One housing issue for Pacific peoples is overcrowding and its health effects. | Одной из жилищных проблем тихоокеанских народностей является перенаселенность и ее последствия для здоровья. |
Overcrowding, insufficient water and sanitation, and high rates of malnutrition are of particular concern. | Особую обеспокоенность вызывают перенаселенность, нехватка воды и антисанитария, а также высокие показатели недоедания. |
However, serious challenges remain in this area, including overcrowding, lack of resources and the absence of a unified organizational structure under the Ministry of Justice. | Вместе с тем в этой области остается ряд серьезных проблем, включая перенаселенность исправительных учреждений, нехватку ресурсов и отсутствие в министерстве юстиции единой организационной структуры. |
Overcrowding and conditions of detention | Перенаселенность и условия содержания под стражей |
It has been noticed, for example, that while one investigating judge was dealing with five cases, another one was considering just one, a situation that results in an unnecessary overcrowding of prisons, about which one prison director complained bitterly. | Было, например, обнаружено, что, в то время как один следователь ведет пять дел, другой - лишь одно, в связи с чем возникает искусственная перенаселенность мест заключения, на что горестно сетовал директор тюрьмы. |
Food is poor, resulting in anaemia among prisoners, and there is serious overcrowding. | Кормят плохо, что вызывает у заключенных анемию, и тюрьмы очень переполнены. |
The situation has become considerably worse owing to the serious overcrowding in many of the camps and other locations where internally displaced persons are sheltered. | Ситуация значительно усугубляется тем, что многие лагеря и другие поселения, где размещены вынужденные переселенцы, сильно переполнены. |
Another problem, reported to be widespread in many regions of the world, is that of overcrowding of children's cells, both in places of pre-trial detention and in prisons. | Другая проблема, которая, как сообщается, получила широкое распространение во многих регионах мира, состоит в том, что камеры, в которых содержатся дети, переполнены как в местах досудебного заключения под стражу, так и в тюрьмах. |
There was also overcrowding in schools, with some classrooms having about 200 students and as a consequence, teachers found it difficult to track students' performance and their presence in school. | Школы переполнены, иногда в классе насчитывается порядка 200 учащихся, и вследствие этого педагоги испытывают трудности, связанные с контролем за успеваемостью учащихся и их посещаемостью. |
Prisoners are reportedly subjected to severe overcrowding, inadequate potable water, poor diet, sub-standard bedding and deficient health care. | Камеры переполнены, заключенные страдают от нехватки питьевой воды, плохого питания, неудовлетворительного состояния постельных принадлежностей, недостаточной медицинской помощи. |
At this prison, the principal problems that the delegation noted were extreme overcrowding and lack of personnel. | Как отметила делегация, основными проблемами этого учреждения являются крайняя скученность и нехватка персонала. |
He singled out for mention the total lack of physical exercise and contact with the outside world, the overcrowding of cells, and issues with hygiene and inadequate nutrition. | Суд также обратил внимание на полное отсутствие возможности заниматься физическими упражнениями и контактировать с внешним миром, на скученность в камерах, на проблемы с соблюдением гигиены и на неудовлетворительную организацию питания. |
Overcrowding not only constitutes inhuman and degrading treatment, it can also trigger violence. | Скученность не только является видом бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, но и приводит к насилию. |
The overcrowding resulted in the spread of contagious diseases, including tuberculosis and scabies. | Чрезмерная скученность заключенных привела к распространению инфекционных заболеваний, в частности туберкулеза и чесотки . |
The forms of vulnerability identified include the following: intra-family violence, neglect, overcrowding, exploitation at work and drug addiction. | Так, были выявлены следующие ситуации незащищенности: насилие в семье, оставление родителями, скученность проживания, эксплуатация труда и употребление наркотиков. |
The overcrowding was deplorable and inhuman. | Такое перенаселение достойно сожаления и является бесчеловечным. |
Five regions, for which he gave specific figures, experienced a degree of overcrowding, which the Government intended to address. | В пяти регионах, по которым он привел конкретные цифры, наблюдается перенаселение, и правительство намерено решить этот вопрос. |
If conditions in prisons and remand centres are known to be poor - overcrowding, prisoners without beds to themselves, poor ventilation, poor diet, poor sanitary conditions - more space is created by building additional living quarters and renovating existing space. | В случае наличия информации о плохих условиях содержания в тюрьмах и следственных изоляторах: перенаселение, отсутствие отдельной кровати, плохая вентиляция, плохое питание и санитарные условия создаются дополнительные площади за счет строительства дополнительных и реконструкции существующих жилых помещений. |
More discontent is spreading rapidly about the ever-increasing population caused by federal immigration pressures. Immigration to Guam is controlled by federal laws and is rapidly overcrowding the island and overtaxing its social systems. | Растет недовольство в отношении роста численности населения, что вызвано федеральными иммиграционными законами, контролирующими иммиграцию в Гуам, в результате чего происходит быстрое перенаселение острова и растет напряжение в социальной сфере. |
Unfortunately, the rapid growth exacerbated existing development challenges and also resulted in new ones, such as spatial disparity, increased illegal immigration, overcrowding, housing shortages, pressure on the school system and health services, water scarcity and pressure on the fragile natural environment. | К сожалению, в результате быстрого роста обострились существующие проблемы развития, а также появились новые проблемы: географические диспропорции, рост нелегальной иммиграции, перенаселение, нехватка жилья, увеличение нагрузки на школьную систему и сектор здравоохранения, нехватка воды и увеличение нагрузки на хрупкую природную среду. |
The Committee is concerned that, notwithstanding the measures taken by the State party to improve conditions of detention, there is continuing overcrowding in prisons. | Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на принятые государством-участником меры в целях улучшения условий содержания, тюрьмы остаются переполненными. |
The lack of medical care and very inadequate nutrition are compounded by overcrowding, the prison population having increased from 32 inmates in December 1997 to a current total of 123 inmates, including both men and women. | Ситуация по-прежнему характеризовалась тем, что уровень медицинского обслуживания был весьма низким, питание - недостаточным, а камеры - переполненными, поскольку число заключенных увеличилось после декабря 1997 года с 32 до 123 человек, включая мужчин и женщин. |
Overcrowding within the Agency's education system continued, with the average classroom occupancy remaining at 44 pupils in the 1999/00 school year. | Учебные заведения Агентства оставались переполненными, и в 1999/00 учебном году в одном классе в среднем по-прежнему обучалось 44 человека. |
According to IPW, although prison capacity had been expanded, overcrowding had not eased to any significant degree. | МЦНТ утверждает, что, несмотря на увеличение числа пенитенциарных учреждений, они остаются практически столь же переполненными, как и раньше. |
Overcrowding and lack of adequate food and health care in prisons persisted. | Тюрьмы оставались переполненными; заключённые по-прежнему не получали необходимого питания и медицинской помощи. |
Second, the overcrowding of the humanitarian space in high-profile emergencies. | Второй - перегруженности гуманитарного пространства в чрезвычайных ситуациях, к которым приковано большое внимание. |
Due to overcrowding in most correctional systems, the separation of pre-trial and convicted offenders is not always possible due to space constraints. | Из-за перегруженности большинства исправительных учреждений в связи с нехваткой мест не всегда удается обеспечить раздельное содержание ожидающих суда и осужденных правонарушителей. |
With regard to the penitentiary system and, in particular, overcrowding in prisons, the competent authorities were currently studying a series of measures, many of which reflected the suggestions made by the members of the Committee. | Что касается пенитенциарной системы, и в частности перегруженности тюрем, то компетентные органы в настоящее время изучают ряд мер, многие из которых, кстати, созвучны предложениям членов Комитета. |
As overcrowding occurs, the host community may find itself under greater pressure from visitors, a pressure which may change the rhythm of a community's lifestyle. | В случае перегруженности туристами местное население может испытывать более значительное воздействие со стороны туристов - воздействие, которое может изменить ритм жизни общины. |
Severe overcrowding has been alleviated only partially by attempts to increase prison capacity, and the implementation of supervised work programmes, which allow detained persons some time outside the prison during the day. | Остроту проблемы перегруженности удалось лишь частично уменьшить за счет расширения тюрем и введения программ работы под надзором, которые позволяют заключенным проводить часть времени в течение дня за пределами тюрьмы. |
The State party should continue its efforts to alleviate the overcrowding of penitentiary institutions, including through the wider application and use of alternative sentencing introduced by the new Act on Criminal Proceedings and the establishment of additional prison facilities as needed. | Государство-участник продолжает предпринимать усилия, направленные на разгрузку переполненных пенитенциарных учреждений, в том числе за счет более широкого применения и использования альтернативных приговоров, предусмотренных новым Законом об уголовном судопроизводстве, и созданием по мере необходимости дополнительных пенитенциарных учреждений. |
Precarious urban settlements are understood to be housing estates inhabited by social strata which have insufficient income to pay for the basic basket of goods, which are lacking in public services and community amenities and whose housing shows evidence of unsoundness and overcrowding. | Под неадекватными городскими поселениями понимаются жилые поселки, которые становятся пристанищем социальных групп, не имеющих возможности обеспечивать удовлетворение своих основных потребностей, и которые не снабжены основными удобствами и оборудованием, а также скопление явно ветхих и переполненных жилищ. |
Various contingency measures have been or are being taken to address the overcrowding problem. | Для того чтобы решить проблему переполненных тюрем, был принят ряд экстренных мер. |
Prisoners were reportedly subjected to severe overcrowding, inadequate potable water, poor diet, sub-standard bedding and deficient health care. | Заключенные, по сообщениям, содержатся в переполненных камерах, не обеспечиваются чистой питьевой водой, достаточным питанием, постельным бельем и надлежащей медицинской помощью. |
The upshot, as the Office pointed out, was that the general overcrowding could be considered to be due largely to the inefficient operation of the Ministry of Justice. | Таким образом, по их словам, существующее положение в переполненных пенитенциарных учреждениях во многом является результатом неудовлетворительной работы министерства юстиции. |
Abuse, neglect and overcrowding are prevalent in this climate. | Теснота, антисанитарные условия, жестокое обращение - характерные особенности такой обстановки. |
This overcrowding is compounded by other forms of inhuman treatment in prison such as solitary confinement and lack of medical care. | Эта теснота усугубляется другими бесчеловечными видами обращения в условиях тюрьмы, такими, как изоляция и отсутствие медицинских услуг. |
Priority is given to families living in shelters that are structurally unsafe, in which unhygienic conditions have led to medical problems, or which raise serious social considerations, such as overcrowding. | Первоочередное внимание уделяется семьям, живущим в жилищах, находящихся в аварийном состоянии, с антисанитарными условиями, которые повлекли за собой проблемы со здоровьем, или в помещениях, вызывающих серьезные социальные проблемы, такие, как теснота. |
The cramped quarters built during the colonial period, the lack of ventilation in cells and the overcrowding in prisons create ideal conditions for the spread of infectious, parasitic and other diseases. | Теснота построенных в колониальную эпоху помещений, непроветривание камер и переполненность тюрем способствую распространению инфекционных, паразитарных и других заболеваний. |
Abuse, neglect and overcrowding are prevalent in this climate. Eighty-five per cent of the detainees interviewed for a LIPRODHOR report last year had not been charged. | Теснота, антисанитарные условия, жестокое обращение - характерные особенности такой обстановки. 85% задержанных, опрошенных в прошлом году для доклада ЛИПРОДОР, обвинения предъявлены не были. |
There are indications of a temporary lull in arrests in certain areas because of the overcrowding in the prisons. | Имеются признаки того, что аресты в некоторых районах временно прекращены из-за переполненности тюрем. |
One of the reasons for overcrowding in prisons is the complete lack of separation of convicted from not convicted prisoners. | Одной из причин переполненности тюрем является совместное содержание всех заключенных без разделения на отбывающих приговор и еще не осужденных. |
The State must ensure conditions compatible with dignity and establish mechanisms to remedy overcrowding, in keeping with the Commission's Principles and Best Practices on the Protection of Persons Deprived of Liberty in the Americas. | Государство должно обеспечивать условия, совместимые с достоинством человека, и создать механизмы по устранению переполненности тюрем в соответствии с разработанными Комиссией Принципами и оптимальными видами практики по защите лиц, лишенных свободы на Американском континенте. |
As a result, one of the most serious problems the Cypriot prison system had been faced with over the previous decade, that of overcrowding, would be resolved. | Тем самым будет решена одна из наиболее серьезных проблем кипрской тюремной системы последнего десятилетия - проблема переполненности тюрем. |
The "no mercy" factor with regard to some of these offences has resulted not only in the overcrowding of prisons, but also the separation of mothers from their children, many of whom have been put into foster care. | Безжалостный подход к некоторым правонарушениям привел не только к переполненности тюрем, но также к отнятию детей у матерей и помещению их в приемные семьи. |
PD stated that overcrowding, one of the most serious problems in the penitentiary system, is directly related to the State's criminal justice policy of "zero tolerance". | УНЗ заявило, что переполненность тюрем, являющаяся одной из самых серьезных проблем пенитенциарной системы, непосредственно связана с политикой "нулевой терпимости", проводимой государством в области уголовного правосудия. |
The persistent overcrowding, the lack of sanitary facilities, the absence of mental-health services, the failure to separate convicted prisoners from those awaiting trial and the violence between inmates had all been judged to be of particular concern. | Особую озабоченность вызывают постоянная переполненность тюрем, отсутствие надлежащих санитарных условий, недоступность психиатрической помощи, совместное содержание осужденных и лиц, ожидающих суда, и применение насилия в отношениях между заключенными. |
In particular, the State party should reduce the high rate of overcrowding in its prisons, including by shortening the period of pre-trial detention and by using alternative measures to the deprivation of liberty. | В частности, государству-участнику следует уменьшить переполненность тюрем, в том числе посредством сокращения сроков досудебного содержания под стражей и применения мер, альтернативных лишению свободы. |
Regarding question 17 of the list of issues, he said that overcrowding in prisons was an acute problem in Ukraine, despite the fact that some improvements had been made in recent years. | Касаясь вопроса 17 в перечне вопросов, он говорит, что переполненность тюрем на Украине является острой проблемой несмотря на то, что в последние годы достигнуты некоторые улучшения. |
The works, costing 245 million ($792,880) will help to improve living conditions and mitigate overcrowding. | Открытие учреждения, строительство которого обошлось в 245 млн. колонов (792880 долл. США), поможет улучшить условия содержания заключенных и уменьшить переполненность тюрем. |
It noted concerns about overcrowding, limited activities, and allegations of corrupt practices by staff. | ЕКПП-СЕ принял к сведению озабоченность в связи с переполненностью тюрем, ограниченностью времени для прогулок и сообщениями о коррумпированности сотрудников. |
It is concerned about the high rate of overcrowding and that people may be held in detention after having completed their sentences. | Он озабочен крайней переполненностью тюрем, а также тем, что люди могут содержаться под стражей и по истечению срока заключения по приговору. |
Adopt measures to fight overcrowding in places of detention, by, for example, more frequently applying alternative sentences to the deprivation of liberty (Switzerland); | 105.33 принять меры по борьбе с переполненностью тюрем посредством, например, более частого вынесения наказаний, альтернативных лишению свободы (Швейцария); |
Mexico highlighted the challenge of improving the penitentiary system, characterized by overcrowding in prisons and the lack of access to immediate legal aid. | Мексика подчеркнула важность совершенствования пенитенциарной системы, характеризуемой переполненностью тюрем и отсутствием доступа к быстрой правовой помощи. |
The Court has taken concrete steps to address the overcrowding of prisons; professional ethics; delays in the administration of justice; and the nullification of cases for lack of defence attorneys. | Суд принял конкретные меры, направленные на решение проблем, связанных с переполненностью тюрем, профессиональной этикой, задержками в процессе отправления правосудия и аннулированием дел в связи с отсутствием защитников. |
The Government is building new detention centres, thus alleviating overcrowding at older facilities. | Строительство правительством Руанды новых центров содержания под стражей позволило разгрузить существующие центры. |
The RTC is studying the return of a tramway system to help ease overcrowding on its busiest lines as well as attract new users to public transit. | Управление также изучает возможность возвращения трамвая, чтобы разгрузить самые загруженные линии, а также привлечь новых пользователей общественного транспорта. |
Accordingly, since 1999 the Government of Burundi has taken the following specific measures to reduce overcrowding in the prisons: | Именно в связи с этой проблемой правительство Бурунди с 1999 года приняло следующие конкретные меры с целью разгрузить тюрьмы: |
The working conditions at the Baghdad Centre continue to improve with the addition of six rooms which will relieve overcrowding and provide more secure work space. | Условия работы в Багдадском центре продолжают улучшаться благодаря шести дополнительным комнатам, которые позволят разгрузить переполненные помещения и повысить безопасность на рабочих местах. |
Action must be taken to intensify judicial reform and the training of the police force, to relieve the overcrowding of prisons and make them more humanitarian, and to generate awareness of the principles of justice and democracy at all socio-professional levels. | Это необходимо для того, чтобы активизировать осуществление реформы судебной системы и формирование национальной полиции, разгрузить тюрьмы и создать в них более гуманные условия содержания заключенных, а также обеспечить информированность всех социальных слоев и профессиональных кругов в отношении принципов справедливости и демократии. |