Even a State or an international organization which had raised a prior objection to a reservation remains free to accept it expressly (or implicitly, by withdrawing its objection) at any later date. | Даже государство или международная организация, которые предварительно заявили возражение против оговорки, могут позднее свободно принять прямым образом (или подразумеваемым, отозвав свое возражение) в любой момент. |
Consequently, the Committee has not yet considered the claim contained in the present communication and the State party's objection in this regard can therefore not be upheld. | Таким образом, Комитет еще не рассматривал жалобу, содержащуюся в данном сообщении, и, соответственно, возражение государства-участника на этот счет не может быть принято во внимание. |
A State which accepts a reservation thereby surrenders the right to object to it; a State which raises an objection thereby expresses its refusal to accept a reservation. | Государство, которое принимает оговорку, тем самым отказывается заявлять против нее возражение; государство, которое формулирует возражение, тем самым выражает свой отказ принять оговорку». |
While paragraph 1 of this provision concerns the legal effects of an "established" reservation, a concept that should be clarified, paragraph 3 covers the legal effects of a reservation to which an objection has been made. | В то время как пункт 1 этого положения касается юридических последствий "действующей" оговорки - понятия, которое заслуживает разъяснений, - в пункте 3 речь идет о юридических последствиях оговорки, против которой сформулировано возражение. |
Objection, Your Honor, misstates the eviden... | Возражение, ваша честь, искажение... |
He said he had no objection to that arrangement. | Оратор говорит, что у него нет никаких возражений против такого положения дел. |
If that could be done within the next two years, his delegation would have no objection to holding the conference in 1997. | Если это можно сделать в течение двух лет, то у его делегации нет возражений против проведения конференции в 1997 году. |
Mr. BENMOUSSA (Morocco) thought that there should be no objection to the promotion of synergy and improved coordination in the United Nations system. | Г-н БЕНМУССА (Марокко) считает, что не должно быть никаких возражений против улучшения взаимодействия и координации в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Given the fact that, for all practical purposes, there was no distinction between members and observers, those representatives concluded that no valid objection could be raised to an increase in the membership of the Committee. | Исходя из того факта, что для практических целей не проводится различия между членами и наблюдателями, эти представители сделали вывод о том, что невозможно найти веских возражений против расширения членского состава Комитета. |
If there is no objection to the information I have received, we are going to proceed accordingly with a note that, due to the time constraints, it may well be that the invitation is accepted for Monday while we are still talking about this issue. | И если нет возражений против полученной мною информации, то мы и будем действовать соответственно, имея в виду, что в силу хронологических ограничений вполне может статься, что пока мы еще дискутируем по этому вопросу, приглашение будет принято на понедельник. |
Objection, she's clearly ramping up to something. | Протестую, она явно что-то замышляет. |
Objection, Your Honor, he just left out the performance elements... the kazoo, the squeaky toy, the xylophone, the shakers, the clapping... | Протестую, ваша честь, полностью выброшены элементы исполнения... казу, писклявая игрушка, ксилофон, маракасы, хлопки... |
Objection, this is hythetical. | Протестую, это гипотетическое предположение. |
Objection, Your Honor. | Протестую. - Поддерживается. |
Objection, Your Honor, on grounds that this is ridonk! | Протестую, Ваша Честь, на основании того, что это полный бред! |
Your objection is noted, Mr. Shenker. | Ваш протест внесен в протокол, Мистер Шенкер. |
The State's objection will be noted in the record. | Протест штата будет отмечен в протоколе. |
Under the terms of LAR, anyone whose interests are directly affected may lodge an objection and may subsequently appeal against a written decision by the Government dismissing their application. | ПАП предусматривает, что любое лицо, чьи интересы были непосредственно затронуты, может заявить протест и затем подать апелляционную жалобу на письменное решение правительства об отклонении его ходатайства. |
But before we go in, can I renew my objection to the current state of my hands? | Но перед тем как мы войдем, могу я повторить свой протест насчет наручников на моих руках? |
Objection, Your Honour. | Протест, ваша честь. |
In 99% of cases, the objection was motivated by religious beliefs. | В 99% случаев отказ мотивировался религиозными убеждениями. |
Denial of registration did not preclude the resubmission of documents once the objection had been removed. | Отказ в регистрации не исключает возможность вторичной подачи документов после устранения имевшегося препятствия. |
Selective objection (for example to the use of nuclear arms) is also possible (AI). | Может признаваться также избирательный отказ от военной службы (например, от использования ядерного оружия) (МА). |
Under the new Act, the objection procedure would cease to exist but decisions on applications for asylum had to be made within six months and unsuccessful applicants could appeal to the courts. | Согласно новому закону процедура протеста отменяется, но решения по ходатайствам о предоставлении убежища должны быть приняты в течение шести месяцев, а лица, получившие отказ, могут обжаловать решение в суде. |
As for the contention that the denial of jury trial rights was manifestly contrary to the public policy of the United States, the court thought that the objectors had waived that objection when they filed their claims in the foreign proceeding. | Что касается утверждения о том, что отказ в праве на судебное разбирательство с участием присяжных явно противоречит публичному порядку Соединенных Штатов, то, по мнению суда, возражающие стороны отказались от этого возражения, когда они заявили о своих исках в рамках иностранного производства. |
Your Honor, objection, we've had no access to this testing. | Ваша честь, возражаю, у нас не было доступа к исследованию. |
I have no objection to you being killed. | Я не возражаю, чтобы убили Вас. |
Your Honour, I'd like to renew my objection to this witness | Ваша честь, я вновь возражаю против этого свидетеля |
If you feel confident you can pull this off, I have no objection. | Если вы уверены в своих силах, я не возражаю. |
Objection, Your Honor, not relevant. | Возражаю, Ваша Честь, не имеет отношения к делу. |
I expressed my objection to that decision. | Я выразил своё несогласие с данным решением. |
His objection lay in the fact that a vote would have the effect of smashing the compromise that had been achieved with such difficulty. | Его несогласие основывается на том факте, что голосование имело бы пагубные последствия для компромисса, который был достигнут с таким трудом. |
Her delegation likewise agreed with draft guideline 2.9.2, on the understanding that the opposition expressed to the declaration could not be confused with an objection to a reservation, which aimed to render the whole treaty inapplicable between the parties. | Ее делегация согласна также с проектом положения 2.9.2 при том понимании, что несогласие, выраженное в отношении заявления, нельзя путать с возражением против оговорки, которое имеет своей целью сделать договор неприменимым для соответствующих сторон. |
That is why "opposition" might be an apt term for negative reactions to an interpretative declaration, rather than "objection", even though this word has sometimes been used in practice. | Именно поэтому для обозначения этих негативных реакций в отношении заявления о толковании можно употреблять термин «несогласие», отдавая ему предпочтение перед термином «возражение», хотя на практике это слово иногда употребляется. |
After sending a letter to the university objecting to the decision to dismiss him, on 20 November 2008, he received a letter from the university which stated that his objection "was not accepted". | После направления письма университету, в котором автор сообщения выразил несогласие с решением о его увольнении, 20 ноября 2008 года он получил письмо из университета, где говорилось, что его возражения "не были приняты". |
He asked the representative of WFDYS to offer her views on that issue and on the objection of some hearing-impaired persons to cochlear implant surgery for young children. | Оратор просит представителя МСВФГ изложить ее мнение по этому вопросу, а также о том, что некоторые лица с нарушением слуха возражают против проведения хирургических операций по кохлеарной имплантации у детей младшего возраста. |
The States members of the European Community, would not, however, be able to vote in favour of the draft resolutions and decision because of their objection in principle to references to apartheid within the framework of decolonization. | Государства - члены Европейского сообщества не смогли бы, однако, голосовать за принятие этих проектов резолюций и решения, поскольку они в принципе возражают против ссылок на апартеид вне контекста деколонизации. |
Australia, Canada and New Zealand had no objection to the continued deployment of contractual personnel in UNPROFOR, as they had been of great assistance in the pilot programme. | Австралия, Канада и Новая Зеландия не возражают против дальнейшего развертывания в рамках СООНО персонала, работающего по контрактам, поскольку они оказали огромную помощь в осуществлении экспериментальной программы. |
Under his country's citizenship law, Ukrainian nationals were defined as individuals residing in Ukraine at the time of entry into force of the law, provided such individuals did not have foreign citizenship and had no objection to acquiring Ukrainian citizenship. | Согласно закону о гражданстве его страны гражданами Украины считаются лица, проживающие в Украине в момент вступления закона в силу при условии, что эти лица не имеют иностранного гражданства и не возражают против получения украинского гражданства. |
The Panel has discussed the issue with officials at both the United States Embassy and at UNMIL and all parties have no objection to the inspections. | Группа обсуждала этот вопрос с должностными лицами как в посольстве Соединенных Штатов, так и в МООНЛ, и все стороны заявили, что не возражают против этих инспекций. |
The Acting President: Should I understand this to be an objection? | Исполняющий обязанности Председателя: Должен ли я понять Вас так, что Вы возражаете? |
"If I do not hear from you to the contrary within the next two weeks I will take it that you have no objection to this procedure." | Если я не получу от Вас каких-либо иных указаний в течение последующих двух недель, я буду считать, что вы не возражаете против этой процедуры». |
Now if you have no objection | Теперь, если вы не возражаете |
In the meantime, I assume you have no objection to my men enjoying the hospitality of the Promenade. | В любом случае, я надеюсь, вы не возражаете против моего персонала, наслаждающегося гостепреимностью Променада? |
Is your objection to my playing? | Вы возражаете против моей игры? |
A typical objection to a wide application of freedom of religion or belief points to harmful practices that may occur in the name of religions or beliefs, practices which may in fact require restrictions enacted by States to protect the rights of others or important public order interests. | Характерным возражением против широкого применения свободы религии или убеждений является ссылка на вредные виды практики, осуществляемые во имя религии или убеждений, которые могут реально потребовать от государств введения ограничений в интересах защиты прав других лиц или общественного порядка. |
The period of service added for conscientious objectors was even longer if the objection was based on philosophical or moral beliefs rather than religious ones, eleven months as opposed to six. | Срок службы, добавляемой лицам, уклоняющимся от несения военной службы в силу своих убеждений, более продолжительный, если в основе отказа лежат философские или моральные, а не религиозные убеждения, и он составляет 11 месяцев по сравнению с шестью месяцами в случае отказа по религиозным соображениям. |
The most fundamental objection against the right to freedom of religion or belief in the field of conversion is directed at the concept of "choice", which lies at the very heart of this human right. | Основной аргумент против элемента свободы религии и убеждений, связанного с переходом в другую религию или изменением убеждений, касается концепции «выбора», лежащей в самой основе этого права человека. |
He had no objection to Mr. Fatallah's suggestion and proposed that the sentence should be changed to something along the following lines: "A free and uncensored press or media is essential for the ensuring of freedom of opinion and expression." | Оратор не возражает против предложения г-на Фатхаллы и предлагает изменить предложение приблизительно следующим образом: "Свободная и неподцензурная печать и средства массовой информации имеют важное значение для обеспечения права на свободу убеждений и свободу выражения мнений". |
It should not create a situation in which a real conscientious objector may be forced to forego his or her objection. | Оно не должно приводить к ситуациям, при которых лицо, отказывающееся от военной службы из подлинных убеждений, может быть принуждено отказаться от своих воззрений. |
CARICOM wished to reiterate its strong objection to the use of torture and other inhumane or degrading treatment or punishment as a tool in the fight against terrorism. | КАРИКОМ желает подтвердить свое решительное неприятие применения пыток и других бесчеловечных или унижающих человеческое достоинство видов обращения или наказания в качестве одного из инструментов борьбы с терроризмом. |
Brunei Darussalam was among 58 countries which, in a note verbale to the Secretary-General in 2008 sent with reference to General Assembly resolution 62/149, expressed their objection to attempts to impose a moratorium on the use of the death penalty. | Бруней-Даруссалам был в числе 58 стран, которые в вербальной ноте, направленной на имя Генерального секретаря в 2008 году57 со ссылкой на резолюцию 62/149 Генеральной Ассамблеи, выразили свое неприятие попыток, призванных навязать мораторий на применение смертной казни. |
The fact is that our southern neighbour objects to both our name and identity; its objection has become our problem, and a dispute has arisen that is unique in the world. | Дело в том, что наш южный сосед возражает как против названия нашей страны, так и нашего самосознания; это неприятие вылилось в проблему, и возник спор, который не имеет прецедентов в мире. |
In that document, the Member States had placed on record their persistent objection to any attempt to impose a moratorium on the use of the death penalty or its abolition. | В этом документе государства-члены официально зафиксировали свое стойкое неприятие любых попыток, призванных навязать мораторий на применение смертной казни или ее отмену. |
The Permanent Missions wish to place on record that they are in persistent objection to any attempt to impose a moratorium on the use of the death penalty or its abolition in contravention to existing stipulations under international law, for the following reasons: | Постоянные представительства хотели бы официально зафиксировать свое стойкое неприятие любых попыток, призванных навязать мораторий на применение смертной казни или ее отмену вопреки существующим положениям международного права, по следующим причинам: |
His delegation, for example, would have no objection to being searched before entering the garage. | Его делегация, например, не возражала бы против проведения проверок у въезда в гараж. |
The Government informed the Mediation of its intention to hold the referendum and the Mediation did not express any objection. | Правительство проинформировало Посредническую миссию о своем намерении провести референдум, и эта Миссия против этого не возражала. |
Another quarter of the delegates had no objection to including draft article 45 in the draft convention in substantially its current form, even if they did not think that such a provision was necessary. | Еще одна четвертая часть делегаций не возражала против включения проекта статьи 45 в проект конвенции по существу в его нынешнем виде, даже хотя они не считали, что такое положение является необходимым. |
Mr. Komizo (Japan) said that while his delegation had no objection to the adoption of the draft decision, he wished to make a comment. | Г-н Комизо (Япония) говорит, что, хотя его делегация не возражала против принятия этого проекта решения, он хотел бы сделать одно замечание. |
The President: The delegation of India objected, and the grounds for the objection are similar to those contained in the document which I circulated to the Assembly. | Председатель (говорит по-английски): Возражала делегация Индии, в обоснование возражения были выдвинуты причины, аналогичные содержащимся в документе, который я распространил среди членов Ассамблеи. |
(c) Guarantee, on a basis of equality, the rights of objection and non-objection on grounds of conscience; | с) обеспечивали равные условия как для использования, так и для неиспользования женщинами их права на "возражения по убеждениям совести"; |
The Committee observes that the author failed to satisfy the authorities of the State party that he had an "insurmountable objection of conscience to military service... because of the use of violent means" | Комитет считает, что автор не смог убедить власти государства-участника в том, что у него имеются "принципиальные возражения со ссылкой на соображения совести против... военной службы по причине использования насильственных средств". |
Jehovah's Witnesses were reportedly imprisoned for their objection to military service. | Сообщалось, что последователи Свидетелей Иеговых лишаются свободы за отказ проходить военную службу по соображениям совести. |
Nevertheless, without directly invoking the objection, it is possible for an "objector" to perform his military service without the use of arms and without taking part in combat or hostilities. | Хотя такой отказ прямо не признается, "лица, отказывающиеся от военной службы по соображениям совести", могут проходить военную службу, не используя оружия и не принимая участия в боевых или военных действиях. |
The Minister of Defence held that his objection that he would not be able to take decisions for himself did not constitute grounds for recognition under Dutch law. | 9.4 Автор пытался добиться признания его в качестве лица, отказывающегося от военной службы по соображениям совести. |
The United States believes that Spain has a legitimate objection to being singled out in operative paragraph 3 of the draft resolution. | Соединенные Штаты считают, что у Испании есть законные основания возражать против особого упоминания этой страны в пункте З постановляющей части этого проекта резолюции. |
Nevertheless, such a method may be envisaged only if there is sufficient evidence that not a single Party would have objection to this amendment. | Тем не менее такой способ может быть предусмотрен только при наличии достаточных свидетельств того, что ни одна из Сторон не будет возражать против этой поправки. |
However, if Mr. Forteau wished to keep closely to the wording of the resolution in question, he would have no objection to the deletion of the phrase. | Однако, если г-н Форто желает строго придерживаться текста этой резолюции, он не будет возражать против такого исключения. |
Then you should have no objection to an inspection of this manifest. | Тогда вы не будете возражать против изучения этой записи. |
But the author of the objection may also elect not to oppose the entry into force of the treaty as between itself and the author of the reservation or, to put it more precisely, may refrain from expressing a contrary intention. | Однако автор возражения может также решить не возражать против вступления договора в силу в отношениях между ним и автором оговорки или, точнее говоря, воздержаться от выражения противоположного намерения. |
JS2 stated that although abortion was legal, there were some barriers in accessing necessary services, including lack of specific and clear legal provisions in case of an objection by medical personnel to perform medical services on the grounds of religious or conscientious reasons. | Авторы СП2 указали, что, хотя закон разрешает производство абортов, существует ряд факторов, препятствующих доступу к необходимым услугам, включая отсутствие конкретных и четких законодательных положений на случай, когда медицинские работники возражают против оказания медицинских услуг по религиозным соображениям или личным убеждениям. |
(c) Guarantee, on a basis of equality, the rights of objection and non-objection on grounds of conscience; | с) обеспечивали равные условия как для использования, так и для неиспользования женщинами их права на "возражения по убеждениям совести"; |
In that connection, he wished to know whether anyone could declare himself a conscientious objector or whether individuals were required to prove that they had recognized religious or pacifistic grounds for their objection. | В этой связи он хотел бы знать, может ли кто-либо объявить себя лицом, отказывающимся от военной службы по идейным убеждениям, или такие лица должны доказывать, что они отказываются от военной службы, действительно руководствуясь религиозными или пацифистскими убеждениями. |
Article 48 of the Constitution of Montenegro guarantees that everyone has the right to objection to conscience and that no one is obliged to fulfil, contrary to its own religion or conviction, a military or other service involving the use of arms. | Статья 48 Конституции Черногории гарантирует каждому человеку право на отказ от несения военной службы по религиозным соображениям, и никто не обязан проходить военную или иную службу, связанную с применением оружия, вопреки собственным религиозным или иным убеждениям. |