| The prison director acknowledged that overcrowding was a real problem at the facility. | Директор тюрьмы объяснила членам делегации, что перенаселенность является истинной проблемой центра. |
| It is a growing phenomenon in all countries and regions, and often poses special problems, such as overcrowding, contaminated water and bad sanitation, unsafe shelter, crime and additional social problems. | Этот процесс усиливается во всех странах и регионах и часто порождает особые проблемы, такие, как перенаселенность, загрязнение источников воды и низкий уровень санитарии, небезопасные жилищные условия, преступность и дополнительные социальные проблемы. |
| Overcrowding causes challenges in prison systems. | Перенаселенность вынуждает пенитенциарные системы решать сложные задачи. |
| There are reports of bad prison conditions in the United Kingdom, stating high suicide rates, bad sanitary conditions, lack of useful work or educational activities and overcrowding. | Поступают сообщения о плохих условиях содержания заключенных в Соединенном Королевстве, указывается на большое число самоубийств, плохие санитарные условия в тюрьмах, отсутствие общественно полезных работ и учебных программ, а также перенаселенность тюрем. |
| Overcrowding in correctional facilities: Government aims to upgrade existing as well as build new correctional facilities to meet the conditions as stated in the White Paper on South African Corrections, 2005. | Перенаселенность исправительных учреждений: правительство ставит перед собой задачу по улучшению условий содержания в действующих исправительных учреждениях и строительству новых учреждений, что позволит обеспечить условия, о которых говорится в выпущенной в 2005 году "Белой книге", посвященной исправительным учреждениям Южной Африки. |
| The overcrowding of Rwandan prisons remains at levels that are humanly intolerable. | Тюрьмы Руанды по-прежнему переполнены, а условия содержания в них - невыносимы. |
| UNCT noted that overcrowding was still a challenge in some prisons, and attempts are being made to reduce prison populations through alternative sentencing. | СГООН отметила, что некоторые тюрьмы по-прежнему переполнены, при этом предпринимаются попытки сократить численность заключенных за счет применения альтернативных видов наказаний. |
| Mr. LIZAMA (Chile) said that prisons and detention centres in Chile were affected by overcrowding, staff shortages and antiquated buildings and infrastructure. | Г-н ЛИСАМА (Чили) говорит, что в Чили тюрьмы и места лишения свободы переполнены, страдают от нехватки персонала, размещены в непригодных помещениях и имеют плохую инфраструктуру. |
| The Office is undertaking work aimed at improving conditions and relieving overcrowding in the prison in Bossaso in "Puntland". | Управление проводит работу по улучшению условий содержания в тюрьме в Босасо в «Пунтленде», где камеры переполнены. |
| JS 2 stated that overcrowding in prisons were so severe that it posed a danger to the health of inmates. | В СП 2 отмечено, что тюрьмы настолько переполнены, что это ставит под угрозу здоровье заключенных. |
| The prison authorities showed themselves to be very open to dialogue with members of the delegation at all times and openly acknowledged that overcrowding is a reality that can often have fatal consequences. | Сотрудники учреждения проявляли постоянную готовность к диалогу с членами делегации и открыто признавали, что скученность здесь действительно имеет место и что во многих случаях она может иметь фатальные последствия. |
| According to the Constitutional Court, overcrowding infringes or undermines the detainees' rights to life, physical integrity and a family, since overcrowded prisons and administrative deficiencies preclude the possibility to guarantee those rights. | Как признал Суд, скученность ущемляет или ставит под угрозу права заключенных на жизнь, физическую неприкосновенность и на семью, поскольку в результате переполненности уголовно-исполнительных учреждений и административных недоработок отсутствуют условия, обеспечивающие такие права. |
| Over the last two years, there have been significant renovations of prison facilities, as well as building of new two penitentiary institutions in order to improve conditions of stay and overcome overcrowding. | За последние два года значительно улучшена материальная база уголовно-исполнительных учреждений, а также построено два новых уголовно-исполнительных учреждения, что должно улучшить условия содержания и преодолеть скученность. |
| Prisons were being rebuilt to improve conditions, and community service for petty crimes had reduced overcrowding. | Была произведена реконструкция тюрем в целях улучшения условий содержания, а службам содержания осужденных за мелкие правонарушения на местах удалось уменьшить скученность в помещениях. |
| Overcrowding was worst in men's prisons and constituted a serious health threat because of the country's high incidence of HIV/AIDS and tuberculosis. | Наиболее переполненными были мужские тюрьмы, где скученность в сочетании с наблюдающимся в стране высоким уровнем заболеваемости ВИЧ/СПИДом и туберкулезом создает серьезную угрозу здоровью заключенных. |
| The overcrowding was deplorable and inhuman. | Такое перенаселение достойно сожаления и является бесчеловечным. |
| She considered that demographic growth and internal migration unsupported by adequate land and housing policies have led to overcrowding in Male and on some islands. | По ее мнению, демографический рост и внутренняя миграция на Мальдивах, которые не подкреплялись надлежащей земельной и жилищной политикой, повлекли за собой перенаселение в Мале и на некоторых островах. |
| Overcrowding was, nonetheless, a significant problem. | Перенаселение, тем не менее, является существенной проблемой. |
| It's overcrowding, I guess. | Думаю, там перенаселение. |
| Berleant brings up other extreme situations that provoke perceptual injury or damage as contemporary urban overcrowding and visual over stimulation, space pollution, claustrophobic and oppressive conditions. | Берлеант приводит и другие экстремальные ситуации, которые провоцируют травмирование восприятия - современное перенаселение городов, космическое загрязнение, клаустрофобичные, давящие состояния. |
| However, Haiti's prisons continued to suffer from overcrowding, deficient management, excessive pre-trial detention and food and water shortages. | Вместе с тем тюрьмы Гаити по-прежнему остаются переполненными, плохо управляются, в них превышаются сроки предварительного заключения и ощущается нехватка продовольствия и воды. |
| The Committee is concerned that, notwithstanding the measures taken by the State party to improve conditions of detention, there is continuing overcrowding in prisons. | Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на принятые государством-участником меры в целях улучшения условий содержания, тюрьмы остаются переполненными. |
| The lack of medical care and very inadequate nutrition are compounded by overcrowding, the prison population having increased from 32 inmates in December 1997 to a current total of 123 inmates, including both men and women. | Ситуация по-прежнему характеризовалась тем, что уровень медицинского обслуживания был весьма низким, питание - недостаточным, а камеры - переполненными, поскольку число заключенных увеличилось после декабря 1997 года с 32 до 123 человек, включая мужчин и женщин. |
| Overcrowding and lack of adequate food and health care in prisons persisted. | Тюрьмы оставались переполненными; заключённые по-прежнему не получали необходимого питания и медицинской помощи. |
| Comprehensive efforts to relieve the overcrowding, insufficient number of schools and deteriorating premises are continuing and will remain a high priority owing to the demands of a rapidly increasing and youthful population. | Продолжают осуществляться комплексные усилия по решению проблем, связанных с переполненными классами, недостаточным количеством школ и запущенными помещениями, и они будут оставаться одним из направлений в плане удовлетворения первоочередных потребностей быстрорастущего и молодого по возрасту населения. |
| Second, the overcrowding of the humanitarian space in high-profile emergencies. | Второй - перегруженности гуманитарного пространства в чрезвычайных ситуациях, к которым приковано большое внимание. |
| Data are also collected on overcrowding (passengers in excess of the comfortable level of capacity) on London commuter services. | Также производится сбор данных о перегруженности (число пассажиров сверх комфортабельного уровня пропускной способности) на регулярных лондонских линиях. |
| This has resulted in delays in the administration of justice, leading to prolonged pre-trial detention and detention without the necessary legal foundation, as well as overcrowding in the prisons and unrest among inmates. | В результате этого возникают задержки в отправлении правосудия, что приводит к длительному досудебному содержанию под стражей без необходимых юридических оснований, а также к перегруженности тюрем и возникновению беспорядков среди заключенных. |
| Severe overcrowding has been alleviated only partially by attempts to increase prison capacity, and the implementation of supervised work programmes, which allow detained persons some time outside the prison during the day. | Остроту проблемы перегруженности удалось лишь частично уменьшить за счет расширения тюрем и введения программ работы под надзором, которые позволяют заключенным проводить часть времени в течение дня за пределами тюрьмы. |
| Although prison authorities have no control over the number of people sent to their custody, they have the power to manage conditions inside the prisons to try and alleviate the impact of overcrowding. | Хотя тюремные власти не имеют контроля над числом лиц, находящихся на их попечении, они могут регулировать условия внутри тюрем, чтобы попытаться смягчить воздействие их перегруженности. |
| New buildings to ease the overcrowding in township schools would be required. | Требуются новые здания для разгрузки переполненных пригородных школ. |
| With regard to overcrowding in the prisons, she agreed with Lord Colville that there were many alternatives to imprisonment. | Что касается переполненных тюрем, она согласна с лордом Колвиллом в том, что тюремное заключение может быть заменено рядом альтернативных мер. |
| Please elaborate on the conditions of overcrowding in death row and on measures taken to improve conditions of detainees? | Просьба дать подробную информацию об условиях содержания в переполненных камерах смертников и о принятых мерах для улучшения условий содержания задержанных. |
| Precarious urban settlements are understood to be housing estates inhabited by social strata which have insufficient income to pay for the basic basket of goods, which are lacking in public services and community amenities and whose housing shows evidence of unsoundness and overcrowding. | Под неадекватными городскими поселениями понимаются жилые поселки, которые становятся пристанищем социальных групп, не имеющих возможности обеспечивать удовлетворение своих основных потребностей, и которые не снабжены основными удобствами и оборудованием, а также скопление явно ветхих и переполненных жилищ. |
| Lastly, the Government had used its powers under the Constitution to pardon more than 500 prisoners, and prison capacity was being increased in order to end overcrowding. | И наконец, пользуясь полномочиями, которыми оно наделено в соответствии с Конституцией, правительство помиловало более 500 заключенных, при этом были приняты меры по расширению площади переполненных пенитенциарных учреждений. |
| This overcrowding is compounded by other forms of inhuman treatment in prison such as solitary confinement and lack of medical care. | Эта теснота усугубляется другими бесчеловечными видами обращения в условиях тюрьмы, такими, как изоляция и отсутствие медицинских услуг. |
| Priority is given to families living in shelters that are structurally unsafe, in which unhygienic conditions have led to medical problems, or which raise serious social considerations, such as overcrowding. | Первоочередное внимание уделяется семьям, живущим в жилищах, находящихся в аварийном состоянии, с антисанитарными условиями, которые повлекли за собой проблемы со здоровьем, или в помещениях, вызывающих серьезные социальные проблемы, такие, как теснота. |
| (a) Overcrowding: households with more than three people per room; | а) Теснота: семьи, где на одну комнату приходится больше трех человек; |
| The fact that detention here is brief does not make up for the overcrowding and lack of basic hygiene. | Теснота и несоблюдение необходимых норм гигиены не умаляются тем фактом, что в этой тюрьме наказание отбывают лица, приговоренные к короткому сроку заключения. |
| The cramped quarters built during the colonial period, the lack of ventilation in cells and the overcrowding in prisons create ideal conditions for the spread of infectious, parasitic and other diseases. | Теснота построенных в колониальную эпоху помещений, непроветривание камер и переполненность тюрем способствую распространению инфекционных, паразитарных и других заболеваний. |
| Building new prisons is, however, no panacea for the grave problem of the overcrowding of prisons. | Так или иначе строительство этих новых тюрем не сможет быть панацеей в решении серьезной проблемы переполненности тюрем. |
| Colombia reported that, in order to reduce overcrowding and improve the national prison system, it had built new penal establishments, implemented new resocialization programmes and trained law enforcement officers in humanitarian issues. | Колумбия сообщила, что в целях уменьшения переполненности тюрем и улучшения национальной тюремной системы в стране построены новые пенитенциарные учреждения, осуществляются новые программы социальной реабилитации и проводится профессиональная подготовка сотрудников правоохранительных органов по гуманитарным вопросам. |
| Efforts had been made to solve the problems of overcrowding, inter alia, by creating more than 10,500 extra places to house criminals and by repairing existing structures. | приняты меры для решения проблемы переполненности тюрем, в частности путем создания более 10500 дополнительных мест для осужденных и ремонта существующих структур. |
| (a) Strengthen its efforts to adopt effective measures to improve material conditions in prisons, reduce the current overcrowding, properly meet the basic needs of all persons deprived of their liberty and eliminate drugs; | а) активизировать усилия в отношении принятия действенных мер по улучшению материального положения в тюрьмах, снизить уровень переполненности тюрем, надлежащим образом удовлетворять элементарные нужды всех лиц, лишенных свободы, и пресечь оборот наркотиков; |
| Regarding overcrowding in prisons, a series of measures were taken, including the creation of additional accommodation for 377 detainees in various prisons and of 14 Segregation and Protection Units, the extension of the women's prison, and the construction of a new high security prison. | Что касается переполненности тюрем, то в этой связи был принят ряд мер, в том числе в различных пенитенциарных учреждениях дополнительно создано 377 мест для содержания заключенных, 14 блоков раздельного содержания, расширена тюрьма для содержания женщин и построена новая тюрьма усиленного режима. |
| This situation explains the increase in the prison population and the overcrowding in prisons. | Такое положение дел объясняет рост численности заключенных и переполненность тюрем и следственных изоляторов. |
| It had been reported that overcrowding was endemic, sanitation was poor and medical treatment was lacking. | Сообщалось, что переполненность тюрем носит эндемический характер, санитарные условия плохие, отсутствует медицинское обслуживание. |
| The Committee expresses its concern at the numerous problems affecting the proper functioning of the justice system, including long periods of pre-trial detention and overcrowding of prisons. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу многочисленных проблем, отрицательно сказывающихся на функционировании судебной системы, включая большую продолжительность предварительного заключения и переполненность тюрем. |
| (a) Enhance efforts to prevent inter-prisoner violence by addressing the factors which contribute to it such as overcrowding, lack of sufficient staff, lack of space and poor material conditions, lack of purposeful activities, availability of drugs, and feuding gangs; | а) активизировать усилия по предотвращению насилия между заключенными путем уделения внимания факторам, которые к нему приводят, таким как переполненность тюрем, нехватка персонала, крайняя стесненность и плохие материальные условия, а также отсутствие полезной деятельности, доступность наркотиков и наличие враждующих банд; |
| According to available departmental (Correctional Services) statistics, by the end of January 2002, the level of overcrowding had reached approximately 67%, with a total prison population of 177,701 prisoners for a system with a carrying capacity of approximately 106090. | По имеющимся статистическим данным (департамент исправительных служб), на конец января 2002 года переполненность тюрем достигла примерно 67% из-за того, что в системе учреждений, рассчитанных в общей сложности на 106090 лиц, находился 177701 заключенный. |
| In the vast majority of those cases, the relationship between overcrowding and inter-inmate violence had been recognized. | В подавляющем большинстве случаев была признана взаимосвязь между переполненностью тюрем и насилием в среде заключенных. |
| In this connection, he notes the concern expressed by the Committee against Torture at its November 1996 session in respect of overcrowding in prisons, made worse by the poor and unsanitary conditions prevailing therein. | В этой связи он обращает внимание на обеспокоенность, выраженную Комитетом против пыток на его ноябрьской сессии 1996 года в связи с переполненностью тюрем, усугубляющейся неудовлетворительными и антисанитарными условиями содержания в них заключенных. |
| The Committee welcomes the marked improvement registered since the consideration of the previous report with regard to overcrowding in prisons and the scheduled further reduction of the number of prisoners by more than 150,000. | Комитет приветствует заметное улучшение ситуации с переполненностью тюрем, которое отмечается со времени рассмотрения предыдущего доклада, и планируемое дальнейшее сокращение численности заключенных более чем на 150000 человек. |
| This situation, it is explained, is primarily one of overcrowding in prisons, the powerlessness of the judicial system and the perpetuation of the impunity caused by the absence or slowness of criminal proceedings against the persons suspected of genocide. | Уточняется, что эта ситуация характеризуется, в частности, переполненностью тюрем, параличом судебной системы и распространением безнаказанности ввиду отсутствия или неоперативности преследования предполагаемых виновников геноцида. |
| Algeria referred to paragraph 17 of the compilation report and the concern expressed by CAT about the overcrowding in prisons and noted that pre-trial detention can last up to two years and that there is an absence of legislation for setting a time limit to it. | Алжир сослался на пункт 17 подборки и упомянул обеспокоенность, выраженную КПП в связи с переполненностью тюрем, отметив, что срок содержания под стражей до суда может достигать двух лет и что в польском законодательстве не ограничен срок такого содержания под стражей. |
| More than 400 backlog cases have been adjudicated, leading to a reduction in the overcrowding of prisons. | Было рассмотрено более 400 накопившихся дел, что позволило разгрузить переполненные тюрьмы. |
| It would be interesting to find out why that was so and what steps were being contemplated to reduce overcrowding in the prisons concerned. | Было бы интересно узнать, каковы причины этого явления и какие меры предполагается принять, чтобы разгрузить переполненные исправительные учреждения. |
| The complex has workshops and other facilities designed to accommodate inmates and provides for full on-site rehabilitation, thereby partly reducing overcrowding. | В этом центре имеются цеха и другие производственные мастерские для работы заключенных, что позволяет осуществлять комплексную реабилитацию внутри комплекса и в то же время частично разгрузить другие тюрьмы. |
| Action must be taken to intensify judicial reform and the training of the police force, to relieve the overcrowding of prisons and make them more humanitarian, and to generate awareness of the principles of justice and democracy at all socio-professional levels. | Это необходимо для того, чтобы активизировать осуществление реформы судебной системы и формирование национальной полиции, разгрузить тюрьмы и создать в них более гуманные условия содержания заключенных, а также обеспечить информированность всех социальных слоев и профессиональных кругов в отношении принципов справедливости и демократии. |
| It will in this way help to relieve the overcrowding at the St-Pierre and St-Denis remand prisons. | Это позволит также разгрузить арестные дома в Сен-Пьере и Сен-Дени. |