Going forward, a culture of measurement in the Organization must be nurtured and strengthened. | В перспективе необходимо развивать и укреплять культуру подобного рода оценки в Организации. |
Such types of agricultural practices that focus on sustainable agriculture with the ecosystem in mind need to be nurtured. | Необходимо развивать такие методы ведения сельского хозяйства, при которых основное внимание будет уделяться устойчивому сельскому хозяйству с учетом потребностей экологических систем. |
Even countries ravaged by conflict have latent capacities that must be protected and nurtured. | Даже в странах, переживших опустошительный конфликт, существуют скрытые возможности, которые необходимо защищать и развивать. |
It was noted that tripartite partnerships between governmental institutions, the private sector and development partners needed to be nurtured. | Было отмечено, что необходимо развивать трехсторонние партнерские связи между государственными структурами, частным сектором и партнерами по процессу развития. |
This is a positive development that should be nurtured, as the United States will continue to play a pivotal role in Africa's socio-economic development. | Это позитивная подвижка, которую нужно развивать, поскольку Соединенные Штаты будут и впредь играть важную роль в социально-экономическом развитии Африки. |
We welcome these increased interactions, which need to be continued and nurtured. | Мы рады такому возросшему взаимодействию, которое надо продолжать и поощрять. |
Lastly, partnerships should be nurtured between developed and developing countries, taking into account all stakeholders and sectors. | И наконец, следует поощрять сотрудничество между развитыми и развивающимися странами, во всех секторах и с учетом интересов всех соответствующих групп. |
The use of literacy skills should be nurtured in all significant contexts, including the family, schools, communities and workplaces, and for different purposes. | Необходимо поощрять применение навыков грамотности во всех важных сферах, в том числе в семье, школе, общине и на рабочем месте, а также с различными целями. |
The human potential of older persons themselves also needs to be nurtured and developed since people can continue to make valuable contributions to their communities as they age. | Человеческий потенциал самих престарелых также необходимо поощрять и развивать, поскольку люди могут продолжать вносить ценный вклад в их общины по мере своего старения. |
Bearing in mind that causes of conflict are often nurtured in the minds of human beings, the Council calls on Member States, relevant bodies of the United Nations system and other relevant organizations to promote a culture of peace. | Учитывая, что причины конфликтов зачастую вынашиваются в умах людей, Совет призывает государства-члены, соответствующие органы системы Организации Объединенных Наций и другие соответствующие организации поощрять культуру мира. |
But it is a fragile feeling that has to be nurtured and sustained. | Но это также очень хрупкое чувство, которое нужно лелеять и беречь. |
These values need to be assiduously nurtured in our societies, so that at least a future generation is rid of the scourge of poverty, intolerance, obscurantism and religious extremism. | Необходимо бережно лелеять эти ценности, так чтобы по крайней мере будущее поколение было избавлено от нищеты, нетерпимости, обскурантизма и религиозного экстремизма. |
It must be sedulously built and nurtured and underpinned by a host of interrelated actions that are inextricably linked to development and human security. | Мир следует кропотливо созидать, лелеять и подкреплять множеством взаимозависимых мер, неразрывно связанных с развитием и безопасностью человека. |
If not quite representing an African "Silicon Valley," these shoots of high-tech industry nonetheless can and must be nurtured if Africa is to thrive. | Говорить об африканской "Силиконовой долине" несколько рановато, но, тем не менее, если Африка стремится к процветанию, она может и должна лелеять эти ростки высокотехнологичной промышленности. |
This, however, is just a small "embryo", one which should be cocooned, safeguarded and nurtured, so that it can flourish and grow in the future. | Но это все-таки лишь крохотный "эмбрион", который надлежит лелеять, оберегать и культивировать, с тем чтобы в будущем он смог раскрыться и развиваться. |
And international norms must be nurtured, validated and promulgated so that they become the new standards for international behaviour. | Надо культивировать, апробировать и промульгировать международные нормы, с тем чтобы они стали новыми стандартами международного поведения. |
During the nearly 60 years since that event, a worldwide consciousness of human rights had emerged which deserved to be nurtured. | За неполные 60 лет утвердилось всеобщее осознание прав человека, которое необходимо культивировать. |
This, however, is just a small "embryo", one which should be cocooned, safeguarded and nurtured, so that it can flourish and grow in the future. | Но это все-таки лишь крохотный "эмбрион", который надлежит лелеять, оберегать и культивировать, с тем чтобы в будущем он смог раскрыться и развиваться. |
Thus, competitive advantages need to be nurtured, being the result of specific strategic decisions and the development of favourable local conditions, rather than being purely the result of passive integration in international markets. | Таким образом, конкурентные преимущества необходимо культивировать, поскольку они являются не результатом исключительно пассивной интеграции в международные рынки, а следствием конкретных стратегических решений и создания благоприятных местных условий. |
Thus, innovation that will reduce poverty needs to be nurtured and supported among entrepreneurs from the rural community proper, as well as through a network of extension services. | Поэтому инновации, ведущие к сокращению нищеты, необходимо поощрять и культивировать именно в среде сельских предпринимателей, используя для этого также сеть служб агротехнической пропаганды. |
To be truly effective, democracy must be nurtured and fortified through equitable economic and social development. | Чтобы демократия была поистине эффективной, ее необходимо подпитывать и укреплять за счет устойчивого социально-экономического развития. |
These confidence-building measures need to be nurtured with the support of the international community to ensure their success. | Для обеспечения успеха этих мер укрепления доверия их необходимо подпитывать посредством оказания помощи со стороны международного сообщества. |
But as 2003 also demonstrated, the situation in Kosovo remains fragile, and those prospects must be nurtured in order to flourish. | Но, как также показал 2003 год, ситуация в Косово остается непрочной, и для того чтобы эти перспективы реализовались, их необходимо подпитывать. |
And so, the culture of entrepreneurship and volunteerism should be nurtured, as they are avenues to Africa's progress. | Таким образом, необходимо всячески подпитывать культуру предпринимательства и добровольчества, поскольку эта деятельность прокладывает путь к прогрессу Африки. |
It nurtured a "them" and "us" mentality, which could inspire xenophobic and racist tendencies, not only among the public at large, but also among law enforcement and immigration officers in the countries concerned. | Тем самым укрепляется менталитет по типу "они" и "мы", который способен подпитывать тенденции ксенофобии и расизма, причём не только среди широкой публики, но и в рядах сотрудников правоохранительных органов и иммиграционных служб в затрагиваемых этой проблемой странах. |
The original "Office" was like my baby that I brought up and nurtured. | Оригинальный "Офис" был моим детищем, которого я холил и лелеял. |
And a great, warming light nurtured its days. | Сильный согревающий свет лелеял эти дни. |
As prime minister, Nehru carefully nurtured the country's infant democratic institutions by showing them respect, even deference. | Неру, как премьер-министр, бережно лелеял младенческие демократические учреждения страны, оказывая им уважение и даже почтение. |
Until then it has to be nurtured carefully. | А пока демократию необходимо осторожно взращивать. |
These values seldom coexist, and rarely grow spontaneously, but must be nurtured assiduously. | Такие качества редко сосуществуют и редко возникают спонтанно, и поэтому их необходимо усердно взращивать. |
Talent is now recognized as a scarce commodity that needs to be nurtured for a worldwide market of skills and competencies. | Талант сегодня считается редким товаром, который необходимо взращивать для всемирного рынка знаний и навыков. |
Partnering arrangements and mindsets encourage and induce entrepreneurship by pooling resources through strategic cooperative schemes and creating entrepreneurial opportunities through campaigns around new products and niche markets where start-ups could be created and nurtured. | Поощрению и стимулированию предпринимательства способствуют партнерские механизмы и определенные линии поведения, позволяющие объединить ресурсы на основе стратегических кооперационных схем, а также создать предпринимательские возможности в рамках компаний, ориентированных на новые продукты и нишевые рынки там, где можно создавать и взращивать новые предприятия. |
For generations, this stable Eden nurtured our growing civilizations. | На протяжении многих поколений этот незыблемый рай питал растущие цивилизации. |
That was the spirit which inspired the Charter of Paris and which nurtured the CSCE in Helsinki in facing the challenge of change. | Именно таков был дух, который вдохновил Парижскую хартию и который питал СБСЕ в Хельсинки в тот момент, когда перед ним встали сложные проблемы перемен. |
The charismatic effect of the German and Swiss artists' colonies of Mathildenhoehe, Worpswede, Amden and Monte Verità nurtured creativity in bohemians and free thinkers and was conducive to the emergence of other utopian projects and a new context of alternative thinking in Europe. | Харизматический эффект колоний немецких и швейцарских художников в Матильденхёэ, Ворпсведе, Амдене и Монте Верита питал творчество богемы и свободных мыслителей и способствовал появлению утопических проектов и нового контекста альтернативной мысли в Европе. |
It is understandable that the collapse of the country, and of the spirit that nurtured Russian intellectuals - regardless of their political beliefs - for generations, is unbearable for Tereshkova and people like her. | Очевидно, что развал страны и потеря того духа, который питал советскую интеллигенцию независимо от политических взглядов, просто невыносимы для таких людей, как Терешкова. |
Our common principles and values - human dignity, equality, respect, mutual responsibility and cooperation - are first shaped and nurtured in the family. | Наши общие принципы и ценности, такие, как человеческое достоинство, равенство, уважение, взаимная ответственность и сотрудничество, прежде всего формируются и воспитываются в семье. |
Some time ago I devoted a few lines to this important musical movement that many of us nurtured in decades past, but with an argument-most-presented to groups not so well known on this side of the Atlantic and in many cases neither in the Iberian Peninsula. | Некоторое время назад я посвятил несколько строк в этом важном музыкального движения, что многие из нас воспитываются в последние десятилетия, но аргумент самый представил группировкам, не так хорошо известно, по эту сторону Атлантики, а во многих случаях ни на Пиренейском полуострове. |
It is within families and communities that children are born, nurtured, socialised and prepared to take on the responsibilities of learning, work, parenthood participation and solidarity. | Именно в семье дети рождаются, воспитываются, готовятся к жизни в обществе и принятию на себя обязанностей, связанных с учебой, работой, выполнением родительских функций и укреплением сплоченности. |
They require a holistic understanding of the economy, based on the recognition that human labour is a "produced" rather than "given" factor of production, uniquely embodied in human beings who are born and nurtured through the mostly unpaid labour of women. | Они требуют целостного понимания экономики, основанного на признании того факта, что человеческий труд является "создаваемым", а не "данным" фактором производства, уникальным образом заложенным в человеческие существа, которые рождаются, а затем воспитываются трудом женщин, по большей части неоплачиваемым. |
In my country, where the main centre of the juje philosophy is embodied, children and youth are nurtured to be genuine human beings who value the dignity and honour of their homeland and devote themselves to friendship and harmony among peace-loving people of the world. | В нашей стране, воплотившей главную идею философии чучхе, дети и молодежь воспитываются искренними людьми, дорожащими достоинством и честью своей и приверженными формированию отношений дружбы и согласия между миролюбивыми народами всего мира. |
Related to this is a sense of individual responsibility that should be nurtured alongside the collective responsibility embodied in public governance institutions and processes. | В этой связи также необходимо воспитывать чувство индивидуальной ответственности вместе с коллективной ответственностью, воплощенной в учреждениях и процессах государственного управления. |
We recommend that educational initiatives for capacity-building focus on the following four core values to be nurtured in children through various activities: | Мы рекомендуем в рамках образовательных инициатив в целях создания потенциала уделять основное внимание следующим четырем основным ценностям, которые необходимо воспитывать у детей с помощью различных видов деятельности: |
The United States reaffirms its commitment to work for their well-being everywhere, recognizing that children are best nurtured in a stable, loving family environment. | Соединенные Штаты вновь подтверждают свою приверженность деятельности на благо детей во всех странах, признавая, что детей лучше всего воспитывать в стабильной обстановке семьи, где они окружены любовью и заботой близких. |
Humans need to be nurtured at least until the age of 5 or 6; it is inconceivable that any child, including Victor, could survive on his own, in the wild, younger than that. | Это значит, что он, вероятно, прожил семь лет в дикости.:10 Человека необходимо воспитывать по крайней мере до возраста 5 или 6 лет; немыслимо, чтобы любой ребёнок, включая Виктора, был в состоянии самостоятельно выжить в дикой природе моложе этого возраста. |
It also symbolizes a new awareness which must be nurtured; it proclaims that "women's rights are human rights". | Она также символизирует новое сознание, которое нужно всячески воспитывать; на ней провозглашено: "Права женщин - это права человека". |
South Africa will need massive assistance for its democracy to be nurtured and sustained. | Южной Африке потребуется колоссальная помощь для того, чтобы ее демократия могла развиваться и крепнуть. |
Similarly, domestic human rights must be nurtured and strengthened by the substantive norms and universal principles developed at the international level. | Аналогичным образом, права человека на национальном уровне должны развиваться и укрепляться за счет основных норм и универсальных принципов, разработанных на международном уровне. |
They need to be nurtured and encouraged from when they're little kids. | Они должны развиваться и поощряться с самых ранних детских лет. |
It is up to the rest of the world to decide whether that process will be sustainable and whether its enormous potential for the peace and prosperity of the world itself will be grasped and nurtured. | Остальной части человечества предстоит решить, будет ли этот процесс устойчивым и будет ли огромный потенциал Африки по обеспечению мира и процветания всего мира использоваться и развиваться. |
This, however, is just a small "embryo", one which should be cocooned, safeguarded and nurtured, so that it can flourish and grow in the future. | Но это все-таки лишь крохотный "эмбрион", который надлежит лелеять, оберегать и культивировать, с тем чтобы в будущем он смог раскрыться и развиваться. |
The climate of his native region with its long lonely winters... and short splendid summers nurtured his unparalleled style. | Климат родного края с его тягучей, одинокой зимой... и его быстротечным, спелым летом взрастили беспрецедентный стиль маэстро. |
It is clear to me from the way you have nurtured Lizzie's talent that you have much to offer. | По тому, как вы взрастили талант Лиззи, ясно, что у вас есть, чему учить. |
Through their patronage of Seattle bands, Sonic Youth "inadvertently nurtured" the grunge scene, and reinforced the fiercely independent attitudes of its musicians. | Благодаря их покровительству гранж-сцене - Sonic Youth «сами того не осознавая взрастили» многие местные коллективы и подкрепляли ярко выраженное независимые мировоззрение их музыкантов. |
Marge, Homer, you have nurtured our love like Steven Speilberg nurtured the careers of Zemeckis and Gale. | Мардж, Гомер, вы взрастили нашу любовь, Как Стивен Спилберг взрастил карьеру Земекиса и Гейла |
While many reasons had led to the Syrian war, we shouldn't underestimate the way in which, by contributing to the loss of identity and self-respect, urban zoning and misguided, inhumane architecture have nurtured sectarian divisions and hatred. | Множество причин стали причиной Сирийской войны, но мы не должны недооценивать то, как городское зонирование и ужасные постройки внесли свою лепту в потерю индивидуальности и самоуважения, как взрастили сектансткий раскол и ненависть. |
Today's children and those of future generations must be nurtured so that they contribute to sustainable development. | Сегодняшние дети, как и будущие поколения, должны воспитываться таким образом, чтобы они содействовали обеспечению устойчивого развития. |
Mutual respect, understanding, consideration and tolerance should be nurtured and upheld at schools. | Взаимное уважение, взаимопонимание, уважение и терпимость должны воспитываться и поощряться еще в школах. |
In addition, local talent would be nurtured in its home context. | К тому же местные таланты будут воспитываться в своей домашней обстановке. |
For the girl child to develop her full potential she needs to be nurtured in an enabling environment, where her spiritual, intellectual and material needs for survival, protection and development are met and her equal rights safeguarded. | Чтобы девочка могла в полной мере развить свой потенциал, она должна воспитываться в благоприятных условиях, когда удовлетворяются ее духовные, интеллектуальные и материальные потребности в выживании, защите и развитии и когда ее равноправие обеспечено. |
This love must be nurtured from infancy. | Такая любовь должна воспитываться в человеке с детства. |