| The framework is not a fund-raising vehicle and it does not provide detailed costing. | Рамочная программа - это не инструмент по привлечению средств, и в нем нет подробной информации о расходах. |
| Since this does not occur while driving in the linear range, ESC intervention will not occur. | Поскольку в условиях движения в линейном диапазоне этого не происходит, ЭКУ не срабатывает. |
| Access to technology is not, and should not be, interpreted as lifting restrictions on intellectual property rights. | Доступ к технологии не может и не должен рассматриваться как снятие ограничений на права интеллектуальной собственности. |
| While this situation is not ideal, it is anticipated that this will not cause disruption in the provision of meeting services. | Хотя такая ситуация не идеальна, ожидается, что это не приведет к перебоям в предоставлении конференционных услуг. |
| My Government is not prepared to concede that sanctions are not a legitimate and effective tool of statecraft. | Наше правительство не готово согласиться с тем, будто санкции не являются законным и эффективным орудием искусного проведения государственной политики. |
| No, it's not, but thank you. | Нет, не нормально, но спасибо. |
| No, I'm not here to sell brushes. | Нет, я здесь не для торговли щетками. |
| No, I'm not here to sell brushes. | Нет, я здесь не для торговли щетками. |
| If not, the magazine will get it. | А если нет, то видео отправится в СМИ. |
| Ex or not, there's protocol here. | Бывший или нет, существует протокол. |
| Jude, not one person who has gone to this island has returned. | Джуд, еще ни один человек, отправившийся на этот остров, не вернулся обратно. |
| The perfect gentleman and you never tried it on, not once. | Настоящий джентльмен, ты ни разу не переступил черту. |
| It's not on you, Daryl. | Ты ни при чём, Дэрил. |
| It's not about reason, or logic. | И для этого нет ни причины, ни логики. |
| Celine, I'm not taking calls. | Селина, ни с кем меня не соединяйте. |
| This has not been without some difficulties, however. | Однако при этом не обошлось без трудностей. |
| Saudi Automotive's replies to both communications did not address these requests. | В ответах "Сауди аутомотив" на оба сообщения эти просьбы остались без внимания. |
| Some also limit production in the terms of the commercial contract and do not allow re-export without prior approval. | Некоторые страны устанавливают также ограничения на производство в самих условиях коммерческого контракта и не позволяют осуществлять реэкспорт без предварительного разрешения. |
| This has not been without some difficulties, however. | Однако при этом не обошлось без трудностей. |
| A coordinated strategy will not be achieved without better coordination among international institutions and agencies, including those within the United Nations system. | Обеспечение согласования стратегии без усиления координации между международными организациями и учреждениями, включая те из них, которые входят в систему Организации Объединенных Наций, не представляется возможным. |
| In some cases, prison authorities do not know whether a prisoner has already served their sentence and consequently whether they should be released. | В некоторых случаях тюремные власти не знают, отбыл ли уже заключенный свой приговор и, соответственно, следует ли его отпустить. |
| It is not always clear whether impunity results from a lack of capacity or even reflects a certain degree of complicity by parts of the State apparatus. | Не всегда ясно, является ли безнаказанность результатом ограниченных возможностей или же свидетельствует об определенной степени соучастия отдельных представителей государственных органов. |
| The source does not have any information on whether an arrest warrant was presented. | Относительно того, был ли при этом предъявлен ордер на арест, источник информации не приводит. |
| Information available did not allow the Panel to establish whether the attempted procurement was a violation of the country's obligations under resolution 1929 (2010). | Имевшаяся информация не позволила Группе определить, была ли эта попытка закупки предметов нарушением обязательств страны по резолюции 1929 (2010). |
| Third, French courts have rejected the application of a particular national law to assess whether or not a dispute is capable of settlement by arbitration. | В-третьих, французские суды отказались применять какое-либо конкретное внутреннее законодательство для оценки того, может ли спор быть предметом арбитражного разбирательства. |
| Equally troubling is the fact that much of that material is not subsequently recovered. | Не менее тревожным является и то, что значительную часть из этого материала впоследствии так и не удается обнаружить. |
| As foreseen in the report, most of the funds allocated to the Department of Public Information were not able to be committed by 31 December 2009 and had still not been committed as at the time of the audit. | В докладе предполагалось, что выделение основной части средств, предназначенных для Департамента общественной информации, начнется не ранее 31 декабря 2009 года, и на момент проведения ревизии эти средства так и не были выделены. |
| The Group of Experts on the Rotterdam Rules, in spite of considerable efforts of the secretariat, had not been able to come to a consensus evaluation. | Группе экспертов по Роттердамским правилам, несмотря на значительные усилия секретариата, так и не удалось прийти к единодушной оценке. |
| Chiyoda states that the contract never actually became effective because, although Chiyoda fulfilled all of its obligations necessary for the contract to come into effect, Techcorp did not make the advance payment. | "Чиода" указывает, что контракт так и не вступил в силу, хотя "Чиода" выполнила все свои обязательства, необходимые для его вступления в силу, и "Техкорп" не перечислил своего авансового платежа. |
| You did not answer me! | Ты мне так и не ответил. |
| The Group recognizes that at times the information may not be available or that it may not be possible to make it public so as not to compromise security or ongoing investigations. | Группа признает, что иногда информация может отсутствовать или что ее нельзя сделать достоянием гласности, чтобы не поставить под угрозу безопасность или проведение расследований. |
| The services and funding of the Agency should not be reduced but rather should be extended to include refugees living outside the camps. | Услуги и финансирование Агентства нельзя сокращать, а необходимо увеличивать, чтобы включить в его сферу тех беженцев, которые проживают за пределами лагерей. |
| States parties could not be expected to report on their compliance with 26 articles in 40 pages. | Нельзя требовать от государств-участников представления доклада о соблюдении ими 26 статей на 40 страницах. |
| The Amazigh issue could therefore not be regarded as an ethnic question. | Таким образом, вопрос об амазигах нельзя воспринимать в качестве этнического. |
| The Amazigh issue could therefore not be regarded as an ethnic question. | Таким образом, вопрос об амазигах нельзя воспринимать в качестве этнического. |
| The country does not have a public policy for creating decent, permanent jobs. | В стране отсутствует государственная политика по созданию постоянных рабочих мест и обеспечению гражданам достойной работы. |
| Participating and upgrading along the chains requires not only manufacturing skills, but also a sound business environment - elements which are often lacking in developing countries. | Участие в ГПСЦ и продвижение вверх по их звеньям требуют не только производственных навыков, но и благоприятного делового климата, но именно эта составляющая нередко отсутствует в развивающихся странах. |
| Conformity with the Principles was not uniform, and the Committee must guard against selectivity and exclusion in order to ensure that its voice was heard in as many places as possible. | Единообразие в плане следования Принципам отсутствует, и Комитету следует остерегаться избирательности и изоляционизма, дабы обеспечить, чтобы его голос был слышен в как можно большем числе стран. |
| Unfortunately, there was not a strong social demand for greater participation of women, and the use of statutory quotas had so far been ruled out, although some of the political parties were voluntarily applying quotas in drawing up their candidate lists. | К сожалению, большая социальная потребность в более широком участии женщин отсутствует, и установленные законом квоты до настоящего времени не действуют, хотя отдельные политические партии добровольно применяют квоты при составлении своих списков кандидатов. |
| The remaining instruments, mainly brass, are associated with the Underworld, though there is not an absolute distinction; strings appear on several occasions in the Hades scenes. | Оставшиеся инструменты, главным образом медные духовые, изображают Подземный мир, хотя абсолютное различие отсутствует: струнные появляются несколько раз в сценах Подземного мира. |
| To this should be added fruit juices and fruit preparations for which separate data are not generally available. | К этому следует добавить фруктовые соки и фруктовые препараты, по которым отдельные данные, как правило, отсутствуют. |
| In particular there were omissions in respect of the sovereignty of States over their natural resources, a question which had been adequately reflected in the drafting of the medium-term plan but did not appear in that section of the budget. | В частности, в тексте отсутствуют ссылки на суверенитет государств над своими природными ресурсами, что представляет собой вопрос, нашедший должное отражение в пересмотренном среднесрочном плане, но не включенный в данный раздел бюджета. |
| It contains information on activities undertaken at the international level to enhance the dissemination of principles relating to the status of national institutions and thus trigger the promotion of such institutions in countries that do not have any. | В нем содержится информация о деятельности, проводимой на международном уровне с целью более широкой пропаганды принципов, касающихся статуса национальных учреждений, и стимулирования таким образом создания таких учреждений в странах, в которых они отсутствуют. |
| Trends in concentration and deposition levels of nitrogen compounds are more heterogeneous, and while some sites show significant reductions for some species, other regions do not show any significant trends at all. | Тренды, относящиеся к концентрациям и уровням осаждений соединений азота имеют более разнородный характер и, в то время как на некоторых участках наблюдается существенное сокращение по их некоторым видам, в других регионах вообще отсутствуют какие-либо определенные тренды. |
| Complete and reliable statistics of incidents were not available, but UNFPA indicates that approximately 240 cases of gender-based violence incidents (an average of 20 cases per month) were reported between July 2005 and June 2006. | Хотя полные и надежные статистические данные о таких случаях отсутствуют, ЮНФПА сообщает о том, что в период с июля 2005 года по июнь 2006 года имело место примерно 240 случаев насилия по признаку пола (в среднем по 20 случаев в месяц). |
| It is not necessary that we solve all the world's problems to have confidence in one another. | Совсем необязательно решить все мировые проблемы, для того чтобы доверять друг другу. |
| A discriminatory intent is not a necessary element of discrimination. | Дискриминационное намерение необязательно является элементом дискриминации. |
| The Code of Criminal Procedure provided for two options: the person either had a licence or worked for a forensic institution (which did not have to be wholly State-owned). | Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает две возможности: лицо либо имеет лицензию, либо работает в криминалистической лаборатории (которая совсем необязательно должна быть государственной). |
| Ms. EDELENBOS (Secretary of the Committee) said that it was not necessary for the Committee to adopt the final version of the text on the general discussion at the current point in time. | Г-жа ЭДЕЛЕНБОС (секретарь Комитета) замечает, что Комитету необязательно прямо сейчас готовить окончательный вариант текста, касающегося общей дискуссии. |
| Not necessarily in that order. | Необязательно в этой последовательности. |
| Hathorne not only made advances to your wife in public, but he tried to strip you of your lands. | Хоуторн не только поносит твою жену при всех, но и присматривается к твоим землям. |
| But he's not solely to blame. | Но это не только его вина. |
| No, we're not, we just got here. | Нет, не уходим, мы только пришли сюда. |
| They have not allowed in. because they had no permit. | Разрешение было только на меня, поэтому их не впустили. |
| It's not just his disloyalty or deviousness. | Это не только его нелояльность или хитрость. |
| They are not an indigenous population, for they are not descended from the people who were colonized. | Это не коренной народ, так как проживающие в территории люди не являются потомками народа, подвергшегося колонизации. |
| Oil prices hit records in the US in 2004 and 2005, but not in Europe, which partly explains why economic growth there has not been affected. | Цены на нефть достигли рекордного уровня в 2004 и 2005 годах в США, но не в Европе, что частично объясняет, почему это не повлияло на экономический рост в европейских странах. |
| When a State not only stops protecting the rights of its citizens but turns against them through gross violations of human rights, the international community cannot and should not stand idly by. | Когда государство не только не обеспечивает защиту своих граждан, но и направляет свои усилия на борьбу с ними, прибегая к грубым нарушениям прав человека, международное сообщество на может и не должно закрывать на это глаза. |
| The Committee does not accept this interpretation and is of the view that "substantial grounds" in article 3 require more than a mere possibility of torture but do not need to be highly likely to occur to satisfy that provision's conditions. | Комитет не принимает это толкование и считает, что "серьезные основания", о которых говорится в статье З, предполагают нечто большее, нежели простую возможность применения пыток, но для выполнения условий этого положения не требуется того, чтобы угроза была весьма вероятной. |
| It is not too late to turn this proposal into a political declaration that outlines not only the long-term goal of a political union, but also a road map toward a fiscal and banking union. | Еще не слишком поздно превратить это предложение в политическую декларацию, которая подчеркнет не только долгосрочные цели политического союза, но также станет дорожной картой на пути к финансовому и банковскому союзу. |
| However, not many States in the region have actually enacted legislation to give full effect to these conventions and make the provisions enforceable in national law. | Однако в регионе мало государств, которые действительно приняли законодательство, предусматривающее полномасштабный ввод этих конвенций в действие и обязательность выполнения их положений по национальному праву. |
| The Group understands that it is highly unlikely that a contingent commander will not give effect to a Force Commander's directive in this way. | Группа понимает, что весьма мало вероятно, что командующий контингентами не будет таким образом придавать силу распоряжению командующего силами. |
| But, in the interests of time, I shall not do so. | Однако, поскольку у нас мало времени, я не буду делать этого. |
| It had concluded that it was difficult to engage young people in general in local politics because they complained about the workload, the number of meetings and did not view local politics as pertinent to their lives. | Исследование показало, что молодежь в целом весьма неохотно включается в политическую жизнь, ссылаясь на загруженность по работе, частые собрания, а также на то, что местная политика мало влияет на их жизнь. |
| Remote area, not a lot of foot traffic. | Отдаленный район, пешеходов мало. |