на октябрь 2003 года. |
It was pointed out by other delegations that the overwhelming burden rests with developing countries that host the large majority of refugees worldwide. | Другие делегации отмечали, что преобладающее бремя ложится на развивающиеся страны, принимающие подавляющее большинство беженцев во всем мире. |
At independence in 1966, Botswana was one of the poorest countries in Africa, with an overwhelming population that depended mainly on subsistence agriculture for livelihood. | При обретении независимости в 1966 году Ботсвана была одной из беднейших стран Африки. Преобладающее большинство ее населения вело натуральное хозяйство. |
Duane carried out a series of meticulous experiments to disprove Compton, but instead found overwhelming evidence that Compton was correct. | Дуэйн провёл серию экспериментов, но вместо опровержения нашёл неопровержимые доказательства того, что Комптон был прав. |
It remains the view of the Government of Liberia that the report does not provide unequivocal and overwhelming evidence as is being claimed. | Правительство Либерии по-прежнему придерживается того мнения, что в докладе Группы экспертов вопреки утверждениям отсутствуют явные и неопровержимые факты. |
There is overwhelming evidence that East Timor has seen a deliberate, vicious and systematic campaign of gross violations of human rights. | Существуют неопровержимые доказательства того, что в Восточном Тиморе проводится преднамеренная, злобная и систематическая кампания грубых нарушений прав человека. |
Summary dismissal is normally imposed when the misconduct is patent, the evidence is clear or overwhelming and the conduct is clearly incompatible with the standards expected of international civil servants. | Дисциплинарное увольнение, как правило, применяется в тех случаях, когда проступок является очевидным, имеются веские и неопровержимые доказательства и поведение явно несовместимо с нормами поведения международных гражданских служащих. |
First, the statements made by my Foreign Minister are all supported by verifiable third party documentation, providing compelling evidence and overwhelming proof of the Government of Ethiopia's aggression (which, by definition, is committed by the violation of internationally recognized borders). | Во-первых, все заявления министра иностранных дел Эритреи подтверждаются поддающимися проверке документами третьих сторон, в которых приводятся неопровержимые факты и убедительные доказательства акта агрессии со стороны правительства Эфиопии (который, по определению, имеет место вследствие нарушения международно признанных границ). |
It is everything else, it's overwhelming. | А во всем остальном, это подавляет. |
What you feel is overwhelming you. | То, что Вы чувствуете подавляет Вас. |
I know it's overwhelming, but it's not as hard to adapt as it seems. | Я знаю, это подавляет, но привыкнуть не так тяжело, как кажется. |
It can be a little overwhelming at times. | Иногда это слегка подавляет. |
Like there's this darkness in me that's overwhelming sometimes, and I don't know where it comes from. | Как будто во мне есть темнота, которая иногда подавляет меня, и я не знаю, откуда она берется. |
It was regrettable that, despite the overwhelming evidence that had been presented, some delegations in the United Nations still claimed that the uncertainties were so great that they precluded any action on climate change. | Оратор сожалеет, что несмотря на представленные убедительные доказательства есть делегации, утверждающие с трибуны Организации Объединенных Наций, что имеющаяся в этом вопросе неопределенность делает невозможным принятие каких-либо мер в отношении изменения климата. |
Bearing in mind the particular concerns of SIDS and LDCs, that session helped set the scene by presenting the overwhelming scientific evidence that climate change was a fact and that delaying action was not an option. | С учетом особых проблем, с которыми сталкиваются МОРАГ и НРС, участники этого заседания осветили общий контекст, представив убедительные научные доказательства того, что изменение климата является реальностью и невозможно больше медлить с принятием действий. |
I say once again that Croatia is grateful for the Assembly's overwhelming vote. | Хочу еще раз заявить от имени Хорватии о нашей признательности Ассамблее за столь убедительные результаты голосования. |
At the time, there was already overwhelming evidence of a serious problem that needed to be addressed, and data since then - concerning, for example, the rapid melting of the polar ice cap - have strongly reinforced this conclusion. | В то время уже имелись более чем убедительные доказательства существования серьезной проблемы, которая требовала внимания, а данные последующих лет - касающиеся, например, быстрого таяния полярных льдов - стали мощным подтверждением этого вывода. |
The evidence on the involvement of Serguei Denissenko, Alexander Islamov, Pavel Popov and Sanjivan Ruprah is overwhelming. | Имеются убедительные доказательства участия в этом Сергея Денисенко, Александра Исламова, Павла Попова и Сандживана Рупры. |
You have an overwhelming compulsion to cut off your left arm. | У тебя непреодолимое желание отрезать свою левую руку. |
The overwhelming presence of hope isn't denial. | Непреодолимое присутствие надежды - это не отрицание. |
And I'd feel a strong, almost overwhelming urge to steal it. | И тогда я почувствовала очень сильное, почти непреодолимое, желание украсть его. |
Or Rory... did Rory suddenly get the overwhelming urge to dig for worms and stand in the middle of a lake at five a.m.? | Или Рори? Рори испытывает непреодолимое желание накопать червей и встать посреди озера в пять утра? |
An overwhelming sense of inferiority, and our efforts to deny it, inspired the most scandalous aspects of Ukrainian political life. | Именно непреодолимое ощущение неполноценности в сочетании с нежеланием признать это и породило самые постыдные аспекты политической жизни Украины. |
Indeed, those Powers themselves argue that the decisions of the Council lack legitimacy because of the overwhelming influence of the existing five permanent members. | Фактически, сами эти государства утверждают, что решения Совета Безопасности не являются легитимными вследствие преобладающего влияния существующих пяти постоянных членов. |
With the end of the cold war, there have been significant moves to decrease the overwhelming importance of nuclear weapons in the security policies of nuclear-weapon States. | После прекращения "холодной войны" были предприняты значительные шаги в плане уменьшения преобладающего значения ядерного оружия в политике в области безопасности неядерных государств. |
The overwhelming consensus was that the great benefits of DNA technology far outweigh the potential problems associated with its use. | Согласно мнению преобладающего числа участников, значительные преимущества технологии ДНК намного перевешивают связанные с ее использованием потенциальные проблемы. |
The draft resolution clearly reflects the overwhelming global opinion against nuclear testing in any part of the world. | В проекте резолюции ясно отражено мнение преобладающего большинства государств мира, выступающих против проведения ядерных испытаний в любой части мира. |
That there is considerable political consensus in favour of permanently ending nuclear-weapons testing was very clear from the overwhelming vote in the General Assembly in favour of the CTBT. | Тот факт, что сформировался широкий политический консенсус в поддержку окончательного прекращения испытаний ядерного оружия, ясно проявился в результатах голосования преобладающего большинства членов Генеральной Ассамблеи за ДВЗЯИ. |
Beside the fear, my most overwhelming sensation was one of betrayal... | Кроме страха, самым ошеломляющим ощущением было ощущение предательства. |
Then when I found out the role was Ned, it was overwhelming. | Потом когда я узнал, что это была роль Неда, это было ошеломляющим.» |
The failure to capture the ridge had little effect on the overall Allied position, as the success of Operation Cobra was so overwhelming that the Germans diverted significant resources, including two Panzer divisions, from the ridge in their attempt to keep Bradley's forces boxed in. | Провал операции по захвату хребет мало повлияла на общую ситуацию на фронте во Франции, так как успех операции «Кобра» был настолько ошеломляющим, что немцы перебросили значительные силы, включая две танковые дивизии, от хребта в попытке остановить наступающие силы генерала Брэдли. |
Upon the outbreak of the war, the United States had an overwhelming advantage in materiel which had been left behind from World War II, and it relied on this to supply units in the first crucial days while new materiel was produced and shipped into the theater. | С началом войны США обладали ошеломляющим преимуществом в материалах, оставшихся после второй мировой войны и положились на их доставку в первые критические дни войны, в то время как новые материалы производились и доставлялись кораблями на театр военных действий. |
Despite winning an overwhelming 95% of the vote, election officials had to disqualify him due to discovery of an extensive criminal record. | ! Не смотря на победу с ошеломляющим результатом в 95% голосов, избирательной комиссии пришлось снять его с выборов по причине обнаружения обширной криминальной истории. |
If the question of where to start seems overwhelming you are at the beginning, not the end of this adventure. | Если вопрос "Где начать?" кажется непреодолимым, то вы в начале, а не в конце этого приключения. |
In particular, the temptation for governments to use inflation to reduce the real value of public and private debts may become overwhelming. | В частности, искушение для правительств воспользоваться инфляцией для того, чтобы сократить реальную стоимость государственного и частного долга, может стать непреодолимым. |
Unfortunately, in our world there remain conflicts, violence, ethnic strife, religious intolerance, terrorism, drug trafficking, corruption, poverty, unjust international economic relations and a heavy external debt that continues to prove overwhelming. | К сожалению, в нашем мире по-прежнему сохраняются конфликты, насилие, распри на этнической почве, религиозная нетерпимость, терроризм, незаконный оборот наркотиков, коррупция, нищета, несправедливые международные экономические отношения и тяжелое бремя внешней задолженности, которое по-прежнему остается непреодолимым. |
Temptation must have been overwhelming. | Искушение, должно быть, было непреодолимым. |
In short, because the availability of government support depends on achieving seemingly precise targets, the incentive to aim for apparent rather than real success becomes an almost overwhelming temptation. | Одним словом, поскольку наличие поддержки со стороны правительства зависит от достижения, казалось бы, четко поставленных целей и задач, направление деятельности на достижение видимых, а не реальных результатов, становится практически непреодолимым соблазном. |
All your senses fused into one, it must be overwhelming. | Все Ваши чувства сливаются в одно, это, очевидно, ошеломляет. |
What is overwhelming, Commander, is knowing that something I have waited for my whole life has finally happened. | Если что и ошеломляет, коммандер, так это знание, что то, чего я ждал всю мою жизнь, наконец произошло. |
This is overwhelming, John. | Все это просто ошеломляет, Джон. |
I know this is overwhelming. | Я знаю, что это ошеломляет. |
It must seem a little overwhelming. | Наверное, это немного ошеломляет. |
There is overwhelming evidence that the introduction of the Certification Scheme has had a positive impact on reducing the trade in conflict diamonds. | Существуют исчерпывающие свидетельства того, что система сертификации оказала позитивное влияние на сокращение масштабов торговли алмазами из зон конфликтов. |
There is overwhelming scientific evidence pointing to the danger we now face. | Имеются исчерпывающие научные данные, свидетельствующие о грозящей нам опасности. |
This incident was considered on 17 February 1988 by the Council - in the proceedings of which I myself participated - but the Council failed to act on the overwhelming evidence of State sponsorship. | Этот инцидент рассматривался на заседании Совета Безопасности 17 февраля 1988 года, в котором я принимал участие, однако Совет не принял к сведению исчерпывающие доказательства причастности к нему государства. |
Despite the overwhelming evidence that progress towards achieving the MDGs, when measured in terms of concrete milestones, is fragmentary, I am not without hope that we as a community can deliver on these commitments. | Несмотря на исчерпывающие подтверждения того, что прогресс в достижении ЦРДТ, если измерять его в конкретных рубежных показателях, является разрозненным, меня не оставляет надежда на то, что мы как сообщество сможем выполнить эти обязательства. |
Volatility would be justified if it were caused by the choice of domestic policies, with low spreads rewarding good policies and high spreads punishing bad policies; however, there is overwhelming evidence that volatility is often driven by external factors. | Такое объяснение волатильности было бы обоснованным, если бы она была вызвана выбором внутренней политики: маленькие размеры спредов при эффективной политике и большие размеры спредов как наказание за плохую политику; вместе с тем имеются исчерпывающие доказательства того, что зачастую волатильность определяется внешними факторами. |
I urge all delegations to assist us in achieving the overwhelming positive vote, in this tenth anniversary year, that the resolution has enjoyed in previous years. | В год ее десятилетнего юбилея я призываю все делегации помочь нам обеспечить всеобщую поддержку этой резолюции, которой она пользовалась все предыдущие годы. |
We share the international community's overwhelming feeling of frustration that another year has gone by with the Conference on Disarmament still unable to start negotiations or even agree on a programme of work. | Мы разделяем всеобщую неудовлетворенность международного сообщества в связи с тем, что прошел еще один год, а Конференция по разоружению по-прежнему неспособна не только начать переговоры, но даже принять программу работы. |
Saint Vincent and the Grenadines expresses its continued concern at the hardships and human suffering caused by the ongoing imposition of the embargo against Cuba, despite overwhelming international support for multiple resolutions that have called for an end to this blockade. | Сент-Винсент и Гренадины неизменно выражают озабоченность по поводу лишений и человеческих страданий, которые являются результатом осуществляемой в настоящее время блокады Кубы, несмотря на всеобщую международную поддержку многочисленных резолюций, которые требуют эту блокаду прекратить. |
The outpouring of support and love was overwhelming. | Ее действия вызвали всеобщую поддержку и уважение. |
Part-time employment is an overwhelming phenomenon that has characterised women's movement into market work. | Неполная занятость является преобладающим явлением, характеризующим представленность женщин на рынке рабочей силы. |
Furthermore, the restoration of democracy in much of the world, accompanied by an overwhelming awareness of shared responsibility for global security, has laid new foundations for a more efficient management of international security issues. | Кроме этого восстановление демократии в большой части земного шара, сопровождаемое преобладающим осознанием разделенной ответственности за глобальную безопасность, закладывает новый фундамент более эффективного решения вопросов международной безопасности. |
Brennan was popular with the Union of Film Extras, and since their numbers were overwhelming, he won every time he was nominated. | Бреннан пользовался большой популярностью у «Гильдии статистов кино», и с тех пор как их количество стало преобладающим, Бреннан побеждал всякий раз, когда был номинирован. |
At its fifty-fourth and fifty-fifth sessions, the General Assembly, by overwhelming majorities, adopted resolutions on the preservation of and compliance with the ABM Treaty, demonstrating that most countries of the world demand that the countries concerned maintain and strictly abide by the ABM Treaty. | На своей пятьдесят четвертой и пятьдесят пятой сессиях Генеральная Ассамблея преобладающим большинством голосов приняла резолюции о сохранении Договора по ПРО и о соблюдении его положений, продемонстрировав тем самым, что большинство стран мира требуют, чтобы заинтересованные страны поддерживали и строго соблюдали Договор по ПРО. |