I couldn't help but notice the sign on your trailer. | Я не мог не заметить объявление на вашем фургоне. |
To complete the picture, we notice that emotion becomes increasingly important as "focus" falls. | Для завершения картины необходимо заметить, что эмоции приобретают большее и большее значение по мере падения «концентрации». |
A man who sees through everything is exactly the man who doesn't notice when there's nothing to see through. | Человек, который видит насквозь, не в состоянии заметить того чего на самом деле нет. |
Really, it's hard not to notice the shrink sorority eye-lock thing. | Знаете, довольно трудно не заметить, что вы будто переговариваетесь взглядами. |
And you notice something which might strike you as a little bit interesting, which is the yellow seems to disappear, get through the blue, and then get through the red. | И вы можете заметить довольно интересный момент - жёлтый вроде бы исчезает, проходит сквозь синий, затем сквозь зелёный. |
[Keywords: notice; receipt; formal requirements; procedure; arbitration clause; setting aside] | [Ключевые слова: уведомление; получение; формальные требования; процедура; арбитражная оговорка; отмена] |
This case involved a United States citizen, who was the subject of an ICPO-Interpol notice describing him as a wanted international criminal who used the alias "Mark Moscowitz". | Это дело касается гражданина Соединенных Штатов Америки, о котором было составлено уведомление МОУП-Интерпола и в котором он описывался как разыскиваемый международный преступник под вымышленным именем «Марк Московиц». |
According to the information received, following the Government's ban upon the spiritual practice on 22 July 1999, the Beijing Bureau of Justice issued on 29 July a notice setting out a procedure for reporting all requests for consultations and legal representation relating to Falun Gong. | Согласно полученной информации, после того, как правительство 22 июля 1999 года запретило отправление этого религиозного культа, Пекинское бюро юстиции 29 июля издало уведомление, касающееся процедуры представления всех просьб о консультациях и юридическом представительстве в связи с культом фалунь-гун. |
When the Chamber proceeds on its own motion, notice and opportunity to respond shall be given to the Prosecutor and the defence, and to any particular witness or any particular victim or his or her legal representative, who would be affected by such protective measure; and | если Палата действует по собственной инициативе, то уведомление направляется и возможность ответить предоставляется Прокурору и защите, а также любому конкретному свидетелю или конкретному потерпевшему или их законному представителю, которых такая мера защиты могла бы затронуть; и |
The Combined Notice of Export/Import of Strategic Items and Technologies covers all controlled items from the five multilateral export control regimes, and provides for detailed export and import control regulations, and specification of controlled items. | Объединенное уведомление об экспорте/импорте стратегических товаров и технологий охватывает все средства, на которые распространяются вышеупомянутые пять многосторонних режимов экспортного контроля, и включает детальные положения об экспортно-импортном контроле, а также детальные описания наименований, подлежащих контролю. |
"Star too busy to notice." | А звезда слишком занята, чтобы это замечать . |
But then you... you'd start to notice things. | Но потом... потом ты начинал замечать. |
In my experience, these rare visionaries who can think across the worlds of art, design and engineering have the ability to notice when others have provided enough of the miracles to bring the goal within reach. | По моему опыту, эти редкие провидцы, которые могут думать сквозь миры искусства, дизайна и техники, имеют возможность замечать, когда другие уже достигли достаточно чудес, чтобы цель была в пределах досягаемости. |
I tend to notice these things. | Я привыкла замечать такие вещи. |
We are walking down the street, without a worry, a care in the world, and suddenly we begin to notice that we are walking in place but we are not going anywhere. | Мы прогуливаемся по улице, нас ничего не заботит и не волнует в этом мире, как вдруг мы начинаем замечать, что мы идем, но остаемся на том же месте. |
In the case of prohibition, he must give reasons in writing and serve the notice personally to any signatories of the notification or leave it at their address. | В случае запрета он должен в письменной форме привести соответствующие обоснования и вручить извещение одному из лиц, подписавших уведомление, или направить его по их адресу. |
Termination of employment is also legally ineffective if the employer is notified of the pregnancy and/or childbirth within five working days after notice is given or, if notice is given in writing, within five working days of service of the notice. | Прекращение трудового договора также не имеет юридической силы, если работодатель уведомлен о беременности и/или родах в течение пяти рабочих дней после извещения об увольнении или, если извещение сделано в письменном виде, в течение пяти рабочих дней с момента его направления. |
Paragraph (2) of article 72 requires the aggrieved party to give the other party prior notice of the aggrieved party's intent to avoid the contract if time allows. | Пункт 2 статьи 72 требует, чтобы потерпевшая сторона заблаговременно дала извещение другой стороне о своем намерении расторгнуть договор, если позволяет время. |
Later, the seller's bank received a notice of rejection of payment stating that the documents provided by the seller were not in conformity with the L/C. | Позже банк продавца получил извещение об отказе в оплате, в котором утверждалось, что представленные продавцом документы не соответствовали аккредитиву. |
Notice of the decision must be given within the 20 days following the lodging of the application. | Извещение о принятом решении должно поступить в течение 20 дней с момента подачи ходатайства о предоставлении убежища. |
It happens in so many places and so regularly that we take it for granted and rarely even notice it. | Это происходит во стольких многих местах и так регулярно, что мы принимаем это как должное и редко обращаем на это внимание. |
If you skip ahead to the end of the sample output, you will notice that TRACERT eventually reaches its destination, but it does not identify the destination by name (at least not in this case). | Но если вы посмотрите в самый конец этого примера, то обратите внимание на то, что TRACERT постепенно достигает места назначения, но не определяет место назначения по названию (по крайней мере, не в этом случае). |
Because however an empty gesture it may seem I would like to take notice of the notion that it's not a good idea for the most powerful person in the world to be calling up the people whose laws he signs and asking them for money! | Потому что, каким бы пустым жестом это не казалось я хотел бы обратить внимание, что это не самая хорошая идея что самый могущественный человек в мире звонит людям, чьи законы он подписывает и просит у них денег! |
But what you'll notice about all of these products is they're very, very intricate. | Обратите внимание - все эти изделия очень, очень сложные. |
Nevertheless, there were other companies that started to take notice of the maturing video game industry and begin making plans to release consoles of their own in the future. | Несколько других компаний стали обращать внимание на созревание видео-игровой индустрии и начали строить планы на выпуск приставки в будущем. |
Miss Kaplan, this is your final notice... | Мисс Каплан, это последнее предупреждение... |
Moreover, and on this point the advisory opinion of the International Court of Justice remains valid, objections give notice to reserving States with regard to the attitude of the objecting State vis-à-vis their reservation. | Кроме того - и по этому пункту консультативное заключение Международного Суда сохраняет свою силу, - возражение представляет собой предупреждение, адресованное сделавшему оговорку государству и касающееся отношения к оговорке государства, сформулировавшего возражение. |
It's your eviction notice. | Это твое предупреждение о выселении. |
Government and rebel leaders around the globe have been put on notice that criminal conduct will no longer be given a free pass. | Лидеры правительств и повстанцев по всему миру получили предупреждение о том, что их преступные деяния больше не будут оставаться безнаказанными. |
The Imperial German Embassy placed a warning advertisement in 50 American newspapers, including those in New York: Notice! | Посольство Германской империи напечатало предупреждение в пятидесяти американских газетах, включая и нью-йоркские. |
It took note that it was not able at short notice to provide an agreed amendment proposal on annex IX. | Она отметила, что не имеет возможности за короткий срок подготовить согласованное предложение о поправках к приложению IX. |
Similarly, article 60 allows women to suspend a work contract without notice for up to 14 weeks. | Кроме того, статья 60 предоставляет женщине возможность без предварительного уведомления прервать трудовой договор на срок до 14 недель. |
Accordingly, the reasonable time to give notice of non-conformity (as per article 39 CISG) started from the moment when this inspection should have been conducted. | Следовательно, разумный срок для направления извещения о несоответствии товара (в соответствии со статьей 39 КМКПТ) следовало отсчитывать с того момента, когда должен был состояться осмотр. |
Mr. Bazinas (Secretariat) said that in the case of (a), each amendment notice would not exceed the maximum limit, while in the case of (b), all amendment notices together would not exceed the maximum limit. | Г-н Базинас (Секретариат) говорит, что в случае а) каждое уведомление об изменении не превысит максимальный срок, в то же время в случае Ь) все уведомления об изменении в совокупности не превысят максимальный срок. |
The nature of the information given to relatives prior to an execution (length of time prior to the execution that notice is given; authority in charge of the communication; form in which it is made) (para. 13) | характер информации, представляемой родственникам перед казнью (за какой срок дается уведомление о предстоящей казни; орган, отвечающий за представление информации; форма, в которой представляется информация) (пункт 13); |
This information notice gives details regarding the organization and participation in the Conference on "Innovation as a Vehicle for Industrial Restructuring" organized by the United Nations Economic Commission for Europe. | Настоящая информационная записка содержит сведения относительно организации и участия в Конференции "Инновация как средство реструктуризации промышленности", организуемой Европейской экономической комиссией Организации Объединенных Наций. |
A similar exercise to collect information is to be undertaken during the workshops in Sofia (23-24 April) and in Rome (3 - 4 June 2009) (Informal notice 2). | Аналогичное мероприятие по сбору информации будет проведено в ходе рабочих совещаний, которые пройдут в Софии (2324 апреля) и Риме (3-4 июня 2009 года) (неофициальная записка 2). |
Approved the progress made in the study on informal settlements (informal notice 9) and delegated to the Bureau of the Working Party approval of the finished work, to be published in 2014; | одобрил ход работы по подготовке исследования по вопросу о неформальных поселениях (неофициальная записка 9) и уполномочил Бюро Рабочей группы утвердить завершенное исследование, которое должно быть опубликовано в 2014 году; |
This Information Notice provides some details regarding the organization of the Conference, which will be held in Geneva on 29 and 30 June 2009. | Настоящая информационная записка содержит подробную информацию по некоторым аспектам организации конференции, которая состоится 29-30 июня 2009 года в Женеве. |
INFORMATION NOTICE (REVISED) | ИНФОРМАЦИОННАЯ ЗАПИСКА (ПЕРЕСМОТРЕННАЯ) |
It's a notice about a reward for 10 pieces of gold. | Это объявление о награде в 10 золотых. |
In accordance with article 65 of the implementing regulations of the National Council of the Judiciary Act, notice of the accreditation and nomination meeting is published within three days of the transmission of the final version of the Special Register. | В соответствии со статьей 65 Регламента Закона о Национальном судебном совете в течение трех рабочих дней после даты представления окончательного текста Специального реестра должно быть опубликовано объявление |
When Aunt Lavinia took ill, I put a notice in The Times, six, seven months ago, hoping word might reach him. | Когда тётя Лавиния заболела, я разместила объявление в "Таймс", шесть, может семь месяцев назад, |
There's an eviction notice on the door. | На двери объявление о выселении. |
To promote openness and transparency even further, the secretariat always announces the names of the country or countries organizing such consultations and posts the announcements on notice boards inside and outside the conference room. | Для содействия большей открытости и транспарентности секретариат всегда объявляет название страны или стран, организующих такие консультации, и вывешивает объявление на доску объявлений в зале заседаний и за его пределами. |
In view of the fact that two months' notice was required before court proceedings could commence, the Advisory Committee considered an October starting date to be optimistic. | С учетом того факта, что о судебных слушаниях необходимо уведомлять за два месяца до их начала, Консультативный комитет считает возможным скорейшим сроком начала этих мероприятий октябрь. |
The requirement in draft article 44 for the injured State to give notice of its claim went too far and would not succeed. | Содержащееся в проекте статьи 44 положение о том, что потерпевшее государство должно уведомлять о своем требовании, заходит слишком далеко и позитивных результатов не сулит. |
The Tribunal or, between sessions, the President, may instruct the Registrar to give notice of a complaint to any third party if it appears that such third party may want to intervene. | З. Трибунал или в период между сессиями Председатель могут поручать Секретарю уведомлять о жалобе третью сторону, если, как представляется, такая третья сторона может пожелать вступить в процесс ее рассмотрения. |
Notice had to be given of the time and route of gatherings or marches, but permits were not required. | Организаторы должны уведомлять о времени и маршруте митингов и шествий, но получения разрешения не требуется. |
Notice must be given, however, to the registrar of the intention to marry, but giving such notice can be left to the person, before whom the marriage will be solemnized. | Вместе с тем необходимо уведомлять регистратора о намерении вступить в брак, хотя обязанность делать такое уведомление может быть возложена на лицо, в присутствии которого заключается брак. |
(b) the detention of a juvenile must be brought to the notice of the procurator within 12 hours (art. 92); | Ь) о задержании несовершеннолетнего в течение 12 часов должен быть поставлен в известность прокурор (статья 92); |
Deutscher first attracted notice as a poet, when at 16 he began publishing poems in Polish literary periodicals. | Первоначально получил известность как подающий надежды молодой поэт; с 16 лет печатал свои стихи в польских литературных изданиях. |
In addition, it had been brought to the Advisory Committee's notice that almost $20 million provided for mine clearing and humanitarian activities was a contingent provision and might be affected if and when additional extrabudgetary resources became available. | Консультативный комитет был также поставлен в известность о том, что сумма в размере почти 20 млн. долл. США, выделенная на операции по разминированию и гуманитарную деятельность, предоставлена контингентом, и ее размер может измениться, если появятся дополнительные внебюджетные средства. |
A further reason to have declared this particular case admissible is the fact that neither the State nor the author were given notice that the Committee would decide on admissibility having regard to the substance of the matter. | Еще одной причиной признать данное конкретное сообщение приемлемым является тот факт, что ни государство, ни автор не были поставлены в известность о том, что Комитет будет принимать решение о приемлемости с учетом существа дела. |
Article 136. With effect from the moment when the employer is notified of the pregnancy of the woman worker, and while she is enjoying maternity rest, any notice of dismissal or dismissal decided on by the employer shall be null and void. | Статья 136: С того момента, как работодатель был поставлен в известность о беременности женщины-работницы, а также в течение всего периода ее отпуска по беременности и родам женщине не может быть направлено уведомление о предстоящем увольнении и не может быть произведено само увольнение по инициативе работодателя. |
Prisons of the country are under the supervision of an organization which is affiliated with the judicial branch, and the prisons are visited periodically, without prior notice, by the supervisory judges, as the representatives of the Attorney General. | Тюрьмы страны поднадзорны ведомству, которое связано с судебной властью, и надзирающие судьи (в качестве представителей Генерального прокурора) периодически посещают тюрьмы без предварительного оповещения. |
Pre-emptive objections, whereby States declared in advance that they would oppose certain types of reservation before they had even been formulated, appeared to fulfil one of the functions of objections, namely, to give notice to the author of the reservation. | Преимущественные возражения, когда государство заранее заявляет, что оно будет выступать против определенных типов оговорок до того, как они были даже сформулированы, выполняют одну из функций возражений, а именно, оповещения автора оговорки. |
The importance of giving adequate notice of such workshops was stressed, with a view to ensuring the widest possible participation by members of the Authority. | Было подчеркнуто значение достаточно заблаговременного оповещения о таких практикумах для обеспечения возможно более широкого участия членов Органа. |
Reliable reports have been received from Tuzla since July 1994 of forced recruitment into the army of men of military age, regardless of ethnic background, without any notice of conscription being given. | Начиная с июля 1994 года из Тузлы поступают проверенные сообщения о насильственном призыве в армию мужчин призывного возраста независимо от их этнической принадлежности и без какого-либо оповещения о производимом призыве. |
All prices are subject to change without notice. Additional charges may apply due to individual needs. | АО Tallink Takso оставляет за собой право менять цены без предварительного оповещения. |
Couldn't help but notice that your front yard smells like a dodger's dugout. | Стоит отметить, что твой передний двор воняет, как скамейка запасных Доджерс. |
Those are extremely pertinent challenges, but I cannot but notice that they each relate to conflict or post-conflict situations. | Это чрезвычайно серьезные вызовы, но я не могу не отметить, что каждый из них связан с конфликтными или постконфликтными ситуациями. |
But despite that progress, we cannot help but notice that the total level of financing remains below the annual amount targeted in the Global Malaria Action Plan. | Однако, несмотря на такой прогресс, мы не можем не отметить, что общий уровень финансирования все же не достигает годового показателя, предусмотренного в Глобальном плане действий по борьбе с малярией. |
It must be noted, however, that both an arbitral tribunal and a state court stated that interest does not accrue unless the creditor sent a formal notice requiring payment to the debtor in default. | Однако следует отметить, что и арбитражный суд, и государственный суд заявили, что проценты не начисляются, если кредитор не направил официального извещения с требованием платежа в адрес нарушившего обязательство должника. |
I couldn't help but notice that the asset diverted from the primary objective. | ынужден отметить, что ваш агент отклонилс€ от основного задани€. |
Your ultrasound technician, Jonathan, handed me his notice. | Твой помощник Джонатан принёс мне заявление. |
I hear your understudy, a Miss Harrington, has given her notice. | Я слышал, что мисс Харрингтон подала заявление. |
Work out your notice and I'll put you on a month's probation. | Напиши заявление и я приму тебя на месячный испытательный срок. |
However, at the beginning of the arbitration, when notice of arbitration and response are exchanged, arbitrators still have to be appointed and no statement of claim or statement of defence have been produced. | Однако стороны направляют друг другу уведомление об арбитраже и ответ на уведомление в самом начале арбитражного разбирательства, еще до того как будут назначены арбитры, подано исковое заявление и сформулированы возражения по иску. |
On 1 September 1992, the President of the Board informed Permanent Representatives that Mr. Domingo L. Siazon, Jr. had given notice of his resignation from the post of the Director-General. | Первого сентября 1992 года Председатель Совета уведомил постоянные представительства о том, что г-н Доминго Л. Сиазон подал заявление об отставке с поста Генерального директора. |
Ms. Amoah (Ghana) expressed the hope that the six-weeks' rule would be observed in future and asked that delegations be given advance notice whenever new methods of work were envisaged. | Г-жа АМОА (Гана) выражает надежду на то, что в будущем правило шести недель будет соблюдаться, и просит заблаговременно уведомлять делегации о всех случаях, когда планируется применять новые методы работы. |
Paragraph (2) of article 72 requires the aggrieved party to give the other party prior notice of the aggrieved party's intent to avoid the contract if time allows. | Пункт 2 статьи 72 требует, чтобы потерпевшая сторона заблаговременно дала извещение другой стороне о своем намерении расторгнуть договор, если позволяет время. |
Several Resident Coordinators in Asia suggested that non-resident entities could have been able to attend meetings where the United Nations Country Teams (UNCTs) and their thematic groups adopt major decisions if sufficient notice is done well in advance. | Несколько координаторов-резидентов в Азии предложили, чтобы сторонние структуры могли быть представлены на совещаниях, на которых страновые группы Организации Объединенных Наций (СГООН) и их тематические группы принимают важные решения, если необходимое уведомление направляется достаточно заблаговременно. |
Advanced notice is given to all warlords and faction leaders who control the road blocks and check-points along the route. | О прохождении автоколонны заблаговременно уведомляются все полевые командиры и лидеры группировок, которые контролируют дорожные блокпосты и контрольно-пропускные пункты, расположенные по маршруту движения. |
For example, on 9 July 1994, some 80 persons are said to have been forced to leave Kyein-ta-li village in southern Rakhine State; they were forced to leave on very short notice and were not allowed to bring any property with them. | Например, 9 июля 1994 года около 80 человек были вынуждены покинуть деревню Квейн-та-ли, расположенную в южной части области Ракхайн; они не были заблаговременно уведомлены, и им не разрешили взять с собой какое-либо имущество. |