Rather, it selects a forum in which Spanish is not spoken, even if the accused do not understand English. | Чаще всего они выбирают суд, в котором не говорят по-испански, даже если обвиняемый не понимает английского языка. |
China does not provide assistance to nuclear facilities not subject to the IAEA safeguards. | Китай не предоставляет помощь ядерным установкам, не подпадающим под гарантии МАГАТЭ. |
National waterways not connected with the navigable waterways of other member States are not covered by these directives. | Кроме того, этими директивами не затрагиваются национальные водные пути, не связанные с судоходной сетью других государств-членов. |
The exception created by draft article 19 does not affect the obligations that do not relate to the transmission of data and information. | Предусматриваемое в проекте статьи 19 исключение не наносит ущерба обязательствам, которые не связаны с передачей данных и информации. |
This position was not accepted by the Commission, which considers that it is not necessary to make such a distinction. | Данная позиция не была поддержана Комиссией, которая считает, что нет необходимости проводить такое различие. |
If a man wants to be with a woman who's not his wife, he's already committed adultery whether he does anything or not. | Если мужчина хочет быть с женщиной, которая не является его женой, он уже изменил, независимо от того, сделал он что-то или нет. |
If not, the magazine will get it. | А если нет, то видео отправится в СМИ. |
It's not necessary to, I'm... | В этом нет необходимости, я... |
No, I suppose not, really. | Нет, пожалуй и правда нет. |
No, not that I remember. | Нет, я не припомню такого. |
I'm sure there's not a single truth amongst them. | Я уверен, что там нет ни слова правды. |
Whatever that is, it's not your son. | Что бы это ни было, это не твой сын. |
That no one, not Maxwell Fletcher or Alice Winter, would notice. | Который никто, ни Максвелл Флэтчилл, или Элис Винтер, не заметит. |
There is no money for anything, not even pay policemen. | Денег нет ни на что, даже заплатить милиции. |
They told us not to contact anyone, you could be putting her in danger. | Нам сказали, не контактировать ни с кем, ты можешь подвергнуть ее опасности. |
A coordinated strategy will not be achieved without better coordination among international institutions and agencies, including those within the United Nations system. | Обеспечение согласования стратегии без усиления координации между международными организациями и учреждениями, включая те из них, которые входят в систему Организации Объединенных Наций, не представляется возможным. |
The contents of the provisions given account of in the previous periodic report were nevertheless not amended. | Однако содержание положений, рассмотренных в предыдущем периодическом докладе, осталось без изменений. |
The isolation measure may not be extended beyond 24 hours without the agreement of the relevant court. | Изоляция не может продолжаться более 24 часов без согласия компетентного судьи. |
The contents of the provisions given account of in the previous periodic report were nevertheless not amended. | Однако содержание положений, рассмотренных в предыдущем периодическом докладе, осталось без изменений. |
Those missing have not been seen by their families and it is assumed that they were also killed. | Семьи этих пропавших без вести их больше не видели, и предполагается, что они также были убиты. |
It was therefore not clear whether the document could be regarded as an official statement by the State party. | Таким образом, неясно, можно ли рассматривать этот документ как официальное послание государства-участника. |
The Panel suspects the quality to be low, but does not know if these machines fall within the specifications set out by the Security Council. | Группа полагает, что качество этих станков невысокое, но не знает, подпадают ли эти станки под определения, сформулированные Советом Безопасности. |
The Panel suspects the quality to be low, but does not know if these machines fall within the specifications set out by the Security Council. | Группа полагает, что качество этих станков невысокое, но не знает, подпадают ли эти станки под определения, сформулированные Советом Безопасности. |
He did not find the expression "assume a position regarding the interpretation" to be particularly clear. | По его мнению, смысл выражения "занимают ли участники... позицию в отношении толкования договора" не вполне ясен. |
Furthermore, the Panel is not yet able to determine if any of these changes were undertaken to evade sanctions. | Более того, Группа еще не может установить, были ли вызваны любые из этих изменений стремлением обойти санкции. |
You expect me to walk up 3 floors and not see you? | Хочешь, чтобы я, пройдя три этажа, так и не смогла тебя увидеть? |
In addition, as the Secretary-General points out, some of the underlying expectations for advancing the project as approved in 2004 have not been fulfilled. | Помимо этого, как отмечает Генеральный секретарь, некоторые аспекты плана реализации данного проекта, одобренные в 2004 году, так и не были осуществлены. |
The space to be used for provisional detention cells in AICC has still not been made available. | Помещения для создания в МКЦ следственного изолятора так и не были выделены. |
On his father's death in December 1800, David became the head of the Royal House of Bagrationi but was not allowed to ascend the throne of Kartli-Kakheti. | С декабря 1800 года царевич Давид стал руководителем царского Дома Багратиони, но ему так и не было позволено занять трон Картли-Кахети. |
However, he suffered a major abdominal injury in 1986-87 and would not reach the same highs again. | В сезоне 1986/87 перенёс серьёзную травму живота так и не сумев вернуться на свой прежний максимум. |
The corporation knew he was not reliable anymore. | Корпорация знала что ему больше нельзя доверять. |
4.0 The impact of the current sanctions regime on the Liberian nation should not be underestimated. | 4.0 Воздействие нынешнего режима санкций на Либерию нельзя недооценивать. |
Of course, currency appreciation should not be prevented altogether. | Конечно, полностью препятствовать повышению курса валюты нельзя. |
Lasting peace could not be achieved without serious efforts to combat poverty, hunger and underdevelopment. | Прочного мира нельзя добиться, если не предпринять серьезные усилия по борьбе с нищетой и голодом и решению проблемы экономической отсталости. |
The topic was complex, and practice in the matter was not abundant. | Данная тема является весьма сложной, и практику в этой области нельзя назвать устоявшейся. |
Select NR (not relevant) if the source category does not exist in your country. | Выбрать "н/п" (неприменимо), если в Вашей стране данная категория источников отсутствует. |
As you heard, Omodaka is not present today. | Как вы только что слышали, Омодаке отсутствует. |
It was said that the mechanism provided in the original version of the Rules was functioning well, and did not need to be modified. | Было указано, что предусмотренный в первоначальном варианте Регламента механизм функционирует хорошо и что необходимость в его изменении отсутствует. |
The Chemicals Act (744/1989) and the Act on Explosives (263/1953, English translation not available) regulate the handling and storage of dangerous substances and chemicals. | Законом о химических веществах (744/1989) и Законом о взрывчатых веществах (263/1953, перевод на английский язык отсутствует) регулируется обращение с опасными и химическими веществами и их хранение. |
She points out that the issue of basing the entitlements of Tribunal judges on the conditions applicable to a particular duty station was not discussed during the debate in the General Assembly in 1998. | Председатель указала, что, несмотря на установление этого принципа, по-прежнему отсутствует определенность относительно пособий и надбавок судей МУТР в свете того факта, что Аруша была классифицирована в качестве места службы в «районе с трудными условиями «С». |
Statistical data on the health conditions of rural women are not available yet. | Статистические данные о состоянии здоровья сельских женщин отсутствуют. |
This phenomenon may occur within the country in regional terms or where a sector does not provide adequate employment opportunities. | Это явление может иметь место в стране на региональном уровне или в тех случаях, когда отсутствуют достаточные возможности трудоустройства в данной отрасли. |
Relationships between educational institutions and the business community (school industry partnerships, combination of classroom learning and structured on-the-job experience) do not exist or are poorly developed. | Связи между учебными заведениями и деловыми кругами (партнерство между школами и предприятиями, сочетание школьного обучения с конкретным производственным опытом) либо отсутствуют, либо недостаточно развиты. |
The entitlements from which HOME was derived were designed to assist staff assigned to hardship duty stations financially if education and medical facilities were not adequate. | Пособия, на базе которых начисляется ЭСЖ, были предусмотрены для оказания финансовой помощи сотрудникам, работающим в местах службы с трудными условиями, если там отсутствуют надлежащие условия для обучения и медицинского обслуживания. |
The degree of legal representation varied from country to country; in developing countries, the law often did not provide for representation, and even when it did, there are no qualified lawyers or appropriate resources to fund them. | Уровень использования юридического представительства во всем мире различен; в развивающихся странах в законодательстве оно зачастую не предусмотрено, и даже в тех случаях, когда такое право закреплено, отсутствуют квалифицированные юристы или соответствующие средства для оплаты их труда. |
It was also stated that efficiency would not necessarily be reduced merely because the membership would be doubled. | Было также отмечено, что из-за того лишь, что членский состав удвоится, эффективность необязательно должна уменьшиться. |
The level of intellectual property-related difficulties may not be the same with all technologies. | Объем сложностей, связанных с проблемами интеллектуальной собственности, необязательно может быть одинаковым в отношении всех технологий. |
Ethiopia supports the change of the term "appreciable" to "significant" harm in article 7, paragraph 1, as it explains something that is not negligible and yet does not necessarily rise to the level of "substantial" harm. | Эфиопия поддерживает замену термина "ощутимый ущерб" на термин "значительный ущерб" в пункте 1 статьи 7, поскольку он указывает на не незначительный ущерб и в то же время необязательно на "существенный ущерб". |
Being underpaid does not necessarily imply unwillingness on the part of the employer to pay the right amount. | Выплата низкой заработной платы необязательно предполагает нежелание работодателя надлежащим образом вознаграждать труд работников. |
Consequently, the national and multinational (non-United Nations) military policies that are followed by contingents in some missions do not necessarily agree with the Department's policy and vary significantly from each other, while in other instances there is no policy at all in place. | В результате в ряде миссий контингенты руководствуются национальной или многонациональной (не относящейся к Организации Объединенных Наций) политикой в военных вопросах, которая необязательно отвечает политике Департамента или существенно отличается от политики других миссий, в то время как в ряде случаев какая-либо политика отсутствует вообще. |
In dealing with the first question, the view was expressed that vague references to points of principle alone, namely that rules of State responsibility were not prejudiced, might not be enough to address the real questions of overlap. | В отношении первого вопроса было выражено мнение о том, что расплывчатых отсылок к одним только принципиальным моментам, а именно ссылок на то, что нормам ответственности государств ущерба не наносится, может быть недостаточно для решения реальных вопросов дублирования. |
Surely you're not going to mutilate him just for stealing a loaf of bread. | Конечно же вы его не искалечите, только за то, что он украл ломоть хлеба. |
It's not just his disloyalty or deviousness. | Это не только его нелояльность или хитрость. |
If you hand me over now, hundreds of people will die, not just my son. | Если вы выдадите меня сейчас, тысячи людей умрут, не только мой сын. |
I'm not the one you did this to. | Ты сделал подлость не только мне. |
None of this should be greeted with euphoria, for China's markets will not open magically and China's governance will not change quickly. | Это не должно встречаться эйфорией, так как китайские рынки не откроются по волшебству и китайское правление не изменится в одночасье. |
It was not justified unless international peace and security were truly threatened and it did not contravene the principle of the sovereignty of States recognized by the Charter. | Оно может быть оправдано в том случае, если международному миру и безопасности угрожает реальная опасность и если это не противоречит принципу суверенитета государств, закрепленному в Уставе. |
They are not an indigenous population, for they are not descended from the people who were colonized. | Это не коренной народ, так как проживающие в территории люди не являются потомками народа, подвергшегося колонизации. |
It was not justified unless international peace and security were truly threatened and it did not contravene the principle of the sovereignty of States recognized by the Charter. | Оно может быть оправдано в том случае, если международному миру и безопасности угрожает реальная опасность и если это не противоречит принципу суверенитета государств, закрепленному в Уставе. |
Outrage about a professor who is not to be messed with is not the best way to discuss the plight of countless, poor, anonymous people, whom most of us find it too easy to ignore. | Возмущение из-за профессора, с которым лучше не связываться - это не лучший способ для обсуждения тяжелого положения многочисленных бедных анонимных людей, которых большинство из нас с легкостью игнорируют. |
That did not leave much time to reach agreement on an issue that had remained unresolved for 16 years. | В результате остается мало времени для достижения договоренности по вопросу, который не удавалось разрешить в течение 16 лет. |
I do not know you well enough to know if that's a compliment. | Я вас так мало знаю, что не знаю, считать ли это за комплимент. |
Photograph all I've got is a photograph but it's not enough | Фотография, у меня есть только фотография, но её мало. |
That's not enough? | Но вам и этого мало! |
Most of us are not sitting there on Friday afternoons saying, "I am excited to make progress toward my personal and professional priorities right now." | Мало кто сидит в пятницу после обеда и думает: «Я хочу работать ради достижения моих личных и профессиональных целей прямо сейчас». |