Furthermore, the Committee is concerned that awareness of these provisions is quite low, thus contributing to weak observance. | Кроме того, Комитет выражает беспокойство в связи с довольно низким уровнем информированности об этих положениях законодательства, что ограничивает его соблюдение. |
Those two international instruments contain provisions and lay down obligations whose observance will contribute to the prevention and punishment of torture and the compensation of victims. | В этих двух международных договорах содержатся положения и предусматриваются обязательства, соблюдение которых будет способствовать предупреждению и пресечению пыток и возмещению ущерба, причиненного пострадавшим. |
By strictly observing those General Assembly resolutions, humanitarian actors can also help to prevent attacks against their personnel, assets and supplies, as such observance counters misperceptions that, in some cases, lead to such attacks. | Строго соблюдая эти резолюции Генеральной Ассамблеи, гуманитарные организации могут также содействовать предотвращению нападений на своих сотрудников, защитить свои активы и поставляемые ими товары, поскольку такое соблюдение служит опровержением тех предвзятых представлений, которые, в некоторых случаях, являются причиной подобных нападений. |
As the Constitution is the supreme law of the land, all citizens including community elders who take part in customary mechanisms of dispute resolution have the duty to obey it and ensure its observance. | В силу того, что Конституция является основным законом страны, все граждане, включая старейшин общин, принимающие участие в разрешении споров на основе обычаев, обязаны ее соблюдать и обеспечивать ее соблюдение. |
As a carefully balanced document of rights and obligations, it establishes a legal order that guarantees and safeguards the exercise of those rights and the observance and fulfilment of those obligations, through the creation of appropriate institutions. | Поскольку в этом документе тщательно сбалансированы права и обязанности участников, Конвенция обеспечивает правовой порядок, который гарантирует и защищает осуществление этих прав, а также соблюдение и выполнение этих обязательств путем создания соответствующих учреждений. |
It should be emphasized that governmental and non-governmental organizations have coordinated their efforts aimed at human rights education, training and observance. | Следует особо подчеркнуть, что правительственные и неправительственные организации координируют свои усилия, направленные на образование по вопросам прав человека, соответствующую учебную подготовку и уважение прав человека. |
All international instruments which have been ratified by the State, including those that have not been mentioned, constitute laws of the Republic that require observance and respect for the principles and precepts which they establish throughout the national territory. | Все международные инструменты, указанные в приведенной ниже таблице, а также все другие международные инструменты, ратифицированные Сальвадором, являются законами Республики Сальвадор, и исполнение, уважение и соблюдение содержащихся в них принципов и предписаний обязательно на всей территории страны. |
Respect, observance, promotion and protection of human rights are the issues that the GIRoA gives priority to them. | Уважение, соблюдение, поощрение и защита прав человека являются теми аспектами, которым ПИРА уделяет первоочередное внимание. |
Recognition of, respect for, observance and protection of human rights and fundamental freedoms are basic principles proclaimed by the Constitution of Kazakhstan. | Признание, уважение, соблюдение и защита прав человека и основных его свобод - основополагающие положения, провозглашенные Конституцией Республики Казахстан. |
Respect for the national sovereignty, territorial integrity and national unity of the States, in accordance with the United Nations Charter, are general principles that must continue to guide operational activities anywhere in the world, for the key to success lies in their strict observance. | Уважение национального суверенитета, территориальной целостности и национального единства государств согласно Уставу Организации Объединенных Наций является общим принципом, на котором по-прежнему основывается оперативная деятельность во всем мире, поскольку ключ к успеху лежит в его строгом соблюдении. |
Special attention will be focused on the observance in 1994 of the International Year of the Family. | Особое внимание будет уделено проведению в 1994 году Международного года семьи. |
Subsequent to the proclamation of the International Year of the Family, the General Assembly continued its consideration of the Year's preparations and observance at its forty-fifth, forty-sixth and forty-seventh sessions and adopted resolutions 45/133, 46/92 and 47/237, respectively. | После провозглашения Международного года семьи Генеральная Ассамблея на своих сорок пятой, сорок шестой и сорок седьмой сессиях продолжала рассматривать мероприятия по подготовке и проведению Года, а также приняла соответственно резолюции 45/133, 46/92 и 47/237. |
It has begun planning and even holding a number of activities and events directly related to the IYM observance in Italy, as well as abroad. | Комитет приступил к планированию и осуществлению программы мероприятий, имеющих прямое отношение к проведению МГГ в Италии и за рубежом. |
Cooperatives, academia and other civil society organizations have organized conferences at the regional and international levels during 2012 as part of the observance and celebration of the Year. | Кооперативы, научные учреждения и другие организации гражданского общества организовали международные и региональные конференции в рамках подготовки к проведению мероприятий и торжеств по случаю года в 2012 году. |
It is vital that countries set up national coordinating committees or similar mechanisms for the anniversary, or entrust responsibility to existing bodies for preparations and observance. | В качестве задачи чрезвычайной важности странам следует создать национальные координационные комитеты или подобные механизмы для празднования годовщины или поручить выполнение этой задачи существующим органам по подготовке и проведению празднования. |
The actual year of observance will be 2004 and a variety of activities will be planned for the occasion. | Фактически годом празднования станет 2004 год, и по этому случаю планируется провести целый ряд мероприятий. |
A Committee will be established soon for its observance. | Вскоре будет создан комитет, которому будет поручена организация празднования. |
Through its network of information centres and other news and media outreach resources, the Department of Public Information carried the message of the observance internationally and maintained follow-up awareness-raising activities to emphasize the need to continue to educate future generations about the slave trade. I. Introduction | Через свою сеть информационных центров и других новостных и медийных просветительских ресурсов Департамент общественной информации доносил идею международного празднования и постоянной последующей деятельности по повышению осведомленности, направленной на привлечение внимания к необходимости продолжения просвещения будущих поколений по вопросам работорговли. |
It is vital that countries set up national coordinating committees or similar mechanisms for the anniversary, or entrust responsibility to existing bodies for preparations and observance. | В качестве задачи чрезвычайной важности странам следует создать национальные координационные комитеты или подобные механизмы для празднования годовщины или поручить выполнение этой задачи существующим органам по подготовке и проведению празднования. |
The year-long observance was launched on Human Rights Day, 1997, with a number of events organized by the Department in different venues. | Проходившие на протяжении всего года торжества начались с празднования в 1997 году Дня прав человека, в рамках которого Департамент организовал ряд мероприятий в различных сферах. |
The second joint observance was held on 22 July 2011, in Addis Ababa, during the regional launch of the Decade on Biodiversity. | Второе совместное мероприятие было проведено 22 июля 2011 года в Аддис-Абебе в ходе регионального мероприятия по случаю начала Десятилетия биоразнообразия. |
On 11 November 2011, a joint observance was held at UNESCO headquarters in Paris at the launch of the United Nations Decade on Biodiversity. | 11 ноября 2011 года в штаб-квартире ЮНЕСКО в Париже было организовано совместное мероприятие, посвященное началу Десятилетия биоразнообразия Организации Объединенных Наций. |
The observance takes place at UN Headquarters in New York and at the UN Offices at Geneva and Vienna and elsewhere. | Мероприятие проводится в штаб-квартире ООН в Нью-Йорке и в офисах ООН в Женеве и Вене и других местах. |
The task force organized a global observance event in Tinerkouk, Algeria, hosted by the Government of Algeria (15-16 December 2011). | Целевая группа организовала глобальное мероприятие в Тинеркуке (Алжир), спонсором которого выступило правительство Алжира (15 - 16 декабря 2011 года). |
The observance is co-sponsored by the International Movement ATD Fourth World, the United Nations Department of Economic and Social Affairs, the United Nations Department of Public Information and the NGO Sub-Committee for the Eradication of Poverty. | Это мероприятие совместно организуют Международное движение за оказание помощи бедствующим группам населения-«четвертый мир», Департамент по экономическим и социальным вопросам Организации Объединенных Наций, Департамент общественной информации Организации Объединенных Наций и Подкомитет НПО по искоренению нищеты. |
in connection with the observance on 9 September 1994 of | с празднованием 9 сентября 1994 года Национального дня |
I have the honour to submit herewith the text of the message delivered by the President of the Republic of Colombia, Ernesto Samper, to all Colombians in connection with the observance on 9 September 1994 of National Human Rights Day. | Имею честь в приложении к настоящему письму препроводить текст обращения президента Республики Колумбии Эрнесто Сампера ко всем колумбийцам в связи с празднованием 9 сентября 1994 года Национального дня прав человека. |
Examples of other public outreach activities organized or supported by information centres in connection with the UN50 observance were peace marches, including one with the involvement of the information centre in Rome that drew 80,000 people. | В качестве примеров других мероприятий по обеспечению связи с общественностью, организованных или осуществленных с помощью информационных центров в связи с празднованием 50-летия ООН, можно привести марши мира, включая марш, который был проведен при поддержке информационного центра в Риме и в котором участвовали 80000 человек. |
It is anticipated that the greater public awareness of United Nations postage stamps, propelled by the activities related to the observance in 1995 of the fiftieth anniversary of the United Nations, will to some extent impact philatelic sales in the biennium 1996-1997. | Предполагается, что на объем продаж филателистической продукции в двухгодичном периоде 1996-1997 годов в определенной степени повлияет повышенный интерес общественности к почтовым маркам Организации Объединенных Наций, что будет обусловлено деятельностью, связанной с празднованием в 1995 году пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций. |
As media scrutiny intensified with the fiftieth anniversary observance, UNIC directors assumed greater responsibilities for presenting and maintaining a positive image of the Organization. | Ввиду растущего интереса средств массовой информации к Организации в связи с празднованием ее пятидесятой годовщины, директора информационных центров Организации Объединенных Наций взяли на себя более широкий круг обязанностей по формированию и закреплению у общественности позитивного представления об Организации. |
(rr) FAO fiftieth anniversary observance, October 1995, Quebec; | гг) праздновании пятидесятой годовщины ФАО (октябрь 1995 года, Квебек); |
Information should also be included on the work of solidarity committees or United Nations Associations to combat racism and racial discrimination and the observance by States parties of Human Rights Days or campaigns against racism and apartheid. | Следует также включать информацию о работе комитетов солидарности или ассоциаций содействия Организации Объединенных Наций по борьбе с расизмом и расовой дискриминацией и о праздновании государствами-участниками дней прав человека или проведении кампаний против расизма и апартеида. |
For the first time, DPI invited schools in the United States to such an observance. | ДОИ впервые пригласил американские школы принять участие в праздновании Дня прав человека. |
He urged delegations to participate actively in its first official observance, and which he hoped would be organized in close coordination with the Second Committee. | Оратор настоятельно призывает делегации принять активное участие в первом официальном праздновании этого дня, которое, как он надеется, будет организовано в тесном сотрудничестве со Вторым комитетом. |
Also to be discussed at the meeting on 19 May were the forthcoming celebrations of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights and the observance on 26 June of the United Nations International Day in Support of Victims of Torture. | На совещании 19 мая планируется также обсудить вопрос о предстоящем праздновании пятидесятой годовщины Всеобщей декларации прав человека и проведении 26 июня Международного дня Организации Объединенных Наций в поддержку жертв пыток. |
Minorities may manifest their religion individually or in community with other members of their group, in public or private through worship, observance, practice, and teaching. | Меньшинства могут исповедовать свою религию как единолично, так и сообща с другими представителями своей группы, публичным или частным порядком, в отправлении культа, выполнении религиозных и ритуальных обрядов и учении. |
This right includes freedom to hold or to adopt a religion or belief of one's choice and the freedom to manifest his/her religion or belief in worship, observance, practice and teaching either individually or commonly with others and in public or private. | Это право включает свободу иметь или принять религию или убеждения любого рода по своему выбору и свободу исповедовать свою религию и выражать убеждения как единолично, так и сообща с другими, публичным или частным порядком, в отправлении культа, выполнении религиозных ритуальных обрядов и учении. |
It recognizes that"[e]veryone has the right to freedom of thought, conscience and religion" and the right to manifest those beliefs in "teaching, practice, worship and observance" (Universal Declaration of Human Rights, art. 18). | В ней признается, что «каждый человек имеет право на свободу мысли, совести, религии», а также право исповедовать религию в «учении, богослужении и выполнении религиозных и ритуальных обрядов» (Всеобщая декларация прав человека, статья 18). |
It implies the freedom to change one's religion or belief, to profess religion or belief either alone or in community with others, and in public or private, to manifest his/her religion or belief in teaching, practice, worship or observance. | Это право предусматривает свободу изменять свою религию или убеждения, исповедовать свою религию или убеждения как единолично, так и сообща с другими, публичным или частным порядком, в отправлении культа, выполнении религиозных и ритуальных обрядов и учении. |
This prohibited ground of discrimination covers the profession of religion or belief of one's choice (including the non-profession of any religion or belief), that may be publicly or privately manifested in worship, observance, practice and teaching. | Это запрещенное основание для дискриминации распространяется на исповедование религии или убеждения по своему выбору (включая отказ от исповедования какой-либо религии или убеждения), которые можно исповедовать публичным или частным порядком в отправлении культа, выполнении религиозных и ритуальных обрядов и учении. |
Unfortunately, those injunctions have been honoured more in the breach than in the observance. | К сожалению, эти запреты чаще нарушаются, нежели соблюдаются. |
One lesson that has been learnt from the experience of international cooperation is that one-sided conditionality imposed on a party, even if in principle it is beneficial for the party, seldom works and is honoured more often in the breach than in the observance. | Один из уроков, извлеченных из опыта международного сотрудничества, состоит в том, что односторонние условия, навязываемые какой-либо из сторон, даже если в принципе они благоприятны для этой стороны, редко дают положительные результаты и чаще нарушаются, чем соблюдаются. |
Nearly all of these principles are, today at least, honored more in the breach than in the observance. | Почти все эти принципы, по крайней мере на сегодняшний момент, нарушаются чаще, чем соблюдаются. |
Although human rights and fundamental freedoms are generally respected, lack of knowledge of some international standards, corruption, red tape and some traditional factors impede the efforts of Montenegrin authorities to bring human rights observance in line with international standards. | Хотя права человека и основные свободы в целом соблюдаются, отсутствие знаний о некоторых международных нормах, коррупция, бюрократическая волокита и некоторые традиции затрудняют реализацию усилий властей Черногории, нацеленных на приведение деятельности по соблюдению прав человека в соответствие с международными стандартами. |
Observance and implementation of these rights are developed and extended, so that all Venezuelan citizens may feel that they are protected, and certain that their rights will be respected and that any breach will be investigated, punished and made good. | Конституция предусматривает укрепление и совершенствование механизмов соблюдения и применения этих прав, с тем чтобы все граждане Венесуэлы могли чувствовать себя защищенными и быть уверенными в том, что их права соблюдаются и что любое их нарушение влечет за собой расследование, наказание и заглаживание ущерба. |
Establish a date for the appropriate observance by the United Nations and Member States of the International Day of Indigenous Peoples; | определение даты для проведения Организацией Объединенных Наций и государствами-членами Международного дня коренных народов; |
A crucially important measure has been the holding of four regional and inter-regional preparatory meetings for the Year, which developed specific action-oriented policy and programme recommendations regarding families and the Year's observance and follow-up. | Крайне важным по своему значению мероприятием явилось проведение четырех региональных и межрегиональных совещаний по подготовке к Году, на которых были разработаны конкретные ориентированные на практические действия политика и рекомендации по программам, касающиеся положения семей и вопросов проведения Года и последующей деятельности. |
Numerous deserving projects from the national and local levels have been submitted to the secretariat for the Year for funding and several more are likely to follow as Governments and organizations finalize their plans for the observance as well as follow-up of the Year. | Большое число ценных проектов на национальном и местном уровнях были представлены в секретариат Года на предмет финансирования, и, вероятно, поступит еще несколько проектов после того, как правительства и организации окончательно уточнят свои планы, касающиеся проведения Года, а также связанных с ним последующих мероприятий. |
It is built on the lessons learned from a review of past Decades, in particular Decade themes, the nature, organization and location of observance events and the encouragement of public participation. | Он разработан с учетом опыта проведения предыдущих десятилетий, в частности с учетом тем десятилетий, их характера, подготовки и мест проведения мероприятий, а также поощрения участия общественности. |
Replying to the Syrian and Sudanese delegations, he said that specific steps had been taken by the Department of Economic and Social Affairs to mark the 6 December observance. | Отвечая на вопросы делегаций Сирии и Судана, он говорит, что Департамент по экономическим и социальным вопросам предпринял конкретные шаги для проведения мероприятий, приуроченных к 6 декабря. |
Congo also welcomed the observance in September 2009 of the International Day of Peace, at the behest of the Department of Public Information, on the theme of disarmament. | Конго также с удовлетворением отмечает проведение в сентябре 2009 года по инициативе Департамента общественной информации Международного дня мира, центральной темой которого стало разоружение. |
The draft resolution had no financial implications for the programme budget. The purpose of paragraph 2 was to have the International Day of Cooperatives become an annual observance, primarily at the national and local levels. | С другой стороны, следует указать, что проект резолюции не влечет за собой финансовых последствий для бюджета по программам и что целью пункта 2 постановляющей части является ежегодное проведение Международного дня кооперативов, прежде всего на национальном и местном уровнях. |
The observance included a briefing and multimedia presentation on issues and trends in accessible information and telecommunication technologies for all. | Торжественные мероприятия включали проведение брифинга и представление с использованием мультимедийных средств доклада по вопросам и тенденциям доступных для всех информационных и телекоммуникационных технологий. |
A crucially important measure has been the holding of four regional and inter-regional preparatory meetings for the Year, which developed specific action-oriented policy and programme recommendations regarding families and the Year's observance and follow-up. | Крайне важным по своему значению мероприятием явилось проведение четырех региональных и межрегиональных совещаний по подготовке к Году, на которых были разработаны конкретные ориентированные на практические действия политика и рекомендации по программам, касающиеся положения семей и вопросов проведения Года и последующей деятельности. |
Reaffirming the contribution that the observance and celebration of the International Day of Peace makes in strengthening the ideals of peace and alleviating tensions and causes of conflict, | подтверждая тот вклад, который празднование и проведение торжеств в ознаменование Международного дня мира вносят в укоренение идеалов мира и ослабление напряженности и причин конфликтов, |
The observance comprised seven days of affiliated events organized by non-State actors in what became "world habitat week". | Празднование продолжалось семь дней, в течение которых негосударственные субъекты проводили посвященные этому Дню мероприятия и которые получили название «всемирная неделя Хабитат». |
The fiftieth anniversary observance served as a catalyst for an innovative, forward-looking exchange of views about the United Nations at a crucial moment in world history. | Празднование пятидесятой годовщины дало толчок новаторскому, перспективному обмену мнениями об Организации Объединенных Наций на решающем этапе всемирной истории. |
Special event on the theme "International Volunteers Day: A New York observance", the occasion of the International Volunteers Day for Economic and Social Development (5 December) (organized by the United Nations Volunteers New York Office) | Специальное мероприятие по теме «Международный день добровольцев: празднование этого дня в Нью-Йорке» по случаю проведения Международного дня добровольцев в контексте социально-экономического развития (5 декабря) (организуется Нью-Йоркским отделением добровольцев Организации Объединенных Наций) |
Various activities include slogans, songs, group presentation, spots, jingles, folklore, interviews, drama, documentary, talk shows, day observance, films, features, training etc. | В числе разнообразных мероприятий - составление лозунгов, исполнение песен, групповые презентации, подготовка рекламных роликов и рекламных куплетов, сбор фольклора, интервью, спектакли, документальные фильмы, ток-шоу, празднование памятных дат, демонстрация фильмов, подготовка газетных статей, обучение и т. д. |
This observance was celebrated by all sectors of society, in all corners of the globe. | Празднование этого года проводилось всеми слоями общества во всех уголках мира. |
On Human Rights Day, major radio and TV stations took note of the observance. | В День прав человека основные радио- и телевизионные станции привлекли внимание к празднованию этого Дня. |
Established within the framework of the programme of technical cooperation between OHCHR and the Government, the Centre was opened on 24 October to coincide with the observance worldwide of United Nations Day 2000. | Открытие Центра, созданного в рамках программы технического сотрудничества между УВКПЧ и правительством, состоялось 24 октября и было приурочено к всемирному празднованию Дня Организации Объединенных Наций в 2000 году. |
The ACT Government recognizes the importance of supporting and participating in National Aboriginal and Islander Day Observance Committee (NAIDOC) Week functions. | Правительство АСТ признает важность оказания поддержки в деле организации мероприятий в рамках Недели Комитета по празднованию национального дня аборигенов и жителей островов (КПНДАЖО) и участия в этих мероприятиях. |
It is essential to intensify efforts in all areas and at all levels in the remaining period of the preparatory phase, and to carry out an effective programme of observance. | Необходимо активизировать усилия во всех областях и на всех уровнях в оставшийся период подготовительного этапа и осуществить эффективную программу мероприятий по празднованию годовщины. |
The Centre issued an information package for Human Rights Day containing the message of the Secretary-General, a backgrounder on the observance, and a press release on the launch of the International Decade for the World's Indigenous People. | По случаю Дня прав человека Центр выпустил комплект информационных материалов, содержащий текст послания Генерального секретаря, справочный документ, посвященный празднованию этого Дня, и пресс-релиз, касающийся провозглашения Международного десятилетия коренных народов мира. |
With that initial clarification and a reminder that human rights are for the observance not only of States, but non-State entities as well, I shall proceed with the remainder of my address. | После такого разъяснения и напоминания о том, что права человека должны соблюдать не только государства, но и негосударственные образования, я хочу продолжить свое выступление. |
However, with a view to strengthening the protection of IDPs, the experts recommend the General Assembly to uphold the call of the Commission on Human Rights for the observance and implementation of the Guiding Principles as standards. | Вместе с тем в целях усиления защиты ВПЛ эксперты рекомендуют Генеральной Ассамблее поддержать призыв Комиссии по правам человека соблюдать и осуществлять Руководящие принципы в качестве стандартов. |
These, however, are honoured more in the breach than in the observance. | Однако многие предпочитают не соблюдать, а нарушать эти принципы. |
Calls upon concerned States to honour and respect their treaties and agreements with indigenous peoples and to accord them due recognition and observance; | призывает соответствующие государства уважать и соблюдать свои договоры и соглашения с коренными народами и обеспечить их должное признание и выполнение; |
In its resolution 62/149, the General Assembly called upon all States that still maintain the death penalty to respect those standards and to provide the Secretary-General with information relating to their observance. | В своей резолюции 62/149 Генеральная Ассамблея призывает все государства, в которых все еще сохраняется смертная казнь, соблюдать эти стандарты и предоставлять Генеральному секретарю информацию об их соблюдении. |
Also to be discussed at the meeting on 19 May were the forthcoming celebrations of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights and the observance on 26 June of the United Nations International Day in Support of Victims of Torture. | На совещании 19 мая планируется также обсудить вопрос о предстоящем праздновании пятидесятой годовщины Всеобщей декларации прав человека и проведении 26 июня Международного дня Организации Объединенных Наций в поддержку жертв пыток. |
To increase awareness of the observance internationally, the Department of Public Information worked with its network of United Nations information centres, initiated a robust social media campaign and engaged in new partnerships with Member States and civil society actors. | Для того чтобы повысить информированность о проведении празднования этой даты во всемирном масштабе, Департамент общественной информации сотрудничал со своей сетью информационных центров Организации Объединенных Наций, развернул мощную кампанию в социальных СМИ и заключил новые партнерства с государствами-членами, а также представителями гражданского общества. |
Fully aware of the above hazards, the authorities of the Border Guard monitor on an ongoing basis the observance by their officers of fundamental human rights and liberties during their audits. | Полностью осознавая наличие подобных рисков, руководство Пограничной охраны осуществляет постоянный контроль при проведении проверок соблюдения сотрудниками основных прав и свобод человека. |
The issues of human rights observance is paid appropriate attention also in professional training courses and working meetings of the individual service department that work with the sentenced and detained persons. | Кроме того, надлежащее внимание проблематике уважения прав человека уделяется при проведении курсов повышения квалификации и рабочих совещаний в рамках отдельных функциональных подразделений, работающих с осужденными и задержанными лицами. |
Currently, the United Nations democracy assistance activities and programmes can be divided into electoral assistance, institution-building, human rights observance and monitoring, mobilization of civil society, and support to new or restored democracies. | В настоящее время деятельность и программы Организации Объединенных Наций по оказанию содействия в укреплении демократии можно подразделить на помощь в проведении выборов, строительство институтов, наблюдение и мониторинг в области прав человека, мобилизацию гражданского общества и оказание поддержки новым или возрожденным демократиям. |