| He was too busy to notice it. | Он был слишком занят, чтобы заметить это. |
| If I follow Mr Harrogate out, they may not notice you. | Если я выйду с мистером Харрогейтом, они могут не заметить вас. |
| Some of the First Ones could swat this station as if it were a fly, and not notice. | Некоторые из Первые могут прихлопнуть эту станцию, как муху, и даже не заметить этого! |
| 'Cause I've been trying To make you notice | Ведь я всего лишь прошу заметить |
| Couldn't help but notice the roses. | Не могли не заметить розы. |
| When a passport has been denied or revoked, the person affected receives notice in writing, and may go through a review process. | В случае отказа в выдаче паспорта или его отзыва соответствующее лицо получает письменное уведомление и может прибегнуть к процедуре пересмотра. |
| In those cases, it might be desirable to provide that the host Government will give written notice to the project company to meet pending conditions, prior to terminating the project agreement. | В этих случаях было бы целесообразным предусмотреть, чтобы правительство принимающей страны до прекращения действия соглашения по проекту направляло проектной компании письменное уведомление с требованием соблюдения невыполненных условий. |
| The respondent may elect to treat its response to the notice of arbitration in article 4 as a statement of defence, provided that the response to the notice of arbitration also complies with the requirements of paragraph 2 of this article. | Если ответчик того пожелает, он может рассматривать в качестве возражений по иску свой ответ на уведомление об арбитраже, упоминаемое в статье 4, при условии, что такой ответ на уведомление об арбитраже также соответствует требованиям, предусмотренным в пункте 2 настоящей статьи. |
| As regards the procedure for termination, the Commission was cautioned against proposing a rule requiring the giving of notice prior to the termination of provisional application, which was not provided for in the Vienna Convention. | В отношении процедуры прекращения Комиссию предостерегли от того, чтобы предлагать правила, требующие направлять уведомление перед прекращением временного применения, что не предусмотрено в Венской конвенции. |
| Additionally, the order prescribes that a copy of the accounts and a notice stating when and where the publication of the accounts will take place must be sent to the police, cf. section 7. | Далее, постановление предписывает, что копия счетов и уведомление с указанием того, когда и где будут опубликованы счета, должны быть представлены в полицию (см. раздел 7). |
| That's when I started to notice it. | Именно тогда я стал замечать это. |
| If no one is going to notice me, I should just take longer breaks. | Если все будут продолжать не замечать меня, то я могу брать долгие перерывы. |
| It's your job to notice things. | Ваша работа - замечать необычное. |
| There's so much to notice. | Привычка всё вокруг замечать. |
| But it will not be long before people begin to notice that the main driver of that perception - that Germany's economy continued to grow, while most other eurozone economies experienced a prolonged recession - represents an exceptional circumstance, one that will soon disappear. | Но довольно скоро люди начнут замечать, что основной двигатель этого восприятия - рост экономики Германии при длительной рецессии большинства других экономических систем стран еврозоны - является уникальным обстоятельством, которое скоро исчезнет. |
| The buyer failed to prove that X forwarded the notice as promised. | Покупатель не смог доказать, что Х передал, как было обещано, это извещение. |
| Yet, this notice was given three months after delivery of the goods and thus deemed not to have been given within a reasonable time. | В то же время извещение было сделано через три месяца после поставки товаров, и, таким образом, оно не может быть сочтено сделанным в течение разумного срока. |
| After the buyer had redispatched the shoes to Kampala/Uganda and examined them, it sent a notice of non-conformity of the goods to the seller. | После того как покупатель переотправил обувь в Кампалу, Уганда, и осмотрел ее, он направил покупателю извещение о несоответствии товара. |
| The court held that the notice of the lack of conformity, which had been given one year after delivery, was obviously too late (article 39(1) CISG). | Суд постановил, что извещение о несоответствии товара, которое было направлено через год после поставки, несомненно, было дано слишком поздно (статья 39(1) КМКПТ). |
| Notice to move is to be kept under review and adjusted to suit the prevailing circumstances, within means and capabilities. | Извещение о приведении в состояние готовности к передвижению должно, в пределах имеющихся средств и возможностей, непрерывно обновляться и корректироваться с учетом складывающейся обстановки. |
| Do you really think they'd take any notice of me? | Ты, правда, считаешь, что они обращают на меня внимание? |
| Such notice requirements are intended to bring the procurement proceedings to the attention of a wider range of bidders than might otherwise be the case, thereby promoting competition. | Цель таких требований об уведомлении состоит в том, чтобы привлечь к процедурам закупок внимание возможно более широкого в данных обстоятельствах круга участников, что тем самым будет способствовать конкуренции. |
| Notice the forward prominence of the lower mandible. | Обратите внимание на выступающую вперед нижнюю челюсть. |
| You kind of don't notice him. | Он не привлекает внимание. |
| Yes, take notice. | Да, обратите внимание. |
| At the public defender's request inviting information and a statement of the position the school director notified the Ombudsman that the senior employee was given a notice. | В соответствии с направленной государственным защитником просьбой представить информацию и сообщить о своей позиции директор школы уведомил Специального уполномоченного, что указанный руководящий работник получил соответствующее предупреждение. |
| If it's a final notice, | Если "Последнее предупреждение", |
| It was also suggested that the expression "unambiguous notice" should be replaced by the words "clear and explicit notice" and the word "may" should be substituted for "should". | Предлагалось также слова «недвусмысленное предупреждение» заменить словами «четкое и ясное предупреждение», а слово «должно» заменить словом «может». |
| We can do what we like, as long as notice is given. | Мы можем делать что нам нравится, до тех пор пока не получим предупреждение. |
| However, in these situations, delegations initiating texts should still give as much advance notice as possible and should explain, in introducing the texts at the Commission, the particular circumstances which led to the tabling of texts on short notice. | Вместе с тем в подобных ситуациях делегации, являющиеся инициаторами текстов, должны, насколько это возможно, делать заблаговременное предупреждение и, передавая тексты Комиссии, объяснить конкретные обстоятельства, которыми обусловлена безотлагательность представления текстов. |
| Listen, Dov, thanks for helping me move on such short notice. | Слушай, Дов, спасибо, что помог мне переехать за такой короткий срок. |
| Don't know how quickly you can get together a pair of bellbottoms on such short notice, but it would be great if you could come. | Не знаю, как быстро ты сможешь достать клешевые брюки в такой короткий срок, но было бы здорово, если бы ты смогла прийти. |
| However, while one objective is to occupy the courtrooms on a more regular basis, the capacity of the Tribunal was less utilized in 2003 than in 2002 owing to delays in preparing cases for trial at short notice. | Однако, хотя одной из целей является обеспечение более регулярного использования залов суда, ресурсы Трибунала в 2003 году были задействованы меньше, чем в 2002 году, ввиду задержек с подготовкой дел к судебному разбирательству за отведенный короткий срок. |
| The orders had three primary components. First, they classified the Claims as "unusually large or complex", thereby giving notice that they would be reviewed within twelve months. | Они содержали три основных компонента: во-первых, данные Претензии квалифицировались ими в качестве "необычно крупных и сложных", из чего следовало, что они должны быть рассмотрены в 12-месячный срок. |
| The Registrar may, given valid reason, shorten or extend the period of notice, up to a maximum of three months. | При наличии уважительных причин месячный срок может быть сокращен или увеличен, но не более чем до трех месяцев, заведующим отделом (бюро) записи актов гражданского состояния. |
| This information notice provides information concerning the scheduling of MSIS and OECD meetings as well as the registration procedures. | Настоящая информационная записка содержит сведения, касающиеся расписания работы совещаний УСИС и ОЭСР, а также процедур регистрации. |
| The notice summoning for the process to evaluate and select texts to be included in the guide to textbooks for the 2007 first to fourth grade was published on October 28, 2004. | 28 октября 2004 года была опубликована записка, посвященная процессу оценки и отбора текстов, для включения в руководство по учебным пособиям на 2007 год для учащихся первого - четвертого классов. |
| This Information Notice provides details concerning the organization of and participation in the Workshop. | Настоящая информационная записка содержит подробности относительно организации Рабочего совещания и его участников. |
| Work accomplished: A Seminar on Chemical Research and the Changing Role of R&D Institutions is planned for 9-11 October 1997 in Warsaw, for which an Information Notice and full documentation was issued. | Выполненная работа: 9-11 октября 1997 года в Варшаве планируется проведение Семинара по химическим исследованиям и изменению роли учреждений, занимающихся НИОКР; по этому Семинару были выпущены Информационная записка и полная документация. |
| This Information Notice provides further information concerning the organization of and participation in the Second Regional Forum of Women-Entrepreneurs to be organized by the Coordinating Unit for Operational Activities of the United Nations Economic Commission for Europe at the Palais des Nations in Geneva on 17-18 March 2003. | Данная информационная записка содержит дополнительные сведения о проведении и участии во втором региональном Форуме женщин-предпринимателей, который будет организован Координационной группой по оперативной деятельности Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций во Дворце Наций в Женеве 17-18 марта 2003 года. |
| Daphne put a notice on the deaf program's message board. | Дафни разместила объявление на доске объявлений. |
| The vacancy notice was also placed on the United Nations website. | Объявление о вакансиях было также размещено на веб-сайте Организации Объединенных Наций. |
| In addition, while notice of the auction was posted on the Internet and notified to all permanent missions of the United Nations, the only public advertisements were limited to the Swiss, Italian and Croatian press. | Кроме того, хотя объявление об аукционе было помещено в сети "Интернет" и разослано всем постоянным представительствам при Организации Объединенных Наций, в открытой печати объявления об аукционе были опубликованы лишь в Швейцарии, Италии и Хорватии. |
| Notice of such incorporation is published in the Official Gazette and the process is completed with its definitive registration at the National Register of Collective Persons and Declaration of Commencement of Activities at the Office of the General Directorate of Taxation. | Объявление об учреждении объединения публикуется в "Газете Республики", и в качестве завершающего шага производится его окончательная регистрация в Национальной регистрационной палате для юридических лиц, а в отделение генерального налогового управления подается заявление о том, что оно приступило к работе. |
| Notice of any tender must be published in Pravitelstveny Kourier and posted on the Cabinet of Ministers' website. | Объявление о проведении тендера публикуется в газете "Правительственный курьер" и размещается на веб-сайте Кабинета Министров Украины. |
| He was aware that all too often non-diplomatic vehicles parked illegally in the designated spaces and requested timely notice to act on the missions' complaints. | Ему известно, что очень часто недипломатические автотранспортные средства незаконно паркуются в специально отведенных для представительств местах, и он предлагает уведомлять об этом своевременно для принятия мер в связи с жалобами представительств. |
| Given the "faltering company" exception, The two-week notice is within our rights. | Учитывая исключение для "пошатнувшейся компании", мы имеем право уведомлять за две недели. |
| The draft thus gave an incentive to the State of origin not to do precisely what was intended, namely, to give advance notice when there was a risk of significant harm. | Тем самым данный проект подталкивает государства происхождения не делать именно того, о чем в нем говорится, а именно, заблаговременно уведомлять о риске причинения значительного ущерба. |
| The prisoners said that they had been promised they would receive between 10 days and two weeks notice prior to the extension of their detention. | По словам заключенных, им было обещано, что их будут уведомлять о продлении срока заключения за десять дней-две недели. |
| Notice from who? Me? | Я тебя должен уведомлять? |
| I want to put you on notice you are in over your head. | Я хочу поставить тебя в известность, что у тебя дел невпроворот. |
| One believed that the letter was intended to put political pressure on General Musharraf by naming two people closely associated with him and putting him on notice of her concerns. | Один из них считал, что письмо призвано было оказать политическое давление на генерала Мушаррафа, назвав тесно с ним связанных двух лиц и поставив его в известность о ее опасениях. |
| We feel that this was a great step forward for the Council, and parties that continue to engage in that serious crime must be put on notice that targeted measures will be undertaken against persistent violators. | Мы считаем, что это большой шаг вперед для Совета, в то время как стороны, продолжающие эту преступную практику, должны быть поставлены в известность о том, что против постоянных нарушителей будут применены целенаправленные меры. |
| Pursuant to paragraph 7.7.4 of the Procurement Manual, an applicant who fails to establish the minimum standards must be disqualified and shall be issued a notice of disqualification. | Согласно пункту 7.7.4 Руководства по закупкам заявитель, не отвечающий минимальным стандартам, должен быть дисквалифицирован, о чем он ставится в известность соответствующим уведомлением. |
| A further reason to have declared this particular case admissible is the fact that neither the State nor the author were given notice that the Committee would decide on admissibility having regard to the substance of the matter. | Еще одной причиной признать данное конкретное сообщение приемлемым является тот факт, что ни государство, ни автор не были поставлены в известность о том, что Комитет будет принимать решение о приемлемости с учетом существа дела. |
| In addition, an earthquake alert system gives immediate notice of any seismic activity that could result in a humanitarian disaster. | Кроме того, система оповещения о землетрясениях дает немедленное уведомление о любой сейсмической активности, что может привести к гуманитарной катастрофе. |
| The importance of giving adequate notice of such workshops was stressed, with a view to ensuring the widest possible participation by members of the Authority. | Было подчеркнуто значение достаточно заблаговременного оповещения о таких практикумах для обеспечения возможно более широкого участия членов Органа. |
| If, for instance, the project concerns the construction of a nuclear power plant, then there is clearly an obligation for the public notice to be advertised widely in national and local media. | Если, например, проект касается строительства атомной электростанции, то совершенно ясно, что необходимо выпустить публичное извещение для оповещения широкой общественности в национальных и местных средствах массовой информации. |
| Reliable reports have been received from Tuzla since July 1994 of forced recruitment into the army of men of military age, regardless of ethnic background, without any notice of conscription being given. | Начиная с июля 1994 года из Тузлы поступают проверенные сообщения о насильственном призыве в армию мужчин призывного возраста независимо от их этнической принадлежности и без какого-либо оповещения о производимом призыве. |
| Lastly, the Navy notified the Federal Aviation Authority, environmental agencies and the municipal government, believing such notification to constitute a public notice; however, it refused to put up public notices in Vieques for fear that people would try to stop detonations through civil disobedience. | И наконец, ВЛК уведомил управление Федеральной авиации, природоохранные и муниципальные органы, посчитав, что такое уведомление равнозначно оповещению населения; однако ВМС отказываются давать публичные оповещения на Вьекесе из-за опасений, что люди попытаются воспрепятствовать взрывам путем акций гражданского неповиновения. |
| It is necessary to notice that our company in contrast to other online casino sales force has no access to casino account in payment systems. | Особо стоит отметить, что в отличие от многих продавцов интернет-казино, мы не имеем доступа к счетам казино в платежных системах. |
| His delegation could not fail to notice that, of the approximately 70,000 peace-keepers currently deployed, 30,000 were on duty in Africa, with the prospect of that number being increased in the near future as the Security Council considered further action in Rwanda and Angola. | Нельзя не отметить, что из примерно 70000 размещенных сегодня миротворцев 30000 человек действует в Африке, причем есть перспектива увеличения этой цифры, поскольку Совет Безопасности рассматривает вопрос о дальнейших действиях в Руанде и Анголе. |
| Evidently, such a high difference is determined by objective difference of potentials of the cities; it is also important to notice that, in accordance with the Pareto principle, it is not obligatory to improve all the components of qualitative appraisal of cities. | Очевидно, что столь высокая разница обусловлена объективными факторами разности потенциалов данных городов, при этом необходимо отметить, что в соответствии с правилом Парето не обязательно улучшать все составляющие качественной оценки городов. |
| The observer of legislative development in Lebanon will notice that a major reason for review of existing legislation is to bring positive law into line with international rulings and conventions. | Тот, кто интересуется развитием законотворческой деятельности в Ливане, не может не отметить, что одним из важнейших побудительных мотивов внесения изменений в тот или иной закон является необходимость его приведения в соответствие с положениями международных конвенций. |
| Notice that if the image of f does not contain U, then Γ(Y/X)(U) is empty. | Следует отметить, что в случае, когда образ f не содержит U целиком, множество Γ (Y/ X) (U) {\displaystyle \Gamma (Y/X)(U)} пусто. |
| I can give my notice at Miami Metro, say I'm burnt out. | Я подам заявление в полицию Майами, скажу, что увольняюсь. |
| Also a declaration three weeks after notice of lack of conformity was considered to be timely. | Заявление, сделанное через три недели после извещения о несоответствии товара, было расценено как своевременное. |
| (Claim by UNICEF General Service staff member that she was denied the position of Senior Statistical Assistant on the basis of criteria not specified in the vacancy notice) | (Заявление сотрудницы категории общего обслуживания ЮНИСЕФ о том, что ей было отказано в должности старшего помощника по статистике на основании критериев, которые не были указаны в объявлении о вакансиях) |
| It was suggested that paragraph 1 could be redrafted to provide that nothing in the convention subjected a contract or any communication, declaration, demand, notice or request to any requirement as to form. | Было предложено пересмотреть пункт 1, указав, что ничто в конвенции не подчиняет какой-либо договор или любое сообщение, заявление, требование, уведомление или просьбу какому-либо требованию в отношении формы. |
| Notice of such incorporation is published in the Official Gazette and the process is completed with its definitive registration at the National Register of Collective Persons and Declaration of Commencement of Activities at the Office of the General Directorate of Taxation. | Объявление об учреждении объединения публикуется в "Газете Республики", и в качестве завершающего шага производится его окончательная регистрация в Национальной регистрационной палате для юридических лиц, а в отделение генерального налогового управления подается заявление о том, что оно приступило к работе. |
| To the extent possible, reduce the duration of sessions, cancel scheduled meetings, with sufficient prior notice, and convene working groups in their place; | в максимально возможной степени сокращать продолжительность сессий, отменять запланированные заседания достаточно заблаговременно и вместо них созывать рабочие группы; |
| Heads of delegation to the Committee on Human Settlements are invited to give advance notice to the Greek host authorities by the end of May 1997 of the number of delegates expected to participate in the study visit. | Главам делегаций в Комитете по населенным пунктам предлагается заблаговременно до конца мая 1997 года известить принимающие органы Греции о количестве делегатов, которые, как ожидается, примут участие в ознакомительной поездке. |
| Paragraph 2 should be made subject to the proviso: "unless the notice states otherwise" in order to preserve the possibility, for a State wishing to do so, of providing notice in advance of the effective date of termination. | Пункт 2 следует оговорить условием «если в уведомлении не указывается иное», дабы сохранить возможность для государства, желающего сделать это, направить уведомление заблаговременно до даты вступления в силу прекращения. |
| "(c) that the migrant must have been given reasonable notice so as to give him time, more particularly to dispose of his property" (emphasis added). | с) что мигрант будет предупрежден о своем выселении достаточно заблаговременно, чтобы позволить ему, в частности, ликвидировать свое имущество . |
| 24(C)(1) parties shall be given sufficient advance notice of hearings or meetings of the tribunal for the inspection of goods, property, or documents; (art. 24(2)) (see art. 18). | 24(С)(1) сторонам достаточно заблаговременно направляется уведомление о слушании или заседании арбитражного суда, проводимом в целях осмотра товаров, другого имущества или документов (статья 24(2)) (см. статью 18) |