| TNCs must operate within that legal framework. | ТНК должны действовать в этих правовых рамках. |
| B613 must operate without interference several steps ahead of the President. | Б613 должно действовать без помех опережая на несколько шагов Президента. |
| Clearance must be obtained from the Ministry of Defence to access and operate in camps for the displaced, as well as in areas of return. | От министерства обороны требуется получить разрешение на то, чтобы находиться и действовать в лагерях для перемещенных лиц, а также в районах, куда возвращается гражданское население. |
| They note that, less than two weeks before very major changes are to be announced and implemented, they have not yet received any information that would enable them to understand how the new arrangements will look or how they will operate. | Они отмечают, что менее чем за две недели до объявления и осуществления весьма серьезных изменений они все еще не располагают какой-либо информацией, которая позволила бы им получить представление о том, как будут выглядеть новые механизмы или каким образом они будут действовать. |
| I wish to assure you that these theatre reserve forces will operate under the existing United Nations peacekeeping rules of engagement and will not in any way change the essential peacekeeping nature of the UNPROFOR mission. | Я хочу заверить Вас в том, что эти силы резерва на театре действий будут действовать в соответствии с существующими в Организации Объединенных Наций правилами применения вооруженной силы в ходе миротворческой операции и никоим образом не будут менять существенного миротворческого характера миссии СООНО. |
| The team will operate until late 2013. | Целевая группа будет работать до конца 2013 года. |
| To work at Fox News, all you have to be able to do is operate this device. | Чтобы работать в "Фокс Ньюс", вам нужно всего лишь управлять этим устройством. |
| Based on the functional requirements with regards to the process of navigation and its tinging, described earlier in this document, the AI-IP client can operate in three modes: | Исходя из функциональных требований, предъявляемых к процессу судовождения и синхронизации, изложенных ранее в данном документе, клиент АИ-МП может работать в трех режимах: |
| In areas with a shortage of base load and load following power plant capacity, a gas turbine power plant may regularly operate during most hours of the day and even into the evening. | В областях с недостаточной базовой нагрузкой и на электростанциях, где электрическая мощность выдается в зависимости от нагрузки, газотурбинная установка может регулярно работать в течение большей части суток. |
| Universal dryers can operate both in continuous motion (SU - forced air dryers, SUP - negative pressure dryers) and intermittent operation. | Универсальные сушилки могут работать в непрерывном режиме работы (SU - конвективные сушилки, SUP - сушилки, работающие под давлением), и в поэтапном режиме работы. |
| The hospital can no longer operate owing to the destruction. | Из-за ущерба госпиталь больше не может функционировать. |
| The Office of Ethnic Affairs, with six contributing government agencies, will operate a pilot telephone interpreting service. | Под руководством управления по делам этнических групп при содействии со стороны шести правительственных ведомств будет функционировать экспериментальная служба по оказанию переводческих услуг по телефону. |
| In parallel with this, the Government has a responsibility to secure the extractive industry so that it can operate and invest in the Democratic Republic of the Congo and benefit its population. | Наряду с этим правительство несет ответственность за обеспечение безопасности добывающей отрасли, с тем чтобы она могла функционировать и инвестировать в Демократическую Республику Конго на благо ее населения. |
| The network would operate under the proposed Asia-Pacific forum for efficient trade in promoting cooperation and forging public-private partnerships and the harmonization of trade regulations in order to ensure trade efficiency. | Сеть будет функционировать под эгидой предложенного Азиатско-тихоокеанского форума за эффективную торговлю, содействуя сотрудничеству и укреплению партнерских связей между государственным и частным секторами, а также обеспечивая согласование торговых правил в целях гарантирования эффективности торговли. |
| As a self-financing entity, UNOPS shall operate on the basis of full cost recovery and shall set its management fees accordingly, generating sufficient net surplus to maintain operational reserves at the level established by the Executive Board. | Как самофинансируемая организация ЮНОПС будет функционировать на основе полного возмещения расходов и устанавливать соответствующую плату за управленческие услуги, которая обеспечит достаточный размер чистого положительного сальдо для поддержания оперативных резервов на том уровне, который установлен Исполнительным советом. |
| I can't operate, so I don't care. | Мне нельзя оперировать, поэтому пофиг. |
| I really might never operate again, and it's my fault. | Возможно, я больше не смогу оперировать, и это всё я виновата. |
| You are the only neurosurgeon they'll let operate, so get your team prepped. | Ты единственный нейрохирург которому позволят её оперировать, готовь свою команду. |
| For example, treasury bills remained an important part of the portfolio of financial institutions and the central banks continued to "operate" monetary policy and monetary control. | Например, важной составной портфеля финансовых учреждений оставались казначейские векселя, и центральные банки продолжали "оперировать" рычагами кредитно-денежной политики и валютного контроля. |
| Next time you operate on me, maybe you can... my broken heart. | В следующий раз, когда будешь меня оперировать, может, починишь мое разбитое сердце? |
| One participant enquired about models that operate with links between civil society, government bodies and NGOs. | Один из участников задал вопрос о моделях функционирования союзов между гражданским обществом, государственными ведомствами и неправительственными организациями. |
| Starting from 2009, we have provided funding for four NGOs to establish and operate four support service centres for ethnic minorities in Hong Kong. | Начиная с 2009 года мы выделяем финансирование для четырех НПО в целях создания и обеспечения функционирования центров услуг поддержки для этнических меньшинств в Гонконге. |
| Because of additional changes to the way the system would operate, identified since the last progress report was prepared, the travel functionalities could not be implemented on 1 April 1996. | Из-за дополнительных изменений в порядке функционирования системы, выявленных за период с момента подготовки последнего доклада о ходе работы, функции оформления поездок не могли быть внедрены с 1 апреля 1996 года. |
| It takes into account the legislative framework within which NGOs operate in major European countries, including the provisions of the Recommendation of the Committee of Ministers of the Council of Europe to member States on the legal status of NGOs in Europe, adopted on 10 October 2007. | Законопроект учитывает опыт законодательного обеспечения функционирования неправительственных организаций в ведущих европейских странах, в том числе положения Рекомендаций Комитета Министров Совета Европы государствам-членам в отношении правового статуса неправительственных организаций в Европе, принятых Комитетом Министров 10 октября 2007 года. |
| The challenge is thus, how best to ensure that these two recognized legal systems can effectively operate together. | Таким образом, основной проблемой является обеспечение эффективного совместного функционирования этих двух систем. |
| Establish the exact whereabouts of all staff, and determine whether they can operate safely in their present location or in proposed locations. | Определять точное местонахождение всех сотрудников и возможность их работы в безопасных условиях в месте их нынешнего или предлагаемого расположения. |
| Remuneration systems are essential in determining the quality of work accomplished and the efficiency with which organizations operate. | Системы вознаграждения играют важную роль в определении качества выполненной работы и эффективности деятельности организации. |
| These must operate only in areas where their presence is essential and they must be organized to serve as a basis for the operation of development committees . | Они должны действовать лишь в тех местах, где это необходимо, и должны закладывать основы для работы комитетов по развитию . |
| This satellite will operate as part of the space navigation system of the same name, the purpose of which is to track naval and fishing vessels throughout the Pacific Ocean. | Спутник предназначен для работы в составе одноименной космической навигационной системы, обеспечивающей определение местонахождения судов морского и рыболовного флотов в любой точке мирового океана. |
| Again, until the Council is fully representative and can operate in a manner that is easily understood, its credibility, legitimacy and even its working methods will always be challenged. | Вновь я подчеркиваю, что до тех пор, пока Совет не будет в полной мере представительным органом и не сможет действовать таким образом, чтобы это было доступно для понимания, его авторитет, законность и даже его методы работы всегда будут ставиться под вопрос. |
| So, effectively we created a digital puppet that Brad Pitt could operate with his own face. | Вообщем, фактически мы создали цифровую марионетку, которой Брэд Пит мог управлять с помощью своего лица. |
| Please stand ready. I will operate your controls. | Приготовьтесь, я сам буду управлять перемещением. |
| An overdraft means you have to borrow money from them so you can operate your account. | Овердрафт означает, что вы вынуждены брать деньги в кредит от них так что вы можете управлять вашим счетом. |
| So the Reetou can operate things in our phase? | Значит Рииту могут управлять вещами в нашей фазе? |
| 3.3 The establishment of joint Bosnia and Herzegovina public corporations, financed by the two entities, to own and operate transportation and other facilities for the benefit of both entities. | З.З Создать совместные публичные корпорации Боснии и Герцеговины, финансируемые обоими образованиями, с целью владеть и управлять транспортными и другими средствами на благо обоих образований. |
| However, before all the replacement vehicles can operate the power supply in the south of the Thames must be upgraded. | Однако для обеспечения эксплуатации всех сменных транспортных средств необходимо модернизировать систему электроподачи к югу от Темзы. |
| Each network segment should, throughout its lifetime, operate within the pre-established level of service. | На протяжении своего срока эксплуатации каждый участок сети должен обеспечивать предварительно установленный уровень услуг. |
| These analyzers operate continuously in process streams and feature accuracy of measurements, reliability, easy maintenance and operation. | Эти анализаторы непрерывно работают в реальных технологических потоках и отличаются точностью измерений, надежностью, а также простотой эксплуатации и обслуживания. |
| The private sector is better prepared to exploit DMSs commercially, and the experience of developed and developing countries in this regard shows that in many cases efficiency is achieved by concluding a partnership with ICT companies that will develop and operate the DMS. | Частный сектор располагает более широкими возможностями для коммерческой эксплуатации СМТН, и опыт развитых и развивающихся стран в этом отношении показывает, что во многих случаях эффективность достигается благодаря установлению партнерских связей с компаниями ИКТ, которые будут разрабатывать и обслуживать СМТН. |
| The Joint Australian Engineering Satellite project was created in 1997, by the Australian Space Research Institute, CRCSS and the Queensland University of Technology, to design, construct, launch and operate a microsatellite. | В 1997 году Австралийский институт космических исследований, CRCSS и Квинслендский технологический университет приступили к осуществлению проекта по проектированию, созданию, запуску и эксплуатации микроспутника JAESAT. |
| Those institutions operate under rules and practices derived from the Islamic legal tradition. | Основой деятельности этих учреждения являются нормы и практика, вытекающие из исламской правовой традиции. |
| Society has invested in the education and development of the individual and the framework within which both the individual and the competition agency exist and operate. | Общество вкладывает средства в образование и развитие личности, а также в создание основ для существования и плодотворной деятельности отдельных лиц и органа по вопросам конкуренции. |
| This might, to some extent, define their willingness to address the needs of the population in the areas in which they operate and thus their openness to humanitarian activities. | Это в некоторой степени может определять их готовность удовлетворять потребности населения в находящихся под их контролем районах и таким образом проявлять определенную открытость для гуманитарной деятельности. |
| Mr. Sorabjee suggested that the best way to prevent human rights violations by transnational corporations would be for the host country to make respect for certain basic human rights standards a condition for granting the transnational corporation permission to invest and operate in that country. | Г-н Сорабджи высказал соображение о том, что наилучшим способом предупреждения нарушений прав человека транснациональными корпорациями было бы установление принимающей страной требования о соблюдении некоторых основных прав человека в качестве условия выдачи разрешения транснациональной корпорации на осуществление капиталовложений и деятельности в этой стране. |
| (c) Establish an independent human rights commission for the monitoring and evaluation of childcare institutions in all states to ensure that they operate in consistency with the rights and best interests of the child; | с) создать независимую комиссию по правам человека для мониторинга и оценки деятельности учреждений по уходу за детьми во всех провинциях, чтобы они функционировали с учетом прав и наилучшего обеспечения интересов ребенка; |
| Policymakers, moreover, may operate in an uncertain and evolving environment, with limited information and imperfect knowledge of the impacts and trade-offs associated with a given policy lever. | Кроме того, разработчики политики могут осуществлять свою деятельность в неопределенных и меняющихся условиях, располагая лишь ограниченной информацией и не имея полного представления о всех плюсах и минусах того или иного программного рычага. |
| The General Assembly has taken measures to increase transparency in the Organization and its expectation is also that oversight bodies will operate independently in their work and that their reports shall be available to Member States. | Генеральная Ассамблея приняла меры по повышению транспарентности в Организации, и она также рассчитывает на то, что надзорные органы будут осуществлять свою деятельность независимо и что их доклады будут представляться государствам-членам. |
| 109.144 Create and maintain, in law and in practice, a safe and enabling environment, in which human rights defenders can operate free from hindrance and insecurity, in accordance with Human Rights Council resolution 22/6 (Ireland); | 109.144 создать и поддерживать де-юре и де-факто безопасные и благоприятные условия, в которых правозащитники могли бы осуществлять свою деятельность, не опасаясь возникновения препятствий и угроз безопасности, в соответствии с резолюцией 22/6 Совета по правам человека (Ирландия); |
| As a consequence, UNOPS will operate close to a zero nominal-growth condition, with a budget increase from the prior biennium of only approximately one million dollars. | В результате этого ЮНОПС будет осуществлять свою деятельность в условиях, близких к нулевому номинальному росту, при этом рост бюджета по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом составит всего лишь около 1 млн. долл. США. |
| Urges States to promote a safe and enabling environment in which human rights defenders can operate free from hindrance and insecurity; | настоятельно призывает государства способствовать созданию безопасной и стимулирующей обстановки, в которой правозащитники могли бы свободно осуществлять свою деятельность без помех и посягательств на их безопасность; |
| If acceleration cannot be carried out in the prescribed time, the gear selector shall operate in accordance with requirements for manual-shift gearboxes. | Если ускорение невозможно выполнить в установленное время, то селектор передач следует использовать в соответствии с требованиями, касающимися коробок передач с ручным управлением. |
| When these conditions are fulfilled, each party - both the provider and receiver of information - can operate efficient documentation systems and carry out their own procedures in the minimum time. | При соблюдении таких условий обе стороны - предоставляющая и получающая информацию - могут использовать эффективные системы документации и осуществлять свои процедуры в минимальные сроки. |
| The court would operate on an unequivocal legal basis and could rely on the experience gained from the two ad hoc tribunals. | Суд должен осуществлять свою деятельность на исключительно юридической основе и использовать опыт, накопленный обоими специальными трибуналами. |
| 'The main problem though is that with cracked ribs, 'I couldn't operate the kick start.' | Но главная проблема была в треснувших рёбрах, из-за которых я не мог использовать ножной стартёр. |
| Compression heat pumps operate on mechanical energy (typically driven by electricity), while absorption heat pumps may also run on heat as an energy source (from electricity or burnable fuels). | Компрессионные тепловые насосы всегда приводятся в действие с помощью механической энергии (электроэнергии), в то время как абсорбционные тепловые насосы могут также использовать тепло в качестве источника энергии (с помощью электроэнергии или топлива). |
| The regional governance programmes occupy a unique position as they can operate in areas such as justice and human rights that are sensitive at the country level. | Региональные программы в области государственного управления занимают уникальное положение, поскольку они могут осуществляться с охватом таких областей, как обеспечение правосудия и права человека, которые в свою очередь имеют особое значение на страновом уровне. |
| The present part of the study responds to the request for a more detailed analysis of how the draft provisions relating to the system for participation by the Authority might operate in practice in the light of the comments and opinions expressed in the Council. | Данная часть исследования представляет собой отклик на просьбу представить более подробный анализ того, как проекты положений, касающихся системы участия для Органа, могут осуществляться на практике в свете замечаний и мнений, высказанных в Совете. |
| The public-private partnership, as its supplement, should fully accord with the national development strategies of developing countries and should operate in areas where development cooperation and financial and technical assistance were most urgently needed. | Дополняющее его партнерство государственного и частного секторов должно полностью отвечать стратегиям национального развития развивающихся стран и осуществляться в областях, в которых существует наиболее неотложная потребность в сотрудничестве в целях развития и финансовой и технической помощи. |
| The Coordinator had emphasized that the convention would not operate in a vacuum but would be implemented in the context of an overall legal framework. | Координатор подчеркнула, что конвенция будет действовать не в вакууме и что она будет осуществляться в рамках общей правовой системы. |
| The importance of helping to secure decent work through the development of standards that are fully implemented at the national level is particularly relevant to workers at sea, many of whom work on ships and fishing vessels that operate internationally. | Важность содействия обеспечению достойной работы посредством разработки стандартов, которые должны всесторонне осуществляться на национальном уровне, особенно велика для трудящихся на море, многие из которых работают на рыболовных и прочих судах, совершающих международные рейсы. |
| Production systems are relatively simple and can operate at small and large scales practically anywhere, with the gas being as versatile as natural gas. | Производственные системы относительно просты, и их можно эксплуатировать в форме больших и малых установок практически повсеместно, при этом получаемый газ является столь же универсальным по своим характеристикам, как и природный газ. |
| Working Party 29 has encouraged Governments to apply the motor vehicle safety regulations it developed and has encouraged managers of Government and private sector fleets to purchase, operate and maintain vehicles that offer advanced safety technologies. | Рабочая группа 29 рекомендовала правительствам принять правила безопасности в отношении автотранспортных средств, которые она подготовила, и рекомендовала также государственным и частным структурам закупать для своих нужд, эксплуатировать и обслуживать те автотранспортные средства, которые оборудованы современными средствами обеспечения безопасности. |
| Advances in microelectronics had made small-scale space missions very affordable. This development enabled any country, or even universities, to build, launch and operate its own satellite. | Благодаря прогрессу в области микроэлектроники значительно расширились возможности для осуществления мелкомасштабных космических проектов, что позволяет любой стране или даже университету создавать, запускать и эксплуатировать собственные спутники. |
| Other countries have let integrated companies operate infrastructure as well as services but have enforced third party access rights to the infrastructure, sometimes called trackage rights. | В других странах интегрированным компаниям разрешено как эксплуатировать инфраструктуру, так и предоставлять услуги, однако в законодательном порядке защищены права третьих сторон на доступ к инфраструктуре, которые иногда называются правами на железнодорожную сеть. |
| They will be driven by the demands of the armed forces who will operate with the weapons, and they will also be driven by the requirement to present high reliability levels as a sales feature for the munition. | К этому их побуждают требования вооруженных сил, которые будут эксплуатировать такое оружие, равно как их побуждает к этому и необходимость обеспечивать высокие уровни надежности в качестве товарной характеристики боеприпаса. |
| Private medical institutions also operate in the city. | Работу в городе ведут и частные медицинские учреждения. |
| There are in fact private operators facilitating the social security system, but they do not operate in tandem with the public system. | На самом деле существуют частные организации, облегчающие работу системы социального обеспечения, но последние не дополняют систему общественной безопасности. |
| PARIS 21 has the following task teams, which operate mainly by e-mail (members are invited to sign up with those teams to which they can make a contribution): | ПАРИС-21 имеет следующие целевые группы, работа которых осуществляется главным образом через электронную почту (членам предлагают записаться в группы, в работу которых они могут внести свой вклад): |
| Multi-level caches generally operate by checking the fastest, level 1 (L1) cache first; if it hits, the processor proceeds at high speed. | Сначала происходит проверка наименьшего и наибыстрейшего кэша первого уровня (L1), в случае попадания процессор продолжает работу на высокой скорости. |
| Within auxiliary bodies are various Working Groups and Ministerial Level Meetings which operate alongside the CEI-EBRD secretariat for CEI projects, the work of which is coordinated by the CEI Steering Committee. | В рамках вспомогательных органов действуют различные рабочие группы и совещания на уровне министров, которые вместе с секретариатом ЦЕИ-ЕБРР проводят работу по проектам ЦЕИ, координируемую Руководящим комитетом ЦЕИ. |
| You may die with the surgery, but your chance of living is greatly increased if you let me operate. | Вы можете умереть и с операцией, но ваши шансы на выживание увеличатся если вы позволите мне прооперировать. |
| If I don't operate now... not even 20 minutes. | Если не прооперировать... не протянет и 20 минут. |
| I had it looked at once before, and they said they could operate, but that it wasn't urgent, so I put it off and... | Меня уже осматривали раньше и сказали, что могут прооперировать, но это не было срочным, так что я решил отложить и... |
| If we don't operate soon, he'll die. | Если не прооперировать его, он умрет. |
| And I know we don't operate unless there's an active bleed, but it's so close, and if we operate on him, maybe she'll let us operate on her. | Да, я знаю, мы не моем оперировать, пока не начнется активное кровотечение, но это так близко. и если мы прооперируем его, возможно, она позволит нам ее прооперировать. |
| In all those areas non-maritime vessels also operate. | Во всех этих зонах эксплуатируются также неморские суда. |
| Given that thermal power production is minimal in France, these sources are used for peak limiting in response to national electricity demand and therefore only operate for a few hours per year. | В связи с тем, что объем производства электроэнергии тепловыми электростанциями является довольно небольшим, эти установки используются в период пикового спроса для удовлетворения национальных потребностей в электроэнергии и в этой связи эксплуатируются всего лишь в течение коротких периодов времени на протяжении года. |
| Oil was discovered in Lithuania in the 1950s, but only a few wells operate, and all that do are located in the western part of the country. | Залежи нефти были открыты в Литве в 1950-х гг., но на сегодня эксплуатируются лишь несколько нефтедобывающих станций на западе страны. |
| The reply received from Zambia indicated that the information received by the Committee was incorrect, and that the aircraft referred to in the Chairman's letter were not registered and did not operate from Zambian territory. | В ответе Замбии было указано, что информация, полученная Комитетом, неверна и что летательные аппараты, упоминаемые в письме Председателя, не зарегистрированы и не эксплуатируются с замбийской территории. |
| However, the CEE transition economies also share a number of negative aspects: (i) Their electricity systems are often very old, obsolete and operate at low efficiency levels. | Вместе с тем СЦВЕ с переходной экономикой также присущ ряд общих негативных аспектов: i) Их электроэнергетические системы зачастую эксплуатируются очень долгое время, являются устаревшими и характеризуются низким уровнем эффективности. |