While in recent years the United Nations had stepped up efforts to eliminate racism and racial discrimination, it should be borne in mind that States bore primary responsibility for creating and nurturing tolerant societies founded on the principles of equality and cultural diversity. | Хотя в последние годы Организация Объединенных Наций активизировала усилия по ликвидации расизма и расовой дискриминации, следует иметь в виду, что государства несут главную ответственность за создание и воспитание толерантного общества, основанного на принципах равенства и культурного разнообразия. |
However, Lassie was consistently depicted as caring, nurturing, and responsible with a commitment to family and community, often rescuing those in peril and righting wrongs. | Однако, в сериале последовательно показано, как уход, воспитание и ответственность, вместе с приверженностью семье и общине, часто спасали попавших в беду и исправляли ошибки. |
The rapid transformation of many societies has weakened the capacity of families in the role of nurturing and socializing young people and equipping them for life. | Происходящие во многих обществах стремительные трансформации понизили способность семьи оказывать воздействие на воспитание молодых людей и их подготовку к жизни в обществе, на обеспечение их необходимыми для этого навыками. |
The ultimate goal of these individual sessions is to guide clients on the path to healthier and more conscious living through nurturing the clients' individuality and self-confidence and through actively participating in the society and in resolving highly stressful situations. | Конечная задача индивидуальных сеансов заключается в предоставлении клиентам руководства для следования по пути к более здоровому и осознанному образу жизни через воспитание их личности и привитие им уверенности в себе посредством активного участия в жизни общества и устранения состояний крайнего стресса. |
These programmes instil a sense of joint responsibility in men and women for raising and nurturing their children. | Эти программы прививают мужчинам и женщинам чувство совместной ответственности за воспитание и развитие детей. |
UNICEF stated that many children are placed in institutions where they grow up deprived of the nurturing and support that a family setting could provide. | ЮНИСЕФ заявил, что многие дети помещаются в учреждения, где они растут без заботы и поддержки, которые могли бы быть обеспечены в условиях семьи. |
Nowhere is our shared responsibility as members of the international community more critical than in protecting and nurturing our shared environment and our planet, Earth. | Нигде наша общая ответственность в качестве членов международного сообщества не является еще более важной, чем в деле защиты и заботы о нашей общей окружающей среде и нашей планете Земля. |
And your condition needs nurturing. | И твое состояние требует заботы. |
Recognise and support parents and families as the primary caretakers of children and strengthen their capacity to provide the optimum care, nurturing and protection; | Признание и поддержка родителей и семей как главных субъектов, обеспечивающих заботу о детях, и расширение их возможностей в плане обеспечения оптимальной заботы, воспитания и защиты. |
The HIV/AIDS pandemic has continued to rob us not only of the hopeful smiles of our children, but the nurturing presence of their parents. | Пандемия ВИЧ/СПИДа по-прежнему не только лишает нас радостных улыбок наших детей, но и лишает детей заботы их родителей. |
The time is now ripe for nurturing developmental States in Africa. | Теперь настал момент для взращивания государств развития в Африке. |
The experience that these nations have in building and nurturing institutions, particularly those relating to the development of robust security mechanisms that operate in visible, open and democratic environments, need to be taken into account as the DPKO develops its capabilities in this area. | Имеющийся у этих государств опыт строительства и взращивания институтов, особенно связанных со становлением активных структур безопасности, функционирующих в условиях прозрачности, открытости и демократии, следует учитывать по мере развития в ДОПМ собственного потенциала в этой сфере. |
It is the centre of the purest mutual love and affection between mothers, fathers and children, provides a safe environment for the nurturing of human generations and serves as a fertile ground for the blossoming of talent and compassion. | Это центр чистейшей взаимной любви и привязанности друг к другу матерей, отцов и детей, обеспечивающий безопасную среду для взращивания поколений людей и благодатную почву для расцвета талантов и чувства сострадания. |
For example, incubators are promoted as a way of nurturing and commercializing technology (technology incubators) and start-ups (business incubators) and science and technology parks facilitate entrepreneurship development. | Например, создание инкубаторов поощряется в качестве средства взращивания и коммерциализации технологий (технологические инкубаторы) и новообразующихся предприятий (бизнес - инкубаторы), а научно - технические парки содействуют развитию предпринимательства. |
The testimonies offered by the invited entrepreneurs highlighted the importance of nurturing individual advancement, and of enabling everyone's personal "fairy tale", as one participant recalled, to materialize. | Выступления приглашенных на "круглый стол" предпринимателей высветили важное значение бережного взращивания индивидуальных способностей и создания, по образному выражению одного из участников, возможностей для "превращения сказки в быль". |
As long as Latin America's democracies fail to take seriously the tasks of reducing inequality, spreading opportunity, and nurturing more cohesive societies, they will continue to court disaster. | Пока демократические страны в Латинской Америке не будут воспринимать всерьез задачу снижения неравенства, давая возможности и воспитывая более сплоченное общество, они будут продолжать навлекать бедствие. |
These schools provide their pupils with a general education in music, art or dance, familiarizing them with the arts and nurturing their aesthetic taste on the models of national and international work. | Эти школы дают учащимся общее музыкальное, художественное и хореографическое образование, приобщают детей к искусству, воспитывая их эстетический вкус на лучших образцах национального и мирового искусства. |
Consistent with this modification of mindset about status and behaviour, higher numbers of men are now assuming an active role in the domestic sphere through nurturing of children and other family responsibilities previously deemed to be the sole preserve of women. | В результате такого изменения представлений о статусе и поведении женщин все большее число мужчин начинает играть активную роль в домашнем труде, воспитывая детей и выполняя другие семейные обязанности, которые раньше считались исключительно прерогативой женщин. |
Perhaps the greatest lesson to be learned from the wisdom of sacred traditions is also the simplest: to honour creation by nurturing a kinship with nature. | Возможно, самый главный урок, который можно извлечь из мудрости священных традиций, является одновременно и самым простым - уважать мироздание, воспитывая родственную связь с природой. |
Milosz once wrote: "Nurturing hatred towards an enemy" and searching for something tojuxtapose with him, he'll follow his steps "and juxtapose a reverse ideal, which stays within the same scale." | Милош писал: "Воспитывая ненависть к врагу и выискивая любое противопоставление ему, он будет идти своим путём и будет противопоставлять обратный идеал, который останется в пределах той же шкалы". |
Our first goal is to ensure that children in our region will grow up in a safe and nurturing environment. | Наша первейшая цель состоит в обеспечении того, чтобы дети в нашем регионе росли в безопасной и заботливой среде. |
While the nature and role of the family had evolved over time, it retained its fundamental value in providing a nurturing atmosphere for its members. | Хотя характер и роль семьи со временем видоизменялись, она сохраняет свою фундаментальную ценность в обеспечении заботливой атмосферы для ее членов. |
Amy was so nurturing. | Эми была такой заботливой. |
It ensures that, no matter what their circumstances, families will be able to meet their children's basic needs, as well as their own, freeing them also to provide children with positive stable and nurturing relationships. | Она гарантирует способность семей, независимо от обстоятельств, удовлетворять основные потребности своих детей, а также собственные потребности, давая им также возможность воспитывать детей в позитивной, стабильной и заботливой семейной среде. |
The first prerequisite of this social harmony - very far from being a reality today and, in any case, ever fragile and in need of careful nurturing and cultivation - is recognition of the dignity of others. | Это общественное согласие, достичь которого пока не удалось и которое к тому же всегда отличается хрупкостью и нуждается в заботливой поддержке и содействии, требует прежде всего признания достоинства других. |
The State has an interest and an obligation to promote this nurturing and to ensure that its citizens have access to ICT tools and services. | Государство заинтересовано в этом развитии и обязано содействовать ему, а также обеспечивать, чтобы его граждане имели доступ к инструментарию и услугам ИКТ. |
According to Civil Law, fosterage is the safeguarding and nurturing of the child during the time that the child needs to be nurtured by a woman. | По Гражданскому кодексу попечительство над ребенком - это забота о нем и его развитии в течение того времени, когда его должна воспитывать женщина. |
Central banks have a crucial role to play in developing, nurturing and supervising the financial system, including the informal system. | Центральные банки призваны играть решающую роль в развитии, стимулировании и регулировании финансовой системы, включая ее неформальный сектор. |
The main objective of the Forum was to enhance cooperation and develop working mechanisms among e-government stakeholders, including policymakers, international organizations, academia and the private sector, for nurturing common understanding of the direction of e-government in the future. | Основная цель Форума заключалась в активизации сотрудничества и развитии рабочих механизмов между заинтересованными в электронном правительстве сторонами, включая директивные органы, международные организации, академические круги и частный сектор, в целях формирования общего понимания направления развития электронного правительства в будущем. |
On 8 February, the Office for Outer Space Affairs organized an industry symposium on the theme "Nurturing the development of space technology", which was moderated by the Chair of the Scientific and Technical Subcommittee. | Управление по вопросам космического пространства 8 февраля организовало промышленный симпозиум по теме "Забота о развитии космической техники", работу которого координировал Председатель Научно-технического подкомитета. |
Women's involvement in reaching MDGs, enhancing democracy, strengthening good governance, developing transparency, facilitating accountable and ethical politics and nurturing civil society is significant. | Женщины принимают активное участие в достижении ЦРДТ, усилении демократии, укреплении эффективного управления, развитии транспарентности, содействии проведению подотчетной и этичной политики и формировании гражданского общества. |
Previous discussion in the present report and the workshops underpinning it suggest that technology transfer as such represents only a part of the bigger problem of nurturing developing countries' capacity to develop or absorb and utilize imported clean technologies in a durable manner. | При обсуждении данного вопроса ранее в настоящем докладе и в ходе посвященных этой теме семинаров говорилось о том, что передача технологии представляет собой лишь часть более крупной задачи, заключающейся в формировании способности развивающихся стран разрабатывать или осваивать и использовать импортируемые чистые технологии на устойчивой основе. |
We also encourage those States not party to the Treaty to join it so as to secure wider support in realizing the Treaty's goals of preventing the spread of nuclear weapons, nurturing a culture of peaceful uses of nuclear energy and promoting general and complete disarmament. | Мы также призываем те государства, которые не являются участниками Договора, присоединиться к нему, с тем чтобы обеспечить более широкую поддержку реализации целей Договора, которые состоят в предотвращении распространения ядерного оружия, формировании культуры мирного использования ядерной энергии и содействии всеобщему и полному разоружению. |
To broaden and strengthen the involvement and action of various sectors of civil society involved in developing and nurturing sustainable patterns of production and consumption. Documentation of best practices by civil society in the area of sustainable and social development should be shared. | расширять и активизировать деятельность различных секторов гражданского общества, участвующих в формировании устойчивых структур производства и потребления, а также распространять информацию о передовой практике, наработанной гражданским обществом в области устойчивого и социального развития; |
The point is to forge a world in which everyone could be himself without being menaced by another, in which we would all feel that there are values which we all share and whose protection and nurturing are in the interest of us all. | Речь идет о формировании мира, в котором каждый мог бы быть самим собой без угрозы извне, в котором все мы ощущали бы наличие общих для всех ценностей, защита и развитие которых отвечали бы интересам всех. |
Focussing on the provinces also means nurturing sound governance there - in provinces, districts and communities. | Сосредоточение на провинциях означает также поощрение надежного и умелого руководства в провинциях, районах и общинах. |
The working methods of the Commission should be geared to nurturing the interest, confidence and trust of all parties in the Commission's work. | Методы работы Комиссии должны быть ориентированы на поощрение заинтересованности всех сторон в работе Комиссии и повышение их доверия к ней. |
Nurturing mutual accommodation, understanding and respect between and among peoples of different cultures and faiths has indeed remained an engrained tradition. | Поощрение взаимного согласия, взаимопонимания и уважения между народами, представляющими различные культуры и религии, стало у нас прочно укоренившейся традицией. |
Nurturing constituencies of engagement should go beyond the dissemination of public information to include substantive support for the core concerns of the Organization. | Поощрение участия заинтересованных групп не должно ограничиваться рамками распространения общественной информации, а включать существенную поддержку ключевых проблемных вопросов, стоящих перед Организацией. |
In November 2010, the United Nations Children's Fund in Brazil launched a national campaign on the impact of racism on children, entitled "For a childhood free from racism: valuing differences in children is nurturing equality". | В ноябре 2010 года Детский фонд Организации Объединенных Наций в Бразилии начал реализацию национальной кампании под названием «За детство, свободное от расизма: поощрение различий в детях способствует достижению равенства», посвященной влиянию расизма на детей. |
Children were the future of mankind; indeed, the existence of each country and of the world depended on the protection and nurturing of children. | Дети - это будущее человечества, и поэтому их защита и забота о них очень важны для будущего каждой страны мира. |
Nurturing such enterprises should be a key objective of economic policy. | Одной из ключевых задач экономической политики должна являться забота о таких предприятиях. |
Nurturing is the key to growing your plants. | Забота - ключ для роста вашего растения. |
On 8 February, the Office for Outer Space Affairs organized an industry symposium on the theme "Nurturing the development of space technology", which was moderated by the Chair of the Scientific and Technical Subcommittee. | Управление по вопросам космического пространства 8 февраля организовало промышленный симпозиум по теме "Забота о развитии космической техники", работу которого координировал Председатель Научно-технического подкомитета. |
Women contribute significantly to community maintenance - for example, nurturing families and caring for the ill are tasks, which fall almost entirely on women's shoulders. | Женщины вносят значительный вклад в обслуживание общины, например, на плечи женщин практически полностью падает забота о питании семьи и об уходе за больными. |
When, really, I should have been nurturing you. | Когда, на самом деле, я должен был воспитывать тебя. |
The minute you become a mother, you're suddenly expected to know how to balance everything, how to be levelheaded and nurturing, selfless. | В ту минуту, когда ты становишься мамой, от тебя вдруг начинают ожидать, что ты знаешь как всё сбалансировать, как уравновешивать и воспитывать, ожидают самотверженности. |
It ensures that, no matter what their circumstances, families will be able to meet their children's basic needs, as well as their own, freeing them also to provide children with positive stable and nurturing relationships. | Она гарантирует способность семей, независимо от обстоятельств, удовлетворять основные потребности своих детей, а также собственные потребности, давая им также возможность воспитывать детей в позитивной, стабильной и заботливой семейной среде. |
According to Civil Law, fosterage is the safeguarding and nurturing of the child during the time that the child needs to be nurtured by a woman. | По Гражданскому кодексу попечительство над ребенком - это забота о нем и его развитии в течение того времени, когда его должна воспитывать женщина. |
There'll be no sharing, no caring, no birthing, no bonding, no parenting, no nurturing. | Мы не будем делиться, заботиться, рождать, связывться, воспитывать, опекать! |
I promise to create a safe, nurturing environment full of learning, laughter and love. | Я обещаю создать безопасные, благоприятные условия полные обучения, смеха и любви. |
Economic growth required sound market-led policies, a nurturing business environment, strong institutions and the right mix of good human resources, appropriate technology and financial investments. | Для роста экономики необходимы надежная рыночная политика, благоприятные для предпринимательства условия, наличие сильных институтов и продуманное сочетание высококвалифицированных людских ресурсов, соответствующих технологий и финансовых инвестиций. |
Parent education and counselling programmes also help parents provide their children with a safe and nurturing environment and meet the challenges of raising children in a rapidly changing world. | Проведение просветительской работы среди родителей и осуществление программ консультативной помощи также помогают родителям создавать для своих детей безопасные и благоприятные условия и решать проблемы, связанные с воспитанием детей в быстро меняющемся мире. |
Child care is an essential element in helping families to balance their work and parenting roles, and provides a stimulating and nurturing environment for children. | Уход за детьми является важнейшим элементом помощи семьям, пытающимся совместить трудовые и родительские обязанности, а также создает благоприятные условия, стимулирующие развитие ребенка. |
One of the basic rights of the child is to have a good start in life: to grow up in a nurturing and safe environment that promotes physical, mental and emotional growth along with social competence and readiness to learn. | Одним из основных прав ребенка является право иметь благоприятные условия на начальном этапе своей жизни: расти в атмосфере заботы и безопасности, которая содействует физическому, интеллектуальному и эмоциональному росту наряду с надлежащими социальными условиями и готовностью учиться. |
I'm sure you're a very nurturing person. | Я уверена, что ты очень заботливый человек. |
I'm responsible, loving, nurturing. | Я ответственный, любящий, заботливый. |
Are you established, traditional, nurturing, protective, empathetic like the Oprah? | Вы устоявшийся, традиционный, заботливый, покровительствующий, сочувствующий как Опра? |
When have you ever heard the phrase "as sweet as an ogre" or "as nurturing as an ogre" or "You'll love my dad. | Ты когда-нибудь слышал фразу "нежный, как огр", "заботливый, как огр" или "Тебе понравится мой отец. |
Are you established, traditional, nurturing, protective, empathetic like the Oprah? | Вы устоявшийся, традиционный, заботливый, покровительствующий, сочувствующий как Опра? |
The developing countries were more vulnerable to changes in the world economy; thus, without a nurturing international economic environment, they had little hope of revitalizing their economies. | Развивающиеся страны наиболее уязвимы к последствиям перемен в этой сфере, поэтому в отсутствие благоприятных международных экономических условий они не могут надеяться на оживление своей экономики. |
This is critical and should be promoted in a nurturing environment that fosters children's health, self-respect and dignity, and supports the development of their full potential in life. | Решение этой проблемы имеет крайне важное значение и этому необходимо способствовать благодаря созданию благоприятных условий для обеспечения охраны здоровья, самоуважения и достоинства детей, что в свою очередь будет способствовать развитию их полного потенциала в жизни. |
The aim is to give each young person the opportunity to learn how to grow in a nurturing and healthy environment and offers a service for those persons who have already been through a number of serious let-downs, rejections and are facing personality disorders or emotional disturbances. | Цель заключается в том, чтобы предоставить каждой молодой девушке возможность научиться тому, как расти в благоприятных и здоровых условиях, и оказать услуги лицам, которые уже пережили ряд разочарований, были отвергнуты и страдают от расстройства личности или эмоциональной неуравновешенности. |
Girl Scouts of the United States of America is the world's pre-eminent organization dedicated solely to girls - all girls - where, in an accepting and nurturing environment, girls build character and skills for success in the real world. | Организация «Девушки-скауты Соединенных Штатов Америки» - всемирно известная организация, деятельность которой посвящена исключительно девушкам - всем девушкам - и в которой в благоприятных условиях, обеспечивающих широкое участие, девушки закаляют свой характер и приобретают навыки, необходимые для достижения успеха в реальном мире. |
It should be emphasized that, today, one of the greatest challenges for Africa and its peoples is the provision of an enabling environment that will support the nurturing and development of science and technology in each African country. | Следует подчеркнуть, что в настоящее время одной из главных задач для Африки и населяющих ее народов является создание благоприятных условий, способствующих использованию и развитию науки и техники в каждой африканской стране. |
Well, they take kids who struggle in school and help them gain self-confidence in a nurturing environment. | Ну, они берут детей, у которых проблемы в школе и помогают им обрести уверенность в благоприятной окружающей среде. |
Youth who do not have a nurturing family environment or for whom the family is the setting for abuse or neglect should be especially targeted. | Особое внимание необходимо уделять молодым людям, которые лишены благоприятной семейной среды или живут в семьях, где с ними жестоко обращаются или не уделяют им внимания. |
Although children have the right to grow up in a safe and nurturing environment, they also have the right not to be separated from their biological parents, unless such separation is in their best interests. | Хотя дети имеют право расти в безопасной и благоприятной среде, они также имеют право не разлучаться со своими биологическими родителями, за исключением случаев, когда такое разлучение необходимо в наилучших интересах ребенка. |
But a conducive, nurturing international environment must complement national efforts. | Однако национальные усилия должны дополняться благоприятной, способствующей развитию международной обстановкой. |
The Ministry mission statement is "Working together to enhance the ability of families and communities to develop nurturing and safe environments for children, youth and individuals." | Задача Министерства формулируется следующим образом: "Совместная деятельность в целях повышения роли семьи и общины в создании благоприятной для развития и безопасной среды для детей, молодежи и взрослых". |