They sent me over from the hospital's nursing school. | Меня прислали из школы для подготовки медсестер. |
Well I'll tell you what they told me my first day at nursing school. | Вообщем, я скажу тебе то, что мне сказали в первый день школы медсестер |
A module on "Integrating Domestic/Family Violence Issues in the Nursing Curriculum" was developed and endorsed by the Commission on Higher Education. | Комиссией по высшему образованию была разработана и утверждена программа «Включение вопросов бытового насилия/насилия в семье в учебную программу подготовки медсестер». |
So get onto the College Of Nursing. | Свяжись с Колледжем Медсестер. |
UNHCR and its partners covered up to 60 per cent of the needs in the refugee camps by providing consumables and reagents for X-rays, laboratories, dental care services, incentives for health-care staff, support for medical doctors' commissions, and nursing training. | УВКБ и его партнеры покрывали до 60 процентов потребностей беженцев в лагерях, предоставляя им предметы потребления, реактивы для рентгенограмм, проводя лабораторные исследования, оказывая зубоврачебные услуги, стимулируя медперсонал, доплачивая врачам за услуги и обеспечивая подготовку медсестер. |
The second step is equipping them with marketable nursing skills, thereby making them less economically reliant on their families or husbands. | Второй шаг состоит в том, чтобы дать им востребованную рынком квалификацию медицинских сестер, тем самым сделав их экономически менее зависимыми от их семей или мужей. |
The exception is the Vanuatu Nursing School where 60 per cent of students are female. | Единственным исключением является Школа медицинских сестер Вануату, в которой женщины составляют 60 процентов учащихся. |
In terms of providing for nursing and care staff, much is being done to offer better career perspectives and improve promotion to senior positions. | В отношении услуг медицинских сестер и сиделок многое делается для того, чтобы расширить возможности их продвижения по службе и занятия руководящих должностей. |
The Special Rapporteur expressed concern at the closing of the nursing school for girls. | Специальный докладчик выразил озабоченность по поводу закрытия школы медицинских сестер, в которой учились девушки. |
Typical areas of study by female students are associate degrees in hospitality, business administration, computers, general science; and certificate courses in hospitality studies, business studies, school administration management, early child development, human resource management and clinical nursing. | Как правило, учащиеся из числа девушек изучают такие дисциплины, как организация приемов и встреч, практика предпринимательства, управление учебным процессом школы, дошкольное воспитание детей, управление людскими ресурсами и услуги медицинских сестер в клиниках. |
Women dominated in the manufacturing sector, as well as in the teaching and nursing professions. | Женщины доминируют в таких областях, как обрабатывающий сектор, а также в таких профессиях, как преподаватели и медсестры. |
Mac, when you've concluded your nursing services, I expect to see you back at the chalet. | Мак, если мне понадобятся услуги медсестры я снова обращусь к тебе. |
Vocational education for girls is still restricted to (illegible), nursing and a few other occupations, such as dressmaking and beautician studies. | Профессиональная подготовка для девочек по-прежнему ограничивается изучением профессии медсестры и ряда других профессий, таких, как пошив одежды и работа в косметических салонах. |
(o) Review, analyse and, where appropriate, reformulate the wage structures in female-dominated professions, such as teaching, nursing and child care, with a view to raising their low status and earnings; | о) обзор, анализ и в надлежащих случаях пересмотр структур оплаты труда представителей таких профессий, на которых заняты преимущественно женщины, как учителя, медсестры и воспитатели дошкольных учреждений, в целях повышения их низкого профессионального статуса и уровня оплаты труда; |
I was recently unwell and I have nothing but admiration for the nursing profession, Miss Adams. | Я недавно приболела, и теперь профессия медсестры вызывает у меня восхищение, мисс Адамс. |
By Art. 15 of that Act, patients are eligible, under the rules defined in the Act, for using health-care services aimed at the preservation of health, prevention of diseases and injuries, early detection of diseases, treatment, nursing and prevention/alleviation of disabilities. | Согласно статье 15 этого Закона пациенты имеют право в соответствии с определенными в Законе правилами пользоваться медицинскими услугами, направленными на сохранение здоровья, профилактику заболеваний и травм, раннюю диагностику заболеваний, лечение, уход и предотвращение/смягчение последствий инвалидности. |
Higher education degrees in certain areas, including midwifery, law, nursing, teaching, medicine and psychology were also being emphasized with a view to enhancing gender equality. | В целях достижения большей эффективности в обеспечении равенства между мужчинами и женщинами акцент делается также на получении дипломов о высшем образовании в ряде областей, таких, как акушерство, право, уход за больными, преподавание, медицина и психология. |
This in particular should be the principal attitude in nursing and medical practice, including long-term and palliative care. | Такое уважение должно, в частности, стать главным принципом в области ухода и медицинского обслуживания, включая долгосрочный и паллиативный уход; |
She had to stop nursing. | Ей пришлось прекратить уход. |
Other PIP-funded activities included a slow learners programme in Jordan and Lebanon; the integration of visually impaired children into the regular school system; care for the destitute aged; the provision of prosthetic devices; and nursing training in Lebanon. | К числу других видов деятельности, осуществлявшихся в рамках ПМС, относились программа для отстающих учащихся в Иордании и Ливане; интеграция детей с нарушенным зрением в систему обычных школ; уход за нуждающимися престарелыми; обеспечение инвалидов протезами и подготовка медицинских сестер в Ливане. |
However, the projects for traditional human resources development in nursing and telecommunication have not fully lived up to initial hopes and expectations. | Однако проекты, нацеленные на традиционное развитие людских ресурсов в области ухода за больными и телекоммуникаций, не оправдали полностью первоначальных надежд. |
The Department of Public Health and Social Services maintains a pharmacy, a nursing section, a maternal child health and family planning centre and a paediatric clinic. | В ведении департамента здравоохранения и социальных услуг находятся аптека, секция ухода за больными, центр по вопросам охраны здоровья матери и ребенка и планирования семьи, а также педиатрическая клиника. |
The provision of public health-care services in Malta, including hospital, community, medical and nursing services, can be traced back to the period of the Knights of St. John. | История системы общественного здравоохранения на Мальте, в том числе создания больниц, медицинского обслуживания на уровне общин, оказания медицинской помощи и ухода за больными, уходит своими корнями в эпоху рыцарей Св. Иоанна. |
Women account for 55 per cent of total staff members, and 71 per cent of staff in the nursing and midwifery sectors of the Ministry of Health and Medical Education and affiliated organizations. | Женщины составляют 55 процентов от общего числа сотрудников и 71 процент лиц, занятых в секторах ухода за больными и акушерства Министерства здравоохранения и медицинского образования и организаций, которые ему подотчетны. |
Feminist emphasis is rapidly increasing in the social sciences and nursing, for example in studies of gender and education and the ethics of nursing. | Все большее внимание отводится роли женщин в социальных науках и в оказании помощи больным, например в исследованиях по гендерной проблематике и образованию и этике ухода за больными. |
The law currently also provides for nursing breaks and for paid maternity leave, the duration of which depends on the sector concerned. | Действующими законодательными документами также предусматриваются оплачиваемый декретный отпуск различной продолжительности в зависимости от отрасли и перерывы для кормления. |
Pregnant women who had 12 months of continuous employment received full maternity benefits that included 12 weeks of paid leave, cash allowances and 1-hour nursing breaks. | Беременные женщины, непрерывно проработавшие 12 месяцев, получают все льготы по беременности, включающие 12-недельный оплачиваемый отпуск, выплаты наличными и одночасовые перерывы для кормления ребенка. |
The Labour Standards Act gave women the right to 60 days of paid maternity leave and two 30-minute nursing breaks a day for mothers of children aged one year or less. | В соответствии с Законом о регулировании трудовых отношений женщины имеют право на 60-дневный оплачиваемый отпуск по беременности и родам и на два 30-минутных перерыва в течение дня для кормления ребенка (для матерей, имеющих детей в возрасте до одного года). |
Section 133 of the Labour Code offers statutory maternity leave to women six weeks before delivery and six weeks following delivery, and thereafter an hour a day for nursing for six months after her return to work. | Статья 133 Трудового кодекса предоставляет женщинам официальный отпуск по беременности и родам, включающий шесть недель до родов и шесть недель после рождения ребенка, а после возвращения женщины на работу предоставляет ей один час в день в течение шести месяцев для кормления ребенка. |
The hours of the nursing breaks are paid by the mutual insurance system at 82% of the gross amount of the lost salary which would have been earned during the hours or half hours of the nursing breaks. | Часы перерыва для кормления оплачиваются из фонда Общества взаимопомощи в размере 82 процентов потерянной общей заработной платы, которая выплачивалась бы за часовые или получасовые перерывы для кормления ребенка. |
It was there that he met his future wife, a nursing student. | Там же познакомился со своей будущей женой, работавшей медсестрой. |
And you don't regret quitting nursing? | Вы не жалеете, что не остались медсестрой? |
Mile, I'm sure glad you can sing, 'cause you sure don't have a future in nursing. | Майл, я так рад что ты можешь петь, Потому что медсестрой ты точно не стала бы. |
After school, she studied nursing and practiced as a psychiatric nurse for two years until 1976, when she moved to California and worked as an assistant to David Gerrold. | После школы она изучала медсестринское дело и работала медсестрой в течение двух лет до 1976 года, когда она переехала в Калифорнию и стала работать ассистенткой Дэвида Герролда (David Gerrold). |
Nursing. How's nursing been for you, Tina? | И каково это, быть медсестрой, Тина? |
In the past, nursing had traditionally been considered a women's profession, while medicine and engineering were seen as male professions. | В прошлом сестринское дело традиционно считалось женской профессией, в то время как врачебные и инженерные специальности принадлежали мужчинам. |
At the post secondary level, the Government has aggressively sought and obtained scholarships and training opportunities in such fields as nursing which is dominated by women. | На уровне послесреднего образования правительство активно стремится обеспечивать и обеспечивает стипендии и возможности профессионального обучения в таких областях, как сестринское дело, в которых преобладают женщины. |
Well... it could be dental hygiene, or accounting, hotel management... could be nursing. | Ну... Это может быть стоматология, или бухгалтерия, или туристический менеджмент... может быть сестринское дело. |
Incorporating the issue at the university level by including compulsory materials in the curricula for law, medicine, nursing, obstetrics, psychology, child psychology, and social work. | уделять внимание данным вопросам в учреждениях высшего образования путем включения соответствующих тем в качестве обязательных для изучения в учебные планы (право, медицина, сестринское дело, акушерство, психология, психопедагогика, социальная работа); |
The International Association of Schools of Social Work highlighted as possible target sectors the helping and health professions, e.g. social work, psychology, psychiatry, nursing, medicine, and disciplines such as sociology, political science and economics. | Международная ассоциация школ социального обслуживания назвала в качестве целевых секторов специалистов в области оказания помощи и медицинского обслуживания по таким профессиям, как социальная работа, психология, психиатрия, сестринское дело, медицина, и по таким отраслям знаний, как социология, политология и экономика. |
The purpose of this training was to qualify young ladies to head nursing institutions. | Целью курсов была подготовка молодых женщин в качестве руководителей учреждений по уходу за больными. |
Experience in the area of nursing services | Опыт в области услуг по уходу за больными |
The new structure will provide a full range of medical, dental and nursing services to residents in that part of the island. | Это новое лечебное учреждение будет предоставлять широкий комплекс медицинских и стоматологических услуг, а также услуг по уходу за больными жителями этой части острова. |
Family and nursing allowances Survivor's pensions | Семейные пособия и пособия по уходу за больными членами семьи |
In nursing education, WHO fielded a nursing expert and, after situation analysis, launched a series of workshops on the form and content of nursing training. | В том, что касается подготовки медперсонала по уходу за больными, то ВОЗ направила на места специалиста по этим вопросам и после проведения анализа сложившегося там положения, организовала ряд семинаров по вопросам, касающимся формы и содержания подготовки медперсонала по уходу за больными. |
A fixed period of five working hours for a nursing mother until her child has completed its sixth month; | фиксированные пять рабочих дней для кормящей матери до достижения ребенком 6-месячного возраста; |
A female employee eligible for promotion should not be deprived of such promotion because she is pregnant or a nursing mother. | трудящаяся женщина, имеющая право на продвижение по службе, не может быть лишена этого права по причине беременности или вследствие того, что она является кормящей матерью; |
Breaks for breastfeeding purposes must total at least two hours/day. The nursing mother's entitlement to a rest does not affect her right to take rest periods granted normally to all workers. | Право кормящей матери на использование перерывов на отдых не влияет на ее право отдыхать в течение других перерывов, которые обычно предусматриваются для всех работников. |
upon request of a pregnant or nursing employee or mother up to the end of the ninth month after childbirth who works at night. | по просьбе беременной или кормящей работницы или матери ребенка, не достигшего возраста девяти месяцев, которая работает в ночное время. |
The Ordinance also requires an employer of a female employee who is nursing a child under one year of age to allow her two nursing intervals within the normal working day at such times as she may require. | Кроме того, согласно Указу, работодатель обязан предоставить работающей женщине, являющейся кормящей матерью с ребенком в возрасте до одного года, два перерыва для кормления в течение обычного рабочего дня в указанные ею часы. |
Some of the obstacles are closely related to the cultural stereotyping that promotes women in social service careers, such as nursing, teaching or clerical positions. | Ряд препятствий тесно связан с наличием культурных стереотипов, которые содействуют женщинам в продвижении по службе в рамках социального сектора, например по таким профессиям, как медицинские сестры, преподаватели и секретари. |
The world of productive occupations is regarded as essentially masculine except for the occupations traditionally identified as feminine: nursing, secretarial work, cooking. | Все производственные профессии считаются практически только мужскими, за исключением традиционно рассматриваемых как женские: медицинские сестры, секретари, повара. |
Nursing and medical staff may opt to work on a sessional basis, with pro-rata benefits, during the one year unpaid parental leave. | Медицинские сестры и врачи в течение годичного неоплачиваемого отпуска по уходу за детьми могут устроиться на работу на сезонной основе с льготами, рассчитываемыми на пропорциональной основе. |
It would be useful to know whether a review and reformulation of wage structures in women-dominated professions like teaching and nursing were envisaged to raise their low status and low earnings. | Было бы полезно знать, предусматривается ли проведение обзора и перестройки структур оплаты труда в профессиях, в которых женщины обладают явным численным превосходством, таких как учителя и медицинские сестры, для повышения их низкого статуса и уровня заработной платы. |
Nursing services are provided in schools, hospital clinics, community health centres, long-term care facilities, special-care homes and homes by registered nurses, registered psychiatric nurses and licensed practical nurses. | Зарегистрированные медицинские сестры, зарегистрированные специалисты по уходу за психическими больными и получившие специальную лицензию санитарки работают в школах, поликлиниках, общинных медицинских центрах, больницах и специальных клиниках, а также оказывают помощь на дому. |
Against that background, a contract was awarded and work began for the construction and equipment of a 20-bed paediatric ward, radiology and physical rehabilitation units, and a nursing dormitory. | В этих условиях был заключен и начал выполняться контракт на строительство и оборудование педиатрического отделения на 20 койко-мест, радиологического и физиотерапевтического отделения, а также общежитий для среднего медицинского персонала. |
At the Nursing Schools, the course outlines integrate courses on legal and ethical issues. | В училищах для среднего медицинского персонала читаются лекции по правовым и этическим вопросам. |
Entry into and accession to medical and nursing careers require graduation from specific courses and completion of specific training, such as the general and complementary internship or courses in nursing and nursing specialization. | Для работы в качестве врача и сотрудника среднего медицинского персонала требуется соответствующее образование и прохождение специализированной подготовки, включая общую и дополнительную интернатуру, или учебных курсов для среднего медицинского персонала и специализированной подготовки для такого персонала. |
For example, in the Philippines interest in nursing schools has grown among both women and men, stimulated by the heightened demand for their skills within South-East Asia in such places as Singapore as well as in Europe and North America. | Например, на Филиппинах среди женщин и мужчин отмечен рост интереса к обучению в школах для среднего медицинского персонала, вызванный повышенным спросом на такие услуги в Юго-Восточной Азии, например, в Сингапуре, а также в Европе и Северной Америке. |
she'll have to be moved to a long-term nursing facility. | ее придется перевести на долгосрочный сестринский уход. |
Young squire, would you check in at the nursing station, see where you can be useful? | Юноша, идите на сестринский пост, может, там пригодитесь. |
The entitlement to medical care lasts for two years from the date on which employees report sick and includes medical examinations and treatment, nursing and all unavoidable costs directly linked with the illness. | Право на получение медицинской помощи сохраняется в течение двух лет с даты сообщения работниками о болезни и включает медицинские осмотры и лечение, сестринский уход и покрытие всех неизбежных расходов, непосредственно связанных с болезнью. |
Good progress is being made in the partnership project involving a number of universities in Kenya and the United Republic of Tanzania, which do not offer nursing and midwifery at the postgraduate level, and a consortium of South African universities that have such programmes. | Успешно осуществляется проект с участием ряда университетов в Кении и Объединенной Республике Танзания, где выпускникам не предоставляется возможность пройти последующее обучение по специальностям сестринский уход и акушерство, партнером которых выступает консорциум университетов Южной Африки, предлагающих соответствующие программы обучения. |
Nursing - 1 million individual wound management services provided. | сестринский уход: услуги по обработке ран оказаны 1 млн. раз; |
I've been so lonely since I put myself through nursing school. | Я такая одинокая, после того, как выучилась на медсестру. |
I put myself through nursing school, and I raised two kids on my own. | Я выучилась на медсестру, сама вырастила 2 детей. |
It was me who went to nursing school. | Это я училась на медсестру. |
I'm a nursing student. | Я учусь на медсестру. |
My mother went to nursing school. | Моя мама училась на медсестру. |
Due to the regime's siege, there is a tremendous shortage of food items and medicine, resulting in malnutrition, particularly among nursing children. | Из-за устроенной режимом блокады катастрофически не хватает продовольствия и медикаментов, из-за чего возникла проблема недоедания, особенно среди грудных младенцев. |
Fish and agriculture products are the main food sources of PentaBDE for humans, and mother's milk for the nursing child. | Основными пищевыми источниками пента-БДЭ для людей являются рыба и сельскохозяйственная продукция, а для грудных детей - материнское молоко. |
Previously, only convicted pregnant women and women with nursing infants enjoyed this privilege (art. 55 of the Correctional Labour Code of the Belorussian Soviet Socialist Republic). | Ранее эту льготу имели только осужденные беременные женщины и женщины, имеющие при себе грудных детей (ст. 55 Исправительно-трудового кодекса Белорусской ССР). |
However, this act did not provide entitlement to the nursing allowance for children born to mothers who were not working and not insured, even if the child's father was insured. | Вместе с тем данным законом не устанавливалось право на пособие на грудных детей, матери которых не работают либо не имеют медицинской страховки. |
PM: Ruslan Aushev fails to come to an agreement with the hostage-takers, but manage to convince them to release nursing babies and their mothers, 26 in all. | Аушев не может договориться с террористами, однако убеждает их отпустить 26 заложников (грудных детей и их матерей). |
The Royal Institute of Health Sciences recently instituted a policy to give preference to girls for its 3 year diploma programmes in nursing and midwifery. | Недавно Королевский медицинский институт начал реализовывать стратегию преимущественного зачисления девушек на трехлетний курс обучения по специальности сестринское обслуживание и акушерство. |
The curriculum and areas of specialization that have been approved include maternal and child health nursing, community health nursing, research, the role of the clinical nurse specialist, and HIV and AIDS management. | Утверждены, в частности, такие учебные программы и области специализации, как охрана здоровья матери и ребенка и уход за ними; сестринское обслуживание на уровне общин; исследовательская деятельность; функции сестринского персонала в больницах; лечение ВИЧ/СПИДа и борьба с ними. |