Pertinent examples of policies pursued by developed countries include outright prohibition of foreign sourcing, formal criteria for allowing foreign sourcing, and procedures favouring procurement from national firms. | К соответствующим примерам политики развитых стран относится прямой запрет на привлечение иностранных фирм, официальные критерии такого привлечения и процедуры, стимулирующие закупки у национальных фирм. |
As the Guide treats royalties payable by the licensee of intellectual property as receivables, it applies to the outright transfer of the right to receive royalties. | Поскольку в Руководстве лицензионные платежи, производимые лицензиатом интеллектуальной собственности, рассматриваются как дебиторская задолженность, Руководство применяется к прямой передаче права на получение лицензионных платежей. |
The reason for the exclusion of outright transfers of any other movable asset, including intellectual property, is that they are sufficiently covered by other law, including intellectual property law and, in the case of some types of intellectual property, made subject to specialized registration. | Исключение прямой передачи любых других движимых активов, включая интеллектуальную собственность, объясняется тем, что прямая передача в достаточной степени регулируется другим законодательством, включая законодательство об интеллектуальной собственности, и подлежит специальной регистрации в отношении определенных видов интеллектуальной собственности. |
It was widely felt that outright transfers were matter of law relating to intellectual property, as they were not financing transactions, even in the case of securitization, in which typically securitization of receivables was involved, not of intellectual property. | По мнению многих членов Рабочей группы, вопрос о прямой передаче является вопросом законодательства, касающегося интеллектуальной собственности, поскольку такая передача не представляет собой финансовую сделку даже в случае секьюритизации, с которой обычно сопряжена секьюритизация дебиторской задолженности, а не интеллектуальной собственности. |
We suggest that the Working Group may wish to give consideration to going much further than this and recommending an outright prohibition against certain relationships. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о целесообразности намного более настоятельных рекомендаций и рекомендовать прямой запрет для случаев некоторых видов связей. |
The election results show that no political party has an outright, controlling two-thirds majority in the Constituent Assembly. | Результаты выборов показывают, что ни одна из политических партий не имеет полного контролируемого большинства в две трети мест в Учредительном собрании. |
While it acknowledged that the principle of self-determination was being used increasingly as a convenient pretext for a new form of reactionary tribalism, his delegation did not feel that that threat was sufficient to justify outright rejection of the Declaration. | Хотя его делегация признает, что принцип самоопределения все чаще используется как удобный предлог для новой формы реакционного трайбализма, она не считает, что эта угроза достаточна для оправдания полного отклонения Декларации. |
Secondly, there should be accelerated and increased debt relief to the poor African countries, including outright debt cancellation. | Во-вторых, необходимо активизировать и расширить усилия по оказанию бедным африканским странам помощи в целях облегчения бремени задолженности, в том числе и на основе полного ее списания. |
The consultations highlighted that excessive accumulations of small arms contributed to increased criminal activity and even outright lawlessness in some areas. | Консультации четко выявили, что чрезмерное накопление стрелкового оружия привело к усилению преступной деятельности и даже к воцарению полного беззакония в некоторых районах. |
That should be our ultimate goal - to ban those weapons outright in the same way that nations have come together to ban other weapons of mass destruction, which can cause human suffering, ruin economies and endanger the environment and the future survival of our planet. | Наша конечная цель должна состоять в обеспечении полного запрета на применение этих видов оружия аналогично тому, как мы сообща запретили другие виды оружия массового уничтожения, которые способны причинять страдания людям, разрушать экономические системы, подвергать опасности окружающую среду и ставить под угрозу будущее выживание нашей планеты. |
The EU's emerging anti-Russian trade policy is not an antidumping policy; it is outright protectionism. | Нарождающаяся антироссийская торговая политика Евросоюза не является антидемпинговой политикой - это откровенный протекционизм. |
He wondered if the failure of the ICC Banking Commission to comment on the provision indicated tacit acceptance or outright incredulity. | Он задается вопросом, указывает ли отсутствие комментариев к этому положению со стороны Банковской комиссии МТП на молчаливое согласие или на откровенный скептицизм. |
I deplore violence of any kind, but one must always distinguish between legitimate revolt against occupation and outright terrorism. | Я осуждаю любой вид насилия, но всегда нужно различать законный бунт против окупацции и откровенный терроризм. |
The EU's legitimacy problem has two different aspects: apathy, leading to a low turnout in the European parliamentary elections, and outright euro-skepticism. | Проблема легитимности ЕС имеет два различных аспекта: апатию, ведущую к низкой явке на европейских парламентских выборах, и откровенный евроскептицизм. |
That's outright theft. | Это же откровенный грабёж. |
A priest named Saint Barbatus of Benevento outright accused the Lombard rulers of idolatry. | Священник Барбат из Беневенто открыто обвинял их в идолопоклонстве. |
It is characterized by machinations in outright opposition to the development of a normal democratic life and by unacceptable measures of intimidation and harassment. | Этот кризис сопровождается грубыми махинациями, которые открыто препятствуют развитию нормальной демократической жизни, а также неприемлемыми действиями по запугиванию и преследованию. |
When President Sukarno introduced Guided Democracy in 1957, the Murba Party was the first to declare its outright support to the plan. | В 1957 году, когда президент Сукарно провозгласил «направляемую демократию» в стране, партия Мурба стала первой, открыто поддержавшей инициативу президента. |
Officials acknowledge the existence of a large, and largely uncontrolled informal weapons trade and outright illicit trafficking. | Должностные лица признают, что ведется крупномасштабная и практически неконтролируемая неофициальная торговля оружием и что открыто осуществляется незаконный оборот оружия. |
Instead of outright prohibiting NGO or human rights activity, Governments increasingly turn to more subtle means by trying to restrict civil society activities through the judiciary or public administration. | Открыто не запрещая деятельность неправительственных или правозащитных организаций, правительства все чаще прибегают к более изощренным средствам, стремясь ограничить масштабы деятельности организаций гражданского общества с помощью органов судебной системы или государственного управления. |
In some mission areas, there may be serious shortages or an outright non-availability of particular goods or services. | В некоторых районах, где действуют миссии, может наблюдаться серьезная нехватка или полное отсутствие отдельных товаров или услуг. |
Few other embargoes in recent history... have included an outright ban on the sale of food. | За недавнюю историю редко какое другое эмбарго... предполагало полное запрещение продажи продовольствия. |
Among the main problems they face is the serious inadequacy or outright lack of technical, financial, technological and institutional capacity in developing countries to effectively tackle the catastrophes and threats to the ecology of oceans and seas. | К числу главных проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, относится серьезная нехватка или полное отсутствие у них технических, финансовых, технологических и институциональных возможностей для эффективной ликвидации последствий экологических катастроф и угроз Мирового океана. |
Many places have witnessed the weakening, if not outright eradication, of the cultural base, which has stripped individuals and groups of traditional social safety nets and networks, leaving them exposed to exploitation. | Во многих местах происходит ослабление, если не полное уничтожение, культурной базы, в результате чего отдельные лица и группы оказываются лишенными традиционных систем и структур социальной защиты и подвергаются эксплуатации. |
This was without success, as the host Government prefers to maintain the financial legislation that precludes granting an outright exemption to UNFICYP at the time of a transaction. | Этого добиться не удалось, поскольку правительство принимающей страны предпочитает сохранять в силе финансовое законодательство, запрещающее предоставление ВСООНК права на полное освобождение от налога в момент заключения сделки. |
The Committee noted the Court's intention to purchase the vehicles outright. | Комитет принял к сведению намерение Суда закупать транспортные средства напрямую. |
Rather than punish Klonoa outright, he instead offers him a challenge: defeat the four great monsters that are wreaking havoc on the land, and he will be set free. | Вместо того, чтобы наказать Клоноа напрямую, он предлагает ему испытание: победить четырёх великих монстров, которые наносят ущерб земле. |
That is, buyers and lessees may grant security rights to other creditors in the same manner as they could were the seller to have sold the tangible property outright and simply taken its own security right in the property. | Таким образом, покупатели и арендаторы могут предоставлять обеспечительные права другим кредиторам таким же образом, каким они могли бы это сделать в том случае, когда продавец продает материальное имущество напрямую и просто приобретает в этом имуществе свое собственное обеспечительное право. |
At the same time, old abuses and injustices continue, there is often outright denial of opportunities outside the confines of the family, and women in general also face various subtle forms of discrimination. | В то же время продолжают, как и раньше, совершаться акты жестокого обращения и несправедливости, нередко напрямую закрываются все возможности за пределами семьи и женщины в целом сталкиваются также с различными менее явными формами дискриминации. |
For example, because the presentation of the staff representatives' views to the General Assembly is effected through a note by the Secretary-General, there have been attempts to censor the staff's views or to stymie outright their reaching the Assembly. | Например, поскольку мнения представителей персонала доводятся до Генеральной Ассамблеи через посредство записки Генерального секретаря, предпринимаются попытки подвергать цензуре мнения персонала или напрямую помешать тому, чтобы они доходили до Ассамблеи. |
Several European countries now seem content to force Greece into an outright default and provoke its exit from the euro. | Некоторые европейские страны сейчас, похоже, согласны довести Грецию до открытого дефолта и спровоцировать её выход из зоны евро. |
Although he refrained from outright rebellion (which would have been political suicide), he made his feelings clear in other ways, symbolic gestures and biting remarks. | Хотя он воздерживался от открытого восстания (так как это было бы политическим самоубийством), он показывал свои чувства другими путями, с помощью символических жестов и язвительных замечаний. |
The decision to appoint the Special Rapporteur was meant to provide a reporting mechanism and to focus attention on the alarming upsurge in intolerance, discrimination, racism and xenophobia in the form of outright violence against migrants in practically every region in the world. | Решение о назначении Специального докладчика было принято для обеспечения механизма отчетности и сосредоточения внимания на вызывающем обеспокоенность разрастании нетерпимости, дискриминации, расизма и ксенофобии в форме открытого насилия в отношении мигрантов практически во всех регионах мира. |
We also deeply regret the failure of the Council to discharge its responsibility under the Charter and to take firm steps in the face of outright contempt for its positions and decisions. | Мы также глубоко сожалеем о неспособности Совета выполнить свои обязанности по Уставу и предпринять решительные шаги в свете открытого презрения к его позициям и решениям. |
The interaction between indigenous and non-indigenous societies has, throughout history, been complex, ranging from outright conflict and subjugation to some degree of mutual respect, benefit and cultural transfer. | Всегда непросто складывавшиеся отношения между коренными и некоренными народами в разные периоды времени варьировались от открытого конфликта и порабощения до - в определенной степени - взаимного уважения, взаимовыгодного сотрудничества и культурного обмена. |
Well, as you know, other RUF members rejected it outright. | Как вам известно, другие члены ОРФ сразу же отвергли его. |
Even if differences of opinion should surface, no country should veto a proposal outright without open discussion. | Даже если возникнут расхождения во мнениях, ни одной стране не следует сразу же накладывать вето на то или иное предложение без проведения открытого обсуждения. |
And this text affirms outright the principle of the territorial integrity of Côte d'Ivoire. | И в этом тексте сразу же закрепляется принцип территориальной целостности Кот-д'Ивуара. |
All witnesses agreed that Bashar and Arkou Sulieman Dahia (the deputy leader of JEM/Bashar) were gravely wounded during the initial attack, in which four of Bashar's personal security team were killed outright. | Свидетели единогласно заявили о том, что Башар и Арку Сулейман Дахия (заместитель руководителя фракции ДСР/Башар) получили тяжелые ранения в ходе первоначального нападения, в котором были сразу же убиты четыре члена группы личных охранников Башара. |
To start with, let me state outright that we do not expect it to disappear overnight. | Я хотел бы сразу же сказать о том, что мы не ждем, что она падет в один день. |
These and other such decisions could lead us to doing away with the veto right outright. | Эти и другие подобные решения могли бы привести к полному нашему избавлению от права вето. |
A number of indigenous organizations and representatives have called for the outright banning of human genome collection. | Ряд организаций и представителей коренных народов призвали к полному запрету на сбор образцов генома человека. |
Radically interpreted, it has sometimes led to an outright ban of a technology and is sometimes considered incompatible with the concept of sustainable use. | Применение этого принципа в его радикальной интерпретации в ряде случаев привело к полному запрету технологий, и поэтому существует мнение, что он несовместим с принципом устойчивой эксплуатации ресурсов. |
Papua New Guinea, among other recommendations, welcomes the Secretary-General's call for the outright cancellation of debts owed by the poorest of the poor countries. | Папуа-Новая Гвинея среди прочих рекомендаций приветствует призыв Генерального секретаря к полному аннулированию задолженности, числящейся за беднейшими странами. |
The deaths of productive adults results in loss of basic income, the sale of household assets and often outright destitution. | Смерть занятых производственной деятельностью взрослых приводит к потере основных поступлений, продаже домашнего хозяйства и нередко к полному разорению. |
We know also that the Israelis have denied everything outright, denying the truth of the pictures we all have seen and denying the evidence. | Нам также известно, что израильтяне категорически отвергают обвинения, отказываясь от признания реальности засвидетельствованных всеми нами картин и отвергая факты. |
These laws prohibit the State outright from extraditing its citizens to a foreign country, and such an action would also be incompatible with the human rights covenants and the norms of international law that affirm the human right to a just and fair trial. | Эти законы категорически запрещают государству выдавать своих граждан иностранному государству; кроме того, такие действия были бы несовместимы с пактами о правах человека и нормами международного права, которые закрепляют право человека на справедливое и беспристрастное судебное разбирательство. |
Some States rejected outright the provisions of draft article 27 and requested its deletion. | Некоторые государства категорически отвергли положения проекта статьи 27 и потребовали его исключения. |
Meanwhile, of course, a few countries reject this opinion outright, as they believe that only the FMCT is ready to be negotiated. | Но при этом нужно, конечно же, помнить, что отдельные страны категорически отвергают данную точку зрения, ибо считают, что о готовности к переговорам можно говорить только в случае ДЗПРМ. |
Since the Committee was a very recent body, it was perhaps not well placed to oppose the High Commissioner's proposals outright, but it should at least mention that particular concern. | Поскольку Комитет является органом, созданным лишь в самое последнее время, он, возможно, не в состоянии категорически отвергать предложения Верховного комиссара, но тем не менее ему следует обратить внимание на эту озабоченность. |
My delegation also supports the proposal relating to the outright cancellation of the external debt of the least developed and poorest countries. | Моя делегация поддерживает также предложение, связанное с полным списанием внешней задолженности наименее развитых и беднейших стран. |
That approach amounted to an outright rejection of the argument that the treaty bodies determined validity, and it had been the basis for the subsequent confrontation. | Данный подход по существу является полным отрицанием довода, согласно которому договорные органы определяют действительность оговорки, и он стал основой для последующей конфронтации. |
A distinction had to be drawn, however, between restrictions on the holding of an assembly and the outright prohibition of an assembly. | Вместе с этим необходимо проводить различие между ограничениями, касающимися проведения собраний, и полным запрещением их проведения. |
The Philippines is very concerned about the long-standing lack of progress - or, in some cases, the reversal of progress or outright retrogression in this area - in the light of the fact that nuclear-weapon States continue to engage in the qualitative development of nuclear stockpiles. | Филиппины глубоко обеспокоены затянувшимся отсутствием прогресса - а в некоторых случаях даже регрессом и полным откатом назад - в этой области, тем более в свете того, что обладающие ядерным оружием государства продолжают заниматься качественным совершенствованием своих ядерных арсеналов. |
Likewise, the softening of housing prices follows a short period in which prices more than doubled, which makes it difficult to tell whether China is facing a modest and healthy correction or outright collapse. | Также стоит отметить, что снижение цен на жилье происходит после короткого периода, когда они увеличились почти вдвое, поэтому трудно сказать, с чем именно столкнулся Китай - умеренной и здоровой коррекцией или полным коллапсом. |
Besides avoiding outright discrimination, reparations programmes that provide economic compensation to women should consider the formal and informal obstacles that different groups of women face in accessing and keeping money. | Помимо избежания открытой дискриминации программы по возмещению ущерба, которые предусматривают экономическую компенсацию женщинам, должны учитывать формальные и неформальные препятствия, с которыми сталкиваются различные группы женщин при получении и сохранении денежных сумм. |
Instead, the behaviour of the Greek Cypriot leadership, official, political and religious alike, in so far as the demonstrations were concerned, ranged from one of encouragement to connivance to outright support. | Поведение же кипрско-греческого руководства - официального, политического и религиозного - в том, что касается демонстраций, заключалось в поощрении, попустительстве и даже в их открытой поддержке. |
In law reform, a number of important pieces of legislation were under active review with the objective of bringing about greater gender sensitivity and balance and eliminating outright discrimination. | В рамках законодательной реформы в настоящее время пересматриваются некоторые законы в целях обеспечения равенства между мужчинами и женщинами и ликвидации открытой дискриминации. |
Therefore, targeted interventions and safeguards should be adopted to ensure that public mechanisms are cost-effective and do not lead to further market distortions, moral hazard, or outright corruption. | Поэтому необходимо проводить целенаправленное вмешательство государства и предоставлять гарантии для обеспечения эффективности затрат государственных механизмов, функционирование которых не должно приводить к дальнейшей дезорганизации рынка, моральному риску или к открытой коррупции. |
We call upon the Security Council and the European Community to take all urgent and effective measures to prevent the aggressor from gaining any reward and to refuse to legitimize the outcome of outright aggression. | Мы призываем Совет Безопасности и Европейское сообщество принять срочные и эффективные меры, которые не позволили бы агрессору добиться для себя каких-либо преимуществ, и отказаться признать законность результатов этой открытой агрессии. |
A transfer may be outright or conditional or by way of security. | Передача может быть простой или условной, либо осуществляться в обеспечительных целях. |
Application of this chapter to outright transfers of receivables | Применение данной главы к простой передаче дебиторской задолженности |
An additional 60 million acres were sold to non-Native American homesteaders or corporations as "surplus" or were ceded outright. | Еще 60 млн. акров было продано некоренным американским гомстедерам или корпорациям как "излишки", либо предоставлено им в пользование путем простой передачи. |
In this connection, the Committee notes with concern the protests by judges against the outright handing over to the Nigerian authorities of persons and vehicles under court administration and other acts related to the so-called Hamani case. | В этой связи Комитет с беспокойством отмечает протесты судей против простой передачи нигерийским властям лиц и транспортных средств в обход органов правосудия и против других действий, связанных с так называемым делом "Хамани". |
Recourse to the assignor for the non-collection of receivables that have been the subject of an outright transfer usually arises when the assignor has guaranteed some or all of the payment of the receivables by the debtor of the receivables. | 90 Право на обращение взыскания на цедента в связи с неинкассацией дебиторской задолженности, которая явилась предметом простой передачи, возникает в том случае, когда цедент гарантирует, что частичные или полные платежи по дебиторской задолженности будут произведены должником по такой дебиторской задолженности. |
The Committee decided not to close Orient House outright but to impair its activities. | Комитет постановил не закрывать полностью Восточный дом, но ограничить деятельность находящихся в нем учреждений. |
During the course of the exercise, a total of 103 individual recommendations were addressed to Malaysia. 62 recommendations were accepted outright and 22 recommendations were noted. | В ходе обзора в ее адрес было высказано 103 отдельные рекомендации. 62 из них были приняты полностью, а 22 - приняты к сведению. |
Even if possessory security rights were required to be publicized, secured creditors would still face the risk that the assets encumbered with security had been sold outright by the debtor or seized by an execution creditor. | Даже если бы требовалось обеспечивать публичность посессорных обеспечительных прав, обеспеченные кредиторы по-прежнему сталкивались бы с риском того, что активы, обремененные обеспечением, полностью реализованы должником или перешли под контроль кредитора, получающего исполнение судебного решения. |
The question of access cuts to the heart of our ability to assist populations at risk, yet access is too often hindered or denied outright. | Вопрос о доступе - ключевой элемент нашей способности оказывать помощь населению, которому угрожает опасность, однако слишком часто доступу мешают или полностью отказывают в нем. |
I give, devise and bequeath my entire estate, real, personal and mixed, onto Bernhardt Tiede the Second, outright and simple. | Я завещаю и передаю в полное распоряжение все мое имущество, недвижимое, личное и любое иное, Бернарду Тиде второму, целиком и полностью. |
We support the recommendation for the outright write-off of Africa's debt and the least developed countries and for increased aid flows to stimulate investment and economic growth in that economically depressed region. | Мы поддерживаем предложение о полном списании задолженности Африки и наименее развитых стран и об увеличении потоков помощи для стимулирования инвестиций и экономического роста в этом экономически слабом регионе. |
Citing adverse geopolitics and the debt burden as other obstacles to the achievement of the Millennium Development Goals in sub-Saharan Africa, he wondered whether the Under-Secretary-General saw any disadvantage to recent proposals on outright cancellation of debt. | Упоминая о неблагоприятных геополитических условиях и долговом бремени как о дополнительных препятствиях на пути достижения целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, в регионе Африки к югу от Сахары, он спрашивает, видит ли заместитель Генерального секретаря какие-либо доводы против недавних предложений о полном списании задолженности. |
Ms. Santegoeds (World Network of Users and Survivors of Psychiatry) urged the Committee to call for the outright prohibition of involuntary treatment and placement in psychiatric institutions. | Г-жа Сантегодс (Всемирная сеть пациентов и бывших пациентов психиатрических учреждений) настоятельно просит Комитет обратиться с призывом о полном запрещении насильственного лечения и помещения в психиатрические учреждения. |
Since the contract had been lawfully avoided by the buyer, the tribunal concluded that there was no legal basis for granting the counterclaim, which it dismissed outright. | Так как договор был расторгнут истцом правомерно, суд пришел к выводу об отсутствии правовых оснований для удовлетворения встречного иска, который подлежал отклонению в полном объеме. |
He appealed to developed countries to go beyond the Toronto and Naples terms and to do their utmost to ensure the outright cancellation of the debt of developing countries. | Камбоджа призывает развитые страны не ограничиваться Торонтскими или Неапольскими условиями и сделать все возможное, с тем чтобы аннулировать задолженность развивающихся стран в полном объеме. |