The package was not opened because it is not trusted. | Пакет не был открыт, так как он не является доверенным. |
Moreover, some references are not precise and/or not consistent with the relevant ADN terminology. | Более того, некоторые ссылки не являются точными или не совпадают с соответствующей терминологии ВОПОГ. |
Moreover, the Court did not make any finding on the question of the existence or not of an "armed conflict" between the parties. | Кроме того, Суд не вынес никакого заключения по вопросу существования или отсутствия "вооруженного конфликта" между сторонами. |
That some discriminatory acts are not covered by the provision is not contrary to the Convention. | То, что некоторые дискриминационные акты не охвачены этим положением, не является нарушением Конвенции. |
Access to technology is not, and should not be, interpreted as lifting restrictions on intellectual property rights. | Доступ к технологии не может и не должен рассматриваться как снятие ограничений на права интеллектуальной собственности. |
It's not unusual to feel the way you do. | В ваших чувствах нет ничего необычного. |
No, I'm not splitting it up. | Нет, я не буду ничего делить. |
If they're not here, she knows where they are. | Может их и нет здесь, но она должна знать где они. |
It's not necessary to, I'm... | В этом нет необходимости, я... |
No, I'm not splitting it up. | Нет, я не буду ничего делить. |
Whatever happens, you must not come out. | Что бы ни случилось, не выходи на улицу. |
Celine, I'm not taking calls. | Селина, ни с кем меня не соединяйте. |
And teach kids is... I would not trade anything cons. | И учить детей это... я бы ни на что не променял. |
Whoever it is, we're not losing it. | Кем бы они ни были, нам не оторваться. |
It's not about reason, or logic. | И для этого нет ни причины, ни логики. |
In 1985 a journalist was fined under the Official Secrets Act for having published information that was not authorized. | На основании этого закона в 1985 году был оштрафован журналист, опубликовавший такую информацию без соответствующего разрешения. |
The isolation measure may not be extended beyond 24 hours without the agreement of the relevant court. | Изоляция не может продолжаться более 24 часов без согласия компетентного судьи. |
The contents of the provisions given account of in the previous periodic report were nevertheless not amended. | Однако содержание положений, рассмотренных в предыдущем периодическом докладе, осталось без изменений. |
However, pears without stalks are not included in this tolerance. | В то же время эти допуски не распространяются на груши без черешков. |
Transport provides physical access to marketplaces, without which trade could not take place. | Транспорт создает условия для физического доступа к рынкам, без которых невозможна торговля. |
The liability of an individual under both Conventions is not affected by an act or omission done with intent to cause damage. | Согласно этим конвенциям ответственность физических лиц не зависит от того, явилась ли она следствием действий или бездействия, совершенных с намерением нанести ущерб. |
Information available did not allow the Panel to establish whether the attempted procurement was a violation of the country's obligations under resolution 1929 (2010). | Имевшаяся информация не позволила Группе определить, была ли эта попытка закупки предметов нарушением обязательств страны по резолюции 1929 (2010). |
It was furthermore asserted that arbitration awards would be unlikely to be enforced in practice for reasons of cost, and therefore did not add value to a non-arbitration system. | Кроме того, было указано, что арбитражные решения вряд ли будут приводиться в исполнение на практике из-за высоких издержек, а следовательно, ничего не добавят к системе, не предусматривающей арбитража. |
Furthermore, the Panel is not yet able to determine if any of these changes were undertaken to evade sanctions. | Более того, Группа еще не может установить, были ли вызваны любые из этих изменений стремлением обойти санкции. |
It is not always clear whether impunity results from a lack of capacity or even reflects a certain degree of complicity by parts of the State apparatus. | Не всегда ясно, является ли безнаказанность результатом ограниченных возможностей или же свидетельствует об определенной степени соучастия отдельных представителей государственных органов. |
It has also meant that a coherent body of guidance materials and good practice has not been developed in this area of work. | Это также означает, что в этой области деятельности согласованный свод методических материалов и пособий по передовому опыту так и не был разработан. |
The world economy remained in a phase of disappointing economic performance because it continued to be weighed down by the problems that had led to the global crisis and which had not yet been resolved. | Мировая экономика остается в фазе разочаровывающе низкой экономической эффективности, поскольку она по-прежнему сталкивается с теми же проблемами, которые ранее привели к глобальному кризису и так и не были решены. |
You're not even aware. | Ты так и не понял. |
I join others in expressing my delegation's dismay at not having been able to achieve agreement on the issue at this point. | Я присоединяюсь к другим представителям и выражаю разочарование моей делегации по поводу того, что нам до сих пор так и не удалось достичь согласия по этому вопросу. |
We have not yet reached any agreement on either the changes to be made or the form that the Council should have, although there is international consensus that the Council must be reformed. | Хотя на международном уровне достигнуто согласие о том, что реформировать Совет необходимо, мы до сих пор так и не решили, вносить ли изменения только в работу Совета или же менять сам его формат. |
The topic was complex, and practice in the matter was not abundant. | Данная тема является весьма сложной, и практику в этой области нельзя назвать устоявшейся. |
This placed patients at a substantial disadvantage as the expert could not be considered impartial. | Это дополнительно ущемляет права пациентов, поскольку таких экспертов нельзя считать беспристрастными. |
This placed patients at a substantial disadvantage as the expert could not be considered impartial. | Это дополнительно ущемляет права пациентов, поскольку таких экспертов нельзя считать беспристрастными. |
Respect for the basic tenet of the Charter of the United Nations could not be diluted in the interest of political expediency. | Ради сиюминутной политической выгоды нельзя жертвовать основополагающими принципами Устава Организации Объединенных Наций. |
Respect for the basic tenet of the Charter of the United Nations could not be diluted in the interest of political expediency. | Ради сиюминутной политической выгоды нельзя жертвовать основополагающими принципами Устава Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, the mobility programme initiative had not yielded the desired results and an integrated approach to staff career development was lacking. | Помимо этого, инициатива, касающаяся программы мобильности, не дала желаемых результатов, и при этом отсутствует комплексный подход к развитию карьеры персонала. |
The Central African Republic does not have a cohesive national authority capable of guaranteeing the security of the State and its people. | В Центральноафриканской Республике отсутствует центральная власть, способная надежно гарантировать государственную безопасность и безопасность населения. |
Responsibilities and deadlines for implementing recommendations of the Group's meetings are not formally set and there is no reliable system for organizing joint implementation, monitoring its progress and reporting on the outcomes. | Обязанности, связанные с осуществлением рекомендаций совещаний Группы, и сроки их осуществления официально не установлены, и какая-либо надежная система организации совместного осуществления, контроля за прогрессом и отчетности об итогах отсутствует. |
The concept of "internationally wrongful" acts is also not clearly delineated, and whether the wrongfulness in question derives from either multilateral or bilateral international agreements, from international jurisprudence, from the general principles of international law, or from international customary law should be clarified. | Отсутствует также четкое определение понятия «международно противоправные» деяния; следует также пояснить, устанавливается ли эта противоправность на основе многосторонних или двусторонних соглашений, международной судебной практики, общих принципов международного права или норм международного обычного права. |
Several of these countries do not have a competition policy or a regulatory body to oversee industry regulation. | В некоторых из этих стран вообще отсутствует политика в области конкуренции или какой-либо регулирующий орган, способный осуществлять надзор за функционированием различных отраслей. |
There is no reason why such legal persons should not qualify for diplomatic protection if injured abroad, provided that they are autonomous entities not forming part of the apparatus of the protecting State. | Отсутствуют причины, по которым такие юридические лица не должны иметь право на дипломатическую защиту в случае, если они понесли ущерб за рубежом, при условии, что они являются самостоятельными образованиями, не входящими в состав аппарата оказывающего защиту государства. |
Reality shows that there does not exist any international standards and norms in the field of radioactive contamination. | Опыт показывает, что отсутствуют какие-либо международные стандарты и нормы в области радиоактивного загрязнения. |
[Products containing nanomaterials are already on the market but standards for nanomaterials are not yet available. | [Продукты, содержащие наноматериалы, уже имеются на рынке, однако пока еще отсутствуют стандарты по наноматериалам. |
The countries which provided data covering only part of the territory and for which additional data sources could not be used have not been considered, but could be added at a later stage by assigning the missing area to a further class "no data available". | Страны, которые представили данные, охватывающие лишь часть территории, и в случае которых невозможно было использовать дополнительные источники данных, не рассматривались, но могут быть добавлены на более позднем этапе путем отнесения неохваченного района к еще одному классу, обозначенному "данные отсутствуют". |
It was important to monitor not only whether equal opportunities existed, but also whether they achieved equal results; often the opportunities were there, but the results were lacking. | Необходимо следить не только за наличием равных возможностей, но также за тем, обеспечивают ли равные возможности одинаковые результаты; такие возможности нередко имеются, однако соответствующие результаты отсутствуют. |
Customs and practice did not have to be specifically mentioned in any of those cases. | Правила и обычаи необязательно конкретно упоминать в каждом из этих случаев. |
A problem with costs and benefits is that the benefits will not necessarily accrue to those who bear the cost of implementation. | Проблемы, касающиеся затрат и выгод, заключаются в том, что выгодами необязательно будут пользоваться те, кто несет затраты в связи с практическим осуществлением. |
In the Indian subcontinent, for instance, interviews with rural communities pointed out that the self-described poor were not necessarily those households with lowest incomes. | Например, из проведенных бесед с местными общинами на индийском субконтиненте выяснилось, что лица, относящие себя к бедным слоям населения, необязательно являются домашними хозяйствами с самым низким уровнем дохода. |
Participants also stressed that the process need not have a definite beginning or end, but rather countries may choose different entry points depending on national circumstances, including continuing and enhancing existing efforts to address adaptation. | Участники также подчеркнули, что процесс необязательно должен иметь четко определенное начало или конец, скорее, страны могут выбирать различные начальные точки в зависимости от национальных условий, включая продолжение и активизацию существующих усилий по решению проблем, связанных с адаптацией. |
What may be portrayed as legal or illegal, possible or not possible, within the context of colonial law is not necessarily reflective of what is just, let alone equitable. | То, что может преподноситься в качестве законного или незаконного, возможного или невозможного, в контексте колониального права необязательно будет соответствовать понятиям справедливости, и тем более беспристрастности. |
After the call the official merely told the author that Tarek was not being held at the barracks, but did not say where he actually was. | После звонка служащий сообщил автору только то, что Тарика в казарме нет, не сообщив ей о его местонахождении. |
This message focused not only on the need for increasing all personnel's awareness of HIV/AIDS but also on the importance of not treating as outcasts those who, unfortunately, have been infected with the virus. | В этом послании основное внимание было уделено не только необходимости расширения информированности всех сотрудников миссий в отношении этой проблемы, но также важности того, чтобы к тем, кто, к сожалению, был инфицирован этим вирусом, не относились как к изгоям. |
I'm not the one you did this to. | Ты сделал подлость не только мне. |
Bebo, do not get into trouble. | Бубе, только не лезь в это дело. |
Bebo, do not get into trouble. | Бубе, только не лезь в это дело. |
This is due to the fact that the efforts made were not coherent and did not address the urgent need to take a comprehensive view of the whole crisis, within an equitable international context. | Это обусловлено тем, что предпринятые усилия не были последовательными и не учитывали настоятельную необходимость всесторонним образом проанализировать весь кризис в рамках справедливого международного контекста. |
Peacekeeping is not an end in itself, but a means to an end and should not be seen as a substitute for the task of nation-building. | Миротворчество - это не самоцель, а средство для достижения цели, и его не следует рассматривать как нечто, заменяющее собой задачу государственного строительства. |
Although its guiding principles have not been enshrined in a constitution, even this may be appropriate to an open society because, as Popper argued, our imperfect understanding does not permit permanent and eternally valid definitions of social arrangements. | И хотя его руководящие принципы не закреплены в конституции, даже это может быть присуще открытому обществу, потому что, по утверждению Поппера, наше несовершенное понимание не позволяет делать постоянные и всегда правильные определения социальных отношений. |
The Committee does not accept this interpretation and is of the view that "substantial grounds" in article 3 require more than a mere possibility of torture but do not need to be highly likely to occur to satisfy that provision's conditions. | Комитет не принимает это толкование и считает, что "серьезные основания", о которых говорится в статье З, предполагают нечто большее, нежели простую возможность применения пыток, но для выполнения условий этого положения не требуется того, чтобы угроза была весьма вероятной. |
Although its guiding principles have not been enshrined in a constitution, even this may be appropriate to an open society because, as Popper argued, our imperfect understanding does not permit permanent and eternally valid definitions of social arrangements. | И хотя его руководящие принципы не закреплены в конституции, даже это может быть присуще открытому обществу, потому что, по утверждению Поппера, наше несовершенное понимание не позволяет делать постоянные и всегда правильные определения социальных отношений. |
Ms. Arocha Dominguez said that there were still not many girls in secondary schooling in the Gambia, and very little increase in their numbers. | З. Г-жа Ароча Домингес говорит, что и по сей день в Гамбии мало девочек учатся в средней школе и их число увеличивается весьма незначительно. |
Not only that, I sold it for five dollars on the barrel. | Мало того, что я продал по пять долларов за бочонок. |
Not only are we afraid of wasting time and money on new forums that are pointless and redundant, but also, and above all, we fear that the road map adopted at the 2010 NPT Review Conference may be called into question. | Мало того, что мы боимся риска потери времени и денег на новых бесполезных и избыточных форумах, но мы еще - и особенно - опасаемся риска поставить под вопрос дорожную карту, принятую в ходе обзорной Конференции по ДНЯО в 2010 году. |
Driskill unfortunately did not have the clientele to match the splendor of his four-star hotel. | К сожалению для Дрискилла, в городе было мало клиентуры, которая могла бы соответствовать великолепию его четырёхзвёздочного отеля. |
It was not enough to maintain that an effort was being made to tailor education to the needs of minorities, it also had to be demonstrated, notably by indicating whether minorities learned their own history in addition to that of the Han. | Мало утверждать, что принимаются меры по адаптации образования к нуждам меньшинств; необходимо подтвердить это и, в частности, указать, изучают ли меньшинства свою собственную историю помимо истории Китая. |