If there was something off at home, she would notice signs of abuse and report it to the authorities. | Если дома были проблемы, она могла заметить следы насилия и сообщить куда следует. |
Darling, if I came in with my knickers on my head... he wouldn't notice. | Дорогая, я решила заняться своей карьерой, как ты могла заметить. |
You'd hardly notice, would you? | Это трудно заметить, не так ли? |
Someone's got to notice. | Кто-то должен был заметить. |
As you may notice, just one of the changes around here is our new house band. | Как вы могли заметить, у нас небольшое изменение: наша новая домашняя группа. |
In the case of prohibition, he must give reasons in writing and serve the notice personally to any signatories of the notification or leave it at their address. | В случае запрета он должен в письменной форме привести соответствующие обоснования и вручить извещение одному из лиц, подписавших уведомление, или направить его по их адресу. |
Notice of such a decision shall be transmitted to the Board of Directors in writing. | Уведомление об этом решении в письменной форме направляется Совету директоров. |
24(C) Notice of hearings, documents, and expert reports: | 24(С) Уведомление о слушании, документы и заключения экспертов: |
Article 3 (3) (b) states that the Notice of arbitration shall contain the names and contact details of all parties. This already includes the respondents. | В подпункте (Ь) пункта З статьи З уже предусмотрено, что уведомление об арбитраже должно включать наименования и контактные данные всех сторон, а значит, и ответчиков. |
In this regard it is worth examining whether the principle of good faith, for example, should require that reasonable notice be given prior to revocation, though such a condition may not be practical in every instance. | В этой связи следует проанализировать вопрос о том, должен ли принцип добросовестности, к примеру, требовать, чтобы до отзыва было дано предварительное разумное уведомление, хотя такое условие может быть непрактичным в каждом отдельном случае. |
A couple weeks ago, I started to notice that my hand was shaking. | Пару недель назад, я начал замечать, что у меня дрожит рука. |
You won't even notice that she's here... | Ты её даже не замечать не будешь. |
The world is beginning to notice that India has nearly the same number of people as China, plus a more benign system of government and no designs on its neighbors. | Мир начинает замечать, что в Индии почти такое же население как в Китае плюс более мягкая система правительства и никаких замыслов в отношении ее соседей. |
But she began to notice that it was always just the two of them, going to the movies, for walks in the park or to the beach. | Но она стала замечать, что они всегда одни,... вдвоем ходили в кино, гуляли вдвоем в парке или загорали на пляже. |
I don't even notice it any more. | Я уже перестала это замечать. |
It includes a chronology of past discussions about codes for bio-scientists, notice of relevant events, publications and reference information, and links to key organizations. | Он включает хронологию прежних дискуссий по кодексам для ученых-биологов, извещение о соответствующих мероприятиях, публикации и справочную информацию и ссылки на ключевые организации. |
If, for instance, the project concerns the construction of a nuclear power plant, then there is clearly an obligation for the public notice to be advertised widely in national and local media. | Если, например, проект касается строительства атомной электростанции, то совершенно ясно, что необходимо выпустить публичное извещение для оповещения широкой общественности в национальных и местных средствах массовой информации. |
Austria did include notice that a national law to ban the production, use and transfer of cluster munitions had entered into force, although this was included on the "Additional Information" Form I. | И Австрия вот включила извещение о том, что вступил в силу национальный закон о запрещении производства, применения и передачи кассетных боеприпасов, хотя это и было включено в форму I "Дополнительная информация". |
On the other hand the lack of a credível opposition to the current government, opposition this that if finds without ideas and route, depletes any possibility to create notice for what it is not wanted to disapoint who in reads them. | С другой стороны отсутсвие противовключения credível к в настоящее время правительству, противовключению это которое если находки без идей и трассы, устощают любую возможность для того чтобы создаться, то извещение для оно не хотело к disapoint которое внутри читает их. |
The notice also requires that person to remove the child or the juvenile to a place of refuge or other appropriate place; | Это извещение также предусматривает, чтобы указанное лицо доставило ребенка или подростка в надежное или иное соответствующее место; |
Take notice, What your phone does not call to. | Обратите внимание, что Ваш телефон не звонит. |
People can't help but notice. | Люди обратят на них внимание. |
You'll notice that there aren't that many things that have changed. | Обратите внимание: не многое изменилось с тех пор. |
As the result, by limited water supply and using salt water and cleaned waste water for irrigation, the drip irrigation pipes have a long life (notice: investments, again). | В результате при ограниченности водных запасов и применении для полива засоленной воды и предварительно очищенных городских стоков трубки капельного орошения служат длительное время (обратите внимание - опять капиталовложения). |
"You think a judge is going to take any notice of a window-licker like him?" | "Ты думаешь, судья примет во внимание этого плосколицего?" |
Right, you've had your eviction notice. | Да, вы получили свое предупреждение. |
Miss Kaplan, this is your final notice... | Мисс Каплан, это последнее предупреждение... |
Ms. Hobbs, isn't it true that your show, The Morning Gauntlet, was put on constructive notice after eight different people filed formal complaints against you? | Мисс Хоббс, не правда ли, что ваше шоу "Утренняя оплеуха" получило предупреждение после того, как 8 различных людей подали официальные жалобы на вас? |
These internal investigations are conducted in accordance with the law on employees of the canton of Zurich, under which offenders can be given verbal warnings, put on notice or dismissed. | Эти внутренние расследования ведутся в соответствии с Законом о государственных служащих кантона Цюрих, который предусматривает в качестве наказаний выговор, предупреждение об увольнении и увольнение. |
The Imperial German Embassy placed a warning advertisement in 50 American newspapers, including those in New York: Notice! | Посольство Германской империи напечатало предупреждение в пятидесяти американских газетах, включая и нью-йоркские. |
Section 67(4) requires that a contract for a probationary period may be terminated by either party by giving not less than fourteen days notice of termination, or by payment by the employer to the employee of seven days ways in lieu of notice. | Согласно статье 67(4), действие контракта, предусматривающего испытательный срок, может быть прекращено любой из сторон путем уведомления об этом другой не менее чем за 14 дней до такого прекращения или выплаты работодателем работнику семидневной зарплаты вместо уведомления. |
If time allowed, the seller was required to give reasonable notice to the buyer to permit him to provide adequate assurance of his performance. | Если позволяло время, продавец должен был за разумный срок предупредить покупателя, чтобы дать ему возможность предоставить соответствующую гарантию выполнения своих обязательств. |
Time of effectiveness of registration of a notice or amendment | Срок вступления в силу регистрации уведомления или исправления |
According to article 39(1) CISG, notice has to be given within a reasonable time after the lack of conformity had been discovered or ought to have been discovered. | Согласно пункту 39(1) КМКПТ покупатель должен дать в разумный срок извещение после того, как несоответствие было или должно было быть обнаружено. |
Like an injunction, a restraining notice acts as a freeze over assets, during which time a judgement creditor can use other devices like writs of execution to have the assets turned over to her. | Как и судебный запрет, уведомление о запрете предусматривает замораживание активов на срок, необходимый истцу, которому присуждена финансовая компенсация, для обеспечения получения активов при помощи других средств, таких, как исполнительные судебные приказы. |
The Bureau of the Committee discussed the development of a publication on "Good practices for Energy-efficient housing in the UNECE region" (Informal notice 7) and requested the secretariat to prepare an outline to be approved at the seventy-third session. | Бюро Комитета обсудило вопрос о разработке публикации "Рациональная практика в области создания энергоэффективного жилищного хозяйства в регионе ЕЭК ООН" (неофициальная записка 7) и просило секретариат подготовить ее общий план для утверждения на семьдесят третьей сессии. |
Approved the progress made in the study on informal settlements (informal notice 9) and delegated to the Bureau of the Working Party approval of the finished work, to be published in 2014; | одобрил ход работы по подготовке исследования по вопросу о неформальных поселениях (неофициальная записка 9) и уполномочил Бюро Рабочей группы утвердить завершенное исследование, которое должно быть опубликовано в 2014 году; |
This Information Notice provides details concerning the organization of and participation in the Workshop. | Настоящая информационная записка содержит подробности относительно организации Рабочего совещания и его участников. |
Documentation: Information Notice for the International Workshop on Clean Coal Use: a reliable option for Sustainable Energy Market, Szczyrk, 24 - 26 May 2001 | Документация: Информационная записка о международном рабочем совещании на тему "Экологически чистое использование угля - надежный вариант выбора для устойчивого рынка энергии", Ширк, 24-26 мая 2001 года, - проект документа, представленный правительством Польши. |
Mum, there's a notice in the window. | Мам, на окне записка. |
Daphne put a notice on the deaf program's message board. | Дафни разместила объявление на доске объявлений. |
Mark it "Official notice to the staff." | Озаглавьте его "Официальное объявление для персонала". |
Mr. Luaces (United States of America): On behalf of the delegations of the Russian Federation and of the United States, our delegation would like to call the attention of our fellow delegates to today's Journal, which contains the following notice: | Г-н Луакес (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): От имени делегаций Российской Федерации и Соединенных Штатов наша делегация хотела бы обратить внимание делегатов на сегодняшний Журнал, в котором содержится следующее объявление: |
Have to change this missing person notice. | Пришлось изменять объявление о розыске. |
The investigations of the Embassy undertaken with the assistance of legal consultants lead to considering the "Wanted" notice as a false document. | Расследование, проведенное посольством при содействии консультантов по правовым вопросам, показало, что объявление о розыске с целью ареста является фальшивкой. |
Members should provide the OECD with annual notice of any new or extended exclusion or category of authorization. | Члены должны ежегодно уведомлять ОЭСР о любых новых или продленных исключениях или категориях разрешений. |
However, he opposed the idea of requiring the grantor or the transferee to give notice to the secured creditor. | Однако оратор возражает против идеи того, чтобы требовать от лица, предоставляющего право, или от получателя уведомлять обеспеченного кредитора. |
UNDP will give advance notice to the Government of Guinea-Bissau, the Management Committee and the donors of changes to the terms of reference/scope of work of the Monitoring Agent. | ПРООН будет заблаговременно уведомлять правительство Гвинеи-Бисау, Комитет управляющих и доноров об изменениях в круге ведения/сфере деятельности Контролера. |
The new Act contains provisions that require employers to give notice of termination to employees who were employed beyond six months. | В соответствии с положениями этого закона работодатели обязаны уведомлять об увольнении работников, проработавших более шести месяцев. |
However, the question arises whether, by the time the measure is presented to the court for enforcement, the other party should have been given notice of it and given the opportunity to comply with it voluntarily. | В то же время возникает вопрос о том, следует ли ко времени представления определенной меры в суд для приведения ее в исполнение уведомлять об этом другую сторону и предоставлять ей возможность для добровольного исполнения этой меры. |
I am putting you on notice, Marshall Gregson. | Я ставлю тебя в известность, Маршалл Грегсон. |
At the age of twelve he was sent to Paris to study, and attracted great notice by his remarkable abilities. | В 12-летнем возрасте был направлен на учёбу в Париж и вскоре получил известность проявленными способностями. |
And since Chelsea put you on notice, the team is liable for failing to protect her. | И, поскольку Челси ставила вас в известность, то и последствия конфликта на вашей совести. |
According to the Panel of Experts on Liberia, a notice to airmen was published to advise the international aviation community of this registration change. | По информации Группы экспертов по Либерии, было опубликовано извещение летчикам (НОТАМ), для того чтобы поставить международные авиационные круги в известность об этом изменении регистрации. |
Furthermore, the Sudanese authorities have been advised that all their remaining staff would require prior permission of the Government of India, giving 15 days' advance notice, for their travel in India beyond 60 kilometres from New Delhi. | Более того, суданские власти были поставлены в известность о том, что всем остальным сотрудникам их представительства для поездок по территории Индии за пределами 60-километровой зоны вокруг Дели необходимо будет предварительно, не позднее чем за 15 дней до поездки, запрашивать разрешение у правительства Индии. |
The Ministry then should hold a public debate at least one month after the notice was given. | Затем после оповещения в течение как минимум одного месяца министерство должно организовать общественное обсуждение. |
S.A.S EMOTION reserves the right to change the items offered on the website from time to time without any prior notice to you. | Компания EMOTION S.A.S оставляет за собой право изменить в любой момент без оповещения клиента модели предлагаемые на сайте. |
Residents were given no notice before the landfill began on 26 August. | Безо всякого оповещения жителей с 26 августа в озеро начали сбрасывать отходы и мусор. |
The purpose of early-warning systems, within the context of food security, is to develop operational food information systems that would incorporate crop forecasting, market information and household food security assessment, so as to provide advance notice of potential famines or problems of food supply. | Цель создания систем раннего оповещения в рамках обеспечения продовольственной безопасности состоит в создании оперативных систем продовольственной информации, которые содержали бы прогнозы на урожай, рыночную информацию и оценку продовольственной безопасности домашних хозяйств, чтобы заблаговременно предупреждать о возможности возникновения голода или проблем, связанных с продовольственным снабжением. |
There is also a need to enhance the Council's ability to anticipate, prevent and react to events at short notice. | Также необходимо обеспечить укрепление потенциала Совета в области раннего оповещения, предотвращения конфликтов и оперативного реагирования на них. |
In this field, too, it is possible to notice an increase not only in the quantity but also in the variety of the services offered, which is proportional to technological availability and affordability to users. | Здесь также можно отметить увеличение не только количества, но и диапазона предлагаемых услуг, которое пропорционально технической и экономической доступности для пользователей. |
It is important to notice here that for some variables it is impossible to reach 100% completeness because some units, for example, do not have a valid visiting address at the place they work or because some units have a secret phone number. | В данном случае следует отметить, что достигнуть 100-процентной полноты некоторых показателей невозможно, поскольку некоторые единицы, например, не располагают достоверным адресом в районе своей работы или поскольку некоторые единицы имеют конфиденциальный телефонный номер. |
However, if the Working Group prefers the second option, it should be noted that it will then be necessary to revert back to the question when notice should be given. | Тем не менее, если Рабочая группа отдаст предпочтение второму варианту, следует отметить, что в таком случае необходимо будет вернуться к рассмотрению вопроса о том, когда должно направляться уведомление. |
Just please accept that this piece of you escapes with your smile, and those of us who notice are happy to catch it in passing. | Просто признайтесь, что эта Ваша частичка проявляется, когда Вы улыбаетесь, и те из нас, кто знают о ней, рады отметить её мимолётом. |
It should be noted, however, that in the experience of the Tribunal there have never been any difficulties in finding a Counsel to represent an accused at extremely short notice. | Следует отметить, однако, что, как свидетельствует опыт Трибунала, никогда не возникает каких-либо трудностей, когда необходимо на чрезвычайно срочной основе найти адвоката, который представлял бы обвиняемое лицо. |
[chuckles] I give two weeks' notice. | Я подал заявление, отрабатываю 2 недели. |
I'm handing my notice in, and... Dave won't be coming back after all. | Я напишу заявление об уходе, и... Дэйв не вернется. |
(Claim for compensation and reinstatement by UNDP staff member on the grounds that he received improper notice of the abolition of his post, that he was suspended in violation of the Staff Rules and that he was subjected to discriminatory treatment.) | (Заявление с просьбой о выплате компенсации и восстановлении в должности бывшего сотрудника ПРООН на том основании, что он получил неправильно оформленное уведомление об упразднении его должности, что он был временно отстранен от работы в нарушение Правил о персонале и что он подвергся дискриминационному отношению.) |
However, many of these criticisms simply fail to notice that Coleridge's original statement came in a restrictive clause. | Однако многие из этих критических замечаний просматривают тот факт, что первоначальное заявление Кольриджа было сформулировано в виде ограничительной оговорки. |
In other States, while the registry may require the registrant to state its identity, it may not require verification of the identity of the registrant for the purpose of registering a notice. | Регистрационные системы других государств, хотя и могут предусматривать идентификацию лица, подающего заявление о регистрации, не требуют проверки идентификационных данных этого лица для целей регистрации уведомления. |
The parties shall be given sufficient notice to enable them to be present at such inspection. | Стороны должны быть заблаговременно уведомлены об этом, с тем чтобы они могли присутствовать при таком осмотре. |
Heads of delegation to the Committee on Human Settlements are invited to give advance notice to the Greek host authorities by the end of May 1997 of the number of delegates expected to participate in the study visit. | Главам делегаций в Комитете по населенным пунктам предлагается заблаговременно до конца мая 1997 года известить принимающие органы Греции о количестве делегатов, которые, как ожидается, примут участие в ознакомительной поездке. |
In doing so, the Republic of Korea has given prior notice of the annual exercise to the Democratic People's Republic of Korea through the United Nations command channel to enhance transparency and confidence-building. | При этом Республика Корея заблаговременно уведомила о ежегодных учениях Корейскую Народно-Демократическую Республику через соответствующие каналы Организации Объединенных Наций в целях обеспечения транспарентности и укрепления доверия. |
The judge, Prosecutor, Deputy Prosecutor, Registrar or Deputy Registrar shall endeavour to give, at least six months in advance, notice of the date on which his or her resignation will take effect. | Судья, Прокурор, заместитель Прокурора, Секретарь или заместитель Секретаря старается заблаговременно, по крайней мере за шесть месяцев, уведомить о дате, с которой его отставка вступает в силу. |
Provide advance notice of the use of warships (especially aircraft carriers and amphibious units) in areas close to other countries, in groups or in isolation. | заблаговременно оповещать о действиях соединений или отдельных кораблей военно-морского флота (в частности, авианосцев и судов-амфибий) в районах, находящихся поблизости от границ других стран; |