| Pilot projects could be initiated to link professional medical and nursing associations with key academic environmental health or risk analysis groups and institutions to strengthen engagement on chemicals management issues. | В целях усиления вовлеченности в проблематику регулирования химических веществ можно было бы начать осуществление экспериментальных проектов, имеющих целью установление связей между профессиональными ассоциациями врачей и медсестер и основными академическими группами и учреждениями, занимающимися вопросам влияния экологических факторов на здоровье населения или анализом риска. |
| Almost 12 per cent of nursing posts and 33 per cent of all medical professional posts were vacant. | Почти 12% должностей медсестер и 33% всех медицинских специалистов были вакантны. |
| On the other hand, the most feminized fields are: obstetrics (99 per cent), nursing (97 per cent) and social work (92 per cent). | В то же время наиболее феминизированными учебными специальностями являются акушерство (99%), подготовка медсестер (97%) и социальных работников (92%). |
| Legal assessor of the Nursing and Midwifery Council; legal assessor of the British Psychological Society (providing guidance to a lay panel, in the course of hearings, on matters of procedure and law; drafting of decisions) | Юрисконсульт Совета медсестер и акушерок; юрисконсульт Британского общества психологов (оказание помощи группе неспециалистов в ходе судебных разбирательств по процессуальным и правовым вопросам); составление решений |
| The Montserrat Community College in Salem offers sixth form programmes, nursing education and some technical skills courses. | В местном колледже Монтсеррата в Салеме ведется преподавание по программе последних двух классов средней школы, предлагаются курсы медсестер и несколько курсов профессионально-технической подготовки. |
| Such employment was largely in the secretarial and clerical and office assistant occupations and in the professional occupations of teaching and nursing." | Такие рабочие места включают прежде всего секретарские, канцелярские должности и должности административных помощников, а также профессиональные должности учителей и медицинских сестер.» |
| In his report to the General Assembly, the Special Rapporteur expressed regret at the closing of the nursing school in Kandahar. | В своем докладе Генеральной Ассамблее Специальный докладчик выразил сожаление в связи с закрытием училища медицинских сестер в Кандагаре. |
| Although nursing practice varies both through its various specialties and countries, these nursing organizations offer the following definitions: Nursing encompasses autonomous and collaborative care of individuals of all ages, families, groups and communities, sick or well and in all settings. | По определению Международного совета медицинских сестер, сестринское дело представляет собой индивидуальный и совместный уход за людьми всех возрастов, групп и общин, больных или здоровых, и в любых состояниях. |
| The credentialing system for Nursing and Midwifery Practice is in place. | Введена в действие система аттестации практической работы медицинских сестер и акушерок. |
| Participants were selected from the nurse tutors programme schools, Nursing & Midwifery Council, Association of Nurses and Midwives and the sub committee of the Council; twenty eight participants were trained. | В 2005 году в рамках ПИ в сотрудничестве с ЮНИСЕФ был организован пятидневный семинар на тему включения методик консультирования по вопросам ВИЧ и вскармливания младенцев в учебную программу училищ для медицинских сестер и акушерок. |
| She returned to Switzerland and worked as a psychiatric nursing assistant during most of the 1950s and 1960s. | Она вернулась в Швейцарию и в течение большей части 1950-х и 1960-х годов работала ассистентом психиатрической медсестры. |
| The ward secretary found it on the nursing desk this evening. | Начальник охраны нашел его на столе медсестры этим вечером. |
| That is to say, it took basically the nursing time and then just a little bit of time for a doctor who more or less checked in on you once a day. | Это, в общем-то, в основном время медсестры, и совсем немного времени доктора, который более-менее заглядывает к вам раз в день. |
| Professional (Including Health and Social Care Professionals, Medical & Dental & Nursing) | Специалисты (в том числе в области здравоохранения и социальных служб, медицинские работники, стоматологи и медсестры) |
| Four hundred providers have been trained in the technical skills of maternal and neonatal care (general ambulatory physicians, gynaecologists, professional nurses and nursing auxiliaries). | Четыреста врачей прошли курсы повышения квалификации по оказанию послеродовой помощи (амбулаторные врачи общей практики, гинекологи, профессиональные медсестры и младший медицинский персонал больниц). |
| It was also due to a spouse, if he/she: Took care of a child of special concern who was entitled to a nursing allowance; Had reached 60 years of age or 65 years of age; Was disabled to a considerable or moderate level. | Оно выплачивается также супругу, если: - он воспитывает ребенка, испытывающего особые проблемы и имеющего право на специальный уход; - он достиг 60-летнего возраста или 65-летнего возраста; - он имеет инвалидность высокой или средней степени. |
| Does the hospital provide with the baby nursing and what does it include? | Предоставляет ли клиника уход за ребенком и что он включает? |
| It is primarily women who benefit from this new arrangement, as they account for the lion's share of nursing work done in the family and sometimes are even prepared (or forced to) give up their jobs in order to be able to provide this care. | От этого нового положения преимущественно выигрывают женщины, поскольку они составляют львиную долю лиц, осуществляющих работу по уходу в семье, и порой даже готовы (или оказываются вынужденными) уйти со своей работы для того, чтобы иметь возможность обеспечивать такой уход. |
| The National Home and Community Care Program offers a range of services, including home help, personal care, food services, transport assistance and community nursing, to ensure that older people living at home maintain an adequate standard of living. | В рамках Национальной программы оказания помощи на дому и на уровне общин предоставляется целый ряд услуг, включая помощь в ведении домашнего хозяйства, личный уход, продовольственные услуги, транспортное содействие и патронаж, с тем чтобы престарелые, проживающие дома, могли поддерживать надлежащий жизненный уровень. |
| Living alone becomes ever more reality as nuptiality decreases, divorce rates go up and fertility falls, and so the chance of a care and nursing by family members diminishes drastically. | С сокращением числа браков постоянно возрастает вероятность одинокой жизни, доля разводов растет, а рождаемость сокращается, и поэтому шансы на заботу и уход со стороны членов семьи резко уменьшаются. |
| There are also specialised courses such as marine engineering, nautical studies, nursing, and optometry. | Есть также специализированные курсы по морскому машиностроению, ухода за больными и оптометрии. |
| In all, 994 technicians in health education, nursing, obstetrics, laboratory work and pharmacy were trained. | Так, было подготовлено 994 специалиста в области санитарного обслуживания, ухода за больными, акушерства, лабораторных исследований и фармакологии. |
| Jones also surrounded himself with several dozen mostly white, privileged members in their twenties and thirties who had skills in law, accounting, nursing, teaching, music, and administration. | Джонс также окружил себя несколькими десятками в основном белых, привилегированных членов в возрасте от двадцати тридцати, которые имели навыки в области права, бухгалтерского учета, ухода за больными, преподавания, музыки и администрирования. |
| (a) Medical services, including drugs and other supplies, associated with patient care in urban hospitals and health centres, sub-divisional hospitals, and rural medical and nursing stations; | а) предоставление медицинского обслуживания, включая лекарственные и прочие поставки для осуществления ухода за больными в городских больницах и центрах здравоохранения, окружных больницах, сельских медицинских и фельдшерских пунктах; |
| University education - including bachelor of science in nursing (B.S.N.) and midwifery education and other health professionals with university education. | З) Университетское образование - включая работников, имеющих степень бакалавра в области ухода за больными (БНУБ) и акушерское образование, и других медицинских работников с университетским образованием. |
| Notwithstanding the provisions of paragraph 1 of this Article, member states provide appropriate health services for women during pregnancy, childbirth, and following delivery, by provision of free services, where necessary, and appropriate diet during pregnancy and nursing. | Независимо от положений пункта 1 настоящей статьи, государства-участники обеспечивают женщинам соответствующее обслуживание в период беременности, родов и послеродовой период, предоставляя, когда это необходимо, бесплатные услуги, а также соответствующее питание в период беременности и кормления. |
| If the woman so wishes, nursing breaks may be accumulated and combined with rest and meal periods or taken at the beginning or end of a working day or shift. | По желанию женщины перерывы для кормления ребенка могут суммироваться к перерыву на обед и отдых, а также использоваться в начале, или конце рабочего времени (смены). |
| In general, the issue of the exceptional position of pregnant women is indisputable as the Law on Equal Opportunities guarantees "special protection of women during pregnancy, childbirth and nursing" this not being regarded as discrimination. | В целом особое положение беременных женщин не подвергается сомнению, поскольку Закон о равных возможностях гарантирует "особую защиту женщин во время беременности, родов и кормления новорожденного", что не считается дискриминацией. |
| Nursing breaks are counted as working hours and are paid. | Перерывы для кормления ребенка включаются в рабочее время и подлежат оплате. |
| The hours of the nursing breaks are paid by the mutual insurance system at 82% of the gross amount of the lost salary which would have been earned during the hours or half hours of the nursing breaks. | Часы перерыва для кормления оплачиваются из фонда Общества взаимопомощи в размере 82 процентов потерянной общей заработной платы, которая выплачивалась бы за часовые или получасовые перерывы для кормления ребенка. |
| I figure after two full days of nursing, I'm ready to start doctoring. | Решила, что после двух дней бытия медсестрой, я готова начать врачевать. |
| Were you nursing in the war? | Вы были медсестрой на войне? - Нет. |
| You could have done a million things that kept you close to your family, but you chose nursing because you love kids. | Ты могла бы сделать миллион вещей, чтобы быть рядом со своей семьей, но ты стала медсестрой, потому что любишь детей. |
| If this is the case, therefore, it would be more likely for a woman to access a grant for further studies in nursing and for a man to access one for fishing. | В таких случаях девушкам легче получить гранты для того, чтобы стать медсестрой, а юношам - рыбаком. |
| Who does a little nursing? | А кто ей запрещает медсестрой быть? |
| Additional services include social work, pharmacy, nursing, admissions, contracting services, social communication and public relations. | Кроме того, имеются дополнительные службы по таким направлениям, как социальная работа, фармацевтика, сестринское дело, прием пациентов, платные услуги, социальная коммуникация и связи с общественностью. |
| I think nursing and midwifery miss you, too. | Думаю, сестринское дело и акушерство тоже скучают по тебе. |
| Nursing includes the promotion of health, prevention of illness, and the care of ill, disabled and dying people. | Сестринское дело включает в себя пропаганду и поддержку здорового образа жизни, профилактики заболеваний и ухода за больными, инвалидами и умирающими. |
| Male students were also encouraged to enter into or apply for female-dominated studies, such as nursing and social work. | Кроме того, молодым людям, обучающимся в высших учебных заведениях, рекомендуется выбирать для изучения такие дисциплины, интересующие преимущественно женщин, как сестринское дело и социальная работа. |
| 13% women in the electrical and computer engineering department, 99% women in nursing department (2011) | Среди выпускников факультетов электротехники и вычислительной техники насчитывалось 13% женщин, среди выпускников по специальности сестринское дело - 99% женщин (2011 год) |
| The new structure will provide a full range of medical, dental and nursing services to residents in that part of the island. | Это новое лечебное учреждение будет предоставлять широкий комплекс медицинских и стоматологических услуг, а также услуг по уходу за больными жителями этой части острова. |
| payment of cash benefits in the cases of sickness, maternity and nursing of a sick dependant; | выплата денежных пособий по болезни, беременности и родам и по уходу за больными иждивенцами; |
| While the diversity of female migration is increasing, women still tend to be more concentrated in traditionally female occupations such as domestic work and entertainment as well as in the caregiving and nurturing skilled professions such as nursing. | Хотя женская миграция все больше диверсифицируется, женщины по-прежнему заняты в традиционно женских сферах, работая, например в качестве домашней прислуги или в сфере развлечения, а также выполняют требующую квалификации работу по уходу и воспитанию, например по уходу за больными. |
| Since women are disproportionately engaged in nursing and caregiving services, experts posit a likely increase in the demand for female workers, particularly female foreign workers, who may be more likely to accept lower wages for such jobs. | Поскольку чрезвычайно большое число женщин работают медсестрами и оказывают услуги по уходу за больными и престарелыми людьми, эксперты предсказывают возможное увеличение спроса на работающих женщин и особенно на работающих женщин из других стран, которые могут с большей вероятностью согласиться на более низкую зарплату за такую работу. |
| For water quality control and nursing education, supplies equivalent to 3 per cent and 6 per cent respectively have been received. | Для контроля за качеством воды и подготовки медперсонала по уходу за больными были получены поставки в размере З и 6 процентов, соответственно. |
| Meanwhile, under DOLE regulations the assignment of female employees to the night shift of 10.00 p.m. to 6.00 a.m. is allowed only if she is not a nursing mother, among other conditions. | В то же время в соответствии с инструкциями министерства труда и занятости (МТЗ) назначение женщин для работы в ночную смену в период с 22.00 час. до 6.00 час. разрешается при прочих равных условиях только в том случае, если соответствующая женщина не является кормящей матерью. |
| "2. A nursing woman's hours shall be calculated from the day following the end of her maternity leave until the end of the following six months". | Часы работы кормящей женщины рассчитываются начиная с дня, следующего за днем окончания ее отпуска по беременности и родам, и до окончания следующих шести месяцев . |
| Breaks for breastfeeding purposes must total at least two hours/day. The nursing mother's entitlement to a rest does not affect her right to take rest periods granted normally to all workers. | Право кормящей матери на использование перерывов на отдых не влияет на ее право отдыхать в течение других перерывов, которые обычно предусматриваются для всех работников. |
| upon request of a pregnant or nursing employee or mother up to the end of the ninth month after childbirth who works at night. | по просьбе беременной или кормящей работницы или матери ребенка, не достигшего возраста девяти месяцев, которая работает в ночное время. |
| The Ordinance also requires an employer of a female employee who is nursing a child under one year of age to allow her two nursing intervals within the normal working day at such times as she may require. | Кроме того, согласно Указу, работодатель обязан предоставить работающей женщине, являющейся кормящей матерью с ребенком в возрасте до одного года, два перерыва для кормления в течение обычного рабочего дня в указанные ею часы. |
| The latter largely occur in typically female-dominated professions, such as nursing. | Такая система главным образом применяется в профессиях, в которых обычно доминируют женщины, как, например, медицинские сестры. |
| The world of productive occupations is regarded as essentially masculine except for the occupations traditionally identified as feminine: nursing, secretarial work, cooking. | Все производственные профессии считаются практически только мужскими, за исключением традиционно рассматриваемых как женские: медицинские сестры, секретари, повара. |
| Women maintain an absolute majority in the following professions in the Civil Service: nursing, biochemists - engineers, social workers advocates jurists and administration. | Женщины составляют абсолютное большинство в следующих профессиональных группах в системе гражданской службы: медицинские сестры, биохимики-инженеры, социальные работники, адвокаты, юристы и административные работники. |
| She asked if the wage structure in female-dominated professions such as teaching, nursing and childcare would be reviewed to raise their low status and earnings. | Оратор спрашивает, будет ли пересмотрена структура заработной платы в отношении профессий, где преобладают женщины, таких как преподаватели, медицинские сестры, воспитатели детских учреждений, чтобы повысить низкий статус и заработок представителей этих профессий. |
| Nursing services are provided in schools, hospital clinics, community health centres, long-term care facilities, special-care homes and homes by registered nurses, registered psychiatric nurses and licensed practical nurses. | Зарегистрированные медицинские сестры, зарегистрированные специалисты по уходу за психическими больными и получившие специальную лицензию санитарки работают в школах, поликлиниках, общинных медицинских центрах, больницах и специальных клиниках, а также оказывают помощь на дому. |
| Against that background, a contract was awarded and work began for the construction and equipment of a 20-bed paediatric ward, radiology and physical rehabilitation units, and a nursing dormitory. | В этих условиях был заключен и начал выполняться контракт на строительство и оборудование педиатрического отделения на 20 койко-мест, радиологического и физиотерапевтического отделения, а также общежитий для среднего медицинского персонала. |
| At the Nursing Schools, the course outlines integrate courses on legal and ethical issues. | В училищах для среднего медицинского персонала читаются лекции по правовым и этическим вопросам. |
| Entry into and accession to medical and nursing careers require graduation from specific courses and completion of specific training, such as the general and complementary internship or courses in nursing and nursing specialization. | Для работы в качестве врача и сотрудника среднего медицинского персонала требуется соответствующее образование и прохождение специализированной подготовки, включая общую и дополнительную интернатуру, или учебных курсов для среднего медицинского персонала и специализированной подготовки для такого персонала. |
| For example, in the Philippines interest in nursing schools has grown among both women and men, stimulated by the heightened demand for their skills within South-East Asia in such places as Singapore as well as in Europe and North America. | Например, на Филиппинах среди женщин и мужчин отмечен рост интереса к обучению в школах для среднего медицинского персонала, вызванный повышенным спросом на такие услуги в Юго-Восточной Азии, например, в Сингапуре, а также в Европе и Северной Америке. |
| I'm so sorry, but, as we thought, the nursing board is suspending your license pending a full. | Мне очень жаль, но как мы и думали, сестринский комитет отозвал твою лицензию до окончания расследования. |
| ~ Well, just carried on reading her Journal Of Nursing. | Ну, продолжила читать Сестринский Журнал. |
| I'm afraid I have to report the incident to the General Nursing Council and the Central Midwives Board. | Боюсь, мне придётся сообщить об этом инциденте в главный Сестринский совет и в Центральное управление акушерства. |
| Young squire, would you check in at the nursing station, see where you can be useful? | Юноша, идите на сестринский пост, может, там пригодитесь. |
| Good progress is being made in the partnership project involving a number of universities in Kenya and the United Republic of Tanzania, which do not offer nursing and midwifery at the postgraduate level, and a consortium of South African universities that have such programmes. | Успешно осуществляется проект с участием ряда университетов в Кении и Объединенной Республике Танзания, где выпускникам не предоставляется возможность пройти последующее обучение по специальностям сестринский уход и акушерство, партнером которых выступает консорциум университетов Южной Африки, предлагающих соответствующие программы обучения. |
| I'm going back to nursing school. | Я снова пойду учиться на медсестру. |
| No, I take nursing classes up at Hunter. | Нет, я учусь на медсестру в Хантере. |
| He told me to study nursing. | Он отправил меня учиться на медсестру. |
| I'm a nursing student. | Я учусь на медсестру. |
| Call around the nursing agencies, find out if any of them have sent a carer round to the Noorans in the last 24 hours. | Свяжись с агентством по уходу за больными, узнай, за последние 24-е часа они не присылали к Нуранам медсестру. |
| Due to the regime's siege, there is a tremendous shortage of food items and medicine, resulting in malnutrition, particularly among nursing children. | Из-за устроенной режимом блокады катастрофически не хватает продовольствия и медикаментов, из-за чего возникла проблема недоедания, особенно среди грудных младенцев. |
| Fish and agriculture products are the main food sources of PentaBDE for humans, and mother's milk for the nursing child. | Основными пищевыми источниками пента-БДЭ для людей являются рыба и сельскохозяйственная продукция, а для грудных детей - материнское молоко. |
| The Children's Health Care Programme includes measures for the benefit of newborn infants, nursing and pre-school children and school children up to the age of nine. | Программа детского здравоохранения предусматривает медицинское обслуживание новорожденных и грудных детей, дошкольников и школьников в возрасте до 9 лет. |
| Previously, only convicted pregnant women and women with nursing infants enjoyed this privilege (art. 55 of the Correctional Labour Code of the Belorussian Soviet Socialist Republic). | Ранее эту льготу имели только осужденные беременные женщины и женщины, имеющие при себе грудных детей (ст. 55 Исправительно-трудового кодекса Белорусской ССР). |
| (a) Observation and Diagnosis Line, consisting of transit and distribution centres for nursing infants, pre-school children and school children; | а) деятельность по наблюдению и диагностике осуществляется в транзитно-распределительных центрах для грудных детей, а также детей дошкольного и школьного возраста; |
| The Royal Institute of Health Sciences recently instituted a policy to give preference to girls for its 3 year diploma programmes in nursing and midwifery. | Недавно Королевский медицинский институт начал реализовывать стратегию преимущественного зачисления девушек на трехлетний курс обучения по специальности сестринское обслуживание и акушерство. |
| The curriculum and areas of specialization that have been approved include maternal and child health nursing, community health nursing, research, the role of the clinical nurse specialist, and HIV and AIDS management. | Утверждены, в частности, такие учебные программы и области специализации, как охрана здоровья матери и ребенка и уход за ними; сестринское обслуживание на уровне общин; исследовательская деятельность; функции сестринского персонала в больницах; лечение ВИЧ/СПИДа и борьба с ними. |