| The relative overcrowding in certain prisons has been eliminated through the implementation of new measures. | Относительная перенаселенность некоторых тюрем была устранена после принятия новых мер. |
| Population pressure and overcrowding on the Chinese side of the border are one motivation for emigration, while the chance to earn money doing business in Russia is described as the major pull factor. | Плотность населения и перенаселенность на китайской стороне границы являются одной из мотиваций для эмиграции, в то время как шанс зарабатывать деньги, занимаясь бизнесом в России, характеризуется как основной фактор переезда. |
| Moreover, other factors such as more frequent storms and flooding, coastal erosion, salination, overcrowding and the existential threat posed by rising sea levels, point to increased risks of potential internal displacement in the future. | Кроме того, другие факторы, такие как учащающиеся штормы и наводнения, прибрежная эрозия, засоление, перенаселенность и угроза существованию, создаваемая ростом уровня моря, указывают на возрастание рисков потенциальных внутренних перемещений в будущем. |
| a Represented by the urban population living in households with at least one of the following four characteristics: lack of access to improved drinking water, lack of access to improved sanitation, overcrowding and dwellings made of non-durable material. | а Соответствует численности городского населения, живущего в домашних хозяйствах, имеющих по меньшей мере одну из следующих четырех характеристик: отсутствие доступа к источнику питьевой воды более высокого качества; отсутствие доступа к улучшенным санитарно-техническим средствам; перенаселенность и жилище, сделанное из непрочного материала. |
| While evidence remains largely anecdotal, some hypotheses posit that factors associated with poverty, such as overcrowding, may contribute to stresses and tensions that manifest themselves as violent behaviour. | Хотя многие из доказательств носят фрагментарный характер, некоторые предположения указывают на то, что такие связанные с нищетой факторы, как перенаселенность, могут обуславливать стресс и напряженность, выливающиеся в насильственное поведение22. |
| However there is overcrowding in the urban schools, because many pupils from rural areas are moving into the urban area for their education. | Однако городские школы переполнены, поскольку многие жители сельских районов приезжают получать образование в города. |
| Ms. Zaale, referring to question 24, said that Uganda's prisons did indeed suffer from overcrowding, due in particular to the high number of detainees on remand. | Г-жа Заале, касаясь вопроса 24, говорит, что тюрьмы Уганды действительно переполнены, отчасти вследствие наличия большого числа задержанных лиц, содержащихся в камерах предварительного заключения. |
| Overcrowding, lack of access to potable water, poor sanitation, disease and inadequate nutrition continue to jeopardize the health of prisoners. | Тюрьмы в Камбодже по-прежнему переполнены, при этом длительные сроки тюремного заключения являются стандартной мерой наказания даже за незначительные правонарушения. |
| Most of the detention places, and especially the one where I was, are constructed on a very small plot of land, so that overcrowding is the result of it. | Большинство мест содержания заключенных, и особенно то место, где я находился, построены на весьма небольших участках земли, вследствие чего эти заведения переполнены. |
| He also points out, however, that the risk of AIDS/HIV infection is greatly increased by overcrowding, where male and female prisoners are not separated, and where minors are detained with adults. | Однако он отмечает, что риск заражения СПИД/ВИЧ намного возрастает в условиях, когда тюрьмы переполнены, заключенные мужчины и женщины не разделены, а несовершеннолетние содержатся вместе со взрослыми. |
| At this prison, the principal problems that the delegation noted were extreme overcrowding and lack of personnel. | Как отметила делегация, основными проблемами этого учреждения являются крайняя скученность и нехватка персонала. |
| General conditions of detention, including overcrowding, malnutrition and insanitary conditions, constituted inhuman and degrading treatment. | Общие условия содержания под стражей, включая скученность, плохое питание и антисанитарные условия, представляют собой бесчеловечное и унижающее достоинство обращение. |
| Overcrowding not only constitutes inhuman and degrading treatment, it can also trigger violence. | Скученность не только является видом бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, но и приводит к насилию. |
| The main problems include the failure to separate convicted persons from pretrial detainees, overcrowding, inadequate basic services, the absence of rehabilitation programmes and acts of extreme violence in prisons. | Среди основных из них - совместное содержание осужденных и обвиняемых, скученность, неудовлетворительное состояние основных услуг, отсутствие программ реабилитации и жестокое насилие в тюрьмах51. |
| The overcrowding resulted in the spread of contagious diseases, including tuberculosis and scabies. | Чрезмерная скученность заключенных привела к распространению инфекционных заболеваний, в частности туберкулеза и чесотки . |
| This overcrowding of our cities creates new challenges for already stretched local governments. | Такое перенаселение наших городов создает новые проблемы для уже перегруженных местных органов управления. |
| [Laughing] I can assure you that if the Old Man were always so neglectful, there would be serious overcrowding. | Я уверяю Вас, что если бы Старуха всегда была такой нерадивой, было бы серьёзное перенаселение. |
| She considered that demographic growth and internal migration unsupported by adequate land and housing policies have led to overcrowding in Male and on some islands. | По ее мнению, демографический рост и внутренняя миграция на Мальдивах, которые не подкреплялись надлежащей земельной и жилищной политикой, повлекли за собой перенаселение в Мале и на некоторых островах. |
| If conditions in prisons and remand centres are known to be poor - overcrowding, prisoners without beds to themselves, poor ventilation, poor diet, poor sanitary conditions - more space is created by building additional living quarters and renovating existing space. | В случае наличия информации о плохих условиях содержания в тюрьмах и следственных изоляторах: перенаселение, отсутствие отдельной кровати, плохая вентиляция, плохое питание и санитарные условия создаются дополнительные площади за счет строительства дополнительных и реконструкции существующих жилых помещений. |
| It's overcrowding, I guess. | Думаю, там перенаселение. |
| The Committee is concerned that occasional overcrowding continues to exist in some prisons and detention centres. | Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что некоторые тюрьмы и центры содержания под стражей иногда бывают переполненными. |
| However, Haiti's prisons continued to suffer from overcrowding, deficient management, excessive pre-trial detention and food and water shortages. | Вместе с тем тюрьмы Гаити по-прежнему остаются переполненными, плохо управляются, в них превышаются сроки предварительного заключения и ощущается нехватка продовольствия и воды. |
| Given the many thousands of people who had been awaiting trial in prison in 1994 and the dangers of overcrowding at that time, the use of the Gacaca courts had been understandable. | Принимая во внимание, что в 1994 году многие тысячи людей находились в тюрьме в ожидании суда, и учитывая опасность того, что тюрьмы окажутся переполненными, применение судов "гакака" вполне понятно. |
| The result is overcrowding. | Таким образом, тюрьмы оказываются переполненными. |
| Comprehensive efforts to relieve the overcrowding, insufficient number of schools and deteriorating premises are continuing and will remain a high priority owing to the demands of a rapidly increasing and youthful population. | Продолжают осуществляться комплексные усилия по решению проблем, связанных с переполненными классами, недостаточным количеством школ и запущенными помещениями, и они будут оставаться одним из направлений в плане удовлетворения первоочередных потребностей быстрорастущего и молодого по возрасту населения. |
| Data are also collected on overcrowding on London commuter services. | Также производится сбор данных о перегруженности на регулярных лондонских линиях. |
| It became increasingly clear that major new investment was required to meet the growing demand, to prevent it leading to increased overcrowding and to deterioration in service quality. | Стало все более очевидным, что для удовлетворения растущего спроса, предупреждения перегруженности и ухудшения качества обслуживания требуются новые крупные капиталовложения. |
| During the period under review, the component has worked closely with the Ministry of Justice to resolve the long-standing problem of overcrowding in prisons and police holding cells in Monrovia. | В течение отчетного периода этот компонент тесно сотрудничал с министерством юстиции в деле урегулирования давней проблемы перегруженности тюрем и камер предварительного заключения в полицейских участках в Монровии. |
| As overcrowding occurs, the host community may find itself under greater pressure from visitors, a pressure which may change the rhythm of a community's lifestyle. | В случае перегруженности туристами местное население может испытывать более значительное воздействие со стороны туристов - воздействие, которое может изменить ритм жизни общины. |
| Severe overcrowding has been alleviated only partially by attempts to increase prison capacity, and the implementation of supervised work programmes, which allow detained persons some time outside the prison during the day. | Остроту проблемы перегруженности удалось лишь частично уменьшить за счет расширения тюрем и введения программ работы под надзором, которые позволяют заключенным проводить часть времени в течение дня за пределами тюрьмы. |
| New buildings to ease the overcrowding in township schools would be required. | Требуются новые здания для разгрузки переполненных пригородных школ. |
| The State party should continue its efforts to alleviate the overcrowding of penitentiary institutions, including through the wider application and use of alternative sentencing introduced by the new Act on Criminal Proceedings and the establishment of additional prison facilities as needed. | Государство-участник продолжает предпринимать усилия, направленные на разгрузку переполненных пенитенциарных учреждений, в том числе за счет более широкого применения и использования альтернативных приговоров, предусмотренных новым Законом об уголовном судопроизводстве, и созданием по мере необходимости дополнительных пенитенциарных учреждений. |
| In general, the most severe overcrowding involves males over the age of 21. | Как правило, наибольшее число заключенных в переполненных тюрьмах составляют мужчины старше 21 года. |
| Propagation of awareness of the harm caused by overcrowding in homes and the importance of family planning; | повышение осведомленности о вреде проживания в переполненных жилищах и о важности планирования семьи; |
| Conditions of many remand and convicted prisoners continued to be harsh, as a result of overcrowding and poor hygiene and medical care. | Условия содержания лиц в предварительном заключении и осуждённых оставались суровыми из-за переполненных камер, антисанитарии и неполноценной медицинской помощи. |
| This overcrowding is compounded by other forms of inhuman treatment in prison such as solitary confinement and lack of medical care. | Эта теснота усугубляется другими бесчеловечными видами обращения в условиях тюрьмы, такими, как изоляция и отсутствие медицинских услуг. |
| Priority is given to families living in shelters that are structurally unsafe, in which unhygienic conditions have led to medical problems, or which raise serious social considerations, such as overcrowding. | Первоочередное внимание уделяется семьям, живущим в жилищах, находящихся в аварийном состоянии, с антисанитарными условиями, которые повлекли за собой проблемы со здоровьем, или в помещениях, вызывающих серьезные социальные проблемы, такие, как теснота. |
| (a) Overcrowding: households with more than three people per room; | а) Теснота: семьи, где на одну комнату приходится больше трех человек; |
| The fact that detention here is brief does not make up for the overcrowding and lack of basic hygiene. | Теснота и несоблюдение необходимых норм гигиены не умаляются тем фактом, что в этой тюрьме наказание отбывают лица, приговоренные к короткому сроку заключения. |
| The cramped quarters built during the colonial period, the lack of ventilation in cells and the overcrowding in prisons create ideal conditions for the spread of infectious, parasitic and other diseases. | Теснота построенных в колониальную эпоху помещений, непроветривание камер и переполненность тюрем способствую распространению инфекционных, паразитарных и других заболеваний. |
| One of the reasons for overcrowding in prisons is the complete lack of separation of convicted from not convicted prisoners. | Одной из причин переполненности тюрем является совместное содержание всех заключенных без разделения на отбывающих приговор и еще не осужденных. |
| 145.102 Take measures to enhance the efficiency of the judicial system and reduce overcrowding in prisons (Australia); | 145.102 принимать меры для повышения эффективности работы судебной системы и уменьшения переполненности тюрем (Австралия); |
| It should be noted that, the number of prisoners held in penitentiary facilities is less than average limit, so there is no overcrowding problem. | Следует отметить, что число заключенных, содержащихся в пенитенциарных учреждениях, не достигает средних показателей, в связи с чем проблемы переполненности тюрем не существует. |
| Azerbaijan had accepted recommendations to improve living conditions further in prisons and to resolve the issues of overcrowding and insufficient health care therein, detailing the measures taken and envisaged in this regard. | Азербайджан принял рекомендации в отношении дальнейшего улучшения условий содержания заключенных и решения вопросов переполненности тюрем и недостаточного медицинского ухода в них, изложив уже принятые и планируемые меры в этом отношении. |
| Prison reform saw little progress, notwithstanding two bloody riots in 2002-2003 that left 21 dead and underscored the lawlessness, overcrowding and corruption in the system. | Прогресс в проведении тюремной реформы, невзирая на два происшедших в период 2002 - 2003 годов кровопролитных бунта, в результате которых погиб 21 человек и которые обнажили проблемы беззакония, переполненности тюрем и коррупции в тюремной системе, был незначительным. |
| This situation explains the increase in the prison population and the overcrowding in prisons. | Такое положение дел объясняет рост численности заключенных и переполненность тюрем и следственных изоляторов. |
| Temporary detainees were treated like prisoners and overcrowding meant that there was nowhere for them to sleep. | С лицами, содержащимися в предварительном заключении, обращаются как с заключенными, и переполненность тюрем означает, что им негде спать. |
| PD stated that overcrowding, one of the most serious problems in the penitentiary system, is directly related to the State's criminal justice policy of "zero tolerance". | УНЗ заявило, что переполненность тюрем, являющаяся одной из самых серьезных проблем пенитенциарной системы, непосредственно связана с политикой "нулевой терпимости", проводимой государством в области уголовного правосудия. |
| Prisoners' grievances included alleged improper implementation and limited scope of programmes for prisoner release and sentence reduction, severe overcrowding, and sentence inconsistencies. On 3 November, President Ghani visited the Kabul Detention Centre to undertake a further assessment of prisoners' rights and detention conditions. | Заключенные жаловались на ненадлежащее осуществление и ограниченность сферы действия программ освобождения заключенных и уменьшения срока наказания, крайнюю переполненность тюрем и непоследовательность приговоров. З ноября президент Гани посетил кабульский центр содержания под стражей для проведения дальнейшей оценки соблюдения прав заключенных и условий содержания. |
| The Meeting addressed numerous factors contributing to overcrowding in prison facilities, such factors being found at the various stages of criminal proceedings. | Совещание рассмотрело многочисленные факторы, влияющие на переполненность тюрем, которые могут иметь место на различных этапах уголовного производства. |
| NIHRC referred inter alia to recommendation 13 and called for a national programme to combat overcrowding in prisons; action to address high prison populations; and a Foreign National Prison Strategy. | КПЧСИ сослалась, в частности, на рекомендацию 13 и призвала разработать национальную программу по борьбе с переполненностью тюрем, принять меры по уменьшению контингента заключенных в тюрьмах и выработать Национальную стратегию размещения в тюрьмах иностранцев. |
| To alleviate overcrowding, the Koidu Prison was expanded through the construction and commissioning of a new wing. | В целях ослабления остроты проблемы, связанной с переполненностью тюрем, была расширена тюрьма в Койду, в которой было построено и введено в строй новое крыло. |
| This situation, it is explained, is primarily one of overcrowding in prisons, the powerlessness of the judicial system and the perpetuation of the impunity caused by the absence or slowness of criminal proceedings against the persons suspected of genocide. | Уточняется, что эта ситуация характеризуется, в частности, переполненностью тюрем, параличом судебной системы и распространением безнаказанности ввиду отсутствия или неоперативности преследования предполагаемых виновников геноцида. |
| This infrastructure intervention could have a significant and measurable impact on cases of human rights violations related to excessive detention pending appeal, the right to speedy judicial review and overcrowding in prisons. | Это могло бы существенно сказаться на делах о нарушениях прав человека, связанных с затянутым рассмотрением апелляционной жалобы, правом на оперативное судебное разбирательство и переполненностью тюрем. |
| Algeria referred to paragraph 17 of the compilation report and the concern expressed by CAT about the overcrowding in prisons and noted that pre-trial detention can last up to two years and that there is an absence of legislation for setting a time limit to it. | Алжир сослался на пункт 17 подборки и упомянул обеспокоенность, выраженную КПП в связи с переполненностью тюрем, отметив, что срок содержания под стражей до суда может достигать двух лет и что в польском законодательстве не ограничен срок такого содержания под стражей. |
| The purpose of this preliminary screening was clearly to arrange for the release of people for whom detention was not necessary so as to reduce the overcrowding of prisons. | Цель этого предварительного отбора совершенно очевидно состояла в расширении числа лиц, в отношении которых содержание под стражей не являлось необходимым, и, таким образом, разгрузить тюрьмы. |
| Accordingly, since 1999 the Government of Burundi has taken the following specific measures to reduce overcrowding in the prisons: | Именно в связи с этой проблемой правительство Бурунди с 1999 года приняло следующие конкретные меры с целью разгрузить тюрьмы: |
| Increased technical and financial assistance to rehabilitate the Rwandan justice system, in particular by providing personnel, rebuilding court-houses and constructing new prisons in order to alleviate overcrowding in existing prisons. | расширение технической и финансовой помощи в целях восстановления руандийской судебной системы, в частности путем предоставления персонала, реконструкции зданий судов и трибуналов и строительства новых тюрем с целью разгрузить существующие тюрьмы. |
| It would be interesting to find out why that was so and what steps were being contemplated to reduce overcrowding in the prisons concerned. | Было бы интересно узнать, каковы причины этого явления и какие меры предполагается принять, чтобы разгрузить переполненные исправительные учреждения. |
| The working conditions at the Baghdad Centre continue to improve with the addition of six rooms which will relieve overcrowding and provide more secure work space. | Условия работы в Багдадском центре продолжают улучшаться благодаря шести дополнительным комнатам, которые позволят разгрузить переполненные помещения и повысить безопасность на рабочих местах. |