You had to notice him there tonight. | Ты должен был заметить его там сегодня. |
I couldn't help but notice how oddly cooperative you've been with me. | Я не мог не заметить, как странно готов к сотрудничеству ты был со мной. |
And you only have to notice, where we have light, there is a potential way to transmit data. | И вам только нужно заметить, что там, где есть свет, есть и потенциальный способ передавать информацию. |
You see, sir, I couldn't help but notice certain things, certain... | Понимаете, сэр, я не мог не заметить кое-что... |
I couldn't help notice a little eye-rolling today when my skate wheel got stuck in a storm grate. | Я не мог не заметить как она закатила глаза когда колесо моего скейта застряло в сливной решётке. |
If there is a higher number of land owner or if address of land owners is not known the plan can be notified by a public notice. | При наличии большого количества землевладельцев или при отсутствии информации об адресе землевладельцев уведомление о плане производится посредством публичного уведомления. |
The debtor is under a duty to pay the factor if, and only if, the debtor does not have knowledge of any other person's superior right to payment and notice in writing of the assignment: | Должник обязан уплатить финансовому агенту тогда, и только тогда, если должник не знает о преимущественном праве другого лица на платеж, а письменное уведомление об уступке требования: |
Dad, you know it's not a movie called "Demolition Notice," right? | Пап, ты же в курсе, что это не фильм "Уведомление о сносе", верно? |
Mr. YALDEN said that while States parties should be told that any requests for deferment should be submitted well in advance, it was conceivable that unforeseen disasters might arise that would preclude them from giving advance notice. | Г-н ЯЛДЕН считает, что, хотя государствам-участникам и следует напомнить о необходимости заблаговременного обращения с просьбой о переносе, нельзя исключать возможных непредвиденных бедствий, способных лишить государства возможности представить свое уведомление заблаговременно. |
If, under that law, a document has to be registered rather than a notice, with constitutive or declaratory rather than third-party effects, the UNCITRAL Secured Transactions Guide does not interfere with these results. | Если в соответствии с этим законодательством регистрации подлежит документ, а не уведомление, причем такая регистрация имеет декларативное или правоустанавливающее значение, но не влечет последствий для третьих сторон, то Руководство ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам никак не меняет этот порядок. |
I've already started to notice some quirks in some of the finer details. | Я уже начал замечать некоторые причуды в некоторых мелких деталях. |
Every ten years or so, when people start To notice I don't age, I move on. | Каждые десять лет, или около того, люди начинают замечать, что я не изменяюсь. |
I start too notice a loot of things which I never paid attention. | И стал замечать вещи, которые раньше считал привычными. |
My father always used to say that we have a duty to notice one another, to be interested in the condition of our neighbours. | Мой отец всегда говорил, что мы обязаны замечать друг друга, интересоваться, как там наши соседи. |
asthesurvivingdogs struggle to find their new niche, household pests are slowly beginning to notice our absence. | Пока выжившие собаки ищут себе новую нишу, домашние вредители постепенно начинают замечать наше отсутствие. |
Following this examination period, the buyer then normally has to give notice within a further two weeks. | По истечении предусмотренного для осмотра срока покупатель обычно должен направить извещение в течение дополнительного двухнедельного срока. |
This legal notice, besides being published in the Government Gazette, was brought to the attention of all ministries, departments and parastatal organizations in Malta. | Помимо опубликования в правительственном вестнике извещение доведено до сведения всех министерств, ведомств и полугосударственных организаций на Мальте. |
It also held that the buyer's notice to the seller, given four weeks after discovery of the virus, was too late; notification within eight days would have been appropriate (article 39(1) CISG). | Суд постановил также, что извещение покупателя, направленное продавцу через четыре недели после обнаружения вируса, было дано слишком поздно; такое извещение следовало направить в течение восьми дней (статья 39(1) КМКПТ). |
Notification by the court: According to the Civil Procedural Code of Georgia, the court is required to send a notice to the parties regarding the start of proceedings, times of the court hearings or other procedural action. | Судебное извещение: В соответствии с Гражданским процессуальным кодексом Грузии суд обязан извещать стороны производства по делу о начале производства, расписании судебных слушаний или иных процессуальных действиях. |
We got a notice yesterday. | Нам вчера пришло извещение. |
And then notice that a great many of these problems disappear. | Обратите внимание: большинство проблем тогда исчезает сама собой. |
Did you notice Commander Reza spending more time with any particular parishioner? | Вы не обратили внимание, капитан Реза не проводил больше времени с конкретным прихожанином? |
You'll notice that like any tree, it has presents around it. | Обратите внимание, что, как и каждая ёлка, эта окружена подарками. |
It does understeer, this, did you notice? | Чувствуется избыточная поворачиваемость, здесь, ты обратил внимание? |
But the proposed US-India accord is attracting notice for a second, and far more controversial, reason: concern that it could weaken, rather than advance, efforts to resist the further worldwide spread of nuclear weapons. | Но проект соглашения между Индией и США привлекает внимание по второй, и гораздо более противоречивой, причине: обеспокоенности о том, что оно может помешать, а не благоприятствовать усилиям по сдерживанию дальнейшего распространения ядерного оружия по всему миру. |
Prior notice could also be inappropriate, as in the case of the freezing of assets. | Предварительное предупреждение могло бы также быть неуместным, как, например, в случае замораживания активов. |
But, Auggie, the bank sent a last notice. | Но, Огги, банк прислал последнее предупреждение. |
It's the third red notice this year. | Третье предупреждение за год. |
It was also suggested that the expression "unambiguous notice" should be replaced by the words "clear and explicit notice" and the word "may" should be substituted for "should". | Предлагалось также слова «недвусмысленное предупреждение» заменить словами «четкое и ясное предупреждение», а слово «должно» заменить словом «может». |
It's your eviction notice. | Это твое предупреждение о выселении. |
I'm surprised Metro's willing to help us out on such short notice. | Я удивлен, городские власти изъявили желание помочь нам в такой короткий срок. |
But we couldn't find a match for jake on such short notice. | Но мы не смогли найти совпадения для Джейка в такой короткий срок. |
Furthermore, the ability to act without delay appears to be critical in order to have a functional registry at all times and any questions relating to the exercise of functions and operating procedures must be discussed at short notice. | Кроме того, как представляется, решающим условием для обеспечения постоянного функционирования регистра является способность действовать без промедления, при этом любые вопросы, касающиеся выполнения функций и оперативных процедур должны рассматриваться в короткий срок. |
"(c) The registration of an amendment notice extending the period of effectiveness extends the period for the amount of time specified by the registrant in the amendment notice beginning from the time of expiry of the current period." | с) регистрация уведомления об изменении, которое продлевает срок действия регистрации, обеспечивает продление на срок, указанный лицом, осуществляющим регистрацию, в уведомлении об изменении, начиная с момента истечения текущего срока действия . |
If an alien has received notice to appear for the issue of a precept and if he or she fails to appear at the specified time, the precept may be issued in the absence of the alien. | В случае неявки иностранца, получившего соответствующую повестку, в назначенный срок на вынесение в отношении него предписания без уважительных причин предписание может быть вынесено заочно. |
The delegation of Ireland reported on the benchmarking study of land administration systems and on the publication to follow from this study (informal notice 7). | Делегация Ирландии представила информацию об исследовании по установлению критериев для систем управления земельными ресурсами и о публикации, которая должна быть выпущена по материалам этого исследования (неофициальная записка 7). |
The Bureau of the Committee discussed the development of a publication on "Good practices for Energy-efficient housing in the UNECE region" (Informal notice 7) and requested the secretariat to prepare an outline to be approved at the seventy-third session. | Бюро Комитета обсудило вопрос о разработке публикации "Рациональная практика в области создания энергоэффективного жилищного хозяйства в регионе ЕЭК ООН" (неофициальная записка 7) и просило секретариат подготовить ее общий план для утверждения на семьдесят третьей сессии. |
As the secretariat has already collected data from member States for a comprehensive benchmarking study on land management (Informal notice 7), the topic of the national reports will be on housing and urban development. | Поскольку секретариат уже собрал данные от государств-членов для всестороннего исследования по вопросам установления критериев для землепользования (неофициальная записка 7), темой национальных докладов станет ситуация в сфере жилищного хозяйства и городской застройки. |
The present Information Notice gives details concerning the Seminar on Chemical Research and the Changing Role of R&D Institutions. | Настоящая информационная записка содержит подробную информацию о Семинаре по химическим исследованиям и изменению роли учреждений, занимающихся НИОКР. |
This information notice supercedes the information notice on the above-mentioned Workshop distributed on 15 June 2002. | Настоящая информационная записка заменяет информационную записку относительно вышеупомянутого рабочего совещания, которая была распространена 15 июня 2002 года. |
Once a draft is finalized, a notice will be published in newspapers in all three languages calling for public representations. | Как только будет окончательно подготовлен ее проект, в газетах будет опубликовано объявление на всех трех официальных языках, призывающее общественность принять в нем участие. |
No, sir, we just want you to put in a notice so that he'll show up. | Мы хотим чтоб в газете появилось объявление - розыск. |
We will put up a notice in the Student Union for volunteers! | Мы разместим объявление о наборе добровольцев в Студенческом союзе! |
I hope today's advance notice on the timetable during my presidency will enable us all to start business right away from the very first session without wasting precious time for discussion on what to discuss and to be prepared for constructive participation. | Я надеюсь, что сегодняшнее заблаговременное объявление о графике работы в ходе моего председательства позволит всем нам тотчас же приступить к делу с самого первого заседания, не теряя драгоценного времени на дискуссию по поводу предмета дискуссии, и быть готовыми к конструктивному участию. |
Thomas, how's a notice to be noticed if it is so small? | Томас, как можно заметить объявление, если оно такое маленькое? |
To ensure transparency, the 2011 text requires a notice of the results of any pre-selection and of the examination of proposals against minimum responsiveness criteria to be provided to each supplier or contractor (the 1994 text was silent on these points). | Для обеспечения прозрачности закон 2011 года требует уведомлять каждого поставщика или подрядчика об итогах предварительного отбора и результатах рассмотрения предложений на предмет соответствия минимальным требованиям (в законе 1994 года такого требования не было). |
Similarly, States are required to give notice by the same means of the lifting of the state of emergency. | Государство обязано также аналогичным образом уведомлять об отмене чрезвычайного положения. |
The requirement in draft article 44 for the injured State to give notice of its claim went too far and would not succeed. | Содержащееся в проекте статьи 44 положение о том, что потерпевшее государство должно уведомлять о своем требовании, заходит слишком далеко и позитивных результатов не сулит. |
Service contracts now specify that contractors must make their own arrangements for ground transportation, or, if that is not possible, advance notice should be given to the United Nations for those requirements. | Теперь в контрактах на обслуживание оговаривается, что подрядчики сами должны обеспечивать себя наземным транспортом, а если это оказывается невозможным, - заблаговременно уведомлять об этих потребностях Организацию Объединенных Наций. |
The United States was required to notify China of any claim against the United States as soon as practicable after receiving notice and was not permitted to make any settlement without full consultation with the Government of China. | Соединенные Штаты брали на себя обязательство как можно скорее уведомлять Китай о любом иске против Соединенных Штатов после получения со-ответствующего уведомления, а также урегулировать любые иски только в тесном контакте с правительством Китая. |
I am putting you on notice, Marshall Gregson. | Я ставлю тебя в известность, Маршалл Грегсон. |
In the summer of 1999, Orishas began a two-year tour across Europe and the United States, which brought them international notice. | Летом 1999 года, Orishas начал двухлетнее турне по Европе и Соединённым Штатам, которое принесло им международную известность. |
He first won larger public notice with his paintings of troops returning from the First Schleswig War. | Первую широкую известность ему принесли картины на тему о войсках, возвращающихся с Первой Шлёзвигской войны. |
According to the Panel of Experts on Liberia, a notice to airmen was published to advise the international aviation community of this registration change. | По информации Группы экспертов по Либерии, было опубликовано извещение летчикам (НОТАМ), для того чтобы поставить международные авиационные круги в известность об этом изменении регистрации. |
Furthermore, the Sudanese authorities have been advised that all their remaining staff would require prior permission of the Government of India, giving 15 days' advance notice, for their travel in India beyond 60 kilometres from New Delhi. | Более того, суданские власти были поставлены в известность о том, что всем остальным сотрудникам их представительства для поездок по территории Индии за пределами 60-километровой зоны вокруг Дели необходимо будет предварительно, не позднее чем за 15 дней до поездки, запрашивать разрешение у правительства Индии. |
The Ministry then should hold a public debate at least one month after the notice was given. | Затем после оповещения в течение как минимум одного месяца министерство должно организовать общественное обсуждение. |
He also requested them to examine the question of the imposition, without prior notice, of parking fees on diplomatic vehicles by the New York airport authorities. | Он также просит изучить вопрос о сборе без предварительного оповещения платы за автостоянку с дипломатических автомобилей администрацией аэропорта Нью-Йорка. |
The information is subject to changes by the appropriate authorities without prior notice. | Информация может быть изменена без предварительного оповещения. |
BelBC reserves the right to change or update this Privacy Policy, or any other BelBC policy or practice, at any time without notice to any user of BelBC Web site. | BelBC оставляет за собой право вносить изменения в условия конфиденциальности, также как и в любые другие правила и процедуры пользования данным Сайтом в любое время и без предварительного оповещения пользователей. |
OCHA maintains an in-house emergency response capacity, supported by a 24-hour monitoring and alert system, to deploy staff at short notice to rapidly evolving catastrophic events. | УКГД содержит собственный механизм экстренного реагирования, поддерживаемый круглосуточной системой мониторинга и оповещения, для оперативного направления персонала к месту стремительно развивающихся катастроф. |
One cannot but notice the considerable increase of fire from January to September. | Нельзя не отметить существенное усиление обстрелов в период с января по сентябрь. |
It is interesting to notice that the UNSD, like the EU, excludes the "reuse as fuel" from the recycling operation. | Интересно отметить, что СОООН, равно как и ЕС, исключает "повторное использование в качестве топлива" из операций по рециркуляции. |
It is necessary to notice, that «John Deere» company is included into the list of 100 greatest companies, which production is realized all over the world. | Стоит отметить, что компания «John Deere» входит в список 100 самых больших компаний, продукция которой реализовывается по всему миру. |
Please note, we may change information on this site and/or these terms, at any time without notice. | Просим Вас отметить, что мы можем изменить информацию на данном сайте и/или данные условия в любое время без уведомления. |
Furthermore, it should be noted that on 9 February 2001 the Government of Burkina Faso issued a notice to importers and exporters prohibiting all activities connected with the products referred to in resolution 1333, whether they are of Afghan origin or of Afghan provenance. | Кроме того, необходимо отметить, что 9 февраля 2001 года правительство страны обнародовало уведомление для импортеров и экспортеров о запрете на все виды деятельности, связанные с упомянутыми в резолюции 1333 товарами, страной производства или происхождения которых является Афганистан. |
I'd have to hand my notice in at the hospital... | Мне нужно подать заявление об увольнении в больнице... |
In Australia, it is recommended that the notice state that the procuring entity is not bound by the results of the ERA. | В Австралии в уведомление рекомендуется помещать заявление о том, что закупающая организация не несет никаких обязательств по отношению к результатам ЭРА. |
Where the application for procedural coordination is made at the same time as the application for commencement of insolvency proceedings, the question of notice may raise issues related to the recommendations of the Legislative Guide concerning provision of notice of an application for commencement of insolvency proceedings. | В тех случаях, когда заявление о процедурной координации подается одновременно с заявлением об открытии производства по делу о несостоятельности, направление уведомления может затрагивать вопросы, касающиеся рекомендаций в Руководстве для законодательных органов в отношении направления уведомления о заявлении об открытии производства по делу о несостоятельности. |
E Regulatory Announcement - Diesel Fuel States of Quality: Advance Notice of Proposed America Rulemaking | Регламентационное заявление: качество дизельного топлива: предварительное уведомление о предлагаемом нормотворчестве |
notice of the application promptly be given to the debtor; the debtor be given the opportunity to respond to the application; and | Ь) должнику должна быть предоставлена возможность представить ответ на заявление; и |
It also provides adequate notice for other stakeholders to provide input into the reporting process. | Кроме того, она позволяет заблаговременно уведомить другие заинтересованные стороны, с тем чтобы они могли принять должное участие в процессе рассмотрения доклада. |
A request was made to the secretariat to provide advance notice of the dates of ad hoc expert meetings on the impacts of climate change on international transport. | Секретариату было предложено заблаговременно оповещать о датах проведения специальных совещаний экспертов по вопросам влияния изменения климата на международные перевозки. |
All craft entering New Zealand are required to give advance notice of their arrival and must report directly to a customs controlled area. | Все транспортные средства, направляющиеся в Новую Зеландию, обязаны заблаговременно уведомить о своем прибытии и проследовать непосредственно в зону таможенного контроля. |
To ensure the most effective involvement of national human rights institutions in the Committee's follow-up procedure, the Committee's secretariat provides those institutions concerned with advance notice of follow-up procedure schedules and with advice on opportunities to contribute thereto. | Для обеспечения наиболее эффективного участия национальных правозащитных учреждений в последующей деятельности в связи с заключительными замечаниями Комитета секретариат Комитета заблаговременно уведомляет соответствующие учреждения о графике осуществления процедур и консультирует относительно возможностей для внесения своего вклада. |
Prior notice must be given of any meeting held in public places in order to ensure that the necessary security conditions are met and that it is materially possible to hold the meeting. | Для проведения собрания в общественном месте требуется заблаговременно подать уведомление, что позволяет удостовериться в соблюдении всех требований безопасности и в наличии всех условий для организации собрания. |