Appreciating nature, nurturing kindness, and friendship... and dancing! | На то, чтобы ценить природу, на воспитание доброты, на дружбу... и танцы! |
The problem has been that women's chores - giving birth and nurturing the new generation, as well as seeing to household food and economic security overall, have too often been considered as belonging to the domestic sphere and therefore outside State responsibility. | Проблема заключается в том, что функции женщин - рождение и воспитание детей, а также приготовление для семьи пищи и ведение домашнего хозяйства в целом - слишком часто считаются принадлежащими к бытовой сфере и, следовательно, не имеющими отношения к обязанностям государства. |
The Plan of Action recognizes that the family has the primary responsibility for the nurturing and protection of children from infancy to adolescence, and that introduction of children to the culture, values and norms of their society begins in the family. | В Плане действий признается, что семья несет основную ответственность за воспитание и защиту интересов детей с младенчества и до зрелости и что ознакомление детей с культурой, ценностями и нормами поведения в обществе начинается в семье. |
The nurturing care of a loving mother and father can be the most significant contribution toward building a world of peace. | Заботливое воспитание любящими матерью и отцом может стать наиболее значительным вкладом в обеспечение мира во всем мире. |
Family, as the primary form of "bonding social capital", is still a powerful and important cell for nurturing, education and caregiving. | Семья в качестве первичной формы «социального капитала» все еще остается мощной и важной ячейкой, обеспечивающей выращивание, воспитание и уход. |
Children are still the most vulnerable members of society, and they demand our protection, nurturing and support. | Дети по-прежнему являются наиболее уязвимыми членами общества, и они требуют нашей защиты, заботы и поддержки. |
You know, 2,000 years of nurturing... | 2000 лет ухода и заботы... |
For this reason, all institutions addressing violence against women and girls emphasize quality parenting as the cornerstone of a loving, nurturing and safe environment. | По этой причине все структуры, которые занимаются проблемой насилия в отношении женщин и девочек, подчеркивают важность надлежащего отношения со стороны родителей к детям как обязательное условие, позволяющее детям жить в обстановке любви, заботы и безопасности. |
And then the children would get plenty of support, and nurturing, and mentoring, and the world population would decline very rapidly and everybody would be totally happy. | И тогда детям с избытком достанется и поддержки, и заботы, и воспитания, а количество народонаселения станет резко уменьшаться, и все будут бесконечно счастливы. |
One of the basic rights of the child is to have a good start in life: to grow up in a nurturing and safe environment that promotes physical, mental and emotional growth along with social competence and readiness to learn. | Одним из основных прав ребенка является право иметь благоприятные условия на начальном этапе своей жизни: расти в атмосфере заботы и безопасности, которая содействует физическому, интеллектуальному и эмоциональному росту наряду с надлежащими социальными условиями и готовностью учиться. |
In the context of Africa and LDCs, promoting job-rich growth also requires nurturing and supporting micro-, small- and medium-sized enterprises. | В условиях Африки и НРС содействие создающему рабочие места росту также требует взращивания и поддержки микро-, малых и средних предприятий. |
The Commission should be the nurturing ground for new ideas and the launching pad for new initiatives. | Комиссия должна давать почву для взращивания новых идей и старт для новых инициатив. |
The experience that these nations have in building and nurturing institutions, particularly those relating to the development of robust security mechanisms that operate in visible, open and democratic environments, need to be taken into account as the DPKO develops its capabilities in this area. | Имеющийся у этих государств опыт строительства и взращивания институтов, особенно связанных со становлением активных структур безопасности, функционирующих в условиях прозрачности, открытости и демократии, следует учитывать по мере развития в ДОПМ собственного потенциала в этой сфере. |
It is the centre of the purest mutual love and affection between mothers, fathers and children, provides a safe environment for the nurturing of human generations and serves as a fertile ground for the blossoming of talent and compassion. | Это центр чистейшей взаимной любви и привязанности друг к другу матерей, отцов и детей, обеспечивающий безопасную среду для взращивания поколений людей и благодатную почву для расцвета талантов и чувства сострадания. |
For example, incubators are promoted as a way of nurturing and commercializing technology (technology incubators) and start-ups (business incubators) and science and technology parks facilitate entrepreneurship development. | Например, создание инкубаторов поощряется в качестве средства взращивания и коммерциализации технологий (технологические инкубаторы) и новообразующихся предприятий (бизнес - инкубаторы), а научно - технические парки содействуют развитию предпринимательства. |
This requires that governments foster habits of cooperation based on mutual understanding and trust, while nurturing tolerance and respect for multiculturalism and cooperation among various actors in society. | Для этого необходимо, чтобы правительства укрепляли связи сотрудничества на основе взаимопонимания и доверия, воспитывая в то же время чувство терпимости и уважения к различным культурам и развивая сотрудничество между различными членами общества. |
As long as Latin America's democracies fail to take seriously the tasks of reducing inequality, spreading opportunity, and nurturing more cohesive societies, they will continue to court disaster. | Пока демократические страны в Латинской Америке не будут воспринимать всерьез задачу снижения неравенства, давая возможности и воспитывая более сплоченное общество, они будут продолжать навлекать бедствие. |
Consistent with this modification of mindset about status and behaviour, higher numbers of men are now assuming an active role in the domestic sphere through nurturing of children and other family responsibilities previously deemed to be the sole preserve of women. | В результате такого изменения представлений о статусе и поведении женщин все большее число мужчин начинает играть активную роль в домашнем труде, воспитывая детей и выполняя другие семейные обязанности, которые раньше считались исключительно прерогативой женщин. |
Milosz once wrote: "Nurturing hatred towards an enemy" and searching for something tojuxtapose with him, he'll follow his steps "and juxtapose a reverse ideal, which stays within the same scale." | Милош писал: "Воспитывая ненависть к врагу и выискивая любое противопоставление ему, он будет идти своим путём и будет противопоставлять обратный идеал, который останется в пределах той же шкалы". |
They bring the community together, nurturing the old and teaching the young. | Такие центры объединяют членов общин, поддерживая пожилых и воспитывая молодежь. |
Our first goal is to ensure that children in our region will grow up in a safe and nurturing environment. | Наша первейшая цель состоит в обеспечении того, чтобы дети в нашем регионе росли в безопасной и заботливой среде. |
warm and nurturing Patrice. | с теплой и заботливой Патрис. |
Amy was so nurturing. | Эми была такой заботливой. |
It ensures that, no matter what their circumstances, families will be able to meet their children's basic needs, as well as their own, freeing them also to provide children with positive stable and nurturing relationships. | Она гарантирует способность семей, независимо от обстоятельств, удовлетворять основные потребности своих детей, а также собственные потребности, давая им также возможность воспитывать детей в позитивной, стабильной и заботливой семейной среде. |
The first prerequisite of this social harmony - very far from being a reality today and, in any case, ever fragile and in need of careful nurturing and cultivation - is recognition of the dignity of others. | Это общественное согласие, достичь которого пока не удалось и которое к тому же всегда отличается хрупкостью и нуждается в заботливой поддержке и содействии, требует прежде всего признания достоинства других. |
In this context, the secretariat should maintain its focus on nurturing its unique global competencies, so as to best respond to specific technical assistance needs of developing countries at the regional or national level. | В данном контексте секретариату следует продолжать сосредоточивать усилия на развитии своих уникальных глобальных преимуществ, с тем чтобы эффективно удовлетворять конкретные потребности развивающихся стран в технической помощи на региональном или национальном уровне. |
He stressed that implementation of the 1992 budget and the drafting of the 1993 budget estimates were both undertaken with the knowledge that the Government would need to lead in nurturing the Territory's economy through the most persistent recession in recent history. | Он подчеркнул, что при выполнении бюджета на 1992 год и составлении проекта бюджетной сметы на 1993 год учитывался тот факт, что правительству необходимо будет играть ведущую роль в развитии экономики территории в период самого затяжного экономического спада за последние годы. |
It is my delegation's hope that the global community will maintain its efforts and its support in nurturing the peace process until the attainment of a lasting peace in this region becomes a reality. | Моя делегация надеется, что глобальное сообщество будет сохранять на том же уровне свои усилия и поддержку в развитии мирного процесса до тех пор, пока достижение прочного мира в этом регионе не станет реальностью. |
Central banks have a crucial role to play in developing, nurturing and supervising the financial system, including the informal system. | Центральные банки призваны играть решающую роль в развитии, стимулировании и регулировании финансовой системы, включая ее неформальный сектор. |
The main objective of the Forum was to enhance cooperation and develop working mechanisms among e-government stakeholders, including policymakers, international organizations, academia and the private sector, for nurturing common understanding of the direction of e-government in the future. | Основная цель Форума заключалась в активизации сотрудничества и развитии рабочих механизмов между заинтересованными в электронном правительстве сторонами, включая директивные органы, международные организации, академические круги и частный сектор, в целях формирования общего понимания направления развития электронного правительства в будущем. |
It includes both strengthening public administration and nurturing the civil society. | Они заключаются как в оказании содействия укреплению государственного административного аппарата, так и в формировании гражданского общества. |
Such coherence is the first major step in nurturing a culture of prevention. | Обеспечение такой последовательности является первым шагом в формировании культуры предотвращения конфликтов. |
Equally important is the role of the United Nations in nurturing and promoting South-South cooperation. | Не менее важную роль в формировании и продвижении сотрудничества Юг-Юг играет и Организация Объединенных Наций. |
To broaden and strengthen the involvement and action of various sectors of civil society involved in developing and nurturing sustainable patterns of production and consumption. Documentation of best practices by civil society in the area of sustainable and social development should be shared. | расширять и активизировать деятельность различных секторов гражданского общества, участвующих в формировании устойчивых структур производства и потребления, а также распространять информацию о передовой практике, наработанной гражданским обществом в области устойчивого и социального развития; |
The point is to forge a world in which everyone could be himself without being menaced by another, in which we would all feel that there are values which we all share and whose protection and nurturing are in the interest of us all. | Речь идет о формировании мира, в котором каждый мог бы быть самим собой без угрозы извне, в котором все мы ощущали бы наличие общих для всех ценностей, защита и развитие которых отвечали бы интересам всех. |
The nurturing of institutional links between small firms can also provide the basis for harmonization of and improvements in social protection for member firms' workers. | Поощрение институциональных связей между мелкими фирмами также может создать основу для согласования и повышения социальной защиты работников ассоциированных между собой фирм. |
The working methods of the Commission should be geared to nurturing the interest, confidence and trust of all parties in the Commission's work. | Методы работы Комиссии должны быть ориентированы на поощрение заинтересованности всех сторон в работе Комиссии и повышение их доверия к ней. |
Nurturing constituencies of engagement should go beyond the dissemination of public information to include substantive support for the core concerns of the Organization. | Поощрение участия заинтересованных групп не должно ограничиваться рамками распространения общественной информации, а включать существенную поддержку ключевых проблемных вопросов, стоящих перед Организацией. |
Nurturing legitimate forms of economic activity and globalization, through, inter alia, encouraging participation in the productive sectors and international trade, must become a central part of strategies to combat growth in the illicit economy. | Поощрение законных форм экономической деятельности и глобализации, таких как содействие участию в производительных секторах и международной торговле, должно стать центральной частью стратегий по борьбе с ростом незаконной хозяйственной деятельности. |
encouraging and nurturing women leaders | поощрение и воспитание женщин-руководителей. |
Children were the future of mankind; indeed, the existence of each country and of the world depended on the protection and nurturing of children. | Дети - это будущее человечества, и поэтому их защита и забота о них очень важны для будущего каждой страны мира. |
On 8 February, the Office for Outer Space Affairs organized an industry symposium on the theme "Nurturing the development of space technology", which was moderated by the Chair of the Scientific and Technical Subcommittee. | Управление по вопросам космического пространства 8 февраля организовало промышленный симпозиум по теме "Забота о развитии космической техники", работу которого координировал Председатель Научно-технического подкомитета. |
"Love and nurturing." | "Любовь... и забота". |
Former Secretary of State George Shultz, who served under Ronald Reagan, once compared his role to gardening -"the constant nurturing of a complex array of actors, interests, and goals." | Бывший госсекретарь Джордж Шульц, служивший под руководством Рональда Рейгана, однажды сравнил его роль с садоводством: «Постоянная забота о сложном наборе действующих лиц, интересов и целей». |
Not much space was given to other forms of achievement, such as caring for elderly parents, being a nurturing member of the community, or - how very un-Western! - attaining a certain inner wisdom, insight, or peace. | Не было уделено достаточно внимания другим формам достижений, таким как забота о престарелых родителях, умение быть членом общества, который бы выполнял воспитательные функции или - как не по «западному»! - умение достигать определенной внутренней мудрости, проницательности или покоя. |
When really, I should have been nurturing you. | Когда вместо этого, мне стоило воспитывать тебя. |
I don't call it babying. I call it nurturing. | Я не называю это "нянчить", я называю это "воспитывать". |
is this the kind of teacher you want at your school... one who instead of nurturing our children, uses mind games and intimidation? | разве это учитель которого вы хотите иметь в школе тот, кто вместо того, чтобы воспитывать наших детей, использует игры разума и запугивания? |
The organization developed and provided materials and training for adults to learn, model and teach nurturing skills for children from birth to age 5. | Организация разработала и предоставила материалы и обучение для взрослых, позволяющие учиться, моделировать и воспитывать развивающие навыки у детей от рождения до 5 лет. |
There'll be no sharing, no caring, no birthing, no bonding, no parenting, no nurturing. | Мы не будем делиться, заботиться, рождать, связывться, воспитывать, опекать! |
Child care is an essential element in helping families to balance their work and parenting roles, and provides a stimulating and nurturing environment for children. | Уход за детьми является важнейшим элементом помощи семьям, пытающимся совместить трудовые и родительские обязанности, а также создает благоприятные условия, стимулирующие развитие ребенка. |
Today, there is a comprehensive and holistic network of services which has enabled us to build a safe and nurturing environment for our families and children. | В настоящее время существует обширная и комплексная сеть услуг, которая позволила нам создать безопасные и благоприятные условия для жизни наших семей и детей. |
Here at the The Garden (for short), we provide a warm and nurturing are located in Santa Clara County, California - near the intersection of Lawrence Expressway & Stevens Creek Blvd. | В нашем саду мы постарались создать уютную атмосферу и благоприятные условия, чтобы найти и взлелеять то уникальное, что заложено в каждом ребенке. |
One of the basic rights of the child is to have a good start in life: to grow up in a nurturing and safe environment that promotes physical, mental and emotional growth along with social competence and readiness to learn. | Одним из основных прав ребенка является право иметь благоприятные условия на начальном этапе своей жизни: расти в атмосфере заботы и безопасности, которая содействует физическому, интеллектуальному и эмоциональному росту наряду с надлежащими социальными условиями и готовностью учиться. |
The tool is used in policy design to shape concrete actions for nurturing the creative economy. | Этот инструмент используется при разработке политики и конкретных мер, создающих благоприятные условия для развития творческой экономики. |
I'm sure you're a very nurturing person. | Я уверена, что ты очень заботливый человек. |
I'm responsible, loving, nurturing. | Я ответственный, любящий, заботливый. |
When have you ever heard the phrase "as sweet as an ogre" or "as nurturing as an ogre" or "You'll love my dad. | Ты когда-нибудь слышал фразу "нежный, как огр", "заботливый, как огр" или "Тебе понравится мой отец. |
Justin Dobies as Tommy Kinkle: Harvey's nurturing and protective older brother who works in the Greendale mines so that Harvey can stay in school. | Джастин Добис - Томми Кинкл, старший и заботливый брат Харви, работающий в шахтах Гриндейла, чтобы Харви мог учиться в школе. |
incredibly supportive, very nurturing, wonderful guy. | невероятно заботливый, очень внимательный, отличный муж. |
Believing in the dignity of each person, our organization strives to provide quality care tailored to meet the needs of individuals and families so that they can live in a safe and nurturing environment. | Веря в достоинство личности каждого человека, наша организация стремится обеспечивать качественный уход с учетом потребностей лиц и семей, чтобы они могли жить в безопасных и благоприятных условиях. |
The aim is to give each young person the opportunity to learn how to grow in a nurturing and healthy environment and offers a service for those persons who have already been through a number of serious let-downs, rejections and are facing personality disorders or emotional disturbances. | Цель заключается в том, чтобы предоставить каждой молодой девушке возможность научиться тому, как расти в благоприятных и здоровых условиях, и оказать услуги лицам, которые уже пережили ряд разочарований, были отвергнуты и страдают от расстройства личности или эмоциональной неуравновешенности. |
Other programme activities include nurturing "enabling environments" for culturally appropriate HIV and AIDS policies, and strengthening local research. | Другие программные мероприятия охватывают вопросы создания «благоприятных условий» для мер по борьбе с ВИЧ и СПИДом, разработанных с учетом культурных особенностей, и укрепления научно-исследовательского потенциала на местном уровне. |
Many Governments attach great importance to strengthening families, focusing, among other things, on supporting family self-sufficiency, promoting a nurturing and caring environment within the family and preventing domestic violence. | Правительства многих стран придают важное значение укреплению семьи, уделяя, в частности, особое внимание обеспечению самостоятельности семей, созданию в семьях благоприятных условий для воспитания и ухода и предупреждению насилия в семье. |
(a) A good start to life - nurturing, care and a safe environment that enables them to survive, and be physically healthy, mentally alert, emotionally secure, socially competent and able to learn; | а) создание благоприятных условий на начальном этапе жизни, включая уход, заботу и создание безопасной среды, которая обеспечивала бы выживание, физическое здоровье, умственную активность, эмоциональную уравновешенность, способность к социализации и обучению; |
UNU is committed to providing a nurturing environment that will motivate academic and administrative personnel to excel. | УООН активно работает над созданием благоприятной среды для стимулирования научных и административных работников к достижению успехов в своей деятельности. |
Well, they take kids who struggle in school and help them gain self-confidence in a nurturing environment. | Ну, они берут детей, у которых проблемы в школе и помогают им обрести уверенность в благоприятной окружающей среде. |
Japan is committed to strengthening international cooperation and ensuring that every child is able to enjoy the right to live in a safe, non-discriminatory and nurturing environment. | Япония привержена осуществлению международного сотрудничества в обеспечении того, чтобы каждый ребенок мог пользоваться своим правом на жизнь в безопасной, недискриминационной и благоприятной обстановке. |
Youth who do not have a nurturing family environment or for whom the family is the setting for abuse or neglect should be especially targeted. | Особое внимание необходимо уделять молодым людям, которые лишены благоприятной семейной среды или живут в семьях, где с ними жестоко обращаются или не уделяют им внимания. |
Although children have the right to grow up in a safe and nurturing environment, they also have the right not to be separated from their biological parents, unless such separation is in their best interests. | Хотя дети имеют право расти в безопасной и благоприятной среде, они также имеют право не разлучаться со своими биологическими родителями, за исключением случаев, когда такое разлучение необходимо в наилучших интересах ребенка. |