| Another objection is that funding it sustainably is a huge challenge. | Другое возражение заключается в том, что устойчивое финансирование таких обязательств является огромной проблемой. |
| Consequently, the Committee has not yet considered the claim contained in the present communication and the State party's objection in this regard can therefore not be upheld. | Таким образом, Комитет еще не рассматривал жалобу, содержащуюся в данном сообщении, и, соответственно, возражение государства-участника на этот счет не может быть принято во внимание. |
| Puryear says that many philosophers have disagreed with point 3, and adds his own objection: Consider the fact that things move from one point in space to another. | Puryear говорит, что многие философы были несогласны с пунктом 3, и добавляет своё собственное возражение: Учитывайте, что вещи перемещаются из одной точки пространства в другую. |
| Draft guideline 4.3.6 addressed the case in which a reservation purported to exclude the legal effect of some treaty provisions: in such a situation, an objection to the reservation actually had the same effect as an acceptance thereof. | Проект руководящего положения 4.3.6 рассчитан на тот случай, когда оговорка направлена на исключение юридического действия некоторых положений договора: в такой ситуации возражение против оговорки фактически имеет то же последствие, что и ее принятие. |
| The reserving State or international organization may, within a period of twelve months following the notification of an objection which has the effect referred to in paragraph 1, oppose the entry into force of the treaty between itself and the objecting State or organization. | Государство или организация, являющиеся автором оговорки, вправе в течение двенадцати месяцев после уведомления о возражении, последствия которого указаны в пункте 1, заявить о своем несогласии с вступлением договора в силу между ними и государством или организацией, высказавшими возражение. |
| On this basis, we have no objection to the holding of informal consultations immediately after this meeting. | Исходя из этого, у нас нет возражений против проведения сразу же после данного заседания неофициальных консультаций. |
| I didn't hear any objection to that understanding. | Я не слышал каких-либо возражений против такого понимания. |
| My delegation has no objection to saying that it is ready to adopt a decision on the establishment of this committee with its old mandate. | У моей делегации нет возражений против принятия решения относительно учреждения этого Комитета с его прежним мандатом. |
| Given the existing arrangement in respect of the shooting range between the United Nations and the host country, the Committee has no objection to the resources requested by the Secretary-General. | С учетом существующей договоренности между Организацией Объединенных Наций и принимающей страной в отношении стрелкового тира Комитет не имеет возражений против выделения ресурсов, запрашиваемых Генеральным секретарем. |
| It was suggested that, to the extent that such conclusion of a contract was possible under some national laws, there should be no objection in principle against considering an arbitration clause contained in a contract confirmation as valid. | Было высказано мнение о том, что, поскольку такой метод заключения договора является возможным в соответствии с внутренним законодательством некоторых стран, не должно возникать принципиальных возражений против рассмотрения арбитражной оговорки, содержащейся в подтверждении договора, в качестве юридически действительной. |
| Objection, Your Honor, this is rank speculation. | Протестую, ваша честь, это вопиющее предположение. |
| Objection, goes beyond the scope. | Протестую, это вне компетенции свидетеля. |
| Objection... relevance and nauseousness, Your Honor. | Протестую... актуальность и чепуха, Ваша честь. |
| I mean, objection. | То есть, протестую. |
| Objection! - Sustained. | Протестую! - Продолжайте. |
| In an immediate letter to the Deputy Secretary-General, the Staff Union President immediately lodged a formal objection in respect of the selection process. | Председатель Союза персонала сразу же направил первому заместителю Генерального секретаря письмо, в котором он выразил официальный протест по поводу процедуры отбора. |
| The representative reiterated that his Mission had the right and the duty to express its objection to the unjustifiable and arbitrary attitude taken by the authorities of the host country against the Permanent Mission of Cuba, which was motivated by political considerations. | Представитель вновь заявил, что его Представительство имеет право и обязано заявить протест по поводу такого ничем не обоснованного и произвольного отношения со стороны властей страны пребывания к сотрудникам Постоянного представительства Кубы, которое объясняется чисто политическими соображениями. |
| Objection is noted and preserved for the record, Mr. Levy. | Протест принят к сведению и занесён в протокол, мистер Леви. |
| Al-Sharif filed an objection with the General Directorate of Traffic in Riyadh on 15 November 2011 because of officials rejecting her driver's licence application. | 15 ноября 2011 года аш-Шариф подала протест в связи с отказом чиновников Генерального управления дорожного движения Эр-Рияда принять её заявление на получение водительских прав. |
| According to this, this case would overrule your objection. | Я больше не могу рассматривать ваш протест. |
| Jehovah's Witnesses were reportedly arrested and convicted in Abkhazia because of their objection to military service. | По полученным сведениям, в Абхазии несколько свидетелей Иеговы были арестованы и осуждены за их отказ от прохождения военной службы. |
| Indeed in several cases involving a general agreement of this kind the applicant State has declined to raise waiver implied from the fact of submission to arbitration as a counter-argument to a preliminary objection based on the non-exhaustion of local remedies. | Действительно, в нескольких делах, связанных с общим соглашением такого рода, государство-заявитель не пожелало ссылаться на отказ, подразумеваемый фактом обращения к арбитражу в качестве контраргумента на предварительное возражение, основанное на неисчерпании местных средств защиты. |
| Under the new Act, the objection procedure would cease to exist but decisions on applications for asylum had to be made within six months and unsuccessful applicants could appeal to the courts. | Согласно новому закону процедура протеста отменяется, но решения по ходатайствам о предоставлении убежища должны быть приняты в течение шести месяцев, а лица, получившие отказ, могут обжаловать решение в суде. |
| Jehovah's Witnesses were reportedly imprisoned for their objection to military service. | Сообщалось, что последователи Свидетелей Иеговых лишаются свободы за отказ проходить военную службу по соображениям совести. |
| This ensures that the matter is reviewed by a separate body, namely the "objection authority" which is responsible for dealing with the objection, or in cases in which the refusal comes from a supreme or higher authority, by this authority itself. | Благодаря этому дело рассматривается отдельным органом, а именно "апелляционным органом", отвечающим за рассмотрение протеста, или, в случаях, когда отказ поступает от органа высокой или высшей инстанции, - самим этим органом. |
| So if you can produce his written authorisation, I have no objection to your living at Groby. | Так что если ты заручишься его письменным разрешением, можешь жить в Гроби, я не возражаю. |
| I have no objection your knowing what I was going to tell myfriend. | Пожалуйста, я не возражаю, могу сказать и при тебе. |
| Objection, Your Honor. | Ваша Честь, возражаю. |
| I have no objection to this information being made publicly available. | Не возражаю против размещения данной информации в общедоступном режиме. |
| The Chairman: I have no objection to taking such a break, but I must point out that this proposal is not entirely new. | Председатель: Я не возражаю против перерыва, однако должен заметить, что это предложение не совсем новое. |
| I expressed my objection to that decision. | Я выразил своё несогласие с данным решением. |
| His objection lay in the fact that a vote would have the effect of smashing the compromise that had been achieved with such difficulty. | Его несогласие основывается на том факте, что голосование имело бы пагубные последствия для компромисса, который был достигнут с таким трудом. |
| We want to express our strong objection against the actions of the Russian Federation, whose army violated the territorial integrity of the Republic of Georgia, which is an independent and sovereign country. | Мы хотим выразить свое несогласие с действиями Российской Федерации, войска которой нарушили территориальную целостность независимого суверенного государства, каким является Грузия. |
| We made explicit our objection that, despite our stand having been made clear, the Treaty text made India's signature and ratification a precondition for its entry into force. | Мы четко выразили свое несогласие с тем, что, несмотря на нашу известную позицию, текст Договора предусматривал, что подписание и ратификация его Индией являются предварительным условием его вступления в силу. |
| If a competent authority wishes to object to the movement it should do so by writing "OBJECTION" in block 20. | В том случае если компетентный орган возражает против перевозки отходов, ему следует выразить это несогласие путем внесения фразы "ВОЗРАЖАЮ" в раздел 20. |
| The Nordic countries had no objection to an increase in the level of maximum admissible education grants. | Страны Северной Европы не возражают против повышения установленных верхних пределов возмещаемых расходов на образование. |
| The Governments of Jordan, the Russian Federation and Saudi Arabia reported that they had no objection to placing oripavine in Schedule I of the 1961 Convention. | Правительства Иордании, Российской Федерации и Саудовской Аравии сообщили, что они не возражают против включения орипавина в Список I Конвенции 1961 года. |
| There is also an objection to trading schemes that permit continued greenhouse gas emissions, for example, by offsetting those practices against the retention of carbon sinks, such as forests. | Они также возражают против систем торговли, допускающих дополнительные выбросы парниковых газов, например, за счет компенсации этой практики мерами, направленными на сохранение таких «ловушек» углерода, как леса. |
| Under his country's citizenship law, Ukrainian nationals were defined as individuals residing in Ukraine at the time of entry into force of the law, provided such individuals did not have foreign citizenship and had no objection to acquiring Ukrainian citizenship. | Согласно закону о гражданстве его страны гражданами Украины считаются лица, проживающие в Украине в момент вступления закона в силу при условии, что эти лица не имеют иностранного гражданства и не возражают против получения украинского гражданства. |
| If they object to repatriation, they are given an opportunity to put the grounds for this objection in writing. | В случае, если они возражают против своей репатриации, им предоставляется возможность изложить в письменном виде причины, обосновывающие данное возражение. |
| "If I do not hear from you to the contrary within the next two weeks I will take it that you have no objection to this procedure." | Если я не получу от Вас каких-либо иных указаний в течение последующих двух недель, я буду считать, что вы не возражаете против этой процедуры». |
| Do you have any objection to his presence? | Вы возражаете против его присутствия? |
| If you've no objection, Nurse Dyer, we'll put you to work as soon as you've unpacked. | Если не возражаете, сестра Дайер, вы начнёте работать, как только распакуете вещи. |
| In the meantime, I assume you have no objection to my men enjoying the hospitality of the Promenade. | В любом случае, я надеюсь, вы не возражаете против моего персонала, наслаждающегося гостепреимностью Променада? |
| Is your objection to my playing? | Вы возражаете против моей игры? |
| A typical objection to a wide application of freedom of religion or belief points to harmful practices that may occur in the name of religions or beliefs, practices which may in fact require restrictions enacted by States to protect the rights of others or important public order interests. | Характерным возражением против широкого применения свободы религии или убеждений является ссылка на вредные виды практики, осуществляемые во имя религии или убеждений, которые могут реально потребовать от государств введения ограничений в интересах защиты прав других лиц или общественного порядка. |
| The most fundamental objection against the right to freedom of religion or belief in the field of conversion is directed at the concept of "choice", which lies at the very heart of this human right. | Основной аргумент против элемента свободы религии и убеждений, связанного с переходом в другую религию или изменением убеждений, касается концепции «выбора», лежащей в самой основе этого права человека. |
| There can be no objection to persons wearing clothing they have chosen freely, on the basis of their own convictions, but exception may legitimately be taken to imposing a punishment aimed at curbing freedom of choice simply because a woman does not wear traditional dress. | Нельзя возражать против одежды, которую каждый выбирает по своей воле, исходя из своих соответствующих убеждений, но можно возражать против наказания за неправильное ношение традиционной одежды, наказания, которое может покорить свободное волеизъявление. |
| He had no objection to Mr. Fatallah's suggestion and proposed that the sentence should be changed to something along the following lines: "A free and uncensored press or media is essential for the ensuring of freedom of opinion and expression." | Оратор не возражает против предложения г-на Фатхаллы и предлагает изменить предложение приблизительно следующим образом: "Свободная и неподцензурная печать и средства массовой информации имеют важное значение для обеспечения права на свободу убеждений и свободу выражения мнений". |
| It should not create a situation in which a real conscientious objector may be forced to forego his or her objection. | Оно не должно приводить к ситуациям, при которых лицо, отказывающееся от военной службы из подлинных убеждений, может быть принуждено отказаться от своих воззрений. |
| All reaffirmed their objection to the use of unilateral coercive measures. | Все они подтвердили свое неприятие применения односторонних принудительных мер. |
| CARICOM wished to reiterate its strong objection to the use of torture and other inhumane or degrading treatment or punishment as a tool in the fight against terrorism. | КАРИКОМ желает подтвердить свое решительное неприятие применения пыток и других бесчеловечных или унижающих человеческое достоинство видов обращения или наказания в качестве одного из инструментов борьбы с терроризмом. |
| In that document, the Member States had placed on record their persistent objection to any attempt to impose a moratorium on the use of the death penalty or its abolition. | В этом документе государства-члены официально зафиксировали свое стойкое неприятие любых попыток, призванных навязать мораторий на применение смертной казни или ее отмену. |
| Commends that all the actions must promote a culture of peace, practising individually, and to level of the States, the objection of conscience against the war. | необходимость поддерживать все действия по формированию культуры мира, практикуя на индивидуальном уровне и на уровне государств неприятие войны. |
| The Permanent Missions wish to place on record that they are in persistent objection to any attempt to impose a moratorium on the use of the death penalty or its abolition in contravention to existing stipulations under international law, for the following reasons: | Постоянные представительства хотели бы официально зафиксировать свое стойкое неприятие любых попыток, призванных навязать мораторий на применение смертной казни или ее отмену вопреки существующим положениям международного права, по следующим причинам: |
| France would have no objection to indicating that, for the purposes of attribution, the concept of organ included any person or entity which had that status in accordance with the rules of the organization. | Франция не возражала бы против того, чтобы было указано, что для целей присвоения ответственности концепция органов включает любое лицо или организацию, которые отвечают этому требованию в соответствии с правилами организации. |
| Another quarter of the delegates had no objection to including draft article 45 in the draft convention in substantially its current form, even if they did not think that such a provision was necessary. | Еще одна четвертая часть делегаций не возражала против включения проекта статьи 45 в проект конвенции по существу в его нынешнем виде, даже хотя они не считали, что такое положение является необходимым. |
| Mr. Komizo (Japan) said that while his delegation had no objection to the adoption of the draft decision, he wished to make a comment. | Г-н Комизо (Япония) говорит, что, хотя его делегация не возражала против принятия этого проекта решения, он хотел бы сделать одно замечание. |
| The United States delegation had not raised any objection to those examples; it had merely suggested that examples from States which followed a different practice should also be included in order to achieve a balance. | Делегация Соединенных Штатов не возражала тогда против этих примеров; она лишь предложила для сбалансированности включить также примеры, представленные госу-дарствами, в которых принята другая практика. |
| The President: The delegation of India objected, and the grounds for the objection are similar to those contained in the document which I circulated to the Assembly. | Председатель (говорит по-английски): Возражала делегация Индии, в обоснование возражения были выдвинуты причины, аналогичные содержащимся в документе, который я распространил среди членов Ассамблеи. |
| OBJECTION TO MILITARY SERVICE, AND ALTERNATIVE SERVICE | СОВЕСТИ И ОБ АЛЬТЕРНАТИВНОЙ СЛУЖБЕ |
| (c) Guarantee, on a basis of equality, the rights of objection and non-objection on grounds of conscience; | с) обеспечивали равные условия как для использования, так и для неиспользования женщинами их права на "возражения по убеждениям совести"; |
| Nevertheless, without directly invoking the objection, it is possible for an "objector" to perform his military service without the use of arms and without taking part in combat or hostilities. | Хотя такой отказ прямо не признается, "лица, отказывающиеся от военной службы по соображениям совести", могут проходить военную службу, не используя оружия и не принимая участия в боевых или военных действиях. |
| 4.1 The State party notes that a State's right to require its citizens to perform military service, or substitute service in the case of conscientious objectors whose grounds for objection are recognized by the State, is, as such, not contested. | 4.1 Государство-участник отмечает, что право государства требовать от своих граждан несения военной службы или альтернативной службы в случае лиц, отказывающихся от военной службы по соображениям совести, основания которых для отказа признаются государством, не оспаривается как таковое. |
| Objection to military service may be voiced during the process of serving military service. | Заявление об отказе от прохождении службы по соображениям совести может быть подано во время прохождения военной службы. |
| The United States believes that Spain has a legitimate objection to being singled out in operative paragraph 3 of the draft resolution. | Соединенные Штаты считают, что у Испании есть законные основания возражать против особого упоминания этой страны в пункте З постановляющей части этого проекта резолюции. |
| Mr. Burman said that his delegation would have no objection to the proposal by Spain to include a reference to the root certificate. | Г-н Берман говорит, что его делегация не будет возражать против предложения Франции включить ссылку на базовый сертификат. |
| Accordingly, his delegation would raise no objection to the text, nor would it ask for a vote. | В этой связи правительство его страны не будет возражать против этого текста и не будет просить о том, чтобы он был поставлен на голосование. |
| An expert should not visit his own country and a Government could object to the visit of one or another expert without giving a reason for such objection. | Эксперт не должен входить в состав делегации посещающей его собственную страну, а правительство может возражать против посещения страны тем или иным экспертом без объяснения причины такого возражения. |
| The concessionaire could of course raise the objection that the conditions had not been met, but could not oppose the substitution if they had indeed been met. | Конечно, концессионер может выдвигать возражения против невыполнения этих условий, но он не может возражать против замены, если условия были действительно выполнены. |
| JS2 stated that although abortion was legal, there were some barriers in accessing necessary services, including lack of specific and clear legal provisions in case of an objection by medical personnel to perform medical services on the grounds of religious or conscientious reasons. | Авторы СП2 указали, что, хотя закон разрешает производство абортов, существует ряд факторов, препятствующих доступу к необходимым услугам, включая отсутствие конкретных и четких законодательных положений на случай, когда медицинские работники возражают против оказания медицинских услуг по религиозным соображениям или личным убеждениям. |
| (c) Guarantee, on a basis of equality, the rights of objection and non-objection on grounds of conscience; | с) обеспечивали равные условия как для использования, так и для неиспользования женщинами их права на "возражения по убеждениям совести"; |
| In that connection, he wished to know whether anyone could declare himself a conscientious objector or whether individuals were required to prove that they had recognized religious or pacifistic grounds for their objection. | В этой связи он хотел бы знать, может ли кто-либо объявить себя лицом, отказывающимся от военной службы по идейным убеждениям, или такие лица должны доказывать, что они отказываются от военной службы, действительно руководствуясь религиозными или пацифистскими убеждениями. |
| Article 48 of the Constitution of Montenegro guarantees that everyone has the right to objection to conscience and that no one is obliged to fulfil, contrary to its own religion or conviction, a military or other service involving the use of arms. | Статья 48 Конституции Черногории гарантирует каждому человеку право на отказ от несения военной службы по религиозным соображениям, и никто не обязан проходить военную или иную службу, связанную с применением оружия, вопреки собственным религиозным или иным убеждениям. |