| The occupying authority was still planning to build new settlements and expand existing ones in the Syrian Golan. | Оккупационные силы продолжают планировать строительство новых поселений и расширять существующие поселения на сирийских Голанах. |
| In 1916 the occupying Austro-Hungarian force blew up the monument with dynamite in order to replace it with a colossal bronze statue of Franz Joseph. | В 1916 г. оккупационные силы Австро-Венгрии разрушили памятник динамитом, чтобы заменить его колоссальной бронзовой статуей Франца Иосифа. |
| Initially, the book was refused publication by the American forces occupying Japan, until an appendix was added describing Japanese atrocities in the Philippines. | Вначале американские оккупационные власти в Японии запретили публикацию книги, пока в неё не было добавлено приложение с описанием зверств японской армии на Филиппинах. |
| In March 1943, the German occupying powers turned to mobilization by conscripting men born in Estonia between 1919 and 1924. | В марте 1943 года немецкие оккупационные власти в лице рейхскомиссариата Остланд объявили о мобилизации эстонских мужчин, родившихся с 1919 по 1924 годы. |
| However, we have been receiving texts and e-mails from an American scientist stationed there, claiming that an unidentified occupying military force has landed. | Однако, мы получаем тексты и имейлы от американского учёного с этой станции, который утверждает, что там высадились неустановленные оккупационные войска. |
| These resistance groups launched guerrilla attacks against the occupying powers, fought against the collaborationist Security Battalions, and set up large espionage networks. | Группы сопротивления начали партизанские вылазки против оккупационных держав, сражались с коллаборационистскими батальонами безопасности и создали большую шпионскую сеть. |
| A weak interim national government - or a United Nations or foreign occupying administration - should not attempt to implement policies such as privatizing national resources when doing so might incite political resistance. | Слабое переходное правительство - или же Организация Объединенных Наций, а также администрация иностранных оккупационных сил - не должны пытаться осуществить такую политику, как, например, приватизация национальных ресурсов, когда такие действия могут вызвать политическое сопротивление. |
| At the same time, the Working Group drew the attention of the United Nations and the occupying authority to the importance of preserving all material evidence related to past disappearances. | В то же время Рабочая группа обращала внимание Организации Объединенных Наций и оккупационных властей на необходимость сохранения всех вещественных доказательств, относящихся к случаям исчезновений. |
| In Rafah alone, near where the occupying soldier went missing, at least 123 people were killed, including 30 children and 14 women | Только в Рафахе рядом с местом, где пропал солдат оккупационных сил, было убито не менее 123 человек, включая 30 детей и 14 женщин. |
| The immediate reaction of the rebel and foreign forces occupying the Democratic Republic of the Congo was to prepare for continued fighting and even the Ugandan Minister for Foreign Affairs considered the measure a "declaration of war". | Первая реакция повстанцев и оккупационных иностранных вооруженных сил свелась к тому, чтобы готовиться к продолжению военных действий; министр иностранных дел Уганды даже заявил, что, по его мнению, речь идет об "объявлении войны". |
| There are only five more women occupying top-level positions in Ghanaian missions around the world. | Еще пять женщин занимают высокопоставленные должности в представительствах Ганы в различных странах мира. |
| Obviously, everything in the stable versions najowszych duzoooo and occupying less space and time than manually compiling it. | Очевидно, что все, что в стабильной версии najowszych duzoooo и занимают меньше места и времени, чем вручную компиляции. |
| In 2013, roughly half of Kuwaiti women were employed, with Kuwaiti women increasingly occupying senior positions. | В 2013 году в производстве было занято около половины кувейтских женщин и кувейтские женщины все чаще занимают старшие руководящие должности. |
| Bosnian Croat refugees, for example, are presently occupying many Croatian Serb houses in the Krajina. | Например, боснийские хорватские беженцы в настоящее время занимают многие дома хорватских сербов в Краине. |
| The United Nations complex in Bangkok consists of three buildings, including a conference centre, occupying 3.16 hectares of land located in an area of the city which includes many high profile governmental offices. | Комплекс Организации Объединенных Наций в Бангкоке состоит из трех зданий, в том числе конференционного центра, которые занимают территорию площадью 3,16 гектара, расположенную в том районе города, где находится множество выделяющихся на фоне городского ландшафта правительственных зданий. |
| With regard to the right to self-determination, the continuing denial of that right by occupying Powers constituted a serious obstacle in United Nations efforts to guarantee all peoples the full exercise of their rights and freedoms. | Что касается права на самоопределение, то тот факт, что оккупирующие державы по-прежнему отвергают его, является серьезным препятствием для усилий Организации Объединенных Наций по полному обеспечению прав и свобод всех народов. |
| As a tank and armoured personnel carrier moved, a tank tread broke apart and, blindly assuming the noise was an attack and claiming "suspicious movement" nearby, the occupying soldiers fired indiscriminately, killing the woman and her son and daughter. | Во время продвижения танка и бронетранспортера у танка разорвалась гусеница, и оккупирующие солдаты, бездумно восприняв этот шум как нападение и узрев какое-то подозрительное движение» поблизости, открыли неизбирательный огонь, убив женщину вместе с ее сыном и дочерью. |
| Secondly, the Working Group decided that until 1 July 2004 Saddam Hussein was detained under the sole responsibility of the Coalition members as occupying powers or, to be more precise, under the responsibility of the US Government. | Во-вторых, Рабочая группа констатировала, что до 1 июля 2004 года ответственность за содержание Саддама Хусейна под стражей несли только члены коалиции как оккупирующие державы или, точнее, правительство США. |
| The 1954 Convention for the Protection of Cultural Property in the Event of Armed Conflict, to which 82 States are parties, requires occupying Powers to assist local authorities in the preservation of cultural property. | Конвенция о защите культурных ценностей в случае вооруженного конфликта 1954 года, участниками которой являются 82 государства, требует того, чтобы оккупирующие державы оказывали местным властям помощь в сохранении культурных ценностей. |
| Moreover, the forces of aggression occupying the martyred city of Kisangani are continuing to carry out acts of harassment against MONUC representatives in violation of the status-of-forces agreement signed between the United Nations and the Government of the Democratic Republic of the Congo. | Помимо этого, силы агрессии, оккупирующие город-мученик Кисангани, продолжают совершать предосудительные действия в отношении представителей МООНДРК в нарушение соглашения о статусе сил, подписанного между Организацией Объединенных Наций и правительством Демократической Республики Конго. |
| The police should consider taking more efficient enforcement measures against vehicles occupying diplomatic parking spaces. | Полиция должна предусмотреть принятие более эффективных мер в отношении автомашин, занимающих места стоянки автомобилей дипломатов. |
| The Commission for the Advancement of Women keeps track of women occupying decision-making posts and encourages the media to present such women as role models for young Maltese women. | Комиссия по улучшению положения женщин отслеживает судьбу женщин, занимающих руководящие должности, и поощряет средства массовой информации к тому, чтобы те представляли таких женщин в качестве образца для подражания молодым мальтийским женщинам. |
| The number of women in government, the National Assembly and other government agencies is fairly large, but there are considerably fewer women than men occupying leading positions. | Число женщин, работающих в правительстве, Национальном собрании и других правительственных учреждениях, довольно большое, однако число женщин, занимающих высокие посты, значительно ниже по сравнению с мужчинами. |
| The creation of a State court responsible for trying cases dealing with the criminal responsibility of individuals occupying important Government posts, and of the Constitutional Court, had presumably been a way of winning over public opinion after the imposition of martial law. | Можно предположить, что создание Государственного трибунала, рассматривающего дела, связанные с уголовной ответственностью лиц, занимающих важные государственные посты, и Конституционного трибунала, объясняется стремлением бывших властей страны заручиться поддержкой общественного мнения после введения военного положения. |
| Upon the petition of vendors and squatters occupying a property located in Quezon City, the PCHR issued an order directing the Quezon City government "to desist from demolishing the stalls and shanties at North EDSA pending resolution of the vendors/squatters' complaint before the Commission." | На основании жалобы продавцов и скваттеров, занимающих объекты недвижимости, расположенные в городе Квезон, Филиппинская комиссия по правам человека приняла решение, обязывающее администрацию города Квезон "прекратить снос торговых палаток и времянок до вынесения Комиссией окончательного решения по жалобе продавцов/скваттеров". |
| This therefore presupposes the dismantling of the occupying administration in all areas that fall under the remit of WSA. | Следовательно, это предполагает ликвидацию оккупационной администрации во всех сферах, имеющих отношение к полномочиям АЗС. |
| Our goal is to liberate our country from the occupying federal army, of which a high-ranking officer. | Наша цель - освободить нашу страну от оккупационной федеральной армии, в которой этот человек... занимает высокий пост. |
| There is a clear breakdown of security and a state of violent anarchy that highlights the failure of the occupying administration and the conflict in its decisions. | Наблюдаются явный распад системы безопасности и разгул насилия в условиях анархии, которые подчеркивают неспособность оккупационной администрации и противоречивость принимаемых ею решений. |
| The war started on 1 September 1961 with the Battle of Adal, when Hamid Idris Awate and his companions fired the first shots against the occupying Ethiopian Army and police. | Война началась 1 сентября 1961 года, когда Хамид Авате и его сторонники впервые выступили с оружием против оккупационной эфиопской армии и полиции. |
| On 8 September 1943, the day the armistice was made public, General Carlo Vecchiarelli, commander of the 170,000-strong Italian army occupying Greece, telegrammed Gandin his order, essentially a copy of General Ambrosio's promemoria 2 from Headquarters. | 8 сентября 1943 года, в день, когда перемирие было обнародовано, генерал Веккьярелли, командовавший 170-тысячной итальянской оккупационной армией в Греции, послал телеграмму в Генштаб, с копией Гандину. |
| The resolution affirms the obligations of the occupying Powers in this area, in conformity with their obligations under international humanitarian law. | В резолюции подтверждаются обязательства оккупирующих держав в этом плане в соответствии с их обязательствами в рамках международного гуманитарного права. |
| The mission given to the battalion by the Armenian command was to strengthen the "Kelbajar" group of the Armed Forces of the Republic of Armenia, which are occupying a considerable part of the Kelbajar district of Azerbaijan. | Задачей, поставленной армянским командованием перед батальоном, являлось усиление "кельбаджарской" группировки Вооруженных сил Республики Армения, оккупирующих значительную часть Кельбаджарского района Азербайджана. |
| They also pose a great challenge to the Fourth Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, of 12 August 1949, which sets out the responsibilities of occupying Powers towards the population. | Она также бросает наглый вызов четвертой Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны от 12 августа 1949 года, в которой определены обязанности оккупирующих держав в отношении населения. |
| It cannot be denied that the policy pursued by Armenia in the occupied territories of Azerbaijan differs little from comparable activities carried out by occupying countries in other areas of the world. | Следует признать, что проводимая Арменией на оккупированных территориях Азербайджана политика мало чем отличаются от аналогичного характера действий оккупирующих стран в других уголках мира. |
| My Government has initiated a parliamentary review of the legislative basis for the continued presence of the occupying police, military and civilian personnel from our neighbouring countries. | Мое правительство выступило с инициативой о рассмотрении в парламенте вопроса о законодательной основе дальнейшего присутствия там персонала полиции, военного и гражданского персонала, входящего в состав оккупирующих сил находящихся по соседству с нами стран. |
| Eritrea is now illegally occupying Djibouti's territory. | В настоящее время Эритрея незаконно оккупирует территорию Джибути. |
| And tell those occupying Ashkelon that their turn is coming soon. | И скажите тем, кто оккупирует Ашкелон, что скоро настанет и их черед.» |
| All it has to do is withdraw from the territories it is occupying and, like others, respect international law and United Nations resolutions. | Все, что он должен сделать, - это уйти с территорий, которые он оккупирует, и, как другие, уважать международное право и выполнять резолюции Организации Объединенных Наций. |
| I would like to emphasize that Eritrea's alleged claim that Ethiopia is occupying its territory is a figment of its own imagination. | Я хотел бы подчеркнуть, что заявление Эритреи о том, что Эфиопия оккупирует ее территорию, является плодом ее собственного воображения. |
| Ironically, we have heard about the need to establish a new collective security system from representatives of the country which is still occupying Georgia and challenging current universal security arrangements. | Как это ни парадоксально, мы услышали сегодня о необходимости создать новую систему коллективной безопасности от представителя страны, которая все еще оккупирует Грузию и бросает вызов нынешним универсальным договоренностям по вопросам безопасности. |
| The Cabinet of Ministers noted that the Ethiopian Government has been pursuing a deliberate policy of occupying Eritrean territories through the use of force to create a de facto situation on the ground. | Кабинет министров отметил, что правительство Эфиопии преднамеренно проводило политику оккупации частей территории Эритреи путем применения силы для создания ситуации де-факто на местах. |
| The Commission stated that Eritrea violated Article 2, paragraph 4, of the Charter of the United Nations on 12 May 1998 and the days immediately following when it resorted to armed force in attacking and occupying areas peacefully administered by Ethiopia. | Комиссия заявила, что 12 мая 1998 года и непосредственно после этого Эритрея нарушила пункт 4 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций, когда она использовала вооруженную силу для нападения и оккупации территорий, находящихся под мирным управлением Эфиопии. |
| But even as these efforts have been under way, Eritrea has continued with provocative activities, with the intention of creating yet other facts on the ground by occupying yet other Ethiopian localities. | Однако даже тогда, когда предпринимаются эти усилия, Эритрея продолжает провокационные действия, намереваясь поставить нас перед новыми фактами оккупации все новых эфиопских районов. |
| As you looked forward to occupying Bajor, and we all know what a disappointment that was. | Уверен, с не меньшим нетерпением ты ждешь оккупации Бэйджора, и все мы знаем, каким это станет разочарованием. |
| Both sides endured heavy losses but we can announce that Proxima 3 has been liberated from the forces occupying it. | Обе стороны понесли тяжелые потери но мы можем объявить, что Проксима З была освобождена от оккупации. |
| The Authority formed by the occupying Powers bears the responsibility for ensuring the safety and security of the population in the occupied territory. | Эта Администрация, сформированная оккупирующими державами, призвана обеспечивать безопасность населения на оккупированной территории. |
| The Azerbaijani Republic strongly condemns this inhuman action perpetrated by the armed forces of the Republic of Armenia occupying part of the territory of the Kazakh district of Azerbaijan. | Азербайджанская Республика решительно осуждает бесчеловечную акцию, совершенную вооруженными силами Республики Армения, оккупирующими часть территории Казахского района Азербайджана. |
| He also believed that the Committee should call upon the States Parties to the Fourth Geneva Convention to convene a regular meeting on the question of the creation of a mechanism to ensure good-faith and consistent compliance with the Convention by occupying Powers. | Он также считает, что Комитет должен призвать государства - участники четвертой Женевской конвенции провести очередное совещание по вопросу о создании механизма, обеспечивающего добросовестное и последовательное осуществление Конвенции оккупирующими державами. |
| Noting further that other States that are not occupying powers are working now or in the future may work under the Authority, | отмечая далее, что другие государства, которые не являются оккупирующими державами, работают в настоящее время или могут работать в будущем в рамках Администрации, |
| If they are occupying powers, they have an obligation to take all measures in their power to restore, and ensure, as far as possible, public order and safety, i.e. exercise vigilance in preventing violations of international humanitarian law and human rights law. | Если они являются оккупирующими державами, то на них лежит обязательство принимать все меры в их власти для восстановления и обеспечения, насколько это возможно, общественного порядка и безопасности, т.е. проявлять бдительность в плане предупреждения нарушений международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека. |
| At present, the United Nations was occupying a hotel which cost the Organization some $117,000 monthly. | Фактически Организация Объединенных Наций занимает гостиницу, которая обходится для Организации в сумму около 117000 долл. США ежемесячно. |
| There was a record number of Polish exhibitors with a group occupying over 40% of the show. | Рекордное количество участников из Польши. Польская группа занимает около 40% экспозиции выставки. |
| I am pleased to see Switzerland, one of the newest members of the Organization, occupying this high office, especially since his country has a long-standing and constructive record regarding international neutrality and respect for international order. | Я рад тому, что представитель Швейцарии, одного из самых новых членов Организации, занимает этот высокий пост, особенно с учетом того, что у его страны имеется долговременный и конструктивный опыт международного нейтралитета и соблюдения норм международного правопорядка. |
| The abbey occupies a very large area with the front façade, which faces east, itself occupying a length of 200 m surrounded by a number of landscaped gardens. | Аббатство занимает большую площадь: вместе с обращённым на восток передним фасадом его общая длина составляет 200 м; аббатство окружено рядом ландшафтных садов. |
| This one for example - discovered earlier this summer, new to science, and now occupying its lonely branch in our family tree. | Например, этот экземпляр, обнаруженный в начале лета, ранее неизвестенный науке, сейчас в гордом одиночестве занимает отдельную ветвь на дереве жизни. |
| As time progressed, the sizes of mosque domes grew, from occupying only a small part of the roof near the mihrab to encompassing all of the roof above the prayer hall. | С течением времени размеры куполов росли, сначала занимая лишь небольшую часть крыши рядом с михрабом, стали постепенно охватывать всю крышу над молитвенным залом. |
| In addition to the positions within the government structure, women also enjoy wide participation in the non-governmental sector, lobby groups and organizations, in many cases occupying management positions. | Помимо работы в государственных органах женщины также широко участвуют в деятельности неправительственного сектора, лоббистских групп и организаций, занимая нередко руководящие должности. |
| Occupying a considerable segment of the bunker market in region, the Company proved to be a reliable supplier of high-quality oil products in the international market. | Занимая значительный сегмент бункерного рынка региона, Компания зарекомендовав себя в качестве надежного поставщика высококачественных нефтепродуктов на международном рынке. |
| It is located about 35 kilometres (22 mi) north of the city and about 900 metres (0.6 mi) from the shores of the Persian Gulf, occupying a small land area of about 0.5 km². | Он располагается в 35 км к северу от города и в около 900 метрах от Персидского залива, занимая территорию площадью около 0,5 км². |
| Occupying both body and spirit. | одинаково занимая дух и тело. |
| They were entrepreneurs, occupying the posts of company directors and employees engaged in company developments and the implementation of auxiliary programmes. | Это были предприниматели, занимающие должности директоров компаний, и служащие, занимающиеся развитием компании и осуществлением вспомогательных программ. |
| Massive factories were constructed in the city, occupying the entire urban areas. | В городе возникают заводы-гиганты, занимающие целые городские районы. |
| When members of a specific profession or workers occupying specific positions are officials within the meaning of penal legislation, judicial practice must address cases on an individual basis. | Если лица определенных профессий или работники, занимающие определенные конкретные должности, выступают в официальном качестве по смыслу уголовного законодательства, то такие дела в судах должны рассматриваться на индивидуальной основе. |
| Most of the buildings have been badly looted and lack the ablution and sanitary facilities needed to support the troop populations currently occupying them, and considerable repair work will be required to bring these facilities to a functional level. | Большинство зданий было подвергнуто опустошительному разграблению и не имеют санитарно-гигиенических узлов и оборудования, в которых нуждаются занимающие их военнослужащие, и для того, чтобы довести эти помещения до функционального уровня, потребуется осуществить большой объем ремонтных работ. |
| For the public sector, employees occupying high-level, policy-determining or primarily confidential positions are prohibited from unionizing. | В государственном секторе служащие, занимающие высокие директивные посты или назначенные на должности, открывающие доступ к конфиденциальной информации, не имеют права на создание профсоюзных организаций. |
| To allege that an occupying authority is in control would imply the existence of a parallel authority, which is absurd; | Утверждение о том, что контроль осуществляет оккупационная власть, подразумевает наличие параллельной власти, что является абсурдом; |
| To do so, she had to elude every big institution in her life: repressive governments, occupying armies and even armed border patrols. | Чтобы сделать это, ей пришлось ускользнуть от таких больших институтов, как репрессивное государство, оккупационная армия и вооружённые приграничные патрули. |
| Furthermore, the State permitted the officers involved to continue occupying positions in which their unacceptable behaviour could be repeated. | Кроме того, штат позволил сотрудникам, причастным к этому делу, продолжать занимать должности, на которых они могли вновь повести себя недопустимым образом. |
| Ukraine had many highly qualified experts capable of occupying much higher positions in the Secretariat. | Украина располагает многими высококвалифицированными специалистами, способными занимать в Секретариате должности гораздо более высокого уровня. |
| For example, Eastern European countries adopted lustration laws which excluded certain individuals from occupying high-level public posts. | Например, страны Восточной Европы приняли люстрационные законы, запрещающие некоторым лицам занимать высокие государственные должности. |
| When this matter was dealt with in the Council for the first time two years ago, Brazil had the honour of occupying one of the non-permanent seats. | Когда два года назад этот вопрос впервые обсуждался в Совете, Бразилия имела честь занимать одно из мест его непостоянных членов. |
| Decades of letters, petitions, entreaties, and proposed legislation have done nothing to dislodge the United States Navy from occupying two thirds of the island municipality of Vieques. | Поступающие в течение десятилетий письма, петиции, настойчивые просьбы и проекты законов нисколько не мешают ВМС Соединенных Штатов занимать две трети территории муниципального острова Вьекес. |
| Citizens are equal in respect of occupying public positions, according to the provisions of the law. | Граждане равны в правах на занятие государственных должностей в соответствии с условиями, определяемыми законом. |
| The general requirements for occupying these posts are the same as those for the equivalent posts in the ordinary justice system, but adapted to the specific needs and circumstances of the military criminal justice system. | Общие требования к кандидатам на занятие этих должностей аналогичны предъявляемым к равноценным должностям в органах общей юстиции, но адаптированы к условиям и обстоятельствам, присущим военной уголовной юрисдикции. |
| Moreover, protest movements do not succeed in hours or days; they typically involve sitting down or "occupying" areas for the long hauls. | Более того, протестные движения не достигают успеха за время, исчисляемое часами или днями, они обычно подразумевают сидение или «занятие» территории на более длительный срок. |
| The Landless Women's Association, also in Bangladesh, is the women's counterpart to the Krishok (Male Peasant) Federation, which organized in 1992 by occupying lands. | В Бангладеш также действует Ассоциация безземельных женщин, которая является женским аналогом Федерации кришоков (крестьян-мужчин); эта ассоциация возникла в 1992 году на базе движения за занятие земель. |