Such an objection, regardless of its content, would be devoid of legal effects. | Такое возражение независимо от его содержания, однако, не имеет никаких юридических последствий. |
A single objection to a late reservation prevented it from producing its effects. | Даже единственное возражение против последующей оговорки лишает ее возможности дать желаемый эффект. |
So if there is an objection, and if it is recorded as an objection, then that needs to go down as a matter on which the authorities have not yet taken a decision. | Итак, если есть возражение и если оно занесено в протокол как возражение, то нужно считать, что по этому вопросу официального решения пока не принято. |
The defendant was precluded from raising such a defence as it had not made any such objection during the arbitration proceedings despite the possibility to do so. | Ответчику было отказано в праве выдвигать такое возражение, поскольку он, имея такую возможность, не выдвигал какие-либо подобные возражения в ходе арбитражного разбирательства. |
His delegation therefore agreed with the position of Portugal, the United States and Pakistan, referred to in footnote 34 of the Special Rapporteur's ninth report, to the effect that it would be preferable not to include a definition of "objection" in the guidelines. | Поэтому делегация Гватемалы присоединяется к Пакистану, Португалии и Соединенным Штатам, позиция которых отражена в сноске 34 девятого доклада Специального докладчика, считая для себя предпочтительным отказаться от включения определения "возражение" в руководящие положения. |
Austria stated that it had no objection to the outline of the manual and supported its further elaboration. | Австрия указала, что у нее не имеется возражений против плана руководства, и поддержала дальнейшую работу. |
If there is no objection to this understanding, I will conclude that the Conference is in full agreement. | Если не будет возражений против этого понимания, то я буду считать, что Конференция изъявляет свое полное согласие . |
I have received no objection to the proposal, and it is my understanding that delegations agree to the addition of the East African Community in the twenty-first preambular paragraph. | Поскольку я не получил возражений против этого предложения, я прихожу к выводу о том, что делегации согласны добавить Восточноафриканское сообщество к перечню организаций, содержащихся в двадцать первом пункте преамбулы. |
Mr. SHAHI noted that the delegation had taken great pleasure in indicating its ranking and he felt there would be no harm in retaining the paragraph, although he had no real objection to deleting it. | Г-н ШАХИ отмечает, что делегация с огромным удовлетворением указала соответствующий показатель и что, по его мнению, не будет ничего плохого, если сохранить этот пункт, хотя он не имеет никаких реальных возражений против его исключения. |
The apparent absence of any objection to the involvement of non-governmental organizations in the Conference's work may not therefore be construed as a ready acceptance of the unqualified participation of such organizations in the Conference on Disarmament. | И поэтому кажущееся отсутствие возражений против подключения неправительственных организаций не следует трактовать как охотное восприятие неограниченного участия таких организаций в Конференции по разоружению. |
Objection, Your Honor, how many hypotheticals can she ask? | Протестую, ваша честь, сколько можно гипотетических вопросов? |
Objection, Your Honor. I need a continuance. | Протестую, Ваша Честь. мне нужна отсрочка |
Roy: Objection, Your Honor. | Протестую, ваша честь. |
Objection, Your Honour. | Ваша честь, я протестую: |
Objection... relevance again. | Протестую... снова не имеет отношения к делу. |
I'm preserving my objection for the record. | Прошу зафиксировать мой протест в протоколе. |
First time I rose to make an objection, my wig fell off. | Когда я поднялся, чтобы выразить протест, с меня упал парик. |
Objection is noted and preserved for the record, Mr. Levy. | Протест принят к сведению и занесён в протокол, мистер Леви. |
According to this, this case would overrule your objection. | Я больше не могу рассматривать ваш протест. |
However, anyone who believes his interests have been damaged by a decision given by an administrative authority must first submit a notice of objection asking the authority to reconsider its decision before he or she can apply to the courts. | Однако любое лицо, считающее, что его интересы были ущемлены решением административного органа, прежде чем обращаться в суд обязано направить в этот орган протест с ходатайством о пересмотре принятого решения. |
Jehovah's Witnesses were reportedly arrested and convicted in Abkhazia because of their objection to military service. | По полученным сведениям, в Абхазии несколько свидетелей Иеговы были арестованы и осуждены за их отказ от прохождения военной службы. |
That is reflected in the operation of concepts such as consent, waiver and persistent objection. | Это отражается на уровне таких понятий, как согласие, отказ от предъявления требований и категорическое возражение. |
If there are no economically feasible or technically available measures to reduce the risk to an acceptable level, the logical result should be an objection to the construction of the TMF. | В случае невозможности принятия экономически реализуемых и технически доступных мер по снижению рисков до приемлемого уровня логическим результатом должен явиться отказ от строительства хвостохранилища. |
CPTI reported on difficulties faced by conscientious objectors, whose objection is all too often interpreted as active support of the "other side". | КПТИ сообщила о трудностях, с которыми сталкиваются отказники, отказ которых от прохождения воинской службы слишком часто воспринимается как активная поддержка "противной стороны". |
Article 48 of the Constitution of Montenegro guarantees that everyone has the right to objection to conscience and that no one is obliged to fulfil, contrary to its own religion or conviction, a military or other service involving the use of arms. | Статья 48 Конституции Черногории гарантирует каждому человеку право на отказ от несения военной службы по религиозным соображениям, и никто не обязан проходить военную или иную службу, связанную с применением оружия, вопреки собственным религиозным или иным убеждениям. |
Your Honor, objection, we've had no access to this testing. | Ваша честь, возражаю, у нас не было доступа к исследованию. |
That's my objection, is that it's irrelevant. | Я возражаю, это не относится к делу. |
Objection, Attorney General is testifying. | Возражаю, Генеральный прокурор сам отвечает. |
When Maunsell was told of the decision to name the locomotives, he replied: "Tell Sir Herbert I have no objection, but I warn you, it won't make any difference to the working of the engines". | Узнав о предложении, Манселл ответил: «скажите сэру Герберту, что я не возражаю, но предупредите: это никак не повлияет на работу локомотивов». |
I have no objection to this information being made publicly available. | Не возражаю против размещения данной информации в общедоступном режиме. |
On the other hand, if the declaration constituted a reservation, States were obliged to act if they wished to express an objection. | С другой стороны, если заявление представляет собой оговорку, государства обязаны действовать, если они хотят выразить несогласие. |
We want to express our strong objection against the actions of the Russian Federation, whose army violated the territorial integrity of the Republic of Georgia, which is an independent and sovereign country. | Мы хотим выразить свое несогласие с действиями Российской Федерации, войска которой нарушили территориальную целостность независимого суверенного государства, каким является Грузия. |
That company came out right during the height of the recession when people really needed extra money, and that maybe helped people overcome their objection to renting out their own home to a stranger. | Компания появилась на рынке в разгар рецессии, когда людям очень нужны были деньги, возможно, поэтому они переступили через своё несогласие |
The Special Rapporteur therefore preferred to use the terms "approval" and "opposition" to denote reactions to interpretative declarations, as distinct from the terms "acceptance" and "objection" employed in the case of reactions to reservations. | Вот почему Специальный докладчик предпочел использовать для обозначения видов реагирования на заявления о толковании термины "одобрение" и "несогласие", отличающиеся от слов "принятие" и "возражение", используемых для описания мер реагирования на оговорки. |
If a competent authority wishes to object to the movement it should do so by writing "OBJECTION" in block 20. | В том случае если компетентный орган возражает против перевозки отходов, ему следует выразить это несогласие путем внесения фразы "ВОЗРАЖАЮ" в раздел 20. |
Prosecutors had no objection to that regulation, as it was in line with their concern to dispel any suspicion of collusion. | Прокуроры не возражают против применения такой процедуры, так как она отвечает их интересам, поскольку позволяет развеять любые подозрения в тайном сговоре. |
Australia, Canada and New Zealand had no objection to the continued deployment of contractual personnel in UNPROFOR, as they had been of great assistance in the pilot programme. | Австралия, Канада и Новая Зеландия не возражают против дальнейшего развертывания в рамках СООНО персонала, работающего по контрактам, поскольку они оказали огромную помощь в осуществлении экспериментальной программы. |
There is also an objection to trading schemes that permit continued greenhouse gas emissions, for example, by offsetting those practices against the retention of carbon sinks, such as forests. | Они также возражают против систем торговли, допускающих дополнительные выбросы парниковых газов, например, за счет компенсации этой практики мерами, направленными на сохранение таких «ловушек» углерода, как леса. |
Some Council members affirmed that even though the Council shall not influence the activities of the Court, they did not have any objection to the Council considering positively the Kenyan request. | Некоторые члены Совета заявили, что, хотя Совет не должен оказывать давление на деятельность Суда, они не возражают против того, чтобы Совет положительно рассмотрел просьбу Кении. |
Having consulted the Council members, I am pleased to inform you that they have no objection to your proposal with regard to supplementing voluntary contributions that have been pledged but are as yet unpaid, as well as those that have been received. | Проконсультировавшись с членами Совета Безопасности, я рад сообщить Вам о том, что члены Совета Безопасности не возражают против Вашего предложения, которое позволит дополнить объявленные и еще невыплаченные, а также полученные добровольные взносы. |
The Acting President: Should I understand this to be an objection? | Исполняющий обязанности Председателя: Должен ли я понять Вас так, что Вы возражаете? |
We're going to need to take him right away, of course, unless you have any objection. | Нам нужно забрать его прямо сейчас, конечно, если вы не возражаете. |
I presume you have no objection to my deployment of the seers. | Я полагаю вы не возражаете насчет участия провидцев? |
"If I do not hear from you to the contrary within the next two weeks I will take it that you have no objection to this procedure." | Если я не получу от Вас каких-либо иных указаний в течение последующих двух недель, я буду считать, что вы не возражаете против этой процедуры». |
If I do not hear from you to the contrary within the next two weeks I will take it that you see no objection to this procedure. | Если в течение следующих двух недель Вы не уведомите меня о Вашем несогласии, я буду исходить из того, что Вы не возражаете против такой процедуры. |
Another objection drawn from the Constitution rests on article 13, paragraph 4: "No person shall be exempt from discharging his obligations to the State nor may he refuse to comply with the law by reason of his religious convictions". | Другое возражение со ссылкой на конституцию основывается на положениях пункта 4 статьи 13, которая гласит: "Никто в силу своих убеждений не может быть освобожден от выполнения своих обязанностей в отношении государства и не должен уклоняться от выполнения законов страны". |
A typical objection to a wide application of freedom of religion or belief points to harmful practices that may occur in the name of religions or beliefs, practices which may in fact require restrictions enacted by States to protect the rights of others or important public order interests. | Характерным возражением против широкого применения свободы религии или убеждений является ссылка на вредные виды практики, осуществляемые во имя религии или убеждений, которые могут реально потребовать от государств введения ограничений в интересах защиты прав других лиц или общественного порядка. |
The period of service added for conscientious objectors was even longer if the objection was based on philosophical or moral beliefs rather than religious ones, eleven months as opposed to six. | Срок службы, добавляемой лицам, уклоняющимся от несения военной службы в силу своих убеждений, более продолжительный, если в основе отказа лежат философские или моральные, а не религиозные убеждения, и он составляет 11 месяцев по сравнению с шестью месяцами в случае отказа по религиозным соображениям. |
There can be no objection to persons wearing clothing they have chosen freely, on the basis of their own convictions, but exception may legitimately be taken to imposing a punishment aimed at curbing freedom of choice simply because a woman does not wear traditional dress. | Нельзя возражать против одежды, которую каждый выбирает по своей воле, исходя из своих соответствующих убеждений, но можно возражать против наказания за неправильное ношение традиционной одежды, наказания, которое может покорить свободное волеизъявление. |
He had no objection to Mr. Fatallah's suggestion and proposed that the sentence should be changed to something along the following lines: "A free and uncensored press or media is essential for the ensuring of freedom of opinion and expression." | Оратор не возражает против предложения г-на Фатхаллы и предлагает изменить предложение приблизительно следующим образом: "Свободная и неподцензурная печать и средства массовой информации имеют важное значение для обеспечения права на свободу убеждений и свободу выражения мнений". |
Brunei Darussalam was among 58 countries which, in a note verbale to the Secretary-General in 2008 sent with reference to General Assembly resolution 62/149, expressed their objection to attempts to impose a moratorium on the use of the death penalty. | Бруней-Даруссалам был в числе 58 стран, которые в вербальной ноте, направленной на имя Генерального секретаря в 2008 году57 со ссылкой на резолюцию 62/149 Генеральной Ассамблеи, выразили свое неприятие попыток, призванных навязать мораторий на применение смертной казни. |
In that document, the Member States had placed on record their persistent objection to any attempt to impose a moratorium on the use of the death penalty or its abolition. | В этом документе государства-члены официально зафиксировали свое стойкое неприятие любых попыток, призванных навязать мораторий на применение смертной казни или ее отмену. |
Commends that all the actions must promote a culture of peace, practising individually, and to level of the States, the objection of conscience against the war. | необходимость поддерживать все действия по формированию культуры мира, практикуя на индивидуальном уровне и на уровне государств неприятие войны. |
The Government of Kenya reaffirms its objection to unilateral coercive measures directed at a State Member of the United Nations which are at variance with the Charter of the United Nations and international law. | Правительство Кении подтверждает свое неприятие односторонних принудительных мер, направленных против какого-либо государства-члена Организации Объединенных Наций, как нарушение положений Устава Организации Объединенных Наций и норм международного права. |
The Permanent Missions wish to place on record that they are in persistent objection to any attempt to impose a moratorium on the use of the death penalty or its abolition in contravention to existing stipulations under international law, for the following reasons: | Постоянные представительства хотели бы официально зафиксировать свое стойкое неприятие любых попыток, призванных навязать мораторий на применение смертной казни или ее отмену вопреки существующим положениям международного права, по следующим причинам: |
It would have no objection, however, if the Committee on Contributions were to examine alternative income concepts. | Вместе с тем она не возражала бы, если бы Комитет по взносам рассмотрел альтернативные концепции доходов. |
The Government informed the Mediation of its intention to hold the referendum and the Mediation did not express any objection. | Правительство проинформировало Посредническую миссию о своем намерении провести референдум, и эта Миссия против этого не возражала. |
Another quarter of the delegates had no objection to including draft article 45 in the draft convention in substantially its current form, even if they did not think that such a provision was necessary. | Еще одна четвертая часть делегаций не возражала против включения проекта статьи 45 в проект конвенции по существу в его нынешнем виде, даже хотя они не считали, что такое положение является необходимым. |
The group had no objection to this method from the point of view of commercial quality and decided to include a footnote allowing this method in response to special market demand. | Группа не возражала против этого метода с точки зрения товарного качества и решила включить сноску, допускающую этот метод, в ответ на особые требования рынка. |
I'm sure the assembly would have had no objection to your encounter with an orb had Vedek Bareil consulted us. | Я уверена, что Ассамблея не возражала бы против вашего общения со Сферой, если бы ведек Барайл посоветовался с нами. |
The Committee observes that the author failed to satisfy the authorities of the State party that he had an "insurmountable objection of conscience to military service... because of the use of violent means" | Комитет считает, что автор не смог убедить власти государства-участника в том, что у него имеются "принципиальные возражения со ссылкой на соображения совести против... военной службы по причине использования насильственных средств". |
Jehovah's Witnesses were reportedly imprisoned for their objection to military service. | Сообщалось, что последователи Свидетелей Иеговых лишаются свободы за отказ проходить военную службу по соображениям совести. |
The results were not favourable for the objectors, as the presiding judges did not allow the objection. | Однако их ходатайства не были удовлетворены, поскольку председательствующие судьи не признали возможность отказа от несения военной службы по соображениям совести. |
The social tendency to avoid military service, for its part, is unrelated to the objection issue and stems from the poor conditions faced by soldiers. | Отмечающаяся в обществе тенденция уклоняться от прохождения военной службы не имеет отношения к соображениям совести, а обусловлена плохими условиями службы. |
Nevertheless, without directly invoking the objection, it is possible for an "objector" to perform his military service without the use of arms and without taking part in combat or hostilities. | Хотя такой отказ прямо не признается, "лица, отказывающиеся от военной службы по соображениям совести", могут проходить военную службу, не используя оружия и не принимая участия в боевых или военных действиях. |
Mr. Burman said that his delegation would have no objection to the proposal by Spain to include a reference to the root certificate. | Г-н Берман говорит, что его делегация не будет возражать против предложения Франции включить ссылку на базовый сертификат. |
Although we are dissatisfied with the outcome, we will not make a formal objection on this point, taking into account the spirit of the draft resolution. | Хотя мы не удовлетворены результатом, мы не будем официально возражать против этого положения, принимая во внимание дух и направленность проекта резолюции. |
However, it was agreed that the intention was not to limit any right of a party which might have a justified objection to his or her continued involvement. | В то же время было выражено согласие с тем, что цели ограничить любые возможные права какой-либо стороны обоснованно возражать против продолжения участия нейтральной стороны не преследовалось. |
However, I reiterate that by way of a compromise solution, my delegation would have no objection to retaining the reference to "and the conclusions contained therein" and deleting "and recommendations". | Вместе с тем, хочу еще раз заявить, что в качестве компромиссного решения наша делегация не станет возражать против того, чтобы сохранить фразу «и содержащиеся в них выводы», а слова «и рекомендации» - удалить. |
The fact that a State party cannot formulate an objection to a statement made under such an exclusionary clause does not rule out the classification of such a statement as a reservation. | Тот факт, что какое-либо государство-участник не может возражать против заявления, сделанного на основании подобной клаузулы исключения, не противоречит квалификации такого заявления в качестве оговорки. |
JS2 stated that although abortion was legal, there were some barriers in accessing necessary services, including lack of specific and clear legal provisions in case of an objection by medical personnel to perform medical services on the grounds of religious or conscientious reasons. | Авторы СП2 указали, что, хотя закон разрешает производство абортов, существует ряд факторов, препятствующих доступу к необходимым услугам, включая отсутствие конкретных и четких законодательных положений на случай, когда медицинские работники возражают против оказания медицинских услуг по религиозным соображениям или личным убеждениям. |
(c) Guarantee, on a basis of equality, the rights of objection and non-objection on grounds of conscience; | с) обеспечивали равные условия как для использования, так и для неиспользования женщинами их права на "возражения по убеждениям совести"; |
In that connection, he wished to know whether anyone could declare himself a conscientious objector or whether individuals were required to prove that they had recognized religious or pacifistic grounds for their objection. | В этой связи он хотел бы знать, может ли кто-либо объявить себя лицом, отказывающимся от военной службы по идейным убеждениям, или такие лица должны доказывать, что они отказываются от военной службы, действительно руководствуясь религиозными или пацифистскими убеждениями. |
Article 48 of the Constitution of Montenegro guarantees that everyone has the right to objection to conscience and that no one is obliged to fulfil, contrary to its own religion or conviction, a military or other service involving the use of arms. | Статья 48 Конституции Черногории гарантирует каждому человеку право на отказ от несения военной службы по религиозным соображениям, и никто не обязан проходить военную или иную службу, связанную с применением оружия, вопреки собственным религиозным или иным убеждениям. |