| The Security Council must operate strictly within its mandate in discussing issues of peace and security. | Совет Безопасности должен действовать строго в рамках своего мандата при обсуждении вопросов мира и безопасности. |
| Those mechanisms which are intended to investigate and penalize breaches of the election rules must operate in an independent and swift manner. | Механизмы, которые планируется создать для расследования и наказания нарушений правил избирательного процесса, должны действовать на независимой и оперативной основе. |
| Brokers can operate out of multiple countries, and in every part of the world, and, given the transnational character of their activities, their work can go unnoticed and unregulated by States. | Посредники могут действовать из разных стран и в любом регионе мира, и поскольку их деятельность носит транснациональный характер, их операции могут не попадать в поле зрения государств и не регламентироваться ими. |
| And it is very important to deny them havens where they can operate somehow with impunity. | Это касается всех нас, и будет особенно важно не допускать создания очагов вакуума, в которых они могли бы действовать ввиду отсутствия власти, которая могла бы помешать им. |
| Again, until the Council is fully representative and can operate in a manner that is easily understood, its credibility, legitimacy and even its working methods will always be challenged. | Вновь я подчеркиваю, что до тех пор, пока Совет не будет в полной мере представительным органом и не сможет действовать таким образом, чтобы это было доступно для понимания, его авторитет, законность и даже его методы работы всегда будут ставиться под вопрос. |
| Entrepreneurs are selected from rural areas, taken through training, and make a down payment on a rural business centre which they operate. | Предприниматели отбираются из сельского населения и затем проходят соответствующую подготовку, а также вносят аванс за сельский деловой центр, в котором они начинают работать. |
| Small PALM organisers can be equipped with wireless network capacities (e.g., based on the 802.11b technology) and operate all over the industrial site. | Маленький органайзер PALM можно оснастить беспроводными сетевыми функциями, например, на основе технологии 802.11b, что даст возможность работать по всей вашей производственной площадке. |
| DECnet stacks are found on Linux, SunOS and other platforms, and Cisco and other network vendors offer products that can cooperate with and operate within DECnet networks. | Стеки DECnet используются в Linux, SunOS и других платформах, а также CISCO и другие поставщики сетевых продуктов предлагают то, что может взаимодействовать и работать в сетях DECnet. |
| They will operate only in very profitable market segments and not serve all sectors of the economy and local market, leaving aside, for example, retail banking in rural areas. | Вместо того, чтобы обслуживать все секторы экономики и местный рынок, они будут работать лишь в самых прибыльных сегментах, игнорируя, например, розничное банковское обслуживание сельского населения. |
| Individuals with the necessary competencies, which the United Nations lacked up to that point, had to be recruited from outside, requiring rapid training to ensure consistency of methods and adequate knowledge about the organization in which they would operate. | Специалистов необходимой квалификации, которыми до того времени не располагала Организация Объединенных Наций, было необходимо набирать со стороны, что требовало оперативного проведения учебной подготовки для обеспечения последовательности методов и достаточных знаний об организации, в которой им предстояло работать. |
| These could still operate with fuel supplied by countries honouring their safeguards obligations. | Они все же могли бы функционировать за счет топлива, поставляемого странами, которые блюдут свои гарантийные обязательства. |
| We shall also need to give thought to precisely how the strengthened review process will operate once it begins in 1997. | Нужно будет нам поразмыслить и над тем, как именно должен функционировать укрепленный обзорный процесс, когда он начнется в 1997 году. |
| The draft decision provided ideas as to how the funding window might operate and was designed to garner comments and suggestions on such questions as eligibility for - and the collection and use of - emission-reduction credits. | В проекте решения приводятся соображения относительно того, каким образом может функционировать "окно финансирования"; и он предназначен для получения замечаний и предложений по таким вопросам, как право на получение кредитуемых квот за сокращение выбросов, а также их сбор и использование. |
| The Chinese delegation believes that the Court, as part of the international community and as a member of the world peace and security system, cannot operate successfully without the support of countries and relevant international organizations. | Китайская делегация считает, что Суд, являющийся частью международного сообщества и элементом глобальной системы обеспечения мира и безопасности, не может успешно функционировать без поддержки со стороны государств и соответствующих международных организаций. |
| Also decides that during this transition period the interim prior informed consent procedure for participating States will operate in a manner consistent with the provisions of decision RC1/13 A and in parallel with the Convention prior informed consent procedure for Parties; | постановляет также, что в течение этого переходного периода временная процедура предварительного обоснованного согласия для государств-участников будет функционировать в соответствии с положениями раздела А решения РК-1/13 и параллельно с процедурой предварительного обоснованного согласия по Конвенции для Сторон; |
| You can't force me to let you operate. | Вы не можете заставить меня позволить её оперировать. |
| "There's no way I can operate on this boy." | "Я не могу оперировать этого парня". |
| If I operate on your daughter I think that she will either die, or her brain damage will be such that her quality of live will be... severely compromised. | Если я буду оперировать вашу дочь думаю, что она либо умрёт, либо повреждения её мозга будут настолько сильными что её жизнь будет... мало напоминать таковую. |
| RESIDENT: You can't operate on her. | Вы не можете её оперировать. |
| He can't operate again, can he. | И оперировать все равно нельзя. |
| Yet, the broader context within which foreign affiliates operate inside a host country is also relevant and, as the liberalization process progresses, becomes increasingly visible. | В то же время более общие условия функционирования иностранных филиалов на территории принимающей страны также имеют немаловажное значение и по мере осуществления процесса либерализации обращают на себя все большее внимание. |
| To illustrate how the development compact would operate, the independent expert chose the realization of three rights - food, health and education - and poverty reduction. | И вот чтобы проиллюстрировать механизм функционирования договора о развитии, независимый эксперт избрал реализацию трех прав - на питание, здоровье и образование - и сокращение нищеты. |
| The likelihood of an event that could disrupt ICT operations is generally associated with the environment and conditions under which the systems and the infrastructure operate. | Вероятность наступления события, которое может привести к сбою в системах ИКТ, как правило, определяется окружением и условиями функционирования систем и инфраструктуры. |
| The Guide would explain that all framework agreements could operate either using traditional, paper-based systems or electronically, and that transparency in their operation would be critical. | В Руководстве будет разъяснено, что все рамочные соглашения могут применяться с помощью использования либо традиционных, основывающихся на бумажных документах систем, либо электронных средств и что решающее значение будет иметь прозрачность их функционирования. |
| The Mauritius Industrial Development Authority Act establishing the Authority to develop and operate industrial sites and estates to promote the export of goods and services from Mauritius and to advise the Government on all matters relating to export promotion, amongst others. | Закон об Органе по вопросам промышленного развития Маврикия, который предусматривает создание одноименного органа, задача которого будет состоять в развитии и обеспечении функционирования промышленных объектов и хозяйств в целях стимулирования экспорта товаров и услуг Маврикия и консультировании правительства по всем вопросам, касающимся развития экспорта. |
| These task teams and activities should operate under clear conditions which include finding external resources, establishing good collaboration with other international organizations and sub-regional bodies, and professional associations. | Деятельность этих целевых групп и данные направления работы должны осуществляться на основе четко определенных условий, которые включают изыскание внешних ресурсов, налаживание эффективного сотрудничества с другими международными организациями и субрегиональными органами и профессиональными ассоциациями. |
| PACI asserts that it incurred a variety of expenses as it was compelled to establish and operate an office in Bahrain from November 1990 until June 1992. | ГОЛД утверждает, что понес различные расходы ввиду того, что был вынужден открыть в Бахрейне офис для работы в период с ноября 1990 года по июнь 1992 года. |
| In the more technical field of work such as generator maintenance, water purification, plumbing, electrical and carpentry work, local technicians will be engaged and operate under the supervision of international staff in the Engineering Section. | В технически сложных областях, таких, как обслуживание генераторов, очистка воды, санитарно-технические, электротехнические и плотничные работы, местный технический персонал будет наниматься и использоваться под надзором международных сотрудников Секции инженерного обслуживания. |
| It noted the recent violent attacks against journalists, which raised concerns over freedom of expression and the adequacy of legislation that ensures editorial independence of the media, and promotes a climate in which journalists can operate without fear. | Делегация упомянула недавние жестокие нападения на журналистов, вызывающие опасения за свободу слова и сомнения в адекватности законодательства, призванного обеспечивать редакционную независимость средств массовой информации и безопасные условия работы журналистов. |
| (b) Address the root causes of trafficking by promoting alternative income-generating activities developing the economic potential of women and raise awareness among the population in rural areas of the risks of trafficking and the way in which traffickers operate; | Ь) искоренить глубинные причины торговли людьми посредством содействия развитию альтернативных видов доходоприносящей деятельности, которая развивает экономический потенциал женщин и повышает осведомленность населения сельских районов о рисках, связанных с торговлей людьми, и методах работы лиц, занимающихся такой торговлей; |
| Such field is our planet the Earth and Princes of Sacred Russ can operate all Planets during probable cataclysms of 2010-2012. | Таким полем является сама наша планета Земля и Князья Святой Руси смогут управлять всей планетой во время вероятных катаклизмов 2010-2012 годов. |
| But now that Tech Sergeant Chen is here, he can operate it. | Но ведь сержант техник Чен может управлять им. |
| The United Nations has been called upon to administer areas or operate in an environment where the legal regime in terms of applicable law is dubious and in terms of material resources insufficient or virtually non-existent. | Организация Объединенных Наций была призвана управлять районами или работать в обстановке, когда правовой режим в условиях действующего законодательства вызывает сомнения, а также в обстановке недостаточного обеспечения материальными ресурсами или почти отсутствия таковых. |
| The mandates under which any proposed office will operate, as well as the appropriate means and tools available to them to manage and sustain peace and to prevent the eruption of new conflicts. | мандатов, на основе которых будет функционировать любое предлагаемое отделение, а также имеющихся в его распоряжении соответствующих средств и инструментов, необходимых для того, чтобы оно могло управлять мирным процессом, обеспечивать его устойчивость и предотвращать возникновение новых конфликтов; |
| So, effectively we created a digital puppet that Brad Pitt could operate with his own face. | Вообщем, фактически мы создали цифровую марионетку, которой Брэд Пит мог управлять с помощью своего лица. |
| Mercury float switches require a swing area to properly operate. | Для надлежащей эксплуатации поплавковым переключателям требуется пространство для свободного перемещения. |
| The fleet composition will consist of aircraft that can operate under the climate and geographical challenges posed by the local environment, as well as the constraints imposed by the status of the existing runways. | Авиационный парк будет состоять из летательных аппаратов, годных для эксплуатации, несмотря на местные сложные климатические и географические условия и трудности, связанные с состоянием существующих взлетно-посадочных полос. |
| He argued that it would be difficult to enforce maintenance and safety rules on the three private companies, which under the government's preferred scheme will operate the underground on a 30-year franchise. | Он утверждал, что будет сложно добиться соблюдения правил технического обслуживания и обеспечения надежности от трех частных компаний, которым, в соответствии с принятым правительством планом, предоставляется право эксплуатации метрополитена в течение 30 лет. |
| This entails more trained personnel and the acquisition of appropriate analytical facilities and the funds to maintain and operate the instruments. | Это требует более подготовленного персонала и приобретения соответствующих систем для анализа и средств для эксплуатации и технического обслуживания оборудования. |
| Footnote 5 for operating mode A1 is acceptable, because one boatmaster and one helmsman may safely operate a single vessel up to 70 metres in length for up to 14 hours, provided that the helmsman has adequate knowledge of the navigation area. | Сноска 5 для режима эксплуатации А1 приемлема, так как безопасное управление одиночным судном длиной 70 метров и менее может быть обеспечено одним судоводителем и рулевым в период до 14 часов, при условии, что рулевой уже в достаточной мере изучил участок плавания. |
| Remuneration systems are essential in determining the quality of work accomplished and the efficiency with which organizations operate. | Системы вознаграждения играют важную роль в определении качества выполненной работы и эффективности деятельности организации. |
| It is likely that they know as little about the IBCs' place of business as the States where they operate know about their ownership. | Судя по всему, они ничего не знают о месте деятельности этих МПК, равно как государства, в которых они действуют, ничего не знают об их собственниках. |
| Though its communication strategy, the social integration project links Latino Diaspora communities in the Bronx, New York with communities in corresponding countries of origin, through a focus on the activities of transnational entrepreneurs who operate in the emerging transnational communities. | Посредством своей коммуникационной стратегии проект социальной интеграции связывает сообщества латиноамериканской диаспоры в Бронксе, Нью-Йорк, с общинами в соответствующих странах происхождения, уделяя основное внимание деятельности транснациональных предпринимателей, действующих в новых транснациональных сообществах. |
| We maintain contacts with foreign partners from countries with which the Republic of Croatia has established the reciprocity principle regarding purchase & sale of real estate and we also operate based on recommendations of the ministries responsible for our line of business in the Republic of Croatia. | У нас контакты с иностранными партнерами из стран, взаимодействия которых с Республикой Хорватии, касаясь торговли недвижимостями, основываются на принципе реципроцитета. Мы, в сфере нашей деятельности, работаем и по рекомендации соответствующих министерств Республики Хорватии. |
| Second, institutions are social constructs that encompass not only temporal structurally conditioned behaviour but also tendencies that are products of the socio-politico-economic and historical conditions of the context in which they operate. | Во-вторых, учреждения представляют собой продукт социальной деятельности, который включает не только общественные формы структурно обусловленного поведения, но и тенденции, сложившиеся под влиянием социально-политических, экономических и исторических условий, в которых они действуют. |
| UNOGBIS will be coordinating those international observers who will not operate under the European Union umbrella. | ЮНОГБИС будет осуществлять координацию работы тех международных наблюдателей, которые не будут осуществлять свою деятельность под эгидой Европейского союза. |
| In 1995 the Executive Board decided that UNIFEM would operate on a full funding basis for all new commitments entered into after 1 January 1995. | В 1995 году Исполнительный совет постановил, что ЮНИФЕМ будет осуществлять свою деятельность на основе полного финансирования по всем новым обязательствам, принятым после 1 января 1995 года. |
| The Mechanism has reported extensively on the planned system and considers that its implementation, which will restrict the places where both miners and middleman can operate, remains crucial to peace and stability in the diamond regions. | Механизм представил значительный объем информации о планируемой системе и считает, что ее внедрение, которое позволит ограничить те зоны, где могут осуществлять свою деятельность как старатели, так и посредники, по-прежнему остается одним из чрезвычайно важных факторов мира и стабильности в регионах добычи алмазов. |
| 109.144 Create and maintain, in law and in practice, a safe and enabling environment, in which human rights defenders can operate free from hindrance and insecurity, in accordance with Human Rights Council resolution 22/6 (Ireland); | 109.144 создать и поддерживать де-юре и де-факто безопасные и благоприятные условия, в которых правозащитники могли бы осуществлять свою деятельность, не опасаясь возникновения препятствий и угроз безопасности, в соответствии с резолюцией 22/6 Совета по правам человека (Ирландия); |
| International cartels can operate globally except for those jurisdictions where they perceive the antitrust risk to be too great, and there is evidence suggesting that their overcharges are larger in countries not actively fighting cartels. | Международные картели могут осуществлять свою деятельность в глобальном масштабе, но они избегают тех стран, где риск попасть под антикартельные санкции слишком велик, и есть данные, указывающие на то, что наибольшие наценки устанавливаются ими в странах, не особенно активно противодействующих картельной практике. |
| Without registration the owner could not legally operate that vehicle on City streets. | Без регистрации владелец автомобиля не может законным образом использовать его на улицах города. |
| The Organization is also expanding the cadre of Umoja experts and heightening the awareness of management to better operate under the new model. | Организация также наращивает штат специалистов по системе «Умоджа» и стремится повысить осведомленность руководства, с тем чтобы более эффективно использовать новую модель. |
| During the implementation period the Department of Peacekeeping Operations will operate both FACS and Galileo and provide support for both systems. | В течение периода внедрения системы Департамент операций по поддержанию мира будет использовать как СУИМ, так и «Галилео» и будет обеспечивать обслуживание обеих систем. |
| In addition, this application allows you to create and operate any number of "counters," which are an advanced way of tracking traffic beginning with a particular moment of time. | Кроме этого, программа позволяет создать и использовать так называемые "счетчики" - это дополнительный и мощный способ учета трафика с какого-либо момента времени. |
| Technology training can help women use computers and operate labour-saving equipment such as that utilized in agro-processing. | Техническая подготовка помогает женщинам начать использовать компьютеры и трудосберегающее оборудование, например для переработки сельскохозяйственного сырья. |
| It was noted that all civilian private security services must operate in accordance with national laws and regulations. | Было отмечено, что вся деятельность гражданских частных служб безопасности должна осуществляться в соответствии с национальными законами и положениями. |
| The Department of Gender Studies has subsequently implemented activities in cooperation with UNESCO that will operate in 2005. | Впоследствии совместно с ЮНЕСКО Центр гендерных исследований разработал виды деятельности, которые будут осуществляться в 2005 году. |
| Ms. Miranda Rojas (Peru) said that her delegation shared the view that South-South cooperation was a complement to, but not a substitute for, North-South cooperation; it should operate in parallel with traditional mechanisms as there were limits to its usefulness. | Г-жа Миранда Рохас (Перу) говорит, что делегация ее страны согласна с тем, что сотрудничество Юг-Юг дополняет сотрудничество Север-Юг, но не заменяет его; оно должно осуществляться параллельно с традиционными механизмами ввиду пределов его применимости. |
| In addition, as BINUB will operate as an integrated office, the civilian staffing structure will be jointly funded with United Nations agencies, funds and programmes, and other departments of the Secretariat, using common support services where possible. | Кроме того, поскольку ОПООНБ будет являться действительно объединенным отделением, укомплектование гражданским персоналом будет осуществляться на условиях совместного финансирования учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций и другими департаментами Секретариата с использованием, в тех случаях, когда это возможно, общих служб поддержки. |
| However, there is a tendency to register any hawalah establishments that might operate in the country with a view, at this stage, solely to obtaining statistics for determining the volume of funds. | Вместе с тем предпринимаются попытки регистрировать операции типа «хавала», которые в соответствующих случаях могут осуществляться в стране, с тем чтобы получить статистические данные, которые позволили бы на этом этапе только оценить масштабы переводов такого характера. |
| For example, the Oswaldo Cruz Foundation, the Brazilian health research institute (FIOCRUZ), is currently helping Mozambique to build and operate a modern pharmaceutical factory for retroviral drugs. | В частности, Бразильский научно-исследовательский институт по охране здоровья (ФИОКРУЗ) в настоящее время помогает Мозамбику строить и эксплуатировать современное фармацевтическое предприятие по производству ретровирусных препаратов. |
| The drivers would operate the United Nations-owned garbage and sewage trucks in remote locations not accessible to national vendors; | Водители будут эксплуатировать принадлежащие Организации Объединенных Наций мусоровозы и ассенизационные машины в отдаленных пунктах базирования, недоступных для национальных подрядчиков; |
| To expand the scope of the mechanism to cover floods and other major disasters, efforts will be made to explore the enabling policies of countries in the region that operate satellites. | Предполагается предпринять усилия для рассмотрения возможных форм политики, позволяющей странам региона эксплуатировать спутники, с тем чтобы расширить охват механизма реагирования на наводнения и другие крупные бедствия. |
| Subscriber shall maintain and operate suitable and fully compatible terminal equipment and communication devices required to access the service. | Подписчик обязуется содержать и эксплуатировать м образом терминальное оборудования и устройство связи, необходимые для доступа к услугам. |
| In collaboration with industry, CSA and the Communications Research Centre will develop, deploy and operate an innovative Ka-band high-speed multimedia communications payload. | ККА и Научно - исследовательский центр связи в сотрудничестве с промышленными предприятиями намерены создать, ввести в действие и эксплуатировать совершенно новую аппаратуру мультимедийной связи, обеспечивающую высокоскоростную передачу данных в диапазоне Ка. |
| In addition, the contractor will operate four refuelling points including a full-service style fuelling point at the regional headquarters. | Кроме того, подрядчик будет обеспечивать работу четырех топливозаправочных пунктов, включая заправочную станцию полного цикла обслуживания, в региональных штаб-квартирах. |
| [3.4.3] Service providers: These make and keep RIS operational and therefore they develop, maintain and operate the RIS applications. | [3.4.3] Поставщики услуг: Поставщики услуг внедряют и поддерживают работу РИС, для чего они разрабатывают, обслуживают и эксплуатируют прикладные системы РИС. |
| The police operate the Internet Hotline Centre (hereinafter referred to as the IHC), whereby staff members receive reports concerning illegal and harmful information from Internet users in general, report such information to the police and request site administrators to delete the information. | Полиция обеспечивает работу Центра экстренной связи по вопросам Интернета (далее именуемого ЦЭСИ), сотрудники которого получают сообщения от пользователей Интернета о незаконной и вредной информации, сообщают о такой информации полиции и предлагают администраторам сайтов удалить эту информацию. |
| If you think you need one write a policy on how it should work, what type of firewall, and who should operate it. | Если да, то вам нужно написать правила, определяющие его работу, тип межсетевого экрана и кто должен им управлять. |
| Resilin must last for the lifetime of adult insects and must therefore operate for hundreds of millions of extensions and contractions; its elastic efficiency ensures performance during the insect's lifetime. | Резилин служит в течение всей жизни взрослых насекомых, и поэтому претерпевает сотни миллионов растяжений и сжатий, его энергия отдачи обеспечивает работу в течение всей жизни насекомых. |
| If I don't operate now... not even 20 minutes. | Если не прооперировать... не протянет и 20 минут. |
| If they don't operate, it may happen again and you could be totally paralysed. | А если не прооперировать, это может произойти повторно, и ты можешь оказаться полностью парализованной. |
| I would operate out here, but I don't think it's particularly sterile. | Я конечно могу и здесь прооперировать, но я не думаю что здесь достаточно стерильно. |
| If we don't operate soon, he'll die. | Если не прооперировать его, он умрет. |
| They can't operate until January. | До января они его прооперировать не смогут. |
| However, aircraft usually operate under conditions that do not approximate ISA. | Однако воздушные суда, как правило, эксплуатируются в условиях, отдаленных от МСА. |
| This is because the ovens operate under negative pressure, thereby eliminating leaks to the atmosphere from the coke oven doors. | Это происходит потому, что коксовые печи эксплуатируются при отрицательном давлении, что тем самым устраняет утечки в атмосферу через дверцы коксовой печи. |
| Oil was discovered in Lithuania in the 1950s, but only a few wells operate, and all that do are located in the western part of the country. | Залежи нефти были открыты в Литве в 1950-х гг., но на сегодня эксплуатируются лишь несколько нефтедобывающих станций на западе страны. |
| a/ Gas turbines for emergency use that operate less than 500 hours per year are not covered. | а/ Газовые турбины, предназначенные для использования в чрезвычайных ситуациях, которые эксплуатируются менее 500 часов в год. |
| Currently, 16.3 per cent of the Agency's elementary and preparatory schools are in rented premises, while 74.5 per cent of the schools operate on double shifts. | В настоящее время 16,3 процента начальных и подготовительных школ Агентства располагаются в арендованных помещениях, а 74,5 процента школ эксплуатируются в две смены. |