| Climb up it-they must notice you. | Залезь туда, они должны заметить тебя. |
| Now, if you keep watching the solution, what you'll notice as the water evaporates is that crystals start to form. | Если наблюдать за раствором, можно заметить, как по мере испарения воды начинают формироваться кристаллы. |
| I couldn't help but notice you got a letter from MENSA there. | Но я не мог не заметить, что вы получили письмо от Менса. |
| As members will notice, this document is based on the practice of the Committee in previous years, especially with regard to the total number of meetings allocated to the specific stages of the Committee's work. | Как могли заметить члены Комитета, этот документ основан на практике, которой Комитет следовал в предыдущие годы, особенно в том, что касается общего числа заседаний, отведенных для конкретных этапов работы Комитета. |
| It was hard not to notice her. | Ее было трудно не заметить. |
| (c) The notice of appeal shall be filed with the Registrar. | с) Уведомление об апелляции направляется Секретарю. |
| The insolvency law should specify that notice of the commencement of expedited proceedings be given to creditors and equity holders using existing available means. | В законодательстве о несостоятельности должно быть определено, что уведомление об открытии ускоренного производства должно направляться кредиторам и акционерам с использованием имеющихся средств. |
| On the same day the defendant gave notice of the defects to the plaintiff, which responded two days later. | В тот же день ответчик направил уведомление о несоответствии товара истцу, который двумя днями позже прислал свой ответ. |
| One view was that the time of effectiveness was relevant and would be different (i.e. the time of creation for security rights registered in an intellectual property registry and the time when the registered notice became available to searchers in a general security rights registry). | Согласно одному мнению, время вступления в силу имеет значение и будет неодинаковым (т.е. время создания обеспечительных прав, зарегистрированных в реестре интеллектуальной собственности, и время, когда зарегистрированное уведомление становится доступным для лиц, осуществляющих поиск в общем реестре обеспечительных прав). |
| In such a case, the procuring entity (under article 64 of the Model Law) is prohibited from dispatching the notice of acceptance until it receives notification from appropriate authorities ordering or authorizing it to do so. | В таком случае закупающей организации (в соответствии со статьей 64 Типового закона) запрещено отправлять уведомление об акцепте до тех пор, пока она не получит от соответствующих органов уведомление с распоряжением или разрешением сделать это. |
| But we started to notice money was missing. | Но мы начали замечать пропажу денег. |
| He's too drunk most of the time to notice anything. | Большую часть времени он слишком пьян чтобы вообще хоть что-то замечать вокруг себя. |
| And then we started to notice things. | А потом мы стали кое-что замечать. |
| If no one is going to notice me, I should just take longer breaks. | Если все будут продолжать не замечать меня, то я могу брать долгие перерывы. |
| Well, when they notice that you weren't getting older? | Ну, а когда они начнут замечать, что ты не стареешь? |
| This limitation on the time in which notice must be given, it has been asserted, is to be determined on the basis of the interests of good business, so that neither side has an unfair advantage and the rapid settlement of disputes is promoted. | Это ограничение во времени, в течение которого следует дать извещение, как было заявлено, должно быть определено исходя из интересов добросовестного бизнеса для того, чтобы ни одна из сторон не получила несправедливого преимущества и чтобы содействовать оперативному урегулированию споров86. |
| The period in which the buyer carried out the examination of the goods was one month and the buyer gave notice within two months and filed a claim with the courts within two years. | В период времени, в ходе которого покупатель произвел осмотр товара, составлял один месяц, и покупатель прислал извещение в пределах двух месяцев, а выставил иск в суде в пределах двух лет. |
| Notice of eviction due to foreclosure. | Извещение о выселении на основании лишения права собственности. |
| The relief provided by article 40 is available only if the buyer's failure to meet its examination and/or notice obligations relates to a lack of conformity that is known to the seller, or of which the seller "could not have been unaware." | Предусмотренной в статье 40 мерой можно воспользоваться только в том случае, если несоблюдение покупателем обязательств осмотреть товар и/или отправить извещение относится к такому несоответствию, о котором было известно продавцу или о котором продавец "не мог не знать". |
| Got a notice yesterday. | Нам вчера пришло извещение. |
| Do you notice anything about his statement? | Обратили ли вы внимание на что-либо интересное в его утверждениях? |
| The Panel took notice of the fact that Failaka Island was heavily mined during the invasion and occupation and was not de-mined following liberation. | Группа приняла во внимание тот факт, что в период вторжения и оккупации остров Файлака был подвергнут интенсивному минированию и после освобождения не был разминирован. |
| But the one thing I want you to notice about them is this: even though this is a very long list, there isn't a single thing on it that involves other human beings. | Однако я хочу, чтобы вы обратили внимание на объединяющее их качество: несмотря на большую длину списка, ни одна из задач не подразумевает взаимодействия с другими людьми. |
| From whatever aspect you may want to get to know us, you will notice the care we take in every single project, of every single Customer. | С какой стороны Вы бы не захотели познакомиться с нами, Вы обнаружите внимание, которое мы уделяем каждому проекту и посвящаем каждому нашему Клиенту. |
| Notice how it's decorated. | Обратите внимание на то, как он оформлен. |
| Prior notice could also be inappropriate, as in the case of the freezing of assets. | Предварительное предупреждение могло бы также быть неуместным, как, например, в случае замораживания активов. |
| But, Auggie, the bank sent a last notice. | Но, Огги, банк прислал последнее предупреждение. |
| "Final notice." | "Последнее предупреждение". |
| A little notice would have been nice. | Небольшое предупреждение не помешало бы. |
| Final notice, late notice, past due. | Последнее напоминание, предупреждение, просрочка платежа. |
| An extension of time to file the notice of appeal was granted for this person. | Этому лицу было разрешено продлить срок подачи уведомления об апелляции. |
| As to the notice requirement for lack of conformity, the court held that a "rough average" of one month was also appropriate (article 39 CISG). | Что касается требования об уведомлении о несоответствии, то суд счел, что срок "приблизительно" в один месяц также является разумным (статья 39 КМКПТ). |
| If it is strictly necessary with regard to the investigation, the court may decide that notice as specified in the first paragraph shall be omitted and the giving of information about the order deferred. | В случае крайней необходимости, обусловленной требованиями следствия, суд может решить не направлять уведомление, предусмотренное в первом пункте, а отложить его на более поздний срок. |
| The Group surmised that the airport was either operational and under the control of security forces, or could be made so at short notice. | Из этого Группа сделала вывод о том, что аэропорт либо продолжал работать, находясь под контролем сил безопасности, либо мог быть приведен в рабочее состояние за короткий срок. |
| If a tournament organizer fails to announce his participation in the ACP Tour before the notice expires, his tournament will not be counted in the ACP Tour with a full coefficient. | Если организатор турнира не заявит свое участие в АШП-Туре в указанный срок, его турнир не будет учтен в АШП-Туре с полным коэффициентом. |
| The Chair of the Working Party will present the Status of the Survey on Benchmarking of Land Administration Systems (Informal notice 4). | Председатель Рабочей группы представит информацию о ходе подготовки обзора установления ориентиров в системах управления земельными ресурсами (неофициальная записка 4). |
| The delegation of Ireland reported on the benchmarking study of land administration systems and on the publication to follow from this study (informal notice 7). | Делегация Ирландии представила информацию об исследовании по установлению критериев для систем управления земельными ресурсами и о публикации, которая должна быть выпущена по материалам этого исследования (неофициальная записка 7). |
| The representative of REM also highlighted the main elements of the Group's programme of work for the period 2012-2013 (Informal notice 3). | Кроме того, представитель КГРН отметил наиболее важные элементы программы работы на 2012-2013 годы (неофициальная записка 3). |
| As the secretariat has already collected data from member States for a comprehensive benchmarking study on land management (Informal notice 7), the topic of the national reports will be on housing and urban development. | Поскольку секретариат уже собрал данные от государств-членов для всестороннего исследования по вопросам установления критериев для землепользования (неофициальная записка 7), темой национальных докладов станет ситуация в сфере жилищного хозяйства и городской застройки. |
| This Information Notice provides further information concerning the organization of and participation in the Second Regional Forum of Women-Entrepreneurs to be organized by the Coordinating Unit for Operational Activities of the United Nations Economic Commission for Europe at the Palais des Nations in Geneva on 17-18 March 2003. | Данная информационная записка содержит дополнительные сведения о проведении и участии во втором региональном Форуме женщин-предпринимателей, который будет организован Координационной группой по оперативной деятельности Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций во Дворце Наций в Женеве 17-18 марта 2003 года. |
| Once a draft is finalized, a notice will be published in newspapers in all three languages calling for public representations. | Как только будет окончательно подготовлен ее проект, в газетах будет опубликовано объявление на всех трех официальных языках, призывающее общественность принять в нем участие. |
| Employers must display an easily legible notice in the workplace indicating the dangers resulting from the use of machines and the precautions to be taken. | Работодатель обязан вывешивать в рабочих помещениях разборчиво написанное объявление с указанием опасности, связанной с использованием станков, а также мер предосторожности. |
| When Aunt Lavinia took ill, I put a notice in The Times, six, seven months ago, hoping word might reach him. | Когда тётя Лавиния заболела, я разместила объявление в "Таймс", шесть, может семь месяцев назад, |
| There's an eviction notice on the door. | На двери объявление о выселении. |
| The Department for Equal Opportunities established in January 2008, a Public Notice for the granting of funds to high schools for the elaboration and implementation of pilot teaching models on gender differences. | В январе 2008 года Департамент по проблемам равноправия опубликовал официальное объявление о конкурсном предоставлении средним школам грантов на разработку и внедрение пилотных моделей обучения по вопросам гендерных различий. |
| For this purpose, the Committee shall give advance notice of its reporting schedules. | С этой целью Комитет должен заблаговременно уведомлять о своих графиках рассмотрения докладов. |
| In principle, the Rent Act assumes that a rent agreement cannot be terminated by the owner, while the tenant has the freedom to give notice to terminate a rent agreement. | В принципе, в Законе об аренде предусматривается, что действие договора об аренде не может быть прекращено владельцем, в то время как арендатор может уведомлять арендодателя о расторжении договора об аренде. |
| You don't have to give them notice. | Никого тебе не надо уведомлять. |
| (a) Provide advance notice of all exercises and manoeuvres that take place in the region, especially those involving the movement of forces and equipment by sea and by air in areas close to other countries; | а) заранее уведомлять обо всех учениях и маневрах, проводимых в регионе, главным образом о тех, которые сопряжены с передислокацией военных сил и средств морем или по воздуху в районах, прилегающих к границам других стран; |
| Release inmates immediately upon expiry of their period of detention and give seven days' written notice to the head of the investigative body or the procurator of the expiry of a period of remand in custody. | за двенадцать часов до истечения срока задержания и за семь дней до истечения срока содержания под стражей письменно уведомлять об этом соответственно начальника следственного органа или прокурора . |
| The case achieved some notice due to newspaper coverage by The Sunday Times journalist Marjorie Wallace. | Случай с госпитализацией получил известность из-за освещения в газете The Sunday Times журналисткой Марджори Уоллес. |
| At the age of twelve he was sent to Paris to study, and attracted great notice by his remarkable abilities. | В 12-летнем возрасте был направлен на учёбу в Париж и вскоре получил известность проявленными способностями. |
| And since Chelsea put you on notice, the team is liable for failing to protect her. | И, поскольку Челси ставила вас в известность, то и последствия конфликта на вашей совести. |
| In 1846, Field's ideas gained wider notice with publication of a pamphlet, "The Reorganization of the Judiciary", which influenced that year's New York State Constitutional Convention to report in favor of a codification of the laws. | В 1846 году опубликовал получившую широкую известность брошюру «The Reorganization of the Judiciary», убедившую Конституционный конвент штата Нью-Йорк в том же году доклад о пользе кодификации законов. |
| The Committee had given Yemen one year's notice of the dialogue on its second periodic report and had only been informed the previous week of its decision not to send a delegation. | Комитет за год до этого направил Йемену уведомление о проведении диалога в отношении его второго периодического доклада и только на прошлой неделе был поставлен в известность о решении Йемена не направлять делегацию. |
| The Ministry then should hold a public debate at least one month after the notice was given. | Затем после оповещения в течение как минимум одного месяца министерство должно организовать общественное обсуждение. |
| The Agreement guarantees the staff of the Office of the High Commissioner for Human Rights in Nepal (OHCHR-Nepal) freedom of movement and access to relevant information, including access to all prisons, detention centres and places of interrogation, without prior notice. | З. Соглашение гарантирует персоналу Отделения Управления Верховного комиссара по правам человека в Непале свободу передвижения и доступа к соответствующей информации, включая доступ без предварительного оповещения во все тюрьмы, места содержания под стражей и помещения для допросов. |
| Prisons of the country are under the supervision of an organization which is affiliated with the judicial branch, and the prisons are visited periodically, without prior notice, by the supervisory judges, as the representatives of the Attorney General. | Тюрьмы страны поднадзорны ведомству, которое связано с судебной властью, и надзирающие судьи (в качестве представителей Генерального прокурора) периодически посещают тюрьмы без предварительного оповещения. |
| Pre-emptive objections, whereby States declared in advance that they would oppose certain types of reservation before they had even been formulated, appeared to fulfil one of the functions of objections, namely, to give notice to the author of the reservation. | Преимущественные возражения, когда государство заранее заявляет, что оно будет выступать против определенных типов оговорок до того, как они были даже сформулированы, выполняют одну из функций возражений, а именно, оповещения автора оговорки. |
| BelBC reserves the right to change or update this Privacy Policy, or any other BelBC policy or practice, at any time without notice to any user of BelBC Web site. | BelBC оставляет за собой право вносить изменения в условия конфиденциальности, также как и в любые другие правила и процедуры пользования данным Сайтом в любое время и без предварительного оповещения пользователей. |
| The Working Group also felt it important to note that the decision that it had taken was intended to render the Convention neutral on the question of a notice requirement of this type. | Рабочая группа сочла также важным отметить, что принятое ею решение направлено на то, чтобы сделать нейтральными положения конвенции, касающиеся вопроса о требовании об уведомлении такого типа. |
| Frank Hamilton, who replaced Darling, stayed with the group nine months, giving his notice just before the Weavers celebrated the group's fifteenth anniversary with two nights of concerts at Carnegie Hall in March 1963. | Сменивший его Фрэнк Хэмилтон провёл в группе менее года: он объявил об уходе незадолго до того, как Weavers должны были отметить своё 15-летние двумя концертами в Карнеги-холле в марте 1963 года. |
| It should be noted, however, that in the experience of the Tribunal there have never been any difficulties in finding a Counsel to represent an accused at extremely short notice. | Следует отметить, однако, что, как свидетельствует опыт Трибунала, никогда не возникает каких-либо трудностей, когда необходимо на чрезвычайно срочной основе найти адвоката, который представлял бы обвиняемое лицо. |
| Notice that the "equity" in the debt to equity ratio is the market value of all equity, not the shareholders' equity on the balance sheet. | Следует отметить, что собственный капитал в соотношении заёмного капитала к собственному является рыночной стоимостью всего собственного капитала, а не собственным капиталом дольщиков в бухгалтерском балансе компании. |
| a) Unless otherwise agreed by the parties, the arbitral tribunal may grant an interim measure of protection, without notice togiving the party an opportunity, when: | В заключение мы хотели бы отметить, что Председатель Международного арбитражного суда МТП доктор Роберт Бринер принял участие в подготовке настоящего письма и согласился с его содержанием. |
| 'Cause I'm giving my notice today. | Потому что сегодня я подам заявление. |
| (Claim for compensation and reinstatement by UNDP staff member on the grounds that he received improper notice of the abolition of his post, that he was suspended in violation of the Staff Rules and that he was subjected to discriminatory treatment.) | (Заявление с просьбой о выплате компенсации и восстановлении в должности бывшего сотрудника ПРООН на том основании, что он получил неправильно оформленное уведомление об упразднении его должности, что он был временно отстранен от работы в нарушение Правил о персонале и что он подвергся дискриминационному отношению.) |
| E Regulatory Announcement - Diesel Fuel States of Quality: Advance Notice of Proposed America Rulemaking | Регламентационное заявление: качество дизельного топлива: предварительное уведомление о предлагаемом нормотворчестве |
| Don't hand in your notice just yet. | Не спеши пока подавать заявление. |
| I handed in my notice, as a matter of form. | Я подал заявление об уходе, формальность. |
| The Government of Georgia had provided advance notice, however without detail, to the Abkhaz side of an impending operation. | Правительство Грузии заблаговременно уведомило, хотя и не сообщив детали, абхазскую сторону о предстоящей операции. |
| He argues that he should have been provided with prior notice of the hearing and should have been provided with the Board's decision. | По словам заявителя, его должны были заблаговременно уведомить о соответствующем заседании и вручить ему копию решения Совета. |
| Paragraph (1) expressed the general principle that the arbitral tribunal should give parties adequate advance notice of oral hearings, whereas paragraphs (2) and (3) contained provisions on the organization of hearings. | В пункте 1 закреплен общий принцип, состоящий в том, что третейский суд должен заблаговременно уведомлять стороны о проведении устного разбирательства, в то время как в пункты 2 и 3 включены положения об организации слушаний. |
| The secretariats were also urged to provide advance notice of foreseeable cancellations of meetings and to reduce the time allotted to meeting blocks when less time was required. | Секретариатам было также настоятельно предложено заблаговременно направлять уведомления о предвидимой отмене заседаний и сокращении времени, которое отводится для проведения заседаний, когда для них требуется меньший период времени. |
| For 2004, the request for audit plans was sent earlier to give offices advance notice and time to prepare their audit plans, which were due by 31 October 2004. | В 2004 году запросы относительно планов ревизии были разосланы раньше, чтобы заблаговременно уведомить отделения и дать им время на подготовку таких планов, которые должны были быть представлены к 31 октября 2004 года. |