| They'll be too busy waiting for our Angel to deliver their guns... to notice you. | Они будут слишком заняты предвкушением получения оружия... чтобы заметить тебя. |
| If there was something off at home, she would notice signs of abuse and report it to the authorities. | Если дома были проблемы, она могла заметить следы насилия и сообщить куда следует. |
| But I couldn't help but notice a certain Charles Bass has been added to the list. | Но, я не могла не заметить, что некий Чарльз Басс был добавлен в список. |
| In addition, Asterisk users may notice that we skipped the version numbers 1.6.0.11 and 1.6.1.3. | Кроме того, пользователи Asterisk могли заметить, что мы пропустили номера версий Asterisk 1.6.0.11 и Asterisk 1.6.1.3. |
| Because from within that very lyricism looms - it is impossible not to notice it. | Потому что изнутри пробивается то самое лирическое - его невозможно не заметить. |
| There are technical requirements as to the information a copyright notice must contain. | Технические требования к информации должны содержать уведомление об авторских правах. |
| Mr. Umarji said that the way in which notice should be served depended on domestic law. | Г-н Умарджи говорит, что то, каким образом передается уведомление, должно определяться внутренним законодательством. |
| The Registrar shall record any such notice and shall serve it on the person or persons against whom the Court is considering making a determination, on victims to the extent possible, on any interested persons and on any interested States. | Секретарь регистрирует любое такое уведомление и вручает его лицу или лицам, против которых Суд намеревается вынести определение, потерпевшим - по мере возможности, любым заинтересованным лицам и любым заинтересованным государствам. |
| For the EIA documentation, the public notice for the hearing was issued in the newspaper Republic of Armenia on17 March 2006; the public hearing took place on 23 March 2006; and the positive expertise conclusions were issued on 3 April 2006. | Что касается документации об ОВОС, то публичное уведомление о проведении слушаний было опубликовано в газете "Республика Армения" 17 марта 2006 года; публичные слушания состоялись 23 марта 2006 года; и позитивное экспертное заключение было издано 3 апреля 2006 года. |
| An alternative to paragraph 3 might be: The setting up or continuation of the arbitral tribunal shall continue whether or not there is a response to the notice of arbitration or whether that response is late or incomplete. | Альтернативой пункту З мог бы быть следующий текст: Создание или дальнейшая работа арбитражного суда продолжается независимо от того, есть ли ответ на уведомление об арбитражном разбирательстве или нет, и независимо от того, что такой ответ является неполным или запоздалым. |
| What you're doing is flirting, And everyone at this party's starting to notice. | Ты с ним флиртуешь, и каждый на этой вечеринке начинает замечать. |
| On the person metaphysical influence at a planetary level which modern scientists do not want to notice. | На лицо метафизическое воздействие на планетарном уровне, которое современные ученые не хотят замечать. |
| I don't think you'd even notice the smell after a while. | Думаю, ты перестанешь замечать этот запах через некоторое время. |
| We are walking down the street, without a worry, a care in the world, and suddenly we begin to notice that we are walking in place but we are not going anywhere. | Мы прогуливаемся по улице, нас ничего не заботит и не волнует в этом мире, как вдруг мы начинаем замечать, что мы идем, но остаемся на том же месте. |
| I don't even notice it any more. | Я уже перестала это замечать. |
| Furthermore, "the duration of the notice period in article 39 CISG depends on the... nature of the delivered goods". | Суд также отметил, что "продолжительность срока, в течение которого может быть направлено извещение в соответствии со статьей 39 КМКПТ, зависит от... характера доставляемого товара". |
| In order for that notice to be considered as having been given by means appropriate in the circumstances the buyer had to assure itself about the reliability of the self-employed broker. | Для того, чтобы такое извещение было сочтено надлежащим в данных обстоятельствах, покупатель должен был убедиться для себя в надежности самозанятого брокера. |
| As notice was not given to the seller until 16 March 1995, following the discovery of the defects by the client of the buyer, the buyer lost the right to rely on the lack of conformity of the goods under article 39 CISG. | Поскольку извещение продавцу поступило лишь 16 марта 1995 года после обнаружения дефектов клиентом покупателя, покупатель утратил свое право ссылаться на отсутствие соответствия товара на основании статьи 39 КМКПТ. |
| In the Court's opinion, even if the buyer was found to have acted diligently by dispatching the trout eggs for analysis on 28 April 1998, the buyer did not notify the seller within a reasonable time since notice was not given until 12 June 1998. | По мнению суда, даже если предположить, что покупатель действовал добросовестно, направив икринки форели на анализ 28 апреля 1998 года, он не известил продавца в разумный период времени, поскольку извещение было отправлено только 12 июня 1998 года. |
| «Main | Curious notice» | The furor of the Iphone» | Fortuitous photos» | Last name: Bizarro! | «Главным образом | Любознательное извещение» | Furor Iphone» | Случайние фотоие» | Последнее имя: Bizarro! |
| Now, notice the vacant eyes, the pale, queasy expression, suggesting nausea. | Обрати внимание, отсутствующий взгляд, бледность, подозрение на тошноту. |
| You want Jackson to notice you, ice him out. | Если хочешь привлечь внимание Джексона, игнорируй его. |
| The other changes to the position as recorded in the twelfth periodic report that can be drawn to the Committee's notice largely concern points of detail. | Другие изменения положения дел, изложенного в двенадцатом периодическом докладе, на которые можно обратить внимание Комитета, имеют главным образом частный характер. |
| Was I banging my head against the wall, thinking he'd stop and notice me? | Может я зря стараюсь в стремлении переключить его внимание на себя? |
| As the result, by limited water supply and using salt water and cleaned waste water for irrigation, the drip irrigation pipes have a long life (notice: investments, again). | В результате при ограниченности водных запасов и применении для полива засоленной воды и предварительно очищенных городских стоков трубки капельного орошения служат длительное время (обратите внимание - опять капиталовложения). |
| It's bad enough she saw my mortgage notice. | Хватит и того, что она видела моё ипотечное предупреждение. |
| I just want to make the yellow notice go away so we can both get on with investigating real crime. | Я просто хочу, чтобы с вас сняли предупреждение и мы оба занялись расследованием настоящих преступлений. |
| A little notice would have been nice. | Небольшое предупреждение не помешало бы. |
| What, what, you need notice? | Что, вам нужно предупреждение? |
| WE GOT AN INSUFFI- CIENT FUNDS NOTICE FROM THE BANK WHEN WE TRIED TO BILL HIS ACCOUNT. | Мы получили от банка предупреждение о недостаточной сумме на счету, когда хотели продлить его членскую карточку. |
| A request for repair must be made either in conjunction with notice given under article 39 or within a reasonable time thereafter. | Требование об устранении несоответствия товара договору должно быть заявлено либо одновременно с извещением, данным в соответствии со статьей 39, либо в разумный срок после него. |
| The notice period varies depending on the lease that is in effect with the landlord and the tenant. | Срок уведомления арендатора о выезде оговаривается в договоре, заключаемом между владельцем и арендатором. |
| One delegation that responded thought that, to avoid unnecessary disputes, the periods should commence when the goods have arrived at the place of delivery and the notice is sent to the consignee that the goods are ready for delivery. | Одна из делегаций высказала мнение, что во избежание споров срок исковой давности должен начинаться с того момента, когда груз прибывает в место сдачи и грузополучателю направляется уведомление о его готовности к сдаче. |
| However, travel costs have been fluctuating over the period concerned, mainly owing to rapidly changing and complex airline pricing or force majeure causing re-bookings at short notice. | Вместе с тем в указанный период расходы на проезд не были устойчивыми прежде всего из-за быстро меняющейся и сложной политики установления цен авиакомпаниями и из-за форс-мажорных обстоятельств, требующих перебронирования за короткий срок. |
| As the goods were non-perishable and there were no other reasons for an especially urgent notice, the defendant's notice was considered as given within a reasonable time period. | Поскольку товар был непортящимся и каких-либо других причин направления особо срочного уведомления не было, суд постановил, что извещение ответчика было сделано в разумный срок. |
| Promotion of the Policy Framework at international real estate events (Informal notice 5); | Ь) популяризацию "Политических основ" на международных мероприятиях, посвященных вопросам недвижимости (неофициальная записка 5); |
| Approve the draft proposal for the study (Informal notice 9); | а) утвердить проект предложения по исследованию (неофициальная записка 9); |
| The notice summoning for the process to evaluate and select texts to be included in the guide to textbooks for the 2007 first to fourth grade was published on October 28, 2004. | 28 октября 2004 года была опубликована записка, посвященная процессу оценки и отбора текстов, для включения в руководство по учебным пособиям на 2007 год для учащихся первого - четвертого классов. |
| This Information Notice provides further information concerning the organization of and participation in the Second Regional Forum of Women-Entrepreneurs to be organized by the Coordinating Unit for Operational Activities of the United Nations Economic Commission for Europe at the Palais des Nations in Geneva on 17-18 March 2003. | Данная информационная записка содержит дополнительные сведения о проведении и участии во втором региональном Форуме женщин-предпринимателей, который будет организован Координационной группой по оперативной деятельности Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций во Дворце Наций в Женеве 17-18 марта 2003 года. |
| Information Notice by the delegation of Hungary | Информационная записка, подготовленная делегацией Венгрии |
| He saw your notice in the newspaper. | Он прочел твое объявление в газете. |
| We put up a notice, Andrea called, and she took the apartment sight unseen. | Мы дали объявление, позвонила Андреа, и согласилась, даже не посмотрев квартиру. |
| Mr. Luaces (United States of America): On behalf of the delegations of the Russian Federation and of the United States, our delegation would like to call the attention of our fellow delegates to today's Journal, which contains the following notice: | Г-н Луакес (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): От имени делегаций Российской Федерации и Соединенных Штатов наша делегация хотела бы обратить внимание делегатов на сегодняшний Журнал, в котором содержится следующее объявление: |
| To facilitate public participation in the planning process, notice of the making of a plan must be published and a copy of the draft kept on public display for at least three months. | В целях содействия участию населения в процессе архитектурного планирования объявление о подготовке плана подлежит опубликованию, а копия проекта вывешивается в общественных местах для всеобщего обозрения как минимум на три месяца. |
| Notice of any tender must be published in Pravitelstveny Kourier and posted on the Cabinet of Ministers' website. | Объявление о проведении тендера публикуется в газете "Правительственный курьер" и размещается на веб-сайте Кабинета Министров Украины. |
| Such applications were by nature ones which should not have notice given of them before they were heard. | О таких ходатайствах в силу их характера не следует уведомлять, прежде чем они будут заслушаны в суде. |
| However, he opposed the idea of requiring the grantor or the transferee to give notice to the secured creditor. | Однако оратор возражает против идеи того, чтобы требовать от лица, предоставляющего право, или от получателя уведомлять обеспеченного кредитора. |
| The arbitral tribunal had only interpreted individual agreements entered into by the parties and it was not required to give prior notice concerning its reasoning. | Арбитражный суд лишь дал толкование отдельных соглашений, заключенных сторонами, и не был обязан заранее уведомлять их о мотивах принимаемого им решения. |
| A Party [must/ need not] give notice to the other Party of circumstances, including technical errors in a received transmission, which prevent the further processing of a Message. | Сторона [должна/не должна] уведомлять другую сторону об обстоятельствах, в том числе о технических ошибках в полученном отправлении, которые препятствуют дальнейшей обработке сообщения. |
| Similarly, States are required to give notice by the same means of the lifting of the state of emergency. | Государство обязано также аналогичным образом уведомлять об отмене чрезвычайного положения. |
| One believed that the letter was intended to put political pressure on General Musharraf by naming two people closely associated with him and putting him on notice of her concerns. | Один из них считал, что письмо призвано было оказать политическое давление на генерала Мушаррафа, назвав тесно с ним связанных двух лиц и поставив его в известность о ее опасениях. |
| According to early Whitlam biographers Laurie Oakes and David Solomon, this cool response put the Coalition government on notice that the new Member for Werriwa would be a force to be reckoned with. | Согласно ранним биографам Уитлэма Лори Оксу и Дэвиду Соломону, холодный ответ поставил Коалиционное правительство в известность, что новый Уитлэм - сила, с которой нельзя не считаться. |
| In addition, it had been brought to the Advisory Committee's notice that almost $20 million provided for mine clearing and humanitarian activities was a contingent provision and might be affected if and when additional extrabudgetary resources became available. | Консультативный комитет был также поставлен в известность о том, что сумма в размере почти 20 млн. долл. США, выделенная на операции по разминированию и гуманитарную деятельность, предоставлена контингентом, и ее размер может измениться, если появятся дополнительные внебюджетные средства. |
| Any person taking possession of any wreck in UK waters shall give notice that he has taken possession and hold it for the receiver. | "Каждый, ставший обладателем какой-либо части кораблекрушения в водах Великобритании, должен поставить в известность об этом и хранить её для получателя". |
| The Conditions of Employment (Regulation) Act, 1952 provides that notice has to be given to the employer at least three weeks before the maternity leave begins or as soon as it is reasonably practicable to do so. | В Законе об условиях работы по найму (Положение) 1952 года предусматривается, что работодателя необходимо ставить в известность, по меньшей мере, за три недели до начала отпуска по беременности и родам или исходя из соображений разумной практичности. |
| S.A.S EMOTION reserves the right to change the items offered on the website from time to time without any prior notice to you. | Компания EMOTION S.A.S оставляет за собой право изменить в любой момент без оповещения клиента модели предлагаемые на сайте. |
| The Agreement guarantees the staff of the Office of the High Commissioner for Human Rights in Nepal (OHCHR-Nepal) freedom of movement and access to relevant information, including access to all prisons, detention centres and places of interrogation, without prior notice. | З. Соглашение гарантирует персоналу Отделения Управления Верховного комиссара по правам человека в Непале свободу передвижения и доступа к соответствующей информации, включая доступ без предварительного оповещения во все тюрьмы, места содержания под стражей и помещения для допросов. |
| The FMG will draft a notice to the heads of delegation regarding the RSM publication and direct the secretariat to communicate it to the heads of delegation. | ОГФ подготавливает проект оповещения глав делегаций о публикации ССТ и поручает секретариату препроводить ее им. |
| In addition, an earthquake alert system gives immediate notice of any seismic activity that could result in a humanitarian disaster. | Кроме того, система оповещения о землетрясениях дает немедленное уведомление о любой сейсмической активности, что может привести к гуманитарной катастрофе. |
| When so requested or when the judge or tribunal deems it appropriate, the writ of habeas corpus shall be executed in the place where the prisoner is detained, without previous notice or notification. | В случае соответствующей просьбы или принятия судьей или судом соответствующего решения такое лицо предстает перед судом в месте содержания под стражей без предварительного извещения или оповещения. |
| In general, it is possible to notice a shift of lost and badly lost NEOs to fainter magnitudes. | В целом можно отметить смещение утерянных и безвозвратно утерянных ОСЗ в сторону меньших звездных величин. |
| In a census context it is important to notice that grids are very powerful for spatial analysis in an international and cross-border context as they are not affected by variation in municipality size between countries. | В контексте переписи важно отметить, что сетки являются весьма мощным инструментом пространственного анализа в международном и трансграничном контексте, поскольку они не подвержены влиянию различий в размере муниципалитетов в зависимости от страны. |
| First of all, we should notice, that the elements of the active media can be, at least, of three very different types; these are self-exciting, excitable and trigger (or bistable) regimes. | Прежде всего необходимо отметить, что элементы активной среды могут находиться, по крайней мере, в трех очень разных состояниях, а именно: автоколебательный режим, возбудимый режим и режим триггера (или бистабильный режим)... |
| As parties other than the debtor can also be affected by an order for provisional measures, para. 199 should discuss notice requirements for interested parties generally. | При обсуждении методов защиты стоимости обеспеченной части требования в пункте 215 было бы полезно отметить, что этот подход вызывает намного меньшие сложности, чем альтернативный подход защиты стоимости обремененных активов, особенно поскольку первый подход снимает необходимость в сложных постоянных оценках стоимости, которые предполагаются вторым подходом. |
| Notice that even without a second vehicle you can make this route for all of its length, you would just need to take a taxi from Beit Shemesh or to hitchhike back to the vehicle in the beginning of our route. | Стоит отметить, что полный маршрут можно пройти и без второго транспорта, если вызвать такси из Бейт-Шемеша или воспользоваться попуткой, чтобы добраться до своей машины, оставленной в стартовой точке маршрута. |
| So, you lied and then you handed in your notice? | Так ты соврал, а потом написал заявление? |
| If a judge wishes to resign, he shall submit his resignation in writing to the President of the Court, who shall give notice to the Secretary-General. | Если судья желает уйти в отставку, он подает письменное заявление об отставке Председателю Суда, который уведомляет об этом Генерального секретаря. |
| When an application for procedural coordination is made subsequent to commencement of proceedings, it may be appropriate to provide notice to creditors, notwithstanding that procedural coordination does not affect the substantive rights of creditors. | В тех случаях, когда заявление о процедурной координации подается после открытия производства, может быть уместным направление уведомления кредиторам независимо от того, что процедурная координация не затрагивает материальные права кредиторов. |
| If a paper notice is used, the registrant is likewise responsible for the correctness of the information entered on the notice. | Если уведомление подается в бумажном формате, то лицо, подающее заявление о регистрации, также несет ответственность за правильность внесенной в уведомление информации. |
| On 2 February 1996, Ms. Zelf and Ms. Pearl lodged a notice of intended marriage at another registry office. | 12 февраля 1996 года генеральный регистратор информировал их о том, что их заявление не может быть принято. |
| To the extent possible, reduce the duration of sessions, cancel scheduled meetings, with sufficient prior notice, and convene working groups in their place; | в максимально возможной степени сокращать продолжительность сессий, отменять запланированные заседания достаточно заблаговременно и вместо них созывать рабочие группы; |
| Owing to the short notice about the holding of the meeting, many NGOs, especially those of people of African descent, were unable to attend. | В силу того, что уведомление о проведении данного совещания не было представлено заблаговременно, многие НПО, особенно НПО, объединяющие лиц африканского происхождения, не смогли в нем участвовать. |
| The Office of the Public Prosecutor shall give the President of the Bar Association or the president of a branch of that Association adequate advance notice of such search or interrogation. | Государственная прокуратура заблаговременно направляет уведомление о предполагаемом проведении такого обыска или допроса президенту коллегии адвокатов или председателю управления этой коллегии. |
| The purpose of early-warning systems, within the context of food security, is to develop operational food information systems that would incorporate crop forecasting, market information and household food security assessment, so as to provide advance notice of potential famines or problems of food supply. | Цель создания систем раннего оповещения в рамках обеспечения продовольственной безопасности состоит в создании оперативных систем продовольственной информации, которые содержали бы прогнозы на урожай, рыночную информацию и оценку продовольственной безопасности домашних хозяйств, чтобы заблаговременно предупреждать о возможности возникновения голода или проблем, связанных с продовольственным снабжением. |
| A proposal was made that, in line with similar provisions on solicitation of tenders, it would be important to provide for the publication of a notice of the intended procurement of services in advance of the distribution of the request for proposals. | Было выдвинуто предложение в соответствии с аналогичными положениями по тендерной документации обеспечить публикацию уведомления о намеченной закупке услуг заблаговременно до распространения запроса предложений. |