Gradual global warming is hard enough to notice, much less get worked up about. | Постепенное глобальное потепление климата довольно трудно заметить, а тем более заставить кого-либо в него поверить. |
Disease progress is often slow, and workers may not notice any symptoms until years after their exposure to a hazardous substance. | Заболевание развивается зачастую медленно, и работники могут заметить его симптомы лишь спустя годы после начала воздействия на них того или иного опасного вещества. |
It is important to notice that the "zero tillage" technology has been used as a viable alternative to modern profit-driven agriculture. | Важно заметить, что технология "нулевой обработки" используется в качестве жизнеспособной альтернативы современному прибылеориентированному сельскому хозяйству. |
And you, due to your chauvinistic bigotry, cannot notice that. | И вы, в силу своей посконной шовинистической узколобости, не можете это заметить. |
Helena, I'm sorry, but I can't help but notice - | Хелена, мне жаль, но я не могла не заметить... |
Once the property is due for forfeiture, the Competent Authority shall issue a notice for forfeiture to the affected persons. | Если имущество подлежит конфискации, компетентный орган выдает соответствующим лицам уведомление о конфискации. |
It has been suggested that the named father be served notice and provided with the opportunities to challenge the naming procedure through a judicial process. | Предусматривается, что отцу будет направляться соответствующее уведомление и предоставляться возможность в судебном порядке оспорить факт присвоения ребенку его имени. |
That the meetings of agencies within the United Nations system on indigenous peoples always include indigenous representation, provide adequate notice and, when possible, be held on indigenous territories. | Совещания по проблемам коренных народов, проводимые учреждениями системы Организации Объединенных Наций, должны предусматривать участие коренных народов, обеспечивать адекватное уведомление и, когда это возможно, проводиться на территориях, занимаемых коренными народами. |
The written notice provided to the patient must include a statement to the effect that he/she is entitled to legal representation and to communicate with the Inspector of Mental Health Services. | Письменное уведомление, представляемое пациентам, должно включать информацию о том, что он/она имеет право на адвоката и на контакт с Инспектором услуг в области психического здоровья. |
The creditor might also be required to give written notice to those other secured creditors who have filed notice of their interests or who have otherwise notified the creditor. | Обеспеченный кредитор может, например, быть обязан направлять предварительное письменное уведомление должнику и лицу, предоставившему право, после чего он регистрирует уведомление в публичном реестре. |
It was my job to notice. | Это было моей работой - замечать. |
My forecasts were way more accurate than hers, and people were starting to notice. | Мои прогнозы были более точные, чем ее, и люди начали это замечать. |
Every ten years or so, when people start To notice I don't age, I move on. | Каждые десять лет, или около того, люди начинают замечать, что я не изменяюсь. |
Till March 2005 it was easily possible to notice plagiarism of Administration of the President of my activity on the Internet at various forums and my own resource. | До марта 2005 г. легко можно было замечать плагиат Администрации Президента моей деятельности в Интернете на различных форумах и моем собственном ресурсе. |
We are walking down the street, without a worry, a care in the world, and suddenly we begin to notice that we are walking in place but we are not going anywhere. | Мы прогуливаемся по улице, нас ничего не заботит и не волнует в этом мире, как вдруг мы начинаем замечать, что мы идем, но остаемся на том же месте. |
Also giving notice to a self-employed broker was not appropriate in the circumstances by virtue to article 27 CISG. | Кроме того, извещение самостоятельно занятого посредника было неуместным в данных обстоятельствах в силу статьи 27 КМКПТ. |
After the buyer had redispatched the shoes to Kampala/Uganda and examined them, it sent a notice of non-conformity of the goods to the seller. | После того как покупатель переотправил обувь в Кампалу, Уганда, и осмотрел ее, он направил покупателю извещение о несоответствии товара. |
The reasonable time within which the buyer must give notice under article 39 (1) commences at the moment the buyer discovered or ought to have discovered the lack of conformity. | Отсчет разумного срока, в течение которого покупатель обязан подать извещение на основании пункта 1 статьи 39, начинается с того момента, когда покупатель обнаружил или должен был обнаружить несоответствие товара. |
You know what it is. It's formal notice. | Сама знаешь - официальное извещение. |
The Lower Saxony Labour Court had declared a notice of termination of a contract of employment to be lawful because the German employee concerned had distributed pamphlets with inflammatory speeches against foreigners, repatriates and asylum-seekers. | Суд по урегулированию трудовых конфликтов Нижней Саксонии признал законным извещение о прекращении трудового контракта на том основании, что соответствующий трудящийся-немец распространял брошюры подстрекательского характера, направленные против иностранцев, репатриантов и лиц, ищущих убежища. |
I notice you're wearing lipstick. | Я обратил внимание на то, что у вас накрашены губы. |
Maybe you don't notice since you see him every day... but you have to pay attention. | Возможно вы не заметили этого, так как видитесь с ним каждый день, но вам надо обратить на это внимание. |
You notice the way she does her hair? | Ты обратил внимание на ее прическу? |
Such notice requirements are intended to bring the procurement proceedings to the attention of a wider range of bidders than might otherwise be the case, thereby promoting competition. | Цель таких требований об уведомлении состоит в том, чтобы привлечь к процедурам закупок внимание возможно более широкого в данных обстоятельствах круга участников, что тем самым будет способствовать конкуренции. |
Notice the size and shape of the area? | Обратили внимание на размер и форму? |
I'm quitting... preferably today, unless you need two weeks' notice. | Я ухожу... желательно сегодня, если только тебе не нужно предупреждение за 2 недели. |
Nevertheless, simply preparing a legal notice and doing nothing else has not produced positive results. | Однако одно лишь подобное предупреждение без каких-либо дополнительных мер не дает позитивных результатов. |
WE GOT AN INSUFFI- CIENT FUNDS NOTICE FROM THE BANK WHEN WE TRIED TO BILL HIS ACCOUNT. | Мы получили от банка предупреждение о недостаточной сумме на счету, когда хотели продлить его членскую карточку. |
However, concerns about the confidentiality of orbital information are still present, since notice of an impending overflight could provide sufficient warning to permit concealment from observation from space. | Тем не менее озабоченность по поводу конфиденциальности орбитальной информации все еще имеет место, поскольку уведомления о приближающемся пролете спутника над соответствующей территорией может представлять собой достаточное предупреждение, которое позволит принять меры для предотвращения наблюдения из космического пространства. |
Final notice, late notice, past due. | Последнее напоминание, предупреждение, просрочка платежа. |
Anyway, the Army would never grant me a pass on such short notice. | Во всяком случае, военные мне не выпишут пропуск за такой срок. |
If time allowed, the seller was required to give reasonable notice to the buyer to permit him to provide adequate assurance of his performance. | Если позволяло время, продавец должен был за разумный срок предупредить покупателя, чтобы дать ему возможность предоставить соответствующую гарантию выполнения своих обязательств. |
A further view was that the issue of determining whether the standstill period should start from the date of dispatch or receipt of the relevant notice should be left to enacting States. | Другая точка зрения состояла в том, что решение вопроса об определении того, должен ли срок моратория начинать течение с даты направления или с даты получения соответствующего уведомления, должно быть оставлено на усмотрение государств, принимающих типовой закон. |
Moreover, the judges of the International Tribunal would take office, upon two months' notice, shortly before the commencement of trial proceedings. | Кроме того, судьи Международного трибунала заступят на свои должности после уведомления за двухмесячный срок незадолго до начала судебного разбирательства. |
When is your two weeks' notice up, anyway? | Кстати, когда заканчивается двухнедельный срок? |
This information notice provides information concerning the scheduling of MSIS and OECD meetings as well as the registration procedures. | Настоящая информационная записка содержит сведения, касающиеся расписания работы совещаний УСИС и ОЭСР, а также процедур регистрации. |
The information notice would be prepared and distributed to all delegations. | Информационная записка будет подготовлена и распространена среди всех делегаций. |
The delegation of Ireland reported on the benchmarking study of land administration systems and on the publication to follow from this study (informal notice 7). | Делегация Ирландии представила информацию об исследовании по установлению критериев для систем управления земельными ресурсами и о публикации, которая должна быть выпущена по материалам этого исследования (неофициальная записка 7). |
This Information Notice provides some details regarding the organization of the Conference, which will be held in Geneva on 29 and 30 June 2009. | Настоящая информационная записка содержит подробную информацию по некоторым аспектам организации конференции, которая состоится 29-30 июня 2009 года в Женеве. |
Information Notice by the delegation of Hungary | Информационная записка, подготовленная делегацией Венгрии |
I have a notice for the staff. | у меня есть объявление для персонала. |
Mark it "Official notice to the staff." | Озаглавьте его "Официальное объявление для персонала". |
I hope today's advance notice on the timetable during my presidency will enable us all to start business right away from the very first session without wasting precious time for discussion on what to discuss and to be prepared for constructive participation. | Я надеюсь, что сегодняшнее заблаговременное объявление о графике работы в ходе моего председательства позволит всем нам тотчас же приступить к делу с самого первого заседания, не теряя драгоценного времени на дискуссию по поводу предмета дискуссии, и быть готовыми к конструктивному участию. |
Polish-forced-workers' badge German notice from 30 September 1939 in occupied Poland with warning of death penalty for refuse work during harvest. | Немецкое объявление от 30 сентября 1939 года в оккупированной Польше с предупреждением о смертном приговоре отказывающимся работать во время сбора урожая. |
I noticed your London accent when you made the announcement about the weather, and I couldn't help but to notice that you have a little baby powder on your hands and on your sleeve. | Я заметил ваш Лондонский акцент, когда вы делали объявление о погоде, и я не мог не заметить, что на ваших руках и на рукаве немного детской присыпки. |
A Party [must/ need not] give notice to the other Party of circumstances, including technical errors in a received transmission, which prevent the further processing of a Message. | Сторона [должна/не должна] уведомлять другую сторону об обстоятельствах, в том числе о технических ошибках в полученном отправлении, которые препятствуют дальнейшей обработке сообщения. |
General members of the public are required to give notice to the local army post whenever they plan to hold a gathering, irrespective of size or the social or apolitical nature of the event. | Рядовые граждане обязаны уведомлять местный армейский пост о своих планах проведения собрания независимо от масштабов мероприятия, его социального или неполитического характера. |
It is therefore important to give firms sufficient advance notice and adaptation time when planning new policy measures. | В этой связи важно заблаговременно уведомлять фирмы и предоставлять им время на адаптацию при подготовке новых мер политического характера. |
Citizens of legal age are obliged to register their residence upon arrival and to give notice of departure as well as to report any change of address. | Совершеннолетние граждане обязаны регистрироваться по месту жительства по прибытии и уведомлять об отъезде, а также сообщать о любой смене адреса. |
The requirement in draft article 44 for the injured State to give notice of its claim went too far and would not succeed. | Содержащееся в проекте статьи 44 положение о том, что потерпевшее государство должно уведомлять о своем требовании, заходит слишком далеко и позитивных результатов не сулит. |
I am putting you on notice, Marshall Gregson. | Я ставлю тебя в известность, Маршалл Грегсон. |
(b) the detention of a juvenile must be brought to the notice of the procurator within 12 hours (art. 92); | Ь) о задержании несовершеннолетнего в течение 12 часов должен быть поставлен в известность прокурор (статья 92); |
According to the Panel of Experts on Liberia, a notice to airmen was published to advise the international aviation community of this registration change. | По информации Группы экспертов по Либерии, было опубликовано извещение летчикам (НОТАМ), для того чтобы поставить международные авиационные круги в известность об этом изменении регистрации. |
The Environmental Impact Act assigns responsibility to the authorized body for informing officials of the municipality concerned and the public of any project proposals, within seven days of receiving notice thereof from the proponent. | Закон "Об экспертизе воздействия на окружающую среду" содержит положение о том, что в семидневный срок после получения извещения от предпринимающего лица уполномоченный орган ставит в известность руководителей подвергаемого воздействию муниципалитета и общественность об инициативе реализации намечаемой деятельности. |
The Conditions of Employment (Regulation) Act, 1952 provides that notice has to be given to the employer at least three weeks before the maternity leave begins or as soon as it is reasonably practicable to do so. | В Законе об условиях работы по найму (Положение) 1952 года предусматривается, что работодателя необходимо ставить в известность, по меньшей мере, за три недели до начала отпуска по беременности и родам или исходя из соображений разумной практичности. |
S.A.S EMOTION reserves the right to change the items offered on the website from time to time without any prior notice to you. | Компания EMOTION S.A.S оставляет за собой право изменить в любой момент без оповещения клиента модели предлагаемые на сайте. |
Lastly, the Navy notified the Federal Aviation Authority, environmental agencies and the municipal government, believing such notification to constitute a public notice; however, it refused to put up public notices in Vieques for fear that people would try to stop detonations through civil disobedience. | И наконец, ВЛК уведомил управление Федеральной авиации, природоохранные и муниципальные органы, посчитав, что такое уведомление равнозначно оповещению населения; однако ВМС отказываются давать публичные оповещения на Вьекесе из-за опасений, что люди попытаются воспрепятствовать взрывам путем акций гражданского неповиновения. |
If your home wiki doesn't have a notice that this election is under way, consider posting to your public noticeboard there to encourage participation. | Если в вашей основной вики нет всеобщего оповещения об этом голосовании, пожалуйста, поместите такое оповещение на вашем новостном форуме, чтобы стимулировать участие. |
When so requested or when the judge or tribunal deems it appropriate, the writ of habeas corpus shall be executed in the place where the prisoner is detained, without previous notice or notification. | В случае соответствующей просьбы или принятия судьей или судом соответствующего решения такое лицо предстает перед судом в месте содержания под стражей без предварительного извещения или оповещения. |
There is also a need to enhance the Council's ability to anticipate, prevent and react to events at short notice. | Также необходимо обеспечить укрепление потенциала Совета в области раннего оповещения, предотвращения конфликтов и оперативного реагирования на них. |
One cannot but notice the considerable increase of fire from January to September. | Нельзя не отметить существенное усиление обстрелов в период с января по сентябрь. |
In general, it is possible to notice a shift of lost and badly lost NEOs to fainter magnitudes. | В целом можно отметить смещение утерянных и безвозвратно утерянных ОСЗ в сторону меньших звездных величин. |
In general, one can notice an increase of about 3 percentage points in unemployment rates from early in the period under review till the last year for which data are available (Annexes, Tables 7 and 13). | В целом можно отметить увеличение примерно на З процентных пункта уровня безработицы за период с 1993 года до последнего года, по которому имеются данные (приложения, таблицы 7 и 13). |
Currently, there are three pending appeals from judgement and one in the early notice of appeal stage, yet these cases are only staffed to adequately support two appeals. | В настоящее время ожидают рассмотрения три апелляции на судебное решение и одно дело находится на раннем этапе процесса уведомления об обжаловании, при этом следует отметить, что число имеющихся в распоряжении сотрудников достаточно лишь для надлежащего содействия рассмотрению двух апелляций. |
However, if the Working Group prefers the second option, it should be noted that it will then be necessary to revert back to the question when notice should be given. | Тем не менее, если Рабочая группа отдаст предпочтение второму варианту, следует отметить, что в таком случае необходимо будет вернуться к рассмотрению вопроса о том, когда должно направляться уведомление. |
The next day, I put in my notice. | На следующий день я положила на стол заявление. |
If a judge wishes to resign, he shall submit his resignation in writing to the President of the Court, who shall give notice to the Secretary-General. | Если судья желает уйти в отставку, он подает письменное заявление об отставке Председателю Суда, который уведомляет об этом Генерального секретаря. |
Withdrawal shall be effected by a Party giving notice, which includes a statement of the extraordinary events it regards as having jeopardized its supreme interests, twelve months in advance to the Depositary. | Выход из Договора осуществляется Стороной посредством передаваемого депозитарию за 12 месяцев уведомления, которое включает заявление о чрезвычайных событиях, которые она рассматривает как поставившие под угрозу ее высшие интересы. |
Thus, the Tribunal concluded that the Administrator was entirely justified in deciding to dismiss the applicant - albeit with a lengthy, indeed generous, notice period - and rejected the application. | Поэтому Трибунал пришел к выводу о том, что Администратор поступил вполне обоснованно, решив уволить заявителя, хотя и с продолжительным и даже весьма изрядным периодом уведомления, и отклонил заявление. |
An interesting example is the position adopted by Poland, which initially notified the International Labour Organization of its withdrawal from that organization and subsequently invalidated the withdrawal through another notification the day before the initial notice was to have taken effect. | Интересным примером является позиция Польши, которая сначала заявила о своем выходе из Международной организации труда, аннулировав это заявление уведомлением, которое было сделано за день до того, как первое уведомление действительно вступило в силу. |
It also provides adequate notice for other stakeholders to provide input into the reporting process. | Кроме того, она позволяет заблаговременно уведомить другие заинтересованные стороны, с тем чтобы они могли принять должное участие в процессе рассмотрения доклада. |
To be eligible for such remuneration, the worker must give her employer advance notice of her absence. | Чтобы сохранить оплату труда, работница должна заблаговременно уведомить работодателя о своем отсутствии. |
Meanwhile, under article 19.2 of the Rules, the arbitral tribunal fixed the date, time and physical place of any meetings and gave the parties reasonable notice thereof. | При этом согласно пункту 19.2 Регламента состав арбитража назначает дату, время и место любых заседаний и направляет сторонам заблаговременно уведомление об этом. |
The dates of each visit should be announced with sufficient notice to the members of the Governing Council, through the members of the Bureau. | Сроки проведения каждой из поездок должны заблаговременно объявляться членам Совета управляющих через членов Бюро. |
When the Organization is unable to meet the request of the Court, it shall notify the Court accordingly, giving reasonable notice." | Когда Организация не может удовлетворить просьбу Суда, она информирует его об этом достаточно заблаговременно». |