| Another objection is that funding it sustainably is a huge challenge. | Другое возражение заключается в том, что устойчивое финансирование таких обязательств является огромной проблемой. |
| The representative of France informed the secretariat, after the meeting, that his Government would be submitting an official objection to the entry into force of this Annex. | Представитель Франции после совещания сообщил секретариату, что его страна должна представить официальное возражение против вступления в силу этого приложения. |
| Ms. JANUARY-BARDILL asked if Mr. Aboul-Nasr could clarify his objection and supported Mr. Banton's comment on the reference to "white power" music. | Г-жа ЯНУАРИ-БАРДИЛЛ спрашивает, может ли г-н Абул-Наср пояснить свое возражение и поддерживает комментарий г-на Бантона об упоминании музыки «власть белых». |
| Evidently that booming objection - | Очевидно, это громкое возражение... |
| More specifically, the State party refers to the authors' main objection that by virtue of teaching of the CRKEE subject, their children may receive information that amounts to indoctrination. | 11.2 Более конкретно государство-участник ссылается на основное возражение авторов о том, что, изучая предмет ОХРЭВ, их дети могут получать информацию, которая равнозначна внушению определенных доктрин. |
| Austria stated that it had no objection to the outline of the manual and supported its further elaboration. | Австрия указала, что у нее не имеется возражений против плана руководства, и поддержала дальнейшую работу. |
| On this basis, we have no objection to the holding of informal consultations immediately after this meeting. | Исходя из этого, у нас нет возражений против проведения сразу же после данного заседания неофициальных консультаций. |
| no objection may be formulated by a new State to a reservation which has been accepted by all the parties (para. 3 (b)). Op. cit., footnote 134, pp. 47 and 51-52. | новое государство не может выдвигать возражений против оговорки, которая была принята всеми участниками договора (пункт З Ь)) Цит. соч., сноска 134, стр. 55 и 60-62. |
| (e) If at least four members from two or more regional groups do not raise any objection to the recommendation within 20 days of its receipt, the recommendations will be deemed approved by the Committee Bureau; | е) если не менее четырех членов Бюро от двух или более региональных групп не выскажут возражений против рекомендации в течение 20 дней после ее получения, то рекомендации считаются одобренными Бюро Комитета; |
| The spouses are free to choose for themselves the civil law under which their marriage contract is to be effected in relation to all effects of the marriage and there is no objection to registering the marriage document in the register of persons. | супруги свободны в выборе для себя гражданского права, согласно которому их брачный договор должен заключаться применительно ко всем последствиям заключения брака, при этом не существует никаких возражений против регистрации брачного договора в реестре физических лиц. |
| Objection... Acting incredulous and saying "really?" Isn't a question. | Протестую... Выражать недоверие и говорить "Правда?". |
| Objection! - Sustained. Mr. Monroe, are you looking for trouble? | протестую - принято мистер Монро, вы ищете проблем? |
| I mean, objection. | Я имею ввиду, протестую. |
| Objection, calls for a conclusion. | Протестую, призывы к умозаключениям. |
| Objection, Your Honor, on grounds that this is ridonk! | Протестую, Ваша Честь, на основании того, что это полный бред! |
| Your objection is noted, Mr. Shenker. | Ваш протест внесен в протокол, Мистер Шенкер. |
| The attorney tried to question her about a conviction for fornication and adultery in Huntsville, but the court sustained a prosecution objection. | Адвокат задал вопрос о её блуде и внебрачных связях в Хантсвилле, но суд поддержал протест обвинения. |
| In an immediate letter to the Deputy Secretary-General, the Staff Union President immediately lodged a formal objection in respect of the selection process. | Председатель Союза персонала сразу же направил первому заместителю Генерального секретаря письмо, в котором он выразил официальный протест по поводу процедуры отбора. |
| Objection, that's not a real objection. | Протестую, это не настоящий протест. |
| My objection to torture is because of what it does to my soul and the fact that it is, it is not reliable. | Мой протест против пыток из-за того, что они делают с моей душой, и поэтому они являются неприемлимыми. |
| Selective objection (for example to the use of nuclear arms) is also possible (AI). | Может признаваться также избирательный отказ от военной службы (например, от использования ядерного оружия) (МА). |
| If there are no economically feasible or technically available measures to reduce the risk to an acceptable level, the logical result should be an objection to the construction of the TMF. | В случае невозможности принятия экономически реализуемых и технически доступных мер по снижению рисков до приемлемого уровня логическим результатом должен явиться отказ от строительства хвостохранилища. |
| The claim that rejection of the reservation obliged the State to withdraw it was very different from the claim that objection to the reservation indicated that no treaty relations were entered into with the reserving State. | Утверждение о том, что непринятие оговорки обяжет государство снять ее, существенно отличается от утверждения, согласно которому возражение против оговорки является указанием на отказ вступить в договорные отношения с государством - автором оговорки. |
| They consider that the State party has not argued the case for inadmissibility concerning them in its submission of 23 October 2000, and that its objection dated 22 February 2001 is tardy. They further submit | Они считают, что государство-участник не аргументировало неприемлемость их сообщения в своих замечаниях от 23 октября 2000 года и что отказ государства-участника принимать их доводы, содержащийся в его дополнительных замечаниях от 22 февраля 2001 года, сформулирован с опозданием. |
| Article 177 of the Law on Army of Montenegro stipulates that to a person, who because of own religion and conviction is not willing to participate in the performance of military service involving the use of arms, shall be allowed objection to conscience. | В статье 177 Закона об армии Черногории предусмотрено, что лицо, которое в силу своих религиозных или иных убеждений не желает проходить военную службу, связанную с применением оружия, имеет право на отказ от несения военной службы по религиозным соображениям. |
| I've no objection to if you try to enter my nebula again... I'll destroy you. | Я не возражаю... но если вы снова войдете в мою туманность... я вас уничтожу. |
| That's my objection, is that it's irrelevant. | Я возражаю, это не относится к делу. |
| Objection, Your Honor, not relevant. | Возражаю, Ваша Честь, не имеет отношения к делу. |
| When Maunsell was told of the decision to name the locomotives, he replied: "Tell Sir Herbert I have no objection, but I warn you, it won't make any difference to the working of the engines". | Узнав о предложении, Манселл ответил: «скажите сэру Герберту, что я не возражаю, но предупредите: это никак не повлияет на работу локомотивов». |
| Nelson: Objection, your honor. | Возражаю, ваша честь. |
| We therefore decided not to call for a vote on the imposition of the spending cap, despite our strong objection. | Поэтому мы, несмотря на свое сильное несогласие, приняли решение не просить о проведении голосования относительно навязывания лимита расходов. |
| As for draft guideline 2.5.12, he endorsed the suggestion that it should include a reference to a situation in which an objection stood, if it was justified by the opposition of its author to the part of the reservation that had not been withdrawn. | В отношении проекта основного положения 2.5.12 он согласен с высказанным замечанием о целесообразности упоминания возможной ситуации, когда возражение продолжает действовать, если в его основе лежит несогласие его автора с той частью оговорки, которая не снята. |
| Her delegation likewise agreed with draft guideline 2.9.2, on the understanding that the opposition expressed to the declaration could not be confused with an objection to a reservation, which aimed to render the whole treaty inapplicable between the parties. | Ее делегация согласна также с проектом положения 2.9.2 при том понимании, что несогласие, выраженное в отношении заявления, нельзя путать с возражением против оговорки, которое имеет своей целью сделать договор неприменимым для соответствующих сторон. |
| That is why "opposition" might be an apt term for negative reactions to an interpretative declaration, rather than "objection", even though this word has sometimes been used in practice. | Именно поэтому для обозначения этих негативных реакций в отношении заявления о толковании можно употреблять термин «несогласие», отдавая ему предпочтение перед термином «возражение», хотя на практике это слово иногда употребляется. |
| "Objection" may also mean a unilateral statement whereby a State or an international organization opposes the late formulation of a reservation or the widening of the scope of a reservation. | "Возражение" может также означать одностороннее заявление, посредством которого государство или международная организация выражают несогласие с последующим формулированием оговорки или расширением сферы действия оговорки. |
| The Philippines has no objection to the negotiation of a convention on diplomatic protection. | Филиппины не возражают против проведения переговоров по конвенции о дипломатической защите. |
| The solicitors for the first plaintiff replied that there was no objection to the matters being referred to the jurisdiction of the court. | В ответ адвокаты первого истца заявили, что не возражают против передачи споров на рассмотрение суда общей юрисдикции. |
| His country had no objection to the proposed establishment of a standing committee to review, monitor and verify disarmament undertaken unilaterally and bilaterally. | Соломоновы Острова не возражают против предлагаемого создания постоянного комитета для проведения надзора, мониторинга и проверки разоружения, осуществляемого на односторонней и двусторонней основе. |
| If he heard no comments, he would take it that the Committee had no objection to the proposed organization of work. | Если не будет замечаний, то он будет полагать, что члены Комитета не возражают против предложенной процедуры работы. |
| There is also an objection to trading schemes that permit continued greenhouse gas emissions, for example, by offsetting those practices against the retention of carbon sinks, such as forests. | Они также возражают против систем торговли, допускающих дополнительные выбросы парниковых газов, например, за счет компенсации этой практики мерами, направленными на сохранение таких «ловушек» углерода, как леса. |
| Any objection to a couple of us coming with you? | Не возражаете, если мы вас проводим? |
| The Acting President: Should I understand this to be an objection? | Исполняющий обязанности Председателя: Должен ли я понять Вас так, что Вы возражаете? |
| Do you have any objection to his presence? | Вы возражаете против его присутствия? |
| If I do not hear from you to the contrary within the next two weeks I will take it that you see no objection to this procedure. | Если в течение следующих двух недель Вы не уведомите меня о Вашем несогласии, я буду исходить из того, что Вы не возражаете против такой процедуры. |
| In the meantime, I assume you have no objection to my men enjoying the hospitality of the Promenade. | В любом случае, я надеюсь, вы не возражаете против моего персонала, наслаждающегося гостепреимностью Променада? |
| A typical objection to a wide application of freedom of religion or belief points to harmful practices that may occur in the name of religions or beliefs, practices which may in fact require restrictions enacted by States to protect the rights of others or important public order interests. | Характерным возражением против широкого применения свободы религии или убеждений является ссылка на вредные виды практики, осуществляемые во имя религии или убеждений, которые могут реально потребовать от государств введения ограничений в интересах защиты прав других лиц или общественного порядка. |
| The period of service added for conscientious objectors was even longer if the objection was based on philosophical or moral beliefs rather than religious ones, eleven months as opposed to six. | Срок службы, добавляемой лицам, уклоняющимся от несения военной службы в силу своих убеждений, более продолжительный, если в основе отказа лежат философские или моральные, а не религиозные убеждения, и он составляет 11 месяцев по сравнению с шестью месяцами в случае отказа по религиозным соображениям. |
| The most fundamental objection against the right to freedom of religion or belief in the field of conversion is directed at the concept of "choice", which lies at the very heart of this human right. | Основной аргумент против элемента свободы религии и убеждений, связанного с переходом в другую религию или изменением убеждений, касается концепции «выбора», лежащей в самой основе этого права человека. |
| He had no objection to Mr. Fatallah's suggestion and proposed that the sentence should be changed to something along the following lines: "A free and uncensored press or media is essential for the ensuring of freedom of opinion and expression." | Оратор не возражает против предложения г-на Фатхаллы и предлагает изменить предложение приблизительно следующим образом: "Свободная и неподцензурная печать и средства массовой информации имеют важное значение для обеспечения права на свободу убеждений и свободу выражения мнений". |
| It should not create a situation in which a real conscientious objector may be forced to forego his or her objection. | Оно не должно приводить к ситуациям, при которых лицо, отказывающееся от военной службы из подлинных убеждений, может быть принуждено отказаться от своих воззрений. |
| CARICOM wished to reiterate its strong objection to the use of torture and other inhumane or degrading treatment or punishment as a tool in the fight against terrorism. | КАРИКОМ желает подтвердить свое решительное неприятие применения пыток и других бесчеловечных или унижающих человеческое достоинство видов обращения или наказания в качестве одного из инструментов борьбы с терроризмом. |
| Brunei Darussalam was among 58 countries which, in a note verbale to the Secretary-General in 2008 sent with reference to General Assembly resolution 62/149, expressed their objection to attempts to impose a moratorium on the use of the death penalty. | Бруней-Даруссалам был в числе 58 стран, которые в вербальной ноте, направленной на имя Генерального секретаря в 2008 году57 со ссылкой на резолюцию 62/149 Генеральной Ассамблеи, выразили свое неприятие попыток, призванных навязать мораторий на применение смертной казни. |
| The fact is that our southern neighbour objects to both our name and identity; its objection has become our problem, and a dispute has arisen that is unique in the world. | Дело в том, что наш южный сосед возражает как против названия нашей страны, так и нашего самосознания; это неприятие вылилось в проблему, и возник спор, который не имеет прецедентов в мире. |
| Commends that all the actions must promote a culture of peace, practising individually, and to level of the States, the objection of conscience against the war. | необходимость поддерживать все действия по формированию культуры мира, практикуя на индивидуальном уровне и на уровне государств неприятие войны. |
| The Government of Kenya reaffirms its objection to unilateral coercive measures directed at a State Member of the United Nations which are at variance with the Charter of the United Nations and international law. | Правительство Кении подтверждает свое неприятие односторонних принудительных мер, направленных против какого-либо государства-члена Организации Объединенных Наций, как нарушение положений Устава Организации Объединенных Наций и норм международного права. |
| The Uzbek authorities raised no objection to the departure to third countries of Uzbek citizens who had no association with criminal offences committed on the territory of Uzbekistan. | Узбекская сторона не возражала по поводу выезда в третью страну граждан Узбекистана, не имевших отношение к уголовным преступлениям на территории Республики. |
| France would have no objection to indicating that, for the purposes of attribution, the concept of organ included any person or entity which had that status in accordance with the rules of the organization. | Франция не возражала бы против того, чтобы было указано, что для целей присвоения ответственности концепция органов включает любое лицо или организацию, которые отвечают этому требованию в соответствии с правилами организации. |
| I'm sure the assembly would have had no objection to your encounter with an orb had Vedek Bareil consulted us. | Я уверена, что Ассамблея не возражала бы против вашего общения со Сферой, если бы ведек Барайл посоветовался с нами. |
| The United States delegation had not raised any objection to those examples; it had merely suggested that examples from States which followed a different practice should also be included in order to achieve a balance. | Делегация Соединенных Штатов не возражала тогда против этих примеров; она лишь предложила для сбалансированности включить также примеры, представленные госу-дарствами, в которых принята другая практика. |
| The President: The delegation of India objected, and the grounds for the objection are similar to those contained in the document which I circulated to the Assembly. | Председатель (говорит по-английски): Возражала делегация Индии, в обоснование возражения были выдвинуты причины, аналогичные содержащимся в документе, который я распространил среди членов Ассамблеи. |
| OBJECTION TO MILITARY SERVICE, AND ALTERNATIVE SERVICE | СОВЕСТИ И ОБ АЛЬТЕРНАТИВНОЙ СЛУЖБЕ |
| (c) Guarantee, on a basis of equality, the rights of objection and non-objection on grounds of conscience; | с) обеспечивали равные условия как для использования, так и для неиспользования женщинами их права на "возражения по убеждениям совести"; |
| The social tendency to avoid military service, for its part, is unrelated to the objection issue and stems from the poor conditions faced by soldiers. | Отмечающаяся в обществе тенденция уклоняться от прохождения военной службы не имеет отношения к соображениям совести, а обусловлена плохими условиями службы. |
| Nevertheless, without directly invoking the objection, it is possible for an "objector" to perform his military service without the use of arms and without taking part in combat or hostilities. | Хотя такой отказ прямо не признается, "лица, отказывающиеся от военной службы по соображениям совести", могут проходить военную службу, не используя оружия и не принимая участия в боевых или военных действиях. |
| Objection to military service may be voiced during the process of serving military service. | Заявление об отказе от прохождении службы по соображениям совести может быть подано во время прохождения военной службы. |
| He would have no objection to the incorporation of such language somewhere in the draft Convention, perhaps in the annex. | Он не будет возражать против включения такой формулировки в проект конвенции, например в приложение. |
| Mr. Burman said that his delegation would have no objection to the proposal by Spain to include a reference to the root certificate. | Г-н Берман говорит, что его делегация не будет возражать против предложения Франции включить ссылку на базовый сертификат. |
| As such, the Advisory Committee recommends that the post be maintained at its current level until the redeployment of the Deputy Special Representative takes place, at which point it has no objection to its reclassification. | Таким образом, Консультативный комитет рекомендует сохранить эту должность на существующем уровне до перевода заместителя Специального представителя, и тогда он не будет возражать против ее реклассификации. |
| Moreover, it was important for the State Party concerned to be able not only to oppose the inclusion of a specific expert in a mission, but also to express its objection to the number of experts. | Кроме того, ее делегация полагает, что для соответствующего государства-участника представляется важным иметь возможность не только возражать против включения конкретного эксперта в состав миссии, но и высказывать свои возражения по количеству экспертов. |
| That's why they should have no objection to me using it for the same purpose, to show that Elvatyl causes suicidal thoughts. | Вот поэтому им не следует возражать против использования его как доказательства того, что Элватин приводит к суицидальным наклонностям. |
| JS2 stated that although abortion was legal, there were some barriers in accessing necessary services, including lack of specific and clear legal provisions in case of an objection by medical personnel to perform medical services on the grounds of religious or conscientious reasons. | Авторы СП2 указали, что, хотя закон разрешает производство абортов, существует ряд факторов, препятствующих доступу к необходимым услугам, включая отсутствие конкретных и четких законодательных положений на случай, когда медицинские работники возражают против оказания медицинских услуг по религиозным соображениям или личным убеждениям. |
| (c) Guarantee, on a basis of equality, the rights of objection and non-objection on grounds of conscience; | с) обеспечивали равные условия как для использования, так и для неиспользования женщинами их права на "возражения по убеждениям совести"; |
| In that connection, he wished to know whether anyone could declare himself a conscientious objector or whether individuals were required to prove that they had recognized religious or pacifistic grounds for their objection. | В этой связи он хотел бы знать, может ли кто-либо объявить себя лицом, отказывающимся от военной службы по идейным убеждениям, или такие лица должны доказывать, что они отказываются от военной службы, действительно руководствуясь религиозными или пацифистскими убеждениями. |
| Article 48 of the Constitution of Montenegro guarantees that everyone has the right to objection to conscience and that no one is obliged to fulfil, contrary to its own religion or conviction, a military or other service involving the use of arms. | Статья 48 Конституции Черногории гарантирует каждому человеку право на отказ от несения военной службы по религиозным соображениям, и никто не обязан проходить военную или иную службу, связанную с применением оружия, вопреки собственным религиозным или иным убеждениям. |