In Niger, CERF allocated $26.9 million to address food insecurity and the nutrition needs of an estimated 2 million people suffering from chronic food insecurity. |
СЕРФ выделил 26,9 млн. долл. США для решения проблемы нехватки продуктов питания и удовлетворения продовольственных потребностей порядка 2 миллионов человек, страдающих от хронического отсутствия продовольственной безопасности в Нигерии. |
We believe that early warning systems to prevent a food and nutrition crisis need to be strengthened. |
Мы считаем, что необходимо укрепить системы раннего предупреждения для предотвращения наводнений и продовольственных кризисов. |
As a result, they have suspended their immunization, nutrition and other support programmes for the most vulnerable communities. |
В результате им пришлось приостановить осуществление своих программ иммунизации и продовольственных программ, а также оказание самым уязвимым слоям населения поддержки в других областях. |
This funding will be used to help parents and groups set up or expand local nutrition programmes. |
Эти средства будут использованы для оказания помощи родителям и отдельным группам в целях разработки или активизации местных продовольственных программ. |
To foster a culture of integral education for addressing social problems facing women, through productive training and health, nutrition and education services. |
Внедрять культуру комплексного образования в целях решения социальных проблем, с которыми сталкиваются женщины, посредством их подготовки к производственной деятельности и предоставления им медицинских, продовольственных и образовательных услуг. |
To meet the food and nutrition needs of those affected by HIV/AIDS, TB and other pandemics |
Удовлетворение продовольственных потребностей лиц, страдающих от ВИЧ/СПИДа, туберкулеза (ТБ) и других эпидемических заболеваний |
(m) To estimate the coverage of nutrition programmes in each household and among its members; |
м) оценка влияния продовольственных программ на каждую семью и ее членов; |
Each month, an average of 15 per cent of all families receiving supplementary food supplies and 75 per cent of all food agents who distribute nutrition supplies are visited. |
Ежемесячно в среднем 15 процентов всех семей получают дополнительные продовольственные товары, и проводятся собеседования с 75 процентами от общего числа всех агентов по распределению продовольственных товаров. |
In other responses, UNICEF supported a rapid nutrition assessment in cyclone-affected areas of Bangladesh, helped to distribute protein biscuits to the affected population, and worked with national partners to disseminate a policy on infant feeding in emergencies. |
В других областях деятельности ЮНИСЕФ содействовал оперативной оценке продовольственных потребностей в пострадавших от циклона районах Бангладеш, содействовал распределению протеиносодержащего печенья среди пострадавшего населения и в сотрудничестве с национальными партнерами распространял информацию о политике обеспечения питания младенцев в чрезвычайных ситуациях. |
The report also fails to make any mention whatsoever of the improvements achieved in the nutrition programme in the conflict-affected areas, which resulted in the dismantling of all the nutrition centres, with the exception of two. |
В докладе также совершенно не упоминается об улучшениях, достигнутых в продовольственных программах в пострадавших в результате конфликта районах, что привело к демонтажу всех продовольственных центров, за исключением двух. |
Achieving food and nutrition security requires structural changes throughout food systems, from production to consumption. |
Для достижения безопасности в области продовольствия и питания необходимо осуществить структурные преобразования всей цепочки продовольственных систем, от производства до потребления. |
Such global processes create a context within which national policies for resilient food systems and nutrition security are being advanced along the twin tracks. |
Такие глобальные процессы определяют условия, в которых осуществляются национальные стратегии создания устойчивых продовольственных систем и обеспечения безопасности в области питания по двум направлениям, предусмотренным в рамках двуединого подхода. |
A second thematic area is the growing food security portfolio, which supports LDCs in implementing their nutrition policies through establishing effective local food systems. |
Еще одна тематическая область - увеличивающийся портфель обеспечения продовольственной безопасности, с помощью которого наименее развитые страны получают поддержку в осуществлении их политики в области питания путем создания эффективных местных продовольственных систем. |
A variety of food sources supports better nutrition and therefore improved health. |
Разнообразие продовольственных источников улучшает структуру питания и тем самым способствует укреплению здоровья человека. |
Subsequently, UNICEF provided support for emergency feeding programmes and the rehabilitation of health, water supply and nutrition activities in famine-affected zones. |
Затем ЮНИСЕФ оказал поддержку в осуществлении чрезвычайных продовольственных программ и мероприятий в области здравоохранения, водоснабжения и питания в районах, пострадавших от голода. |
The globalization of food supply chains affects nutrition in two ways. |
Глобализация цепочек продовольственных поставок сказывается на питании двояким образом. |
Many of these chemicals perform essential roles such as providing shelter or nutrition. |
Многие из этих химических веществ играют важнейшую роль в сфере жилищного строительства или производства продовольственных товаров. |
Thailand: nutrition impact of agriculture and food systems |
Таиланд: значение сельского хозяйства и продовольственных систем для питания |
The new foodstuffs act requires the authorities to inform the public, particularly with regard to scientific knowledge of general interest in the nutrition field. |
Новый закон о продовольственных продуктах обязывает власти сообщать населению, в частности, научные данные из области питания, представляющие широкий интерес. |
The rehabilitation of soil fertility through organic management and diversified cultivation of traditional food can increase farming systems resilience, improve household nutrition and decrease dependence on single crops for volatile markets. |
Восстановление плодородия почв за счет применения органических методов хозяйствования и диверсифицированное выращивание традиционных видов продовольственных культур может способствовать повышению степени эластичности сельскохозяйственных систем, улучшению питания домохозяйств и снижению зависимости от монокультур, предназначенных для нестабильных рынков. |
To enhance nutrition in households by distributing food to: |
увеличение продовольственных запасов семей путем распределения продуктов питания: |
(b) Strengthened national policies and accelerated programmes affecting hunger and nutrition; |
Ь) активизация национальной политики и ускорение программ по борьбе с голодом и продовольственных программ; |
African countries should also strengthen regional coordination by enhancing regional food reserve systems and improving regional information and data systems for nutrition and early warning. |
Африканским странам также следует укреплять региональную координацию путем совершенствования региональных систем продовольственных запасов, региональных систем сбора и обработки информации и данных о питании и систем раннего предупреждения. |
The World Food Programme provided approximately 125,000 general food rations per month, but those living in the camps continued to live in abject poverty, without basic services and proper nutrition or drinking water. |
Всемирная продовольственная программа поставляет примерно 125000 общих продовольственных пайков в месяц, однако жители лагерей по-прежнему живут в условиях крайней нищеты без каких-либо основных услуг, надлежащего питания и питьевой воды. |
Ineffective management of coastal fisheries management is a particular concern as these fisheries currently provide most of the nutrition and employment from the fisheries sector in the Pacific islands. |
Неэффективное управление прибрежным рыболовством вызывает особую озабоченность в связи с тем, что из всей отрасли именно прибрежное рыболовство в настоящий момент поставляет большую часть продовольственных ресурсов и обеспечивает наибольшее число рабочих мест в Тихоокеанском субрегионе. |