| I couldn't help but notice, it bears a similar design to the bracelet that Valerie was wearing the night she was killed. | Не могу не заметить, что он такого же дизайна, как браслет, который носила Валери в ночь, когда ее убили. |
| Because I couldn't help but notice as you approached the strap on your attache case is not secure. | Просто я не мог не заметить, когда вы подошли, что у вас ослаб ремешок на портфеле. |
| Detective Terney, I can't help but notice you're not carrying a ball. | Детектив Тёрни, я не могу не заметить, что вы не принесли мяч. |
| It neither emits nor absorbs light significantly, which is why astronomers failed to notice it for millennia, even though dark matter contributes five times as much to the total mass of the universe as normal matter. | Она не излучает и не поглощает свет, именно поэтому астрономы не могли заметить ее в течение тысячелетия, несмотря на то, что темная материя весит в пять раз больше, чем нормальная материя в общей массе Вселенной. |
| It is also hard to believe that it was up to the author and not the courts involved to notice the error and take measures to safeguard his rights in the light of that error. | Не менее трудно понять и то, почему именно автору, а не вовлеченным в это дело судебным органам, надлежало заметить ошибку и принять меры к тому, чтобы в результате этой ошибки права автора не пострадали. |
| Incomplete notice of arbitration - Missing, late or incomplete response to the notice of arbitration | Неполное уведомление об арбитраже - ответ на уведомление об арбитраже отсутствует, представлен поздно или в неполном виде |
| As currently worded, recommendation Y stated that such an error would not render a registered notice ineffective "with respect to other assets". | В существующей на данный момент формулировке в рекомендации У говорится, что такая ошибка не делает зарегистрированное уведомление недействительным "в отношении других активов". |
| A Party shall deliver notice of such withdrawal in writing to the depositary no less than three months in advance of the date of withdrawal from the Treaty. | Сторона письменно представляет депозитарию уведомление о таком выходе не менее чем за три месяца до даты выхода из Договора. |
| Notice would be guided largely by the form of notice and the manner in which notice was given in each jurisdiction so that it could be most appropriate to the creditors and those affected in each jurisdiction. | Уведомление в основном будет регулироваться по форме и порядку его направления в каждом государстве, с тем чтобы оно было наиболее удобным для кредиторов и лиц, затрагиваемых в каждом государстве. |
| Further suggestions referred to legal categories such as "declaration of intent", "manifestation of will or knowledge", "legal act" and "notice or statement". | Предметом других предложений были такие правовые категории, как "выражение намерения", "проявление воли или знания", "юридический акт" и "уведомление или заявление". |
| I'm starting to notice that. | Да, я начинаю это замечать. |
| I tried not to notice anything when I worked here. | Я старался ничего не замечать, когда я здесь работал. |
| On the person metaphysical influence at a planetary level which modern scientists do not want to notice. | На лицо метафизическое воздействие на планетарном уровне, которое современные ученые не хотят замечать. |
| It's my job to notice. | Моя работа - замечать такие вещи. |
| The first thing I began to notice: how many big concepts were emerging - from the wisdom of crowds to smart mobs - around how ridiculously easy it is to form groups for a purpose. | Первая вещь, которую я начала замечать - как эволюционировали многие большие концепции - от "мудрости толпы" к "смартмобам" - вокруг того, как это вызывающе просто формировать группы людей для какой-то цели. |
| The term "notice" should be used for all other types of written communication. | Во всех остальных случаях сообщений в письменной форме следует употреблять термин "извещение". |
| The notice obligation imposed by article 39 applies if the buyer claims that delivered goods suffer from a lack of conformity. | Налагаемое статьей 39 обязательство давать извещение применяется в том случае, если покупатель заявляет, что в поставленном товаре обнаружено несоответствие. |
| The Court also left open the issue of whether the buyer lost his right to rely on a lack of conformity because of its failure to give notice within reasonable time (article 39 and 40 CISG). | Суд оставил также открытым вопрос о том, утратил ли покупатель право ссылаться на несоответствие товара вследствие того, что он не направил извещение в разумный срок (статьи 39 и 40 КМКПТ). |
| On the question whether a notice under Art. 39 CISG is effective, the Supreme Court stated that any notice of the lack of conformity of the goods has to be given within a reasonable time after the lack has been discovered or should be discovered. | По вопросу о силе извещения согласно статье 39 КМКПТ Верховный суд постановил, что любое извещение о несоответствии товара должно представляться в разумные сроки после выявления такого несоответствия или после того, как оно должно было быть выявлено. |
| It's an eviction notice. | Это извещение о выселении. |
| We ask you to notice that our company offers one of the lowest rates among all competitors due to a high quality of service and high liquidity of the reserves. | Просим обратить Вас внимание, что наша компания предлагает одни из самых низких тарифов среди всех конкурентов благодаря высокому уровню обслуживания и высокой ликвидности своих резервов. |
| Did you notice, she was wearing a brand new wrist watch? | Вы обратили внимание, что у нее новые наручные часы? |
| Mr. Bazinas (Secretariat) drew the Commission's attention to the note following recommendation 13, which raised an issue that might require some changes to option C. That option currently seemed to apply to each amendment notice. | Г-н Базинас (Секретариат) обращает внимание Комиссии на примечание после рекомендации 13, в котором поднимается вопрос, требующий внесения некоторых изменений в вариант С. Этот вариант в настоящее время, по всей видимости, применим к каждому уведомлению об изменении. |
| In the spirit of the agreement for enhanced consultation, the Special Representative during his sixth mission offered to call to particular notice matters included in the present report which might have required special attention and comment by the Government. | В духе договоренности о расширении консультаций Специальный представитель в ходе своей шестой миссии предложил особо учесть вопросы, включенные в настоящий доклад, которым правительство, возможно, пожелает уделить особое внимание или по которым оно выскажет конкретные замечания. |
| Notice, this is an aldehyde, and it's an alcohol. | Обратите внимание, это альдегид, а это спирт. |
| On one occasion he received notice from the governor, Sir George Grey, of an insurrection which he had already suppressed. | Однажды он получил предупреждение от губернатора сэра Джорджа Грея о бунте, который уже успел подавить. |
| Miss Kaplan, this is your final notice... | Мисс Каплан, это последнее предупреждение... |
| On February 17, 2005, a cease-and-desist notice was sent to David Dixon (and the band's web host) by Sony/ATV Music Publishing, a company which holds rights to most of The Beatles' catalog. | 17 февраля 2005 года Дэвиду Диксону пришло предупреждение от компании Sony/ATV Music Publishing, владеющей авторскими правами на бо́льшую часть песен The Beatles, с настоятельной рекомендацией прекратить деятельность Beatallica. |
| Notice from the city to take down the tree house or be fined $25 a day... | Предупреждение от города, что вы должны снять дом на дереве или будете платить штраф 25 долларов в день... |
| However, concerns about the confidentiality of orbital information are still present, since notice of an impending overflight could provide sufficient warning to permit concealment from observation from space. | Тем не менее озабоченность по поводу конфиденциальности орбитальной информации все еще имеет место, поскольку уведомления о приближающемся пролете спутника над соответствующей территорией может представлять собой достаточное предупреждение, которое позволит принять меры для предотвращения наблюдения из космического пространства. |
| In specialized areas where UNICEF may lack stockpiled supplies, such as telecommunications or vehicle fleets, the organization is breaking new ground, as well as pursuing the idea of establishing contractual arrangements with non-governmental organizations or suppliers that could make these packages available on short notice. | В специализированных областях, где у ЮНИСЕФ могут отсутствовать необходимые запасы, например в области связи и автомобильного транспорта, организация изыскивает новые возможности, а также стремится к установлению договорных отношений с неправительственными организациями или поставщиками, которые могли бы обеспечить наличие таких комплектов в короткий срок. |
| It has also been asserted that the reasonable time for giving notice of lack of conformity under article 39 (1) is the same as the reasonable time for giving notice of avoidance under article 49 (2) (b). | Было заявлено также, что разумный срок для подачи извещения о несоответствии товара на основании пункта 1 статьи 39 является таким же, как и разумный срок для подачи извещения о расторжении договора на основании подпункта (b) пункта 2 статьи 4990. |
| The proposed solution took the form of a requirement in option A and option C that the registration of an amendment notice extending the period of registration should be possible only within a short period of time prior to the expiry of the current period. | Предлагаемое решение представляет собой требование, изложенное в варианте А и варианте С, о том, что регистрация уведомления об изменении, которое продлевает срок регистрации, возможна лишь в течение непродолжительного периода времени до истечения текущего срока действия. |
| "Mr Poldark, I give you notice that your promissory note"for ã1,000 plus interest at 40%, "will fall due and must be paid in full". | Мистер Полдарк, уведомляю, что срок погашения вашего векселя на 1000 фунтов под 40% годовых истекает, вексель должен быть погашен. |
| In the event of creditor-initiated proceedings, the debtor may need to be given notice and an opportunity to dispute the presumptions that the creditors' claims are of a determined value, matured and unpaid. | В случае возбуждения производства по инициативе кредиторов, должнику, возможно, необходимо будет направить уведомление, а также предоставить возможность оспорить презумпции в отношении того, что требования кредитора составляют определенную сумму, срок их погашения наступил и они не были оплачены. |
| This information notice provides information concerning the scheduling of MSIS and OECD meetings as well as the registration procedures. | Настоящая информационная записка содержит сведения, касающиеся расписания работы совещаний УСИС и ОЭСР, а также процедур регистрации. |
| This information notice gives details regarding the organization and participation in the Workshop on "Policy and Regulatory Options for Promoting Industrial Restructuring in the ECE Region", organized by the United Nations Economic Commission for Europe. | Настоящая информационная записка содержит данные, касающиеся организации и участников рабочего совещания по теме "Выбор политики и форм регулирования для оказания содействия реструктуризации промышленности в районе ЕЭК", которое проводится Европейской экономической комиссией Организацией Объединенных Наций. |
| The present Information Notice gives details concerning the Seminar on Chemical Research and the Changing Role of R&D Institutions. | Настоящая информационная записка содержит подробную информацию о Семинаре по химическим исследованиям и изменению роли учреждений, занимающихся НИОКР. |
| Work accomplished: A Seminar on Chemical Research and the Changing Role of R&D Institutions is planned for 9-11 October 1997 in Warsaw, for which an Information Notice and full documentation was issued. | Выполненная работа: 9-11 октября 1997 года в Варшаве планируется проведение Семинара по химическим исследованиям и изменению роли учреждений, занимающихся НИОКР; по этому Семинару были выпущены Информационная записка и полная документация. |
| This note has been prepared in order to give delegates to the Commission advance notice of those issues and of alternative ways in which they could be addressed. | Настоящая записка была подготовлена для того, чтобы заблаговременно предоставить делегатам на сессии Комиссии информацию по таким вопросам и по альтернативным путям их возможного решения. |
| I hope today's advance notice on the timetable during my presidency will enable us all to start business right away from the very first session without wasting precious time for discussion on what to discuss and to be prepared for constructive participation. | Я надеюсь, что сегодняшнее заблаговременное объявление о графике работы в ходе моего председательства позволит всем нам тотчас же приступить к делу с самого первого заседания, не теряя драгоценного времени на дискуссию по поводу предмета дискуссии, и быть готовыми к конструктивному участию. |
| A notice about a missing person? | Объявление о пропавшем мальчике? |
| A message of objection to my handling of Yankton's notice on the claims. | Протест в ответ на янктонское объявление по участкам. |
| IPS, Irish Philatelic Society, is more than a century old, having started as the Irish Philatelic Club following a meeting in Dublin on 12 February 1901, of nineteen people who responded to a notice in the Irish Times. | Начинало свою деятельность как Ирландский филателистический клуб (Irish Philatelic Club) после собрания, проведённого в Дублине 12 февраля 1901 года девятнадцатью коллекционерами, откликнувшимися на объявление в газете «The Irish Times». |
| I did notice a sign in the lobby about some condo board meeting tonight if you want to present your case. | Я заметил внизу объявление о сегодняшнем собрании правления кондоминиума, если ты хочешь рассмотреть этот случай. |
| However, he opposed the idea of requiring the grantor or the transferee to give notice to the secured creditor. | Однако оратор возражает против идеи того, чтобы требовать от лица, предоставляющего право, или от получателя уведомлять обеспеченного кредитора. |
| Advance notice of changes in work programmes is strongly encouraged in order to facilitate reassignment of the cancelled services to other meetings. | Настоятельно рекомендуется заблаговременно уведомлять об изменениях в программах работы, чтобы облегчить перераспределение ресурсов конференционного обслуживания с отмененных на другие заседания. |
| Similarly, States are required to give notice by the same means of the lifting of the state of emergency. | Государство обязано также аналогичным образом уведомлять об отмене чрезвычайного положения. |
| Paragraph (1) expressed the general principle that the arbitral tribunal should give parties adequate advance notice of oral hearings, whereas paragraphs (2) and (3) contained provisions on the organization of hearings. | В пункте 1 закреплен общий принцип, состоящий в том, что третейский суд должен заблаговременно уведомлять стороны о проведении устного разбирательства, в то время как в пункты 2 и 3 включены положения об организации слушаний. |
| The senior trial attorney also directs the trial team's efforts in responding to the defence case and defence witnesses, which is particularly difficult when the accused is not required to give much advance notice of the defence evidence to be called. | Старший адвокат обвинения руководит также усилиями следственной группы по реагированию на ведение дела защитой и показания свидетелей защиты, что особенно сложно, когда обвиняемый не обязан достаточно заблаговременно уведомлять о планах защиты по представлению доказательств. |
| He first won larger public notice with his paintings of troops returning from the First Schleswig War. | Первую широкую известность ему принесли картины на тему о войсках, возвращающихся с Первой Шлёзвигской войны. |
| According to early Whitlam biographers Laurie Oakes and David Solomon, this cool response put the Coalition government on notice that the new Member for Werriwa would be a force to be reckoned with. | Согласно ранним биографам Уитлэма Лори Оксу и Дэвиду Соломону, холодный ответ поставил Коалиционное правительство в известность, что новый Уитлэм - сила, с которой нельзя не считаться. |
| In 1846, Field's ideas gained wider notice with publication of a pamphlet, "The Reorganization of the Judiciary", which influenced that year's New York State Constitutional Convention to report in favor of a codification of the laws. | В 1846 году опубликовал получившую широкую известность брошюру «The Reorganization of the Judiciary», убедившую Конституционный конвент штата Нью-Йорк в том же году доклад о пользе кодификации законов. |
| In addition, it had been brought to the Advisory Committee's notice that almost $20 million provided for mine clearing and humanitarian activities was a contingent provision and might be affected if and when additional extrabudgetary resources became available. | Консультативный комитет был также поставлен в известность о том, что сумма в размере почти 20 млн. долл. США, выделенная на операции по разминированию и гуманитарную деятельность, предоставлена контингентом, и ее размер может измениться, если появятся дополнительные внебюджетные средства. |
| Article 136. With effect from the moment when the employer is notified of the pregnancy of the woman worker, and while she is enjoying maternity rest, any notice of dismissal or dismissal decided on by the employer shall be null and void. | Статья 136: С того момента, как работодатель был поставлен в известность о беременности женщины-работницы, а также в течение всего периода ее отпуска по беременности и родам женщине не может быть направлено уведомление о предстоящем увольнении и не может быть произведено само увольнение по инициативе работодателя. |
| The Ministry then should hold a public debate at least one month after the notice was given. | Затем после оповещения в течение как минимум одного месяца министерство должно организовать общественное обсуждение. |
| The Agreement guarantees the staff of the Office of the High Commissioner for Human Rights in Nepal (OHCHR-Nepal) freedom of movement and access to relevant information, including access to all prisons, detention centres and places of interrogation, without prior notice. | З. Соглашение гарантирует персоналу Отделения Управления Верховного комиссара по правам человека в Непале свободу передвижения и доступа к соответствующей информации, включая доступ без предварительного оповещения во все тюрьмы, места содержания под стражей и помещения для допросов. |
| Reliable reports have been received from Tuzla since July 1994 of forced recruitment into the army of men of military age, regardless of ethnic background, without any notice of conscription being given. | Начиная с июля 1994 года из Тузлы поступают проверенные сообщения о насильственном призыве в армию мужчин призывного возраста независимо от их этнической принадлежности и без какого-либо оповещения о производимом призыве. |
| All prices are subject to change without notice. Additional charges may apply due to individual needs. | АО Tallink Takso оставляет за собой право менять цены без предварительного оповещения. |
| If your home wiki doesn't have a notice that this election is under way, consider posting to your public noticeboard there to encourage participation. | Если в вашей основной вики нет всеобщего оповещения об этом голосовании, пожалуйста, поместите такое оповещение на вашем новостном форуме, чтобы стимулировать участие. |
| It is interesting to notice that during the period the average prices of other goods and services have risen with very close percentages. | Интересно отметить, что в этот период процентный прирост средних цен на другие товары и услуги был очень близким. |
| It is interesting to notice that the UNSD, like the EU, excludes the "reuse as fuel" from the recycling operation. | Интересно отметить, что СОООН, равно как и ЕС, исключает "повторное использование в качестве топлива" из операций по рециркуляции. |
| What else do you notice about him? | Что еще ты можешь отметить в нем? |
| His delegation could not fail to notice that, of the approximately 70,000 peace-keepers currently deployed, 30,000 were on duty in Africa, with the prospect of that number being increased in the near future as the Security Council considered further action in Rwanda and Angola. | Нельзя не отметить, что из примерно 70000 размещенных сегодня миротворцев 30000 человек действует в Африке, причем есть перспектива увеличения этой цифры, поскольку Совет Безопасности рассматривает вопрос о дальнейших действиях в Руанде и Анголе. |
| It was interesting to notice that the usefulness of the protection is equally appreciated by the users under 13 and over 64 years. | Приятно отметить, что пользу от предлагаемой нами защиты одинаково высоко оценили пользователи 13 лет и пользователи старше 64 лет. |
| Where the application was made by a creditor, the law should specify that the debtor promptly be given notice of the decision to deny. | В случае подачи заявления кредитором в законодательстве следует предусмотреть, что должник незамедлительно уведомляется о решении отклонить заявление. |
| Michael handed in his two-week notice. | Майкл подал заявление об уходе. |
| The Human Rights Committee welcomed the withdrawal of a reservation to ICCPR and the declaration withdrawing the United Kingdom's notice of derogation relating to article 9, paragraph 3. | Основные договоры, участником которых Соединенное Королевство11 не является: МПГПП-ФП1, КПР-ФП-ТД, КНИ, КПИ, КПИ-ФП, МКПТМ. Комитет по правам человека приветствовал снятие оговорки к МПГПП17 и заявление об отзыве уведомления Соединенного Королевства об отступлениях в связи с пунктом 3 статьи 918. |
| notice of the application promptly be given to the debtor; the debtor be given the opportunity to respond to the application; and | Ь) должнику должна быть предоставлена возможность представить ответ на заявление; и |
| In addition to the Originating Notice there was an extensive affidavit filed in support of the application which was sworn by Mrs. Ofume on 19 January 2000. | К исковому ходатайству было приложено пространное заявление, сделанное под присягой, в поддержку ходатайства от 19 января 2000 года. |
| The Registrar should receive as much advance notice as possible when the summoning of Court witnesses under rule 98 is under consideration (para. 191). | Секретарь должен получать как можно более заблаговременно уведомление о рассмотрении вопроса о вызове свидетелей повестками в суд согласно правилу 98 (пункт 191). |
| Notice of meetings is necessary if the public is to have a real opportunity to participate and the law should require that adequate notice of meetings is given sufficiently in advance to allow for attendance. | Уведомление о созыве заседаний необходимо для того, чтобы общественность имела реальную возможность принимать участие, а законы должны требовать, чтобы надлежащее уведомление о заседаниях публиковалось достаточно заблаговременно, с тем чтобы позволить их посещение. |
| The Office of the Public Prosecutor shall give the President of the Bar Association or the president of a branch of that Association adequate advance notice of such search or interrogation. | Государственная прокуратура заблаговременно направляет уведомление о предполагаемом проведении такого обыска или допроса президенту коллегии адвокатов или председателю управления этой коллегии. |
| The Public Assemblies Act provides that to hold a lawful public assembly prior notice of the intent to assemble must be given to the authorities by the organizers. | Закон об общественных собраниях предусматривает, что для проведения законного общественного собрания его организаторы должны заблаговременно направить в соответствующие органы власти сообщение о цели проведения такого собрания. |
| Article 49 of the Constitution allows everyone the right to assemble and stage meetings, demonstrations, processions and pickets with others, peacefully and without weapons, provided that the relevant State bodies have been given timely notice. | Согласно статье 49 Конституции Азербайджанской Республики каждый имеет право, заблаговременно оповестив об этом соответствующие государственные органы, совместно с другими мирно и без оружия собираться, проводить собрания, митинги, демонстрации, уличные шествия и пикетирование. |