| The second point is an organizational point, but it has an influence on the substance. | Второй момент носит организационный характер, но он оказывает влияние на существо. |
| He stated that, taking into account the current change process, the impact on the organizational capacity would be kept under continuous review. | Он отметил, что, учитывая проводимый процесс реформ, будет осуществляться постоянный контроль за его влиянием на организационный потенциал ПРООН. |
| They also recommended that the General Assembly designate the Under-Secretary-General for Human Rights as the coordinator of the Year, and that a small organizational secretariat be established within the Centre for Human Rights. | Они также рекомендовали, чтобы Генеральная Ассамблея назначила заместителя Генерального секретаря по правам человека координатором Года и создала небольшой организационный секретариат в рамках Центра по правам человека. |
| The Organizational Committee should be at the helm of all peacebuilding activities and take stock of input from all relevant agencies. | Организационный комитет должен возглавить всю работу в области миростроительства и анализировать информацию и предложения, поступающие от всех соответствующих учреждений. |
| Also decides that the Peacebuilding Commission shall have a standing Organizational Committee, responsible for developing its own rules of procedure and working methods, comprising: | «постановляет также, что Комиссия [по миростроительству] будет иметь постоянный Организационный комитет, отвечающий за разработку своих правил процедуры и методов работы, который будет включать: |
| Based on the criteria, evaluations will address the organizational effectiveness of UNDP and its contribution to development results. | С помощью этих критериев будут оцениваться эффективность ПРООН как организации и ее вклад в достижение результатов развития. |
| (b) The four-digit IMIS code provides information on the United Nations organizational unit that created this unique item code number. | Ь) четырехзначный код ИМИС содержит информацию об организационном подразделении Организации Объединенных Наций, создавшем этот уникальный код предмета имущества. |
| The Human Resources Action Plan reflects the status of key human resources indicators, and targets are aligned to organizational goals and policies set by the Secretary-General and agreed to by the oversight body, as well as the mission's results-based budget. | План действий в области людских ресурсов отражает ключевые показатели людских ресурсов, а поставленные в нем целевые задания учитывают цели и политику Организации, установленные Генеральным секретарем и согласованные с надзорными органами, а также соответствующие бюджетам миссий, ориентированным на конкретные результаты. |
| Organizational Learning Framework Assessment: progress between 2005 and 2006 | Оценка системы обучения в масштабах всей организации: прогресс, достигнутый в период 2005 - 2006 годов |
| UNDP expects that the Country Office Support Initiative (COSI), approved by the Organizational Performance Group, will improve results-based management of programmes over time, particularly in support of the strategic plan, 2014-2017, starting in January 2014. | ПРООН ожидает, что Инициатива по оказанию поддержки страновым отделениям, утвержденная Группой по вопросам эффективности деятельности организации, со временем улучшит ориентированное на результаты управление программами, особенно в поддержку стратегического плана на 2014 - 2017 годы, осуществление которого начнется в январе 2014 года. |
| UNIDO has also fundamentally revised its organizational and staff structure and become a leaner, less hierarchical and more focused organization. | Кроме того, ЮНИДО коренным образом изменила свою организационную и кадровую структуру и стала менее громоздкой, менее бюрократической и более целенаправленной организацией. |
| C. Organizational theory and standard measures | Теоретические основы управления Организацией и стандартные показатели |
| The goal of the "Improve enterprise ICT management" initiative is to streamline ICT functions and structures both within the Organizational and at local levels to better support United Nations programmes. | Цель инициативы «Совершенствование управления общеорганизационными ресурсами ИКТ» заключается в рационализации функций и структур ИКТ на общеорганизационном и местном уровнях в целях укрепления поддержки программ, осуществляемых Организацией Объединенных Наций. |
| His delegation joined others in requesting the Secretariat to continue to follow-up on his recommendations as a way to improve the financial management of the Organization and facilitate the implementation of the Programme for Change and Organizational Renewal. | Делегация оратора присоединяется к просьбе, высказанной другими делегациями, о том, чтобы Секретариат продолжал принимать меры во исполнение рекомендаций Внешнего ревизора с целью улучшения финансового управления Организацией и содействия реализации программы преобра-зований и обновления Организации. |
| Some technical and organizational matters will be discussed in the following, and hopefully add valuable aspects to an open-source strategy of any target organization. | В настоящем документе будут рассмотрены некоторые технические и организационные вопросы, и следует надеяться, что это положительно скажется на стратегии в области применения открытых исходных кодов любой соответствующей организацией. |
| Use of results-based management has become central to UNDP in driving development, management and staff performance towards improved organizational effectiveness. | Использование ориентированного на результаты управления приобрело центральное значение для ПРООН с точки зрения ориентации деятельности в области развития, управления и показателей работы персонала на повышение общеорганизационной эффективности. |
| Since a fundamental principle of the organizational mobility policy is that staff members are not tied to their posts, the characteristics of a particular post should not have a definitive impact on career prospects or job security. | Поскольку в соответствии с одним из фундаментальных принципов общеорганизационной политики мобильности сотрудники не привязаны к своим должностям, характеристики конкретной должности не должны решающим образом влиять на перспективы служебного роста или на гарантированность дальнейшей работы. |
| Also requests the Ethics Office to continue to submit annual reports to the Executive Board at future annual sessions, in accordance with Executive Board decision 2010/18, which should contain recommendations to management that will strengthen the organizational culture of integrity and compliance. | также просит Бюро по вопросам этики продолжать представлять ежегодные доклады Исполнительному совету на его последующих ежегодных сессиях в соответствии с решением 2010/18 Исполнительного совета, которые должны содержать рекомендации для руководства, направленные на укрепление общеорганизационной культуры добросовестности и соблюдения требований. |
| UNICEF has completed the initial assessment and is currently developing the detailed proposal for the introduction of enterprise risk management in conjunction with the organizational review. | ЮНИСЕФ завершил первоначальную оценку и в настоящее время разрабатывает подробные предложения по внедрению общеорганизационной системы управления рисками в сочетании с проведением организационного обзора. |
| This report proposes a shift towards an enterprise ICT service model in which the common ICT needs of the various organizational units are addressed through regional service centres, thus significantly reducing local ICT service capacity at duty stations. | В настоящем докладе предлагается перейти к общеорганизационной модели обслуживания ИКТ, в которой общие потребности в сфере ИКТ различных организационных подразделений будут удовлетворяться региональными центрами обслуживания, что позволит значительно сократить службы технической поддержки на местах. |
| The Director has an authority span equivalent to an organizational CIO and CTO. | Директор имеет объем полномочий, эквивалентный объему полномочий общеорганизационных ГСИ и ГСТ. |
| Reforms undertaken in recent years have resulted in greater consistency in recruitment and staffing through the institutionalizing of organizational standards and encouragement of proactive human resources planning. | Реформы, проведенные в последние годы, обеспечили более высокую последовательность политики в области набора кадров и укомплектования кадрами благодаря применению институализированных общеорганизационных стандартов и благодаря поощрению инициативного планирования людских ресурсов. |
| The harmonized conceptual framework and cost-recovery calculation methodology will have an important impact on the extent to which cost-recovery rates can be harmonized and a harmonized proportional attribution of organizational costs between core and non-core resources can be achieved. | Эта унифицированная концептуальная схема и методология возмещения расходов будут играть важную роль в определении возможности применения унифицированных ставок возмещения расходов и унифицированного пропорционального покрытия общеорганизационных расходов за счет основных и неосновных ресурсов. |
| This implementation target proved difficult for a number of organizations for one or more reasons: a lack of IPSAS expertise; the absence of compliant enterprise resource planning systems; and conflicting organizational priorities. | По одной или нескольким причинам (отсутствия опыта применения МСУГС; отсутствия отвечающих требованиям стандартов систем планирования общеорганизационных ресурсов; и конфликтующих организационных приоритетов) ряду организаций оказалось трудно уложиться в поставленные сроки. |
| In June 2009, the UNICEF Executive Board took note of the proposal to defer the full adoption of IPSAS until 2012, based on a review of organizational initiatives, primarily the synchronization with the introduction of "One ERP" and the related financial implications. | В июне 2009 года Исполнительный совет ЮНИСЕФ принял к сведению предложение отложить полное внедрение МСУГС до 2012 года с учетом результатов анализа организационных инициатив, главным образом по обеспечению синхронизации с работой по внедрению единой системы планирования общеорганизационных ресурсов и анализа связанных с этим финансовых последствий. |
| Within this larger organizational context of valuing the dissemination and use of lessons learned for planning, individual programmes have implemented initiatives for strengthening the capture and sharing of lessons learned. | В рамках этого более широкого, общеорганизационного контекста, определяющего ценность распространения и использования усвоенных уроков для планирования, отдельные программы реализовали инициативы по совершенствованию фиксации усвоенных уроков и обмена ими. |
| The CEB secretariat and the United Nations System Staff College had prepared a competency map, which aligned the six SMN core competencies with existing organizational competency frameworks. | Секретариат КСР и Колледж персонала системы Организации Объединенных Наций подготовили «карту деловых качеств», в которых все шесть основных деловых качеств кадров Сети старших руководителей увязаны с существующими описаниями деловых качеств общеорганизационного уровня. |
| To strengthen programmatic coherence and alignment in programme implementation and ensure that all organizational units, including regional offices, are delivering the approved work programme, UN-Habitat will hold annual programming retreats aimed at developing an organization-wide annual workplan. | С тем чтобы усилить программную слаженность и скоординированность при осуществлении программ, а также обеспечить выполнение утвержденной программы работы всеми структурными подразделениями, включая региональные отделения, ООН-Хабитат будет проводить ежегодные выездные мероприятия по программным вопросам для подготовки общеорганизационного годового плана работы. |
| They have provided support for the Departments' objectives, promoted transparency and assured compliance with organizational standards, policies and procedures on various aspects of corporate governance, in particular as they relate to peacekeeping and field support. | Они содействуют выполнению задач департаментов, обеспечивают транспарентность и соблюдение организационных стандартов, руководящих указаний и процедур по различным аспектам общеорганизационного управления, особенно в части, касающейся миротворческой деятельности и полевой поддержки. |
| While the establishment of a foundation for enterprise risk management was a welcome development, the great challenge of linking institutional and organizational performance to personal accountability and results-based management remained. | Хотя создание основы для общеорганизационного управления рисками является позитивным событием, до сих пор не решена сложнейшая проблема увязки институциональной и организационной эффективности с личной ответственностью и ориентированными на результаты методами управления. |
| The Organization has introduced a comprehensive career development policy stressing accountability at the organizational, managerial and individual levels. | Организация приступила к реализации всесторонней политики в области развития карьеры, в которой подчеркивается подотчетность на общеорганизационном, управленческом и индивидуальном уровне. |
| Deepening capacities to achieve the MDGs requires enhancements at the systemic, organizational and individual levels. | Расширение возможностей по достижению ЦРДТ требует общего укрепления потенциала на системном и общеорганизационном уровнях и уровне отдельных стран и программ. |
| Additional opportunities to increase and enhance engagement with the private sector must be explored at the broad organizational level and also within individual organizations, funds and programmes. | Необходимо изыскивать на общеорганизационном уровне, а также в рамках отдельных организаций, фондов и программ дополнительные возможности по расширению и укреплению взаимодействия с частным сектором. |
| UNICEF acknowledges the continuous changing environment and the need to adapt ICT solutions to evolving business needs, technological advancements and changes in the overall organizational context, including reform of the United Nations system. | ЮНИСЕФ признает, что условия постоянно меняются и что решения ИКТ необходимо адаптировать к изменяющимся потребностям практической деятельности, технологических достижений и перемен в общеорганизационном контексте, включая реформу Организации Объединенных Наций. |
| Assists headquarters departments and regional bureaux in following up on corporate policy, procedures or programmatic issues that require further deliberation at the corporate level to mitigate organizational risks or address audit observations raised; | с) оказывает помощь подразделениям в штаб-квартире и региональным бюро в усвоении внутренней политики, процедур или принципиальных вопросов, требующих дальнейшего обсуждения на общеорганизационном уровне, в целях уменьшения рисков для всей организации или же в целях принятия мер по выводам ревизоров; |
| Anna, the protagonist of the film, displays strong will and organizational skills which are needed. | Главная героиня фильма Анна проявляет волю и нужные сейчас организаторские способности. |
| For the private sector, the programme seeks to expand the livelihood and economic opportunities of young people by enhancing agricultural skills and organizational development, projects and access to markets. | По линии частного сектора программа стремится расширить для молодежи возможности трудоустройства и повысить уровень материального благосостояния молодых людей, помогая им приобрести сельскохозяйственные профессии и повысить свои организаторские навыки, осуществляя предназначенные для них проекты и расширяя их доступ на рынки. |
| The arrival of the new coach, who has the experience of playing in the class of the strongest, as well as special education and enormous organizational skills, has given a new impetus to the development of the team. | Приход нового тренера, имеющего за своими плечами опыт выступления в классе сильнейших, а также специальное образование и огромные организаторские способности дал новый импульс развитию команды. |
| Before joining Severelectro, Natalia took advantage of her organizational skills in the socio-political field. | До прихода в «Северэлектро» Наталья проявила свои организаторские способности на общественно-политическом поприще. |
| It is this job that revealed his responsible and careful approach to work, along with his organizational, managerial skills and a desire and ability to work as part of the team. | Именно эта работа выявила и показала его ответственное и порядочное отношение к работе, организаторские и управленческие способности, желание и умение работать в команде. |
| For each of the five MTSP focus areas, UNICEF has developed strategies, a set of key results and organizational targets, as described below. | Для каждой из пяти приоритетных областей ССП ЮНИСЕФ разработал стратегии, определил набор основных результатов и внутриорганизационных задач, которые описываются ниже. |
| (a) The establishment of detailed organizational internal control structures for each governmental unit based on the standards presented in this document; | а) создание многоуровневых внутриорганизационных механизмов внутреннего надзора во всех государственных учреждениях на основе стандартов, изложенных в настоящем документе; |
| Examples in that regard included the development of an organizational integrity plan, proper screening of prospective employees and the use of audits. | Приведенные в этой связи примеры включали в себя разработку внутриорганизационных планов обеспечения добросовестности, надлежащую проверку нанимаемых сотрудников и проведение ревизий. |
| One of the major benefits to companies of the CER is that it serves as a powerful force for internal organizational change, and is also increasingly seen by companies as a means to greater accountability and not an end in itself. | Для компаний одно из основных достоинств ЭОК заключается в том, что он служит мощным стимулом внутриорганизационных преобразований, и, кроме того, компании все чаще рассматривают ЭОК не как самоцель, а как средство повышения уровня отчетности. |
| It should address the early paths of socialization, the modalities of educational and professional choices, discriminatory laws, administrative and organizational rules and procedures as well as behaviour. | Эти стратегии должны предполагать изучение первых шагов в процессе становления человека как личности, спектра возможностей для получения образования и трудоустройства, дискриминационных законов, административных и внутриорганизационных правил и процедур, а также факторов психологического плана. |
| And as a test of your organizational skills and command potential... | И для проверки Ваших организаторских способностей и командирской жилки... я назначаю Вас офицером по обеспечению кухни на 2 недели. |
| I have some evidence files in need of your organizational skills. | У меня есть свидетельства, которые нуждаются в твоих организаторских способностях. |
| The importance of leadership, management and organizational development initiatives will be given increased recognition. | Будет уделяться более пристальное внимание важности инициатив по развитию руководящих, управленческих и организаторских способностей. |
| General secondary education provides the required volume of knowledge, develops independent thinking habits, organizational ability and practical experience, and offers initial career counselling and facilitates the choice of the next phase of education. | Общее среднее образование закладывает необходимый объем знаний, развивает навыки самостоятельного мышления, организаторских способностей и практического опыта, способствует первоначальной профессиональной ориентации и выбору следующей ступени образования. |
| The Summer School is also aimed at fostering practical application of knowledge derived from lectures, developing organizational and teamwork skills and encouraging creativity. | Помимо этого, летняя школа стремится подвигнуть слушателей к практическому применению полученных на лекциях знаний, способствуя развитию организаторских, командных и творческих навыков. |
| Official retraining of State officials and civil servants is carried out as needed by the State or service concerned and taking into account experience of managerial and organizational work, skills and professional training. | Должностные перемещения государственных должностных лиц и государственных служащих производятся в соответствии с государственной либо служебной необходимостью и с учетом опыта руководящей и организаторской работы, квалификации и профессиональной подготовки. |
| The planned internal training activities during the period would continue to focus on the upgrading of substantive and technical skills and on leadership, management and organizational development for international staff and military personnel. | Мероприятия по внутренней профессиональной подготовке персонала, запланированные на рассматриваемый период, будут по-прежнему направлены на совершенствование профессионально-технических и руководящих навыков международного и военного персонала, а также на повышение его управленческой и организаторской квалификации. |
| The European Union attached great importance to the work of the United Nations Office for Outer Space Affairs, including its organizational and educational work, and its efforts to enhance coordination within the United Nations system and strengthen regional capacities. | ЕС придает большое значение деятельности Управления Организации Объединенных Наций по вопросам космического пространства, в том числе в части организаторской и воспитательной работы, повышения координации в системе Организации Объединенных Наций и укрепления регионального потенциала. |
| (e) Examine measures, in particular in the field of training and education, aimed at engaging more fully the potential of small and medium-sized enterprises in the process of capability-building and skill-upgrading, including organizational and managerial skills; | ё) изучать меры, в частности в области подготовки кадров и образования, нацеленные на более полное задействование возможностей мелких и средних предприятий в процессе наращивания потенциала и повышения уровня квалификации кадров, в том числе их организаторской и управленческой квалификации; |
| Nuraim possesses a unique combination of extensive data handling experience and organizational skills. | Нураим обладает уникальным сочетанием многолетней работы с информацией и организаторской практикой. |
| The Fund developed an organizational strategy on South-South cooperation. | Фонд разработал общеорганизационную стратегию сотрудничества Юг-Юг. |
| United Nations, UNDP and UNICEF were good examples in the area of transparency and management responsibility for organizational accountability. | Хорошими примерами обеспечения прозрачности и ответственности руководства организаций за общеорганизационную подотчетность служат Организация Объединенных Наций, ПРООН и ЮНИСЕФ. |
| Together they represent a coherent system of evaluation that provides the necessary coverage to manage for results and to support organizational accountability. | В своей совокупности они образуют комплексную систему деятельности по оценке, которая обеспечивает достижение необходимых результатов и общеорганизационную подотчетность. |
| In 2000 the Secretary-General introduced a new organizational human resources framework based on a series of building blocks for human resources management reform, which were integrated elements in the drive to improve the Organization's delivery of programmes. | В 2000 году Генеральный секретарь внедрил новую общеорганизационную кадровую систему, построенную на целом ряде базовых элементов реформы управления людскими ресурсами. |
| IV. Management and financial update A. Organizational effectiveness In 2007, further enhancements were introduced to the corporate results-based management system, integrating various performance management tools. | В 2007 году в общеорганизационную систему управления, ориентированного на результаты, были внесены дополнительные усовершенствования, которые, в частности, заключались в том, что в эту систему был дополнительно включен ряд инструментов управления служебной деятельностью. |
| The rights and duties of citizens in wartime or in the event of an invasion or attack on the country by foreign forces are governed by an organizational law. | Права и обязанности граждан во время войны или в случае вторжения или нападения на национальную территорию внешних сил являются предметом органического закона. |
| It was precisely to avoid such hazards that article 14 of the Organizational Act on the protection of personal data of 27 July 2004 established a principle prohibiting the processing of data relating to individuals' "racial or genetic origin". | Именно в целях противодействия подобным опасным тенденциям в статье 14 принятого 27 июля 2004 года органического закона о защите персональных данных заложен принцип, запрещающий обработку данных, касающихся "расового или генетического происхождения" людей. |
| The Supreme Council of Military Justice is composed of 10 officials, including generals and admirals in active service (article 6 of the Organizational Law of Military Justice). | Верховный совет военной юстиции состоит из десяти должностных лиц, включая генералов и адмиралов на действительной службе (статья 6 Органического закона о военной юстиции). |
| Article 14, paragraph 3, of Organizational Act No. 4/2000 stipulates that "foreigners, regardless of their administrative status, shall be entitled to basic social services and benefits" | В пункте З статьи 14 Органического закона Nº 4/2000 говорится, что "иностранцы, независимо от их административного положения, имеют право на базовое социальное обслуживание и пособия". |
| That included support for drafting the implementation provisions of the Organic Law on the reform of the police, designing the organizational charts for the Commissioner-General of the Police Services, and monitoring and evaluating community police projects. | В частности, ему была оказана помощь в разработке соответствующих положений Органического закона о реформе полиции, составлении схем организационной структуры для Генерального комиссара полицейских служб, а также в контроле и оценке мероприятий по организации общественных сил охраны порядка. |
| An interdepartmental working group comprising representatives of interested States bodies has been set up to study in depth the organizational, legal and financial issues raised by the gradual transfer of the medical service of the penal correction system to the jurisdiction of the Ministry of Health. | В целях детальной проработки организационно-правовых и финансовых вопросов поэтапной передачи медицинской службы уголовно-исполнительной системы в ведение Министерства здравоохранения создана Межведомственная рабочая группа из числа заинтересованных государственных органов. |
| On 1 May 2008, the President issued a decree on measures to commemorate the sixtieth anniversary of the adoption of the Universal Declaration of Human Rights, comprising a set of organizational and legal initiatives to enhance guarantees of human rights in Uzbekistan. | Президентом Республики Узбекистан принят Указ от 1 мая 2008 года "О программе мероприятий, посвященных 60-летию принятия Всеобщей Декларации прав человека", содержащий целый комплекс организационно-правовых мер по усилению гарантий прав человека в Узбекистане. |
| The social and psychological reintegration of convicted juveniles is intended to help him secure the organizational and legal guarantees of his rights and freedoms set out in the law on the enforcement of criminal punishments. | Социальной и психологической реинтеграции несовершеннолетних осужденных призвано способствовать предоставление им уголовно-исполнительным законодательством организационно-правовых гарантий реализации прав и свобод. |
| The entire adoption process in Ukraine is governed by the Family Code, the Code of Civil Procedure, the Child Protection Act and the Organizational and Legal Conditions for the Social Protection of Orphans and Children Deprived of Parental Care Act, along with the corresponding government decisions. | В целом процесс усыновления в Украине регламентируется Семейным кодексом, Гражданским процессуальным кодексом, законами "Об охране детства""Об обеспечении организационно-правовых условий социальной защиты детей-сирот и детей, лишённых родительской опеки" и соответствующими постановлениями правительства. |
| On 2 February 2005, the Organizational and Legal Conditions for the Social Protection of Orphans and Children Deprived of Parental Care Act entered into force, setting out the legal, organizational and social framework for State support for orphans and abandoned children. | 2 февраля 2005 года вступил в силу Закон об обеспечении организационно-правовых условий социальной защиты детей-сирот и детей, лишенных родительского попечительства, в котором определены правовые, организационные и социальные основы государственной поддержки детей-сирот и детей, лишенных родительского попечительства. |
| The set minimum wage is compulsory for all enterprises, organizations and institutions, irrespective of their form of ownership and their legal organizational status. | Установленная минимальная зарплата обязательна для всех предприятий, организаций и учреждений независимо от их формы собственности и организационно-правовой формы. |
| For an excellent business reputation are invited the best companies, companies, organizations and institutions of different organizational and legal forms that have experience in Russian and international markets of at least three years. | За безупречную деловую репутацию» приглашаются лучшие предприятия, компании, организации и учреждения международного бизнес-сообщества любой организационно-правовой формы собственности, имеющие опыт работы на российском и европейском рынках не менее трёх лет. |
| Consultations were held with police authorities in preparation for drafting a law concerning the Judicial Police and one on the legal and organizational framework of the Haitian National Police (HNP). | В процессе подготовки к разработке закона о судебной полиции и закона об организационно-правовой основе деятельности Гаитянской национальной полиции (ГНП) были проведены консультации с полицейскими властями. |
| Law on the Procedure for Considering Applications, Complaints and Appeals to State Agencies, Enterprises, Establishments and Organizations (Irrespective of their Organizational or Legal Form) (24.12.93) | Закон о порядке рассмотрения заявлений, жалоб и обращений в государственных органах, на предприятиях, в учреждениях и организациях (независимо от их организационно-правовой формы) (24.12.93) |
| This Act applies to all NGOs irrespective of their organizational arrangements or legal status, including trade unions, political parties, religious organizations, etc. | Этот закон имеет отношение ко всем ННО независимо от их организационно-правовой формы, в том числе профсоюзам, политическим партиям, религиозным организациям и иным ННО. |