| I learned it in nursing school. | Это новая техника.Я научилась ей в школе медсестер. |
| I mean British nursing was sort of founded by... | Дело медсестер в Британии было, в общем-то, основано... |
| The Group is made up of expert representation from organisations that include psychiatry, psychology, public health, dentistry, refugees, nursing, general practice and the Ombudsman's Office, which has observer status.. | В состав этой Группы входят специалисты в разных областях, включая психиатров, психологов, специалистов системы общественного здравоохранения, стоматологов, специалистов по вопросам беженцев, медсестер, терапевтов, а также представителя Канцелярии омбудсмена, имеющего статус наблюдателя. |
| These institutions are the Forestry College, the Higher Technical Institute, the Higher Hotel Institute and the School for Nursing. | В число этих учебных заведений входят лесохозяйственный колледж, высший технический институт, высший институт по подготовке работников гостиниц и училище для медсестер. |
| The number of births attended by nurses and nursing assistants fell from 4 per cent to 2 per cent between 1996 and 1999; the number attended by midwives fell from 3 per cent to 1 per cent. | Показатель участия квалифицированных медсестер и ассистентов в родовспоможении сократился с 4 до 2 процентов в период с 1996 по 1999 год; сократился и процент родов, принимаемых традиционными акушерками, - с 3 до 1 процента. |
| Such employment was largely in the secretarial and clerical and office assistant occupations and in the professional occupations of teaching and nursing." | Такие рабочие места включают прежде всего секретарские, канцелярские должности и должности административных помощников, а также профессиональные должности учителей и медицинских сестер.» |
| Development and Commissioning of a School of Nursing B | Расширение и набор персонала для школы "В" медицинских сестер |
| Still, some traditional areas, like teacher training, Languages and Literature, Secretarial and Administrative training, Nursing and Social workers have feminization rates superior to 80%. | Однако в некоторых традиционных для женщин областях, таких как преподавание, языкознание и литература, делопроизводство и административная работа, подготовка медицинских сестер и социальных работников, степень феминизации по-прежнему высока и достигает 80 процентов. |
| Nursing associations are regulated through The Registered Nurses Act, 1988 and The Licensed Practical Nurses Act, 1993. | Деятельность ассоциации медицинских сестер регулируется законом о зарегистрированных медицинских сестрах 1988 года и законом о лицензировании деятельности медицинских сестер 1993 года. |
| An indication should also be provided of the number of courses about the Convention included in the curriculum of: Law schools; Teachers training schools; Medical schools and institutions; Nursing schools; Social work schools; Psychology departments; Sociology departments. | Следует также указать количество учебных занятий по содержанию Конвенции, включенных в учебные программы: юридических институтов; педагогических институтов; медицинских институтов и учреждений; курсов медицинских сестер; учебных заведений, готовящих работников социальной сферы; факультетов психологии; факультетов социологии. |
| You know, I read this interesting article in a magazine About the nursing profession, lily. | Знаешь, Лили, я читала интересную статью в журнале про профессию медсестры. |
| I'm getting my nursing degree at Barry. | Я сейчас получаю степень медсестры в Бэрри. |
| Historically women have dominated nursing and midwifery, as in Maldives, where all nurses and midwives are women, and Canada, where 80 per cent of health-care professionals are women. | Исторически медсестрами и акушерками преимущественно являются женщины; примером тому служат Мальдивские Острова, где все медсестры и акушерки-женщины, и Канада, где женщины составляют 80 процентов всех медицинских работников. |
| You have a suspended nursing license. | Твоя лицензия медсестры отозвана. |
| The latter are important because, in very remote areas where there are no specialists, nurses, nursing auxiliaries and health workers are responsible for women's and children's health activities. | Особо следует подчеркнуть значение этого персонала, поскольку в отдаленных районах, где нет квалифицированных врачей, именно медсестры, ассистенты и санитарки ведут работу по охране здоровья матери и ребенка. |
| But I thought Dale and I were taking care of the nursing situation. | Но мы с Дейлом ведь обеспечили тебе уход. |
| Free nursing, medical and pharmaceutical care is available to foreign economic migrants and refugees infected by HIV/AIDS (among other infectious diseases). | Бесплатный сестринский уход, медицинская и фармацевтическая помощь предоставляются иностранным экономическим мигрантам и беженцам, инфицированным ВИЧ и больным СПИДом (в числе прочих инфекционных заболеваний). |
| Today, when more women are migrating on their own as principal wage earners, they tend to take jobs in traditional female occupations, including domestic work, the garment industry, nursing and teaching. | В настоящее время, когда все больше женщин мигрируют сами по себе как главные кормильцы семьи, отмечается тенденция к тому, что они трудоустраиваются на традиционно женскую работу, включая работу по дому, швейный промысел, уход за детьми и преподавание. |
| The period under review saw the introduction of postgraduate nurse training in specialist areas including midwifery, mental health and paediatric nursing. | В отчетный период была организована последипломная подготовка медсестер в специализированных областях, включая акушерство, уход за душевнобольными и уход за больными детьми. |
| This segmentation in technical and vocational training is paralleled in higher education, where the professions in which most female students enrol and graduate are those socially defined as "feminine," including teaching, psychology, pharmacy, bio-analysis, and nursing. | Подобное разграничение, характерно для профессионально-технического образования, проявляется также в высшем образовании, где специализация курсов, на которые поступают и которые заканчивают женщины, в обществе традиционно считается "женской" - педагогика, психология, фармацевтика, биоанализ, уход за больными. |
| There are also specialised courses such as marine engineering, nautical studies, nursing, and optometry. | Есть также специализированные курсы по морскому машиностроению, ухода за больными и оптометрии. |
| In this regard, increasing the efficiency of the preventive screening and nursing health-care services are crucial. | В связи с этим исключительно важное значение имеет проведение профилактических обследований и создание служб ухода за больными. |
| Within the framework of local capacities, assistance was made available for the strengthening of nursing programmes through the assessment of existing capacity, legislation and training programmes. | В рамках оказания содействия укреплению местного потенциала оказывалась помощь программам профессионального ухода за больными посредством проведения оценки имеющегося потенциала, действующего законодательства и соответствующих учебных программ. |
| CESCR recommended that Yemen ensure universal access to affordable primary health care and specialized reproductive health services; increase skilled birth attendance and antenatal and post-natal care; and increase women's representation among health-care personnel, especially in nursing. | КЭСКП рекомендовал Йемену обеспечить всеобщий доступ к недорогостоящему базовому медицинскому обслуживанию и специализированным услугам в области репродуктивного здоровья; расширить доступ к квалифицированной акушерской помощи и дородовому и послеродовому уходу; и увеличить число женщин среди медицинских работников, особенно в сфере ухода за больными. |
| University education - including bachelor of science in nursing (B.S.N.) and midwifery education and other health professionals with university education. | З) Университетское образование - включая работников, имеющих степень бакалавра в области ухода за больными (БНУБ) и акушерское образование, и других медицинских работников с университетским образованием. |
| Therefore, it is planned to amend the Employment Act in 2007 to impose penalties on employers who don't give nursing time to new mothers and to ensure against unlawful dismissal when pregnant. | Поэтому в 2007 году в Закон о занятости планируется внести поправки, с тем чтобы можно было применять наказания в отношении работодателей, которые не предоставляют матерям времени для кормления своих детей, и не допускать незаконного увольнения беременных женщин. |
| Nursing breaks are included in the woman's working time, with maintenance of average earnings. | Перерывы для кормления ребенка включаются в рабочее время с сохранением средней заработной платы. |
| The BFI in collaboration with UNICEF organized a 5 day workshop in 2005 for the Integration of HIV and Infant Feeding Counselling into Nursing and Midwifery Schools. | Кроме того, в октябре 2005 года курс повышения квалификации прошли 28 консультантов, в том числе консультанты по вопросам кормления младенцев из различных центров ППМР по работе с ВИЧ-инфицированными и больными СПИДом. |
| A female worker, who is nursing her unweaned child, is entitled to a break of one hour daily or a break of half an hour twice daily for the purpose of nursing the child, under Section 19(3) of the Labour Act. | Согласно разделу 19(3) Закона о труде работницы с грудными детьми имеют право в течение дня на один перерыв продолжительностью 1 час или два перерыва по полчаса для кормления ребенка. |
| For example, the number of female toilets, nursing rooms and playrooms for children has increased. | Например, было увеличено количество женских туалетов, комнат для пеленания и кормления детей и детских игровых комнат. |
| Were you nursing in the war? | Вы были медсестрой на войне? - Нет. |
| By assuming the identity of Flight Lieutenant James Manning, who was admitted to the Perth hospital where Virginia was nursing. | Присвоив имя капитана авиации Джеймса Мэннинга, который находился в госпитале Перта, где Вирджиния была медсестрой. |
| It is still believed to a large extent that there are certain vocations or careers that are inherently female such as nursing and secretarial services. | До сих пор считается, что некоторые виды профессий или специальностей являются чисто женскими, например, работа медсестрой и секретаршей. |
| Mile, I'm sure glad you can sing, 'cause you sure don't have a future in nursing. | Майл, я так рад что ты можешь петь, Потому что медсестрой ты точно не стала бы. |
| After graduating she emigrated to the United Kingdom where she studied nursing at Charing Cross Hospital. | После окончания обучения уехала в Великобританию, где стала работать медсестрой в Charing Cross Hospital. |
| Well... it could be dental hygiene, or accounting, hotel management... could be nursing. | Ну... Это может быть стоматология, или бухгалтерия, или туристический менеджмент... может быть сестринское дело. |
| These scholarships are intended for the 2008-2009 academic school year in recognized academic institutions, in the fields of medicine, pharmaceutics, nursing, law, engineering, and other medical related professions. | Эти стипендии предполагается выплачивать в 2008/09 учебном году в признанных академических учебных заведениях студентам, изучающим медицину, фармацевтику, сестринское дело, право, инженерные и другие связанные с медициной дисциплины. |
| The International Association of Schools of Social Work highlighted as possible target sectors the helping and health professions, e.g. social work, psychology, psychiatry, nursing, medicine, and disciplines such as sociology, political science and economics. | Международная ассоциация школ социального обслуживания назвала в качестве целевых секторов специалистов в области оказания помощи и медицинского обслуживания по таким профессиям, как социальная работа, психология, психиатрия, сестринское дело, медицина, и по таким отраслям знаний, как социология, политология и экономика. |
| After experiencing a hearing impairment caused by Ménière's disease, Jebbia moved out of the entertainment industry and is currently studying towards a master's degree in nursing. | После нарушения слуха, вызванного болезнью Меньера, покинула индустрию развлечений и в настоящее время учится на сестринское дело. |
| Although nursing practice varies both through its various specialties and countries, these nursing organizations offer the following definitions: Nursing encompasses autonomous and collaborative care of individuals of all ages, families, groups and communities, sick or well and in all settings. | По определению Международного совета медицинских сестер, сестринское дело представляет собой индивидуальный и совместный уход за людьми всех возрастов, групп и общин, больных или здоровых, и в любых состояниях. |
| The purpose of this training was to qualify young ladies to head nursing institutions. | Целью курсов была подготовка молодых женщин в качестве руководителей учреждений по уходу за больными. |
| Persons totally incapable of work and independent existence are eligible for a nursing allowance. | Лица, являющиеся полностью нетрудоспособными и неспособными самостоятельно зарабатывать на жизнь, имеют право на получение пособия по уходу за больными. |
| In 1854 Neale co-founded the Society of Saint Margaret, an order of women in the Church of England dedicated to nursing the sick. | В 1854 году Нил стал соучредителем Общества святой Маргариты, женского ордена в Англиканской церкви, посвящённого уходу за больными. |
| While the diversity of female migration is increasing, women still tend to be more concentrated in traditionally female occupations such as domestic work and entertainment as well as in the caregiving and nurturing skilled professions such as nursing. | Хотя женская миграция все больше диверсифицируется, женщины по-прежнему заняты в традиционно женских сферах, работая, например в качестве домашней прислуги или в сфере развлечения, а также выполняют требующую квалификации работу по уходу и воспитанию, например по уходу за больными. |
| Call around the nursing agencies, find out if any of them have sent a carer round to the Noorans in the last 24 hours. | Свяжись с агентством по уходу за больными, узнай, за последние 24-е часа они не присылали к Нуранам медсестру. |
| Meanwhile, under DOLE regulations the assignment of female employees to the night shift of 10.00 p.m. to 6.00 a.m. is allowed only if she is not a nursing mother, among other conditions. | В то же время в соответствии с инструкциями министерства труда и занятости (МТЗ) назначение женщин для работы в ночную смену в период с 22.00 час. до 6.00 час. разрешается при прочих равных условиях только в том случае, если соответствующая женщина не является кормящей матерью. |
| You're saying no to a nursing mother? | Ты отказываешь кормящей матери? |
| "2. A nursing woman's hours shall be calculated from the day following the end of her maternity leave until the end of the following six months". | Часы работы кормящей женщины рассчитываются начиная с дня, следующего за днем окончания ее отпуска по беременности и родам, и до окончания следующих шести месяцев . |
| upon request of a pregnant or nursing employee or mother up to the end of the ninth month after childbirth who works at night. | по просьбе беременной или кормящей работницы или матери ребенка, не достигшего возраста девяти месяцев, которая работает в ночное время. |
| In the case of an accused woman who is pregnant or nursing her own child, or an accused person who is seriously ill or is over 65 years of age, pre-trial detention may be ordered only if there are precautionary requirements of exceptional significance. | В случае предъявления обвинения беременной женщине, кормящей матери, тяжелобольному или лицу в возрасте старше 65 лет предварительное заключение может не применяться, если только не существуют исключительные обстоятельства, требующие их содержания под стражей. |
| Some boys had also expressed an interest in traditionally female occupations such as nursing and hairdressing. | Некоторые мальчики, в свою очередь, проявили интерес к таким традиционно женским специальностям, как медицинские сестры и парикмахеры. |
| Nursing and medical staff may opt to work on a sessional basis, with pro-rata benefits, during the one year unpaid parental leave. | Медицинские сестры и врачи в течение годичного неоплачиваемого отпуска по уходу за детьми могут устроиться на работу на сезонной основе с льготами, рассчитываемыми на пропорциональной основе. |
| Secondly, in source countries, a gender-specific labour supply is produced by gender norms and stereotypes, with training programmes and internal occupational demand defining certain occupations, such as nursing and domestic work, as more suitable for women. | Во-вторых, в странах-источниках предложение рабочей силы с учетом гендерной специфики формируется с учетом гендерных норм и стереотипов, а программы профессиональной подготовки и внутренний спрос на работников той или иной профессии, таких, как медицинские сестры и домашняя прислуга, в большей степени предназначены для женщин. |
| The average age of the nursing workforce is increasing, and it would appear that nurses and midwives are retiring later. | Средний возраст медицинских сестер возрастает, и выясняется, что медицинские сестры и акушерки позже выходят на пенсию. |
| During the reporting period, a total of 6,269 staff-days of training were provided to medical, nursing and paramedical personnel in the Agency's areas of operation. | На протяжении отчетного периода в районах операций Агентства специалисты-медики, медицинские сестры и младший медицинский персонал прошли подготовку в течение в общей сложности 6269 человеко-дней. |
| Against that background, a contract was awarded and work began for the construction and equipment of a 20-bed paediatric ward, radiology and physical rehabilitation units, and a nursing dormitory. | В этих условиях был заключен и начал выполняться контракт на строительство и оборудование педиатрического отделения на 20 койко-мест, радиологического и физиотерапевтического отделения, а также общежитий для среднего медицинского персонала. |
| At the Nursing Schools, the course outlines integrate courses on legal and ethical issues. | В училищах для среднего медицинского персонала читаются лекции по правовым и этическим вопросам. |
| Entry into and accession to medical and nursing careers require graduation from specific courses and completion of specific training, such as the general and complementary internship or courses in nursing and nursing specialization. | Для работы в качестве врача и сотрудника среднего медицинского персонала требуется соответствующее образование и прохождение специализированной подготовки, включая общую и дополнительную интернатуру, или учебных курсов для среднего медицинского персонала и специализированной подготовки для такого персонала. |
| For example, in the Philippines interest in nursing schools has grown among both women and men, stimulated by the heightened demand for their skills within South-East Asia in such places as Singapore as well as in Europe and North America. | Например, на Филиппинах среди женщин и мужчин отмечен рост интереса к обучению в школах для среднего медицинского персонала, вызванный повышенным спросом на такие услуги в Юго-Восточной Азии, например, в Сингапуре, а также в Европе и Северной Америке. |
| ~ Well, just carried on reading her Journal Of Nursing. | Ну, продолжила читать Сестринский Журнал. |
| Free nursing, medical and pharmaceutical care is available to foreign economic migrants and refugees infected by HIV/AIDS (among other infectious diseases). | Бесплатный сестринский уход, медицинская и фармацевтическая помощь предоставляются иностранным экономическим мигрантам и беженцам, инфицированным ВИЧ и больным СПИДом (в числе прочих инфекционных заболеваний). |
| The entitlement to medical care lasts for two years from the date on which employees report sick and includes medical examinations and treatment, nursing and all unavoidable costs directly linked with the illness. | Право на получение медицинской помощи сохраняется в течение двух лет с даты сообщения работниками о болезни и включает медицинские осмотры и лечение, сестринский уход и покрытие всех неизбежных расходов, непосредственно связанных с болезнью. |
| Good progress is being made in the partnership project involving a number of universities in Kenya and the United Republic of Tanzania, which do not offer nursing and midwifery at the postgraduate level, and a consortium of South African universities that have such programmes. | Успешно осуществляется проект с участием ряда университетов в Кении и Объединенной Республике Танзания, где выпускникам не предоставляется возможность пройти последующее обучение по специальностям сестринский уход и акушерство, партнером которых выступает консорциум университетов Южной Африки, предлагающих соответствующие программы обучения. |
| Nursing - 1 million individual wound management services provided. | сестринский уход: услуги по обработке ран оказаны 1 млн. раз; |
| He told me to study nursing. | Он отправил меня учиться на медсестру. |
| I've been so lonely since I put myself through nursing school. | Я такая одинокая, после того, как выучилась на медсестру. |
| I put myself through nursing school, and I raised two kids on my own. | Я выучилась на медсестру, сама вырастила 2 детей. |
| I'm a nursing student. | Я учусь на медсестру. |
| Call around the nursing agencies, find out if any of them have sent a carer round to the Noorans in the last 24 hours. | Свяжись с агентством по уходу за больными, узнай, за последние 24-е часа они не присылали к Нуранам медсестру. |
| Previously, only convicted pregnant women and women with nursing infants enjoyed this privilege. | Ранее эту льготу имели только осужденные беременные женщины и женщины, имеющие при себе грудных детей. |
| The Children's Health Care Programme includes measures for the benefit of newborn infants, nursing and pre-school children and school children up to the age of nine. | Программа детского здравоохранения предусматривает медицинское обслуживание новорожденных и грудных детей, дошкольников и школьников в возрасте до 9 лет. |
| Previously, only convicted pregnant women and women with nursing infants enjoyed this privilege (art. 55 of the Correctional Labour Code of the Belorussian Soviet Socialist Republic). | Ранее эту льготу имели только осужденные беременные женщины и женщины, имеющие при себе грудных детей (ст. 55 Исправительно-трудового кодекса Белорусской ССР). |
| PM: Ruslan Aushev fails to come to an agreement with the hostage-takers, but manage to convince them to release nursing babies and their mothers, 26 in all. | Аушев не может договориться с террористами, однако убеждает их отпустить 26 заложников (грудных детей и их матерей). |
| (a) Observation and Diagnosis Line, consisting of transit and distribution centres for nursing infants, pre-school children and school children; | а) деятельность по наблюдению и диагностике осуществляется в транзитно-распределительных центрах для грудных детей, а также детей дошкольного и школьного возраста; |
| The Royal Institute of Health Sciences recently instituted a policy to give preference to girls for its 3 year diploma programmes in nursing and midwifery. | Недавно Королевский медицинский институт начал реализовывать стратегию преимущественного зачисления девушек на трехлетний курс обучения по специальности сестринское обслуживание и акушерство. |
| The curriculum and areas of specialization that have been approved include maternal and child health nursing, community health nursing, research, the role of the clinical nurse specialist, and HIV and AIDS management. | Утверждены, в частности, такие учебные программы и области специализации, как охрана здоровья матери и ребенка и уход за ними; сестринское обслуживание на уровне общин; исследовательская деятельность; функции сестринского персонала в больницах; лечение ВИЧ/СПИДа и борьба с ними. |