| The Council should abide by the principles of clarity and openness in its decision-making process; it should also operate with due regard to respect for the sovereign rights of all States. | Совет должен подчиняться принципам ясности и открытости в своем процессе принятия решений; он должен также действовать с должным соблюдением суверенных прав всех государств. |
| The technical assessment mission found that that task would require a minimum of six craft, which should be able to travel at 25 knots and operate in rough sea and weather conditions. | По мнению технической миссии по оценке, для этих целей потребуются как минимум шесть судов, способных развивать скорость в 25 узлов и действовать в сложных навигационных и погодных условиях. |
| The military observers would operate as part of a single chain of command, answerable to the force headquarters, but functioning in conjunction with the battalions and with their support. | Военные наблюдатели будут действовать в соответствии с единым порядком подчинения, будучи подотчетными штабу сил, но функционируя в координации с батальонами и при их поддержке. |
| It was stated that subparagraph (b) could operate well if the initial receivable was international, since any subsequent assignee would be able to predict that the draft Convention would apply to subsequent assignments by virtue of the internationality of the receivable. | Было указано, что подпункт (Ь) будет действовать удовлетворительно, если первоначальная уступка имеет международный характер, поскольку любой последующий цессионарий сможет определить, что проект конвенции применяется к последующим уступкам в силу международного характера дебиторской задолженности. |
| But UNHCR cannot operate alone. | Однако УВКБ не может действовать в одиночку. |
| The existing civilian enrichment and reprocessing facilities would eventually operate exclusively through such a nuclear fuel bank. | В конечном итоге существующие гражданские установки по обогащению и переработке стали бы работать исключительно под эгидой такого банка ядерного топлива. |
| The solar-thermal accumulator can operate simultaneously on sunlight directed at the accumulator and on heat acting on the accumulator. | Солнечно- тепловой аккумулятор может работать одновременно от солнечного света, направленного на аккумулятор и тепла, воздействующего на аккумулятор. |
| Had I not been one of them how could I operate such a big inn in this place | Если бы я не был одним из них как бы я мог работать в такой большой гостинице. |
| (a) Attract, recruit and develop highly-skilled and experienced staff who are able to effectively operate in difficult mission environments; | а) привлекать и нанимать высококвалифицированных и опытных сотрудников, которые могут эффективно работать в трудных условиях миссии, и обеспечивать профессиональный рост этих сотрудников; |
| As part of the integrated structure of the mission, a single security section (resulting from a merger of the UNOTIL Security Section and the Office of the Security Adviser) will operate under the supervision of a security adviser appointed by the Department of Safety and Security. | В рамках комплексной структуры миссии будет функционировать единая секция обеспечения безопасности (которая будет создана путем слияния Секции безопасности ОООНТЛ и канцелярии советника по вопросам безопасности), которая будет работать под руководством советника по вопросам безопасности, назначенного Департаментом по вопросам охраны и безопасности. |
| The Tribunal cannot operate satisfactorily without means of detention. | Трибунал не может функционировать удовлетворительным образом без обеспечения содержания под стражей. |
| This means that if the primary data centre goes offline, those applications can still operate; they are fully resilient in the secondary data centre. | Это означает, что в случае сбоя в работе первичного центра хранения и обработки данных эти программные приложения все равно смогут функционировать; они будут полностью функциональными в дублирующем центре хранения и обработки данных. |
| 6.22.7.4.3. The class E mode(s) of the passing beam shall not operate unless the vehicle's speed exceeds 70 km/h and one or more of the following conditions is/are automatically detected. | 6.22.7.4.3 Способ(ы) освещения для пучка ближнего света класса Е не должен (должны) функционировать, если скорость транспортного средства не превышает 70 км/ч и автоматически не выявляется (не выявляются) одно или несколько из следующих условий: |
| This effort requires a frank assessment of the United Nations major institutional strengths and weaknesses, coupled with a clear understanding of the institutional context in which the United Nations will operate in the years ahead. | Для этого необходимо произвести откровенную оценку основных сильных и слабых институциональных черт Организации Объединенных Наций, а также четко представить себе тот институциональный контекст, в котором Организация Объединенных Наций будет функционировать в предстоящие годы. |
| These focal hospitals will, at the same time, operate as emergency centres, where they will receive patients in need of emergency care for 24 hours out of 24 during the 365 days of the year. | В то же время эти центральные больницы будут функционировать в качестве центров неотложной помощи, которые будут принимать пациентов, нуждающихся в неотложной медицинской помощи, на круглосуточной и ежедневной основе. |
| You can't operate on a tiger. | Но ты не можешь оперировать тигра. |
| You can operate after midnight but not one minute before. | Можете оперировать после полуночи, но ни минутой раньше. |
| I couldn't operate anymore, I... | Я все равно не смог бы оперировать, я... |
| Must operate immediately because the risk of a lesion column is very high. | Нужно немедленно оперировать её, ибо риск того, что позвоночнику будет нанесён дополнительный ущерб, крайне велик. |
| So you think I'm using this as an excuse, that I'm too scared to try and operate again? | Теперь ты думаешь, что я использую это как отговорку, потому что боюсь оперировать? |
| The Committee merely wanted States parties to create an appropriate environment in which NGOs could be established and operate. | Комитет всего лишь хочет, чтобы государства-участники создавали благоприятные условия для образования и функционирования НПО. |
| One difficulty thus far has been the lack of any clear assessment or survey of the informal justice mechanisms and how they operate. | Одно из затруднений до сих пор заключалось в отсутствии какой-либо ясной оценки или обзора неформальных механизмов правосудия и особенностей их функционирования. |
| The SPT recommends that the relevant authorities take the necessary measures to put in place adequate complaints mechanisms and ensure that they operate fairly and effectively. | ППП рекомендует соответствующим властям принять необходимые меры по созданию адекватных механизмов рассмотрения жалоб и обеспечению их справедливого и эффективного функционирования. |
| Yet, the broader context within which foreign affiliates operate inside a host country is also relevant and, as the liberalization process progresses, becomes increasingly visible. | В то же время более общие условия функционирования иностранных филиалов на территории принимающей страны также имеют немаловажное значение и по мере осуществления процесса либерализации обращают на себя все большее внимание. |
| The Working Group took note of the comments made and decided to come back to this issue at a later stage, when there was a clearer understanding of how the protocol would operate at national level. | Рабочая группа приняла к сведению сделанные замечания и постановила вернуться к рассмотрению этого вопроса на более позднем этапе по достижении более полного понимания механизмов функционирования протокола на национальном уровне. |
| One delegation requested detailed information on measures that had been taken to ensure that the electronic voting system would operate smoothly during the sixty-seventh session of the General Assembly. | Одна из делегаций просила представить более подробную информацию о мерах, принимаемых в целях обеспечения бесперебойной работы электронной системы голосования на шестьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| To ensure business continuity and programme country support, the regional office would operate from New York for the next two years. | Для обеспечения непрерывности работы и поддержки стран осуществления программ это региональное отделение будет действовать в Нью-Йорке в течение следующих двух лет. |
| The Office on Drugs and Crime has also taken several measures to ensure synergy and coordination among the different international partners who operate in Central Asia. | Кроме того, Управление по наркотикам и преступности приняло ряд мер, направленных на обеспечение взаимодополняемости и координации работы международных партнеров в Центральной Азии. |
| OIOS recognizes the evaluation methodology is limited since it does not include a comprehensive assessment of the larger context in which expert groups and envoys operate, and which exerts a major influence on their effectiveness. | УСВН признает, что методология оценки является ограниченной, поскольку она не включает всеобъемлющей оценки более широкого контекста, в котором работают группы экспертов и посланники и который оказывает значительное воздействие на эффективность их работы. |
| These provide a wide range of specialized training and operate on the basis of a fairly flexible course system in terms of duration, scheduling and curricula. | Эти центры осуществляют обучение целому ряду специальностей и расширяют предоставляемые ими услуги в рамках достаточно разнообразной учебной программы, которая является гибкой с точки зрения продолжительности обучения, часов учебы и работы. |
| But now that Tech Sergeant Chen is here, he can operate it. | Но ведь сержант техник Чен может управлять им. |
| So tell me, Zen, how does one operate this craft? | Так скажи мне, Зен, как управлять этим кораблем? |
| While the Government and major political parties own or operate television and radio stations, smaller opposition parties have not been authorized to own or operate such stations. | Тогда как правительство и крупные политические партии владеют или управляют теле- и радиостанциями, более мелким оппозиционным партиям не разрешается владеть или управлять такими станциями. |
| So, effectively we created a digital puppet that Brad Pitt could operate with his own face. | Вообщем, фактически мы создали цифровую марионетку, которой Брэд Пит мог управлять с помощью своего лица. |
| I don't know. I didn't know that little puppies could operate an iPod with their little puppy paws. | Я не знала, что щеночки умеют управлять с айподом своими маленькими щенячьими лапками. |
| However, some developing nations may not have the necessary resources, infrastructure and regulatory capacity to construct and operate such facilities. | Вместе с тем некоторые развивающиеся страны могут не иметь необходимых ресурсов, инфраструктуры и нормативного потенциала для строительства и эксплуатации таких объектов. |
| Enterprises will be encouraged to construct and operate landfill gas collection and utilization facilities. | Будут приниматься меры по поощрению предприятий к строительству и эксплуатации установок по улавливанию и использованию свалочных газов. |
| Mercury float switches require a swing area to properly operate. | Для надлежащей эксплуатации поплавковым переключателям требуется пространство для свободного перемещения. |
| b. Operate to minimize Hg in fish. | Ь. Организации эксплуатации в целях сокращения содержания ртути в рыбе. |
| These people must be unemployed and have been granted a concession to use and/or operate a small business, or be participating in production or services projects on a partnership basis. | Указанные лица должны быть безработными, правоспособными для использования и/или эксплуатации небольшого предприятия или участвовать в совместных предприятиях в сфере производства или оказания услуг. |
| (b) Effectively regulating social security institutions to ensure that they operate within existing law. | Ь) эффективное регулирование деятельности учреждений системы социального обеспечения, с тем чтобы они функционировали в строгом соответствии с существующими законодательными нормами. |
| Even where institutions operate optimally, disputes over adverse human rights impacts of companies are likely to occur, and victims will seek redress. | Даже при оптимальном функционировании учреждений могут возникать споры относительно негативного воздействия деятельности компаний на права человека, и в этих случаях пострадавшие будут обращаться в суды за компенсацией. |
| Both task forces/expert groups and centres operate under a "lead country" (Party), which offers (to the Executive Body) resources and leadership (through a chair or head of centre) to ensure that workplan activities are accomplished. | Целевые группы/группы экспертов и центры работают под руководством "страны-руководителя" (Стороны), которая предоставляет (Исполнительному органу) ресурсы и руководство (в качестве председателя или руководителя центра) в целях осуществления деятельности, предусмотренной в плане работы. |
| Some of the funds are global and use their contributions to finance activities in multiple countries, while the majority operate in single countries. | Некоторые из этих фондов являются глобальными, и поступающие в них взносы используются для финансирования деятельности во многих странах, большинство же фондов функционирует в какой-либо одной стране. |
| Most Parties already operate sites addressing these components, and efforts should be made to involve the relevant groups to the EMEP work as well as to make the data available. | Большинство Сторон уже в настоящее время используют станции, охватывающие эти компоненты, и следует предпринять усилия для привлечения соответствующих групп к деятельности ЕМЕП, а также для подготовки соответствующих данных. |
| This means MoldTransavia could no longer operate from Moldova. | Это означает, что «Молдтрансавиа» больше не может осуществлять свою деятельность в Молдове. |
| The Organization should operate within existing resources in accordance with the principle of matching resources to actual requirements and try to rein in resource growth and improve its management and use of resources. | Организации следует осуществлять свою деятельность в рамках имеющихся ресурсов в соответствии с принципом обеспечения увязки между объемом ресурсов и фактическими потребностями и стараться не допускать увеличения объема ресурсов, а также совершенствовать управление ими и повышать эффективность их использования. |
| In accordance with the legal instruments relating to inspections and licensing, companies that import radioactive sources are monitored and inspected and may not operate within national territory without the relevant licences, which are issued under strict conditions. | Согласно законодательным положениям о проверке и выдаче лицензий, деятельность компаний, занимающихся импортом радиоактивных источников, подлежит контролю и проверке, и они не могут осуществлять свою деятельность на национальной территории без соответствующей лицензии, которая выдается на строго определенных условиях и с соблюдением жестких ограничений. |
| The fact that Cuban companies must operate with such vessels makes shipping goods riskier, thereby driving up the premiums paid to insurers. | Поскольку кубинские предприятия вынуждены осуществлять свою деятельность, используя такие суда, это влечет за собой более высокий риск в области транспорта, что в свою очередь ведет к удорожанию премий, которые выплачиваются страховым компаниям. |
| The provision of wide-area security would also help expand the zone in which humanitarian actors could safely operate. | Обеспечение безопасности на этой обширной территории расширит также зону, в которой гуманитарные организации смогут осуществлять свою деятельность в безопасных условиях. |
| Without registration the owner could not legally operate that vehicle on City streets. | Без регистрации владелец автомобиля не может законным образом использовать его на улицах города. |
| When these conditions are fulfilled, each party - both the provider and receiver of information - can operate efficient documentation systems and carry out their own procedures in the minimum time. | При соблюдении таких условий обе стороны - предоставляющая и получающая информацию - могут использовать эффективные системы документации и осуществлять свои процедуры в минимальные сроки. |
| (a) may hold and use funds, gold or negotiable instruments of any kind and maintain and operate accounts in any currency and convert any currency held by it into any other currency; | а) может иметь и использовать фонды, золото или оборотные документы любого рода, иметь и использовать счета в любой валюте и конвертировать любую имеющуюся у нее валюту в любую другую валюту; |
| The long-term solution to the climate change problem lay in technological innovation, and it was essential to strengthen the capacity of developing countries to build, operate and manage such technologies. | В долгосрочном плане проблема изменения климата может быть решена с помощью новых технологий, и в этой связи очень важно укрепить потенциал развивающихся стран, который позволит наращивать, оперативно использовать и надлежащим образом распоряжаться такой технологией. |
| Commendable outputs include a conflict impact assessment and risk management tool that companies can use to assess their impact and identify ways in which they can positively affect the environments in which they operate. | Следует отметить такие мероприятия, как разработка пособия по оценке воздействия конфликта и методам сокращения риска, которое компании могут использовать для оценки воздействия их деятельности и определения путей, с помощью которых они могут позитивно влиять на обстановку, в которой они работают. |
| Export controls must operate in an atmosphere of cooperation and dialogue. | Экспортный контроль должен осуществляться в атмосфере сотрудничества и диалога. |
| 13.254 The University for Industry will operate in Wales. | 13.254 В Уэльсе будет осуществляться программа "Университеты - промышленности". |
| The establishment of SME support agencies and programmes need to go in parallel with efforts to improve the policy, legal and regulatory environment in which SMEs operate. | Создание учреждений и программ по поддержке МСП должно осуществляться параллельно с усилиями, направленными на улучшение общеполитических и нормативно-правовых условий, в которых МСП осуществляют свою деятельность. |
| For States that do not already accept the "relativity of title" to movable property, it will be necessary to have an extensive re-education for lawyers and business people as to how such a re-characterization would operate in practice. | В государствах, которые еще не приняли концепцию "относительности правового титула" на движимое имущество, понадобится вновь провести масштабную разъяснительную работу с юристами и представителями деловых кругов по вопросу о том, каким образом подобный пересмотр должен осуществляться на практике. |
| Fresh data on financing of sustainable forest management is scattered and incomplete at best. However, to be meaningful, any financing strategy for sustainable forest management needs to give due consideration to the financial environment in which it will operate. | Тем не менее для придания веса финансовой стратегии устойчивого лесопользования необходимо должным образом учитывать те финансовые условия, в которых она будет осуществляться. |
| The 25 private telecom operators that will operate the cable as a consortium will provide the balance. | Остальную часть средств обеспечат 25 частных операторов телесвязи, консорциум которых будет эксплуатировать эту кабельную систему. |
| The Department of Field Support Air Transport Section also agreed on the need for an improved performance evaluation tool to enable missions to monitor and operate air assets as efficiently as possible. | Секция воздушного транспорта Департамента полевой поддержки также согласилась с тем, что инструмент оценки результатов работы необходимо улучшить, с тем чтобы миссии могли контролировать и эксплуатировать авиационные средства с максимальной эффективностью. |
| To expand the scope of the mechanism to cover floods and other major disasters, efforts will be made to explore the enabling policies of countries in the region that operate satellites. | Предполагается предпринять усилия для рассмотрения возможных форм политики, позволяющей странам региона эксплуатировать спутники, с тем чтобы расширить охват механизма реагирования на наводнения и другие крупные бедствия. |
| It is therefore proposed to increase the capacity of the Section with the establishment of two Driver posts who will be located at each of the sectors headquarters and will operate United Nations-owned garbage and sewage trucks. | В этой связи предлагается укрепить Секцию путем создания в ней двух должностей водителей, которые будут прикомандированы к штаб-квартирам секторов и будут эксплуатировать принадлежащие Организации Объединенных Наций мусоровозы и ассенизационные машины. |
| Once such an agreement has been reached, UNPROFOR will take over control of the airport and operate it, initially with its own aircraft only. | Как только такое соглашение будет заключено, СООНО возьмут под свой контроль аэропорт и будут эксплуатировать его, первоначально используя лишь принадлежащие им летательные аппараты. |
| Private medical institutions also operate in the city. | Работу в городе ведут и частные медицинские учреждения. |
| The bunker where we operate is two levels underground, | Бункер, в котором мы ведем работу, находится на 2 уровне под землей. |
| Ms. A. Mourelatou noted EEA work in maintaining atmospheric emissions data for the EU, and welcomed the new Austrian centre for emission data that would operate under the Convention. | Г-жа А. Мурелату обратила внимание на работу ЕАОС по ведению данных об атмосферных выбросах для ЕС и приветствовала факт создания нового австрийского центра по данным о выбросах, который будет действовать в рамках Конвенции. |
| However it has not been particularly easy to balance the conflicting data and determine what is causing data differences, particularly given the narrow time frame within which we operate. | Однако согласовать противоречивые данные и определить причины существующих в них различий весьма нелегко, особенно с учетом того, что эту работу приходится проводить в сжатые сроки. |
| It is my delegation's belief that a reformed posture of the Security Council must operate under a periodic review every ten years to monitor effectiveness and suggest any fresh revitalization. | Моя делегация твердо убеждена в том, что необходимо каждые десять лет проводить обзор деятельности реформированного Совета Безопасности, с тем чтобы следить за его эффективностью и вносить свежую струю в его работу. |
| You may die with the surgery, but your chance of living is greatly increased if you let me operate. | Вы можете умереть и с операцией, но ваши шансы на выживание увеличатся если вы позволите мне прооперировать. |
| If I don't operate now... not even 20 minutes. | Если не прооперировать... не протянет и 20 минут. |
| He told us if he didn't operate immediately, - you could be dead within six months. | Он сказал, что если не прооперировать немедленно, ты можешь умереть через полгода. |
| We could operate on him. | Мы можем прооперировать его. |
| And I know we don't operate unless there's an active bleed, but it's so close, and if we operate on him, maybe she'll let us operate on her. | Да, я знаю, мы не моем оперировать, пока не начнется активное кровотечение, но это так близко. и если мы прооперируем его, возможно, она позволит нам ее прооперировать. |
| Moreover, the entry into force of the 1962 Nuclear Ships Convention may have little practical significance inasmuch as civilian nuclear-powered ships no longer operate. | Более того, вступление в силу Конвенции о ядерных судах 1962 года может и не иметь большого практического значения, поскольку гражданские ядерные суда более не эксплуатируются. |
| Given that thermal power production is minimal in France, these sources are used for peak limiting in response to national electricity demand and therefore only operate for a few hours per year. | В связи с тем, что объем производства электроэнергии тепловыми электростанциями является довольно небольшим, эти установки используются в период пикового спроса для удовлетворения национальных потребностей в электроэнергии и в этой связи эксплуатируются всего лишь в течение коротких периодов времени на протяжении года. |
| a/ Gas turbines for emergency use that operate less than 500 hours per year are not covered. | а/ Газовые турбины, предназначенные для использования в чрезвычайных ситуациях, которые эксплуатируются менее 500 часов в год. |
| The main objective of these programmes is to create modern systems that respond to the information and policy-making needs of the target countries and operate on the basis of best available techniques, methodologies and good practices available in the UNECE region. | Основная цель этих программ заключается в создании современных систем, которые позволяют удовлетворять информационные потребности и потребности директивных органов целевых стран и эксплуатируются на основе наилучших имеющихся методов, методологий и надлежащей практики, существующих в регионе ЕЭК ООН. |
| However, the CEE transition economies also share a number of negative aspects: (i) Their electricity systems are often very old, obsolete and operate at low efficiency levels. | Вместе с тем СЦВЕ с переходной экономикой также присущ ряд общих негативных аспектов: i) Их электроэнергетические системы зачастую эксплуатируются очень долгое время, являются устаревшими и характеризуются низким уровнем эффективности. |