| Population pressure and overcrowding on the Chinese side of the border are one motivation for emigration, while the chance to earn money doing business in Russia is described as the major pull factor. | Плотность населения и перенаселенность на китайской стороне границы являются одной из мотиваций для эмиграции, в то время как шанс зарабатывать деньги, занимаясь бизнесом в России, характеризуется как основной фактор переезда. |
| Overcrowding was a problem, particularly in pre-trial detention. | Одной из проблем является перенаселенность тюрем, особенно в местах досудебного содержания под стражей. |
| Overcrowding has resulted from the waves of population transfer. | Следствием волнообразного перемещения населения стала перенаселенность. |
| Other major constraints include: limited access to quality basic services, limited opportunities to earn money particularly for women and youth; overcrowding and overpopulation of households and communities due to too many familial; church; community and island contribution, idleness and a dependence attitude. | Другие значительные проблемы включают: ограниченный доступ к качественным основным услугам, ограниченные возможности зарабатывать деньги, в частности для женщин и молодежи; переполненность и перенаселенность домашних хозяйств и общин в связи с большим числом родственников; церковь; общинные и островные взносы, леность и иждивенческие настроения. |
| Overcrowding and the lack of medical and health facilities in prisons are serious threats to inmates' health. | Перенаселенность тюрем или отсутствие в них медицинских и санитарных инфраструктур представляют собой серьезную угрозу для здоровья заключенных. |
| The overcrowding of Rwandan prisons remains at levels that are humanly intolerable. | Тюрьмы Руанды по-прежнему переполнены, а условия содержания в них - невыносимы. |
| Ms. Zaale, referring to question 24, said that Uganda's prisons did indeed suffer from overcrowding, due in particular to the high number of detainees on remand. | Г-жа Заале, касаясь вопроса 24, говорит, что тюрьмы Уганды действительно переполнены, отчасти вследствие наличия большого числа задержанных лиц, содержащихся в камерах предварительного заключения. |
| In 2001, at primary level, 1,026 villages had no schools, 474 schools suffered extreme overcrowding and 1,119 were unable to offer all primary grades. | В 2001 году на уровне начального образования 1026 деревень не имели школ, 474 школы были крайне переполнены, и 1119 школ не могли иметь все начальные классы. |
| When substandard material conditions are combined with a high level of overcrowding, both have an adverse effect on living and working conditions in the prison, and give rise to tensions among inmates and between inmates and prison staff. | Когда материальные условия в тюрьме неудовлетворительные, а камеры переполнены заключенными, то это негативно отражается на условиях жизни и работы в соответствующем учреждении и способствует появлению трений как между заключенными, так и между заключенными и тюремным персоналом. |
| Since independence, the Government had not built enough new prisons to keep up with the population increase, and there was serious overcrowding in almost all prisons. | После независимости правительство строило мало новых тюрем, не учитывая рост населения, и поэтому почти все тюрьмы переполнены. |
| Nevertheless, the Committee is concerned about some shortcomings in centres where adolescents are held, such as serious overcrowding, the failure to separate different categories of inmates and an inadequate supply of basic services. | Тем не менее Комитет выражает озабоченность по поводу некоторых недостатков в деятельности учреждений, в которых они содержатся, включая высокую скученность, отсутствие раздельного содержания различных категорий заключенных и недостатки в оказании основных услуг. |
| This shortage points to another major obstacle to improving prison conditions in Mexico: overcrowding. | Эта нехватка является для государства-участника еще одним существенным препятствием на пути улучшения условий в пенитенциарных учреждениях страны, главной проблемой для которых является скученность. |
| The main problems include the failure to separate convicted persons from pretrial detainees, overcrowding, inadequate basic services, the absence of rehabilitation programmes and acts of extreme violence in prisons. | Среди основных из них - совместное содержание осужденных и обвиняемых, скученность, неудовлетворительное состояние основных услуг, отсутствие программ реабилитации и жестокое насилие в тюрьмах51. |
| The forms of vulnerability identified include the following: intra-family violence, neglect, overcrowding, exploitation at work and drug addiction. | Так, были выявлены следующие ситуации незащищенности: насилие в семье, оставление родителями, скученность проживания, эксплуатация труда и употребление наркотиков. |
| Overcrowding is another problem: the Centre has room for 4,004 aliens, but it often accommodates many more. | Особой проблемой является скученность: центр рассчитан на прием 4004 человек, в действительности же здесь нередко находится значительно больше иностранцев. |
| Five regions, for which he gave specific figures, experienced a degree of overcrowding, which the Government intended to address. | В пяти регионах, по которым он привел конкретные цифры, наблюдается перенаселение, и правительство намерено решить этот вопрос. |
| She considered that demographic growth and internal migration unsupported by adequate land and housing policies have led to overcrowding in Male and on some islands. | По ее мнению, демографический рост и внутренняя миграция на Мальдивах, которые не подкреплялись надлежащей земельной и жилищной политикой, повлекли за собой перенаселение в Мале и на некоторых островах. |
| If conditions in prisons and remand centres are known to be poor - overcrowding, prisoners without beds to themselves, poor ventilation, poor diet, poor sanitary conditions - more space is created by building additional living quarters and renovating existing space. | В случае наличия информации о плохих условиях содержания в тюрьмах и следственных изоляторах: перенаселение, отсутствие отдельной кровати, плохая вентиляция, плохое питание и санитарные условия создаются дополнительные площади за счет строительства дополнительных и реконструкции существующих жилых помещений. |
| In a wider sense, a condition of homelessness could be defined on the basis of criteria of overcrowding, lack of amenities, or major problems in structure, airing and lighting, or dampness of the dwelling. | Говоря в более широком смысле, состояние бездомности можно было бы определять на основе таких критериев, как перенаселение, отсутствие коммунальных удобств, или наличие серьезных проблем в строении, вентиляции и освещении, или сырость жилища. |
| So, overcrowding is doubled. | Таким образом, имеет место двойное перенаселение. |
| More than 25,000 are held in local detention centres (cachots), where overcrowding increased and conditions deteriorated sharply in the first half of 1996. | Более 25000 из них находятся в местных центрах заключения («кашотах»), которые стали еще более переполненными и в которых в первой половине 1996 года резко ухудшились условия содержания. |
| According to IPW, although prison capacity had been expanded, overcrowding had not eased to any significant degree. | МЦНТ утверждает, что, несмотря на увеличение числа пенитенциарных учреждений, они остаются практически столь же переполненными, как и раньше. |
| Of 2,573 prisoners proposed for parole, only 758, or approximately one third, were actually granted it, in spite of the overcrowding in the prisons. | Так, из 2573 заключенных, которые подлежали условному освобождению, освобождено было 758 человек, т.е. лишь третья часть тех, кто имел право на такое освобождение, хотя, как это явствует из вышеизложенного, тюрьмы остаются переполненными. |
| Overcrowding and lack of adequate food and health care in prisons persisted. | Тюрьмы оставались переполненными; заключённые по-прежнему не получали необходимого питания и медицинской помощи. |
| The result is overcrowding. | Таким образом, тюрьмы оказываются переполненными. |
| It became increasingly clear that major new investment was required to meet the growing demand, to prevent it leading to increased overcrowding and to deterioration in service quality. | Стало все более очевидным, что для удовлетворения растущего спроса, предупреждения перегруженности и ухудшения качества обслуживания требуются новые крупные капиталовложения. |
| During the period under review, the component has worked closely with the Ministry of Justice to resolve the long-standing problem of overcrowding in prisons and police holding cells in Monrovia. | В течение отчетного периода этот компонент тесно сотрудничал с министерством юстиции в деле урегулирования давней проблемы перегруженности тюрем и камер предварительного заключения в полицейских участках в Монровии. |
| to reduce London overcrowding to meet SRA standards; | снижение перегруженности в районе Лондона в соответствии с нормами СУЖД; |
| The Administrative Service continues to seek office space near the headquarters building to alleviate overcrowding in the premises of the Commission. | Административная служба продолжает искать рабочие помещения вблизи здания, в котором расположена штаб-квартира, с целью смягчить проблему перегруженности помещений Комиссии. |
| Severe overcrowding has been alleviated only partially by attempts to increase prison capacity, and the implementation of supervised work programmes, which allow detained persons some time outside the prison during the day. | Остроту проблемы перегруженности удалось лишь частично уменьшить за счет расширения тюрем и введения программ работы под надзором, которые позволяют заключенным проводить часть времени в течение дня за пределами тюрьмы. |
| There she was able to escape the overcrowding of Japanese rinks and the pressure of the Japanese media. | Здесь она была в состоянии избежать переполненных катков, а также давления японских СМИ. |
| The State party should continue its efforts to alleviate the overcrowding of penitentiary institutions, including through the wider application and use of alternative sentencing introduced by the new Act on Criminal Proceedings and the establishment of additional prison facilities as needed. | Государство-участник продолжает предпринимать усилия, направленные на разгрузку переполненных пенитенциарных учреждений, в том числе за счет более широкого применения и использования альтернативных приговоров, предусмотренных новым Законом об уголовном судопроизводстве, и созданием по мере необходимости дополнительных пенитенциарных учреждений. |
| Precarious urban settlements are understood to be housing estates inhabited by social strata which have insufficient income to pay for the basic basket of goods, which are lacking in public services and community amenities and whose housing shows evidence of unsoundness and overcrowding. | Под неадекватными городскими поселениями понимаются жилые поселки, которые становятся пристанищем социальных групп, не имеющих возможности обеспечивать удовлетворение своих основных потребностей, и которые не снабжены основными удобствами и оборудованием, а также скопление явно ветхих и переполненных жилищ. |
| Prisoners were reportedly subjected to severe overcrowding, inadequate potable water, poor diet, sub-standard bedding and deficient health care. | Заключенные, по сообщениям, содержатся в переполненных камерах, не обеспечиваются чистой питьевой водой, достаточным питанием, постельным бельем и надлежащей медицинской помощью. |
| Lastly, the Government had used its powers under the Constitution to pardon more than 500 prisoners, and prison capacity was being increased in order to end overcrowding. | И наконец, пользуясь полномочиями, которыми оно наделено в соответствии с Конституцией, правительство помиловало более 500 заключенных, при этом были приняты меры по расширению площади переполненных пенитенциарных учреждений. |
| This overcrowding is compounded by other forms of inhuman treatment in prison such as solitary confinement and lack of medical care. | Эта теснота усугубляется другими бесчеловечными видами обращения в условиях тюрьмы, такими, как изоляция и отсутствие медицинских услуг. |
| (a) Overcrowding: households with more than three people per room; | а) Теснота: семьи, где на одну комнату приходится больше трех человек; |
| The fact that detention here is brief does not make up for the overcrowding and lack of basic hygiene. | Теснота и несоблюдение необходимых норм гигиены не умаляются тем фактом, что в этой тюрьме наказание отбывают лица, приговоренные к короткому сроку заключения. |
| The cramped quarters built during the colonial period, the lack of ventilation in cells and the overcrowding in prisons create ideal conditions for the spread of infectious, parasitic and other diseases. | Теснота построенных в колониальную эпоху помещений, непроветривание камер и переполненность тюрем способствую распространению инфекционных, паразитарных и других заболеваний. |
| Abuse, neglect and overcrowding are prevalent in this climate. Eighty-five per cent of the detainees interviewed for a LIPRODHOR report last year had not been charged. | Теснота, антисанитарные условия, жестокое обращение - характерные особенности такой обстановки. 85% задержанных, опрошенных в прошлом году для доклада ЛИПРОДОР, обвинения предъявлены не были. |
| The general conditions of detention in penal institutions, including overcrowding, were of concern to CAT. | КПП выразил обеспокоенность общими условиями содержания под стражей в пенитенциарных учреждениях, в том числе проблемой переполненности тюрем. |
| Colombia reported that, in order to reduce overcrowding and improve the national prison system, it had built new penal establishments, implemented new resocialization programmes and trained law enforcement officers in humanitarian issues. | Колумбия сообщила, что в целях уменьшения переполненности тюрем и улучшения национальной тюремной системы в стране построены новые пенитенциарные учреждения, осуществляются новые программы социальной реабилитации и проводится профессиональная подготовка сотрудников правоохранительных органов по гуманитарным вопросам. |
| In order to overcome overcrowding in prisons, a plan of action was recently adopted envisaging the building of new wings and prisons together with an increase of 2,000 units in the Penitentiary police staff and other measures aimed at reducing the prison population. | Для решения проблемы переполненности тюрем недавно был принят план действий, предусматривающий строительство новых тюрем и расширение имеющихся, наряду с увеличением численности персонала пенитенциарной полиции на 2000 единиц и с другими мерами, направленными на сокращение числа заключенных. |
| Please provide information on the measures taken to improve the conditions of pre-trial detention facilities, prisons and prison colonies in which prisoners serving life sentences are detained, and in particular measures to improve the consequences of overcrowding. | Просьба представить информацию о мерах, направленных на улучшение условий содержания в местах досудебного содержания под стражей, тюрьмах и колониях, в которых содержатся заключенные, отбывающие пожизненные сроки, и в частности о мерах борьбы с последствиями переполненности тюрем. |
| With regard to recommendation No. 4, the Service affirmed that overcrowding was a collateral effect of the sale of cell space by prisoner bosses. | Относительно рекомендации 4 УНЗ указало на проблему переполненности тюрем в связи с "продажей тюремных камер" надзирателями. |
| Germany remained concerned about overcrowding in prison and that persons in pre-trial detention were held alongside convicted prisoners. | Озабоченность Германии по-прежнему вызывают переполненность тюрем и тот факт, что лица, ожидающие суда, содержатся вместе с осужденными. |
| Those conditions included a high rate of overcrowding, violence inside prisons, the poor quality of services and insufficient satisfaction of basic needs, in particular with regard to hygiene, food and medical care. | Такие условия включали значительную переполненность тюрем, насилие в тюрьмах, плохое качество услуг и недостаточное удовлетворение основных потребностей, в частности с точки зрения гигиены, питания и медицинского обслуживания. |
| The effect of imprisonment on the physical health of women is often a direct result of the poor conditions that they face, including overcrowding, poor sanitary facilities, lack of physical and mental activities and lack of appropriate health care. | Последствия тюремного заключения для физического здоровья женщин часто являются прямым результатом плохих условий, в которых они оказываются, включая переполненность тюрем, плохие санитарные условия, отсутствие физической и умственной деятельности, а также отсутствие надлежащей медицинской помощи. |
| According to the CHR, the prison system, which had an authorized capacity of 3,910, held 5,969 prisoners, a 12 percent reduction in overcrowding since September 2005. | По сообщению ЦПЧ, в тюрьмах страны, рассчитанных на 3910 заключенных, содержалось 5969 человек; переполненность тюрем с сентября 2005 года сократилась на 12 %. |
| Consequently, overcrowding in prisons and backlogs continued to pose a serious challenge, in terms of both physical conditions and the enjoyment of legal guarantees. | Серьезные проблемы вызывали переполненность тюрем и возрастающее число дел, нуждающихся в рассмотрении, эти проблемы были связаны как с физическими условиями содержания под стражей, так и с вопросом обеспечения правовых гарантий. |
| Where penal institutions were concerned, there was no doubt that Germany had experienced a number of difficulties during the period covered by the report, on account of overcrowding, mainly in men's prisons. | Что касается пенитенциарных учреждений, то, бесспорно, за рассматриваемый период Германия столкнулась с рядом трудностей в связи с переполненностью тюрем, главным образом мужских. |
| The Committee welcomes the improvements in prison sanitation conditions and the steps taken in addressing problems of overcrowding within prisons. | Комитет положительно оценивает улучшение санитарных условий в тюрьмах и меры, направленные на решение проблем, связанных с переполненностью тюрем. |
| a) Solutions to overcrowding in prisons and the ill-treatment of inmates | а) Решение проблем, связанных с переполненностью тюрем и с жестоким обращением с заключенными |
| There are many problems created by overcrowding in prisons and other correctional facilities. | Имеется множество проблем, связанных с переполненностью тюрем и других исправительных учреждений. |
| Encouraged Poland to continue its efforts to address the issues of overcrowding of prisons and delays in court proceedings (Republic of Korea); | К Польше был обращен призыв продолжать усилия по решению проблем, связанных с переполненностью тюрем и задержками в процессе судопроизводства (Республика Корея); |
| The Government is building new detention centres, thus alleviating overcrowding at older facilities. | Строительство правительством Руанды новых центров содержания под стражей позволило разгрузить существующие центры. |
| The rebuilding of the central prison at Bangui has made it possible to ease overcrowding in gendarmerie posts and police stations. | Реконструкция центральной тюрьмы в Банги позволила разгрузить казармы бригады жандармерии и помещения полицейских комиссариатов. |
| Increased technical and financial assistance to rehabilitate the Rwandan justice system, in particular by providing personnel, rebuilding court-houses and constructing new prisons in order to alleviate overcrowding in existing prisons. | расширение технической и финансовой помощи в целях восстановления руандийской судебной системы, в частности путем предоставления персонала, реконструкции зданий судов и трибуналов и строительства новых тюрем с целью разгрузить существующие тюрьмы. |
| Action must be taken to intensify judicial reform and the training of the police force, to relieve the overcrowding of prisons and make them more humanitarian, and to generate awareness of the principles of justice and democracy at all socio-professional levels. | Это необходимо для того, чтобы активизировать осуществление реформы судебной системы и формирование национальной полиции, разгрузить тюрьмы и создать в них более гуманные условия содержания заключенных, а также обеспечить информированность всех социальных слоев и профессиональных кругов в отношении принципов справедливости и демократии. |
| It will in this way help to relieve the overcrowding at the St-Pierre and St-Denis remand prisons. | Это позволит также разгрузить арестные дома в Сен-Пьере и Сен-Дени. |