Recipient countries often do not have much voice in forums that set development cooperation guidelines and civil society and parliamentarians are not well represented. | Зачастую страны-получатели не имеют возможности высказывать свои взгляды на форумах, на которых формулируются руководящие принципы сотрудничества в целях развития, а гражданское общество и парламентарии недостаточно представлены на них. |
Access to technology is not, and should not be, interpreted as lifting restrictions on intellectual property rights. | Доступ к технологии не может и не должен рассматриваться как снятие ограничений на права интеллектуальной собственности. |
It is not sufficient to know one's epidemic if this knowledge is not going to determine how donor resources are applied. | Недостаточно знать о наличии эпидемии, если это знание не будет определять характер применения донорских ресурсов. |
Payments may not reflect deliverables, or may not be authorized, correct and timely. | Платежи могут не отражать переменные факторы или могут быть несанкционированными, неправильными и несвоевременными. |
While this situation is not ideal, it is anticipated that this will not cause disruption in the provision of meeting services. | Хотя такая ситуация не идеальна, ожидается, что это не приведет к перебоям в предоставлении конференционных услуг. |
It also noted that the media self-regulation mechanism did not exist in Vanuatu and recommended its development. | ЮНЕСКО отметила также, что в Вануату нет механизма саморегулирования средств массовой информации, и рекомендовала создать его. |
No, I suppose not, really. | Нет, пожалуй и правда нет. |
No, that's not what I meant. | Нет, я не о том. |
Ex or not, there's protocol here. | Бывший или нет, существует протокол. |
Ex or not, there's protocol here. | Бывший или нет, существует протокол. |
There's not a single sign on any of the walls here. | Нет ни единого знака на этих стенах. |
It's not on you, Daryl. | Ты ни при чём, Дэрил. |
That no one, not Maxwell Fletcher or Alice Winter, would notice. | Который никто, ни Максвелл Флэтчилл, или Элис Винтер, не заметит. |
They told us not to contact anyone, you could be putting her in danger. | Нам сказали, не контактировать ни с кем, ты можешь подвергнуть ее опасности. |
That might not have been your fault. | А, может, ты и ни при чём. |
It's not a big deal. I'll walk it back. | Без проблем, я отнесу его обратно. |
The contents of the provisions given account of in the previous periodic report were nevertheless not amended. | Однако содержание положений, рассмотренных в предыдущем периодическом докладе, осталось без изменений. |
Those missing have not been seen by their families and it is assumed that they were also killed. | Семьи этих пропавших без вести их больше не видели, и предполагается, что они также были убиты. |
The scheme only provides for cash benefits without any leave benefits since the government does not exercise control over the unorganized sector. | По плану полагаются только денежные пособия без каких-либо отпусков, поскольку правительство не контролирует неорганизованный сектор. |
Transport provides physical access to marketplaces, without which trade could not take place. | Транспорт создает условия для физического доступа к рынкам, без которых невозможна торговля. |
It is not always clear whether impunity results from a lack of capacity or even reflects a certain degree of complicity by parts of the State apparatus. | Не всегда ясно, является ли безнаказанность результатом ограниченных возможностей или же свидетельствует об определенной степени соучастия отдельных представителей государственных органов. |
Moreover, it might not be possible to establish such capacities, even if it were attempted . | Более того, вряд ли возможно создать потенциал для такой помощи, даже если очень к этому стремиться». |
As a result, the General Assembly did not have the necessary information to ascertain whether those credible allegations of serious crimes had been taken seriously. | В результате Генеральная Ассамблея не располагает информацией, необходимой для выяснения, были ли эти заслуживающие доверия обвинения в совершении тяжких преступлений восприняты серьезно. |
He did not find the expression "assume a position regarding the interpretation" to be particularly clear. | По его мнению, смысл выражения "занимают ли участники... позицию в отношении толкования договора" не вполне ясен. |
technical services do not make economic sense and Do the flight transit States have known military | технические услуги, не имеет экономического смысла и Поддерживают ли транзитные государства по |
In addition, seven audits not started during 2007 were not carried over to the 2008 audit workplan. | Кроме того, 7 проверок, проведение которых так и не началось в 2007 году, не были перенесены в план проведения проверок на 2008 год. |
These are all things that ended up not making it into the final machine. | Многие идеи так и не вошли в конечный вариант машины. |
Although some counties have taken preliminary measures, registration has not officially started, as issues were raised about the 1956 Firearms Traffic Act taking legal precedence over the Executive Order. | Хотя в ряде графств были приняты предварительные меры, регистрация охотничьих ружей официально так и не началась, поскольку здесь возникли вопросы, связанные с Законом об обороте огнестрельного оружия 1956 года, который имеет преимущественную силу по отношению к упомянутому правительственному постановлению. |
Mr. CAMARA recalled that the Committee had considered the question of reservations at its previous session, but had not concluded its discussion owing to lack of time. | Г-н КАМАРА напоминает, что Комитет рассмотрел вопрос, касающийся оговорок, на предыдущей сессии, но в связи с нехваткой времени так и не завершил обсуждение. |
A meeting was eventually held in March 2003 at the offices of the Ministry of Higher Education, Scientific Research and Technology and its main recommendation was to emphasize the need to review the membership of the Commission, a recommendation that has not been implemented. | В марте 2003 года в Министерстве высшего образования, научных исследований и технологии было проведено совещание, которое рекомендовало пересмотреть состав Комиссии, однако эта рекомендация так и не была выполнена. |
She said that there were a number of legal and practical reasons why this was not normally done. | Она сообщила, что в настоящее время существует целый ряд правовых и практических соображений, по которым это в принципе нельзя сделать. |
States parties could not be expected to report on their compliance with 26 articles in 40 pages. | Нельзя требовать от государств-участников представления доклада о соблюдении ими 26 статей на 40 страницах. |
Tradition could not be seen as simply a reflection of the values of the majority. | Традицию нельзя рассматривать лишь как отражение ценностей большинства. |
Tradition could not be seen as simply a reflection of the values of the majority. | Традицию нельзя рассматривать лишь как отражение ценностей большинства. |
Respect for the basic tenet of the Charter of the United Nations could not be diluted in the interest of political expediency. | Ради сиюминутной политической выгоды нельзя жертвовать основополагающими принципами Устава Организации Объединенных Наций. |
Although the Secretariat memorandum could be consulted on the Commission's website, hard copies were not available in bookshops or libraries, which meant that it was not universally accessible. | Хотя с меморандумом секретариата можно ознакомиться на веб-сайте Комиссии, его печатный текст отсутствует в книжных магазинах и библиотеках, из чего следует, что он не является общедоступным. |
The case file does not contain a copy of his application for judicial review of the H&C decision. | В деле отсутствует копия его ходатайства о судебном пересмотре решения по СГС. |
There was no urgent need for a decision on the future of the Trusteeship Council, because maintaining the status quo would not have any negative financial or other consequences. | Отсутствует срочная необходимость в принятии решения о будущем Совета по Опеке, ибо сохранение имевшегося положения не привело бы к отрицательным финансовым и прочим последствиям. |
Some delegations noted that the programme narrative failed to bring out clearly the objectives to be achieved and, as a result, it was not possible to relate the resources with the objectives. | Некоторые делегации отметили, что в описательной части программы отсутствует четкое изложение задач, которые необходимо решить, и, соответственно, невозможно увязать ресурсы с этими задачами. |
Not Without Tight Skin On The Hands, Muscle Weakness, And A 30-Year-Old Patient. | Нет, если отсутствует натянутая кожа на руках, мышечная слабость и 30-ти летний пациент. |
1.2.4 Rent costs are not available. | З. 1.2.4 Данные о расходах на аренду отсутствуют. |
Comprehensive data on releases of PeCB from incineration and thermal processes and on the effectiveness of control are not available. | Исчерпывающие данные о выбросах ПеХБ при сжигании и термальных процессах и об эффективности регулирования отсутствуют. |
The Government recently adopted a competition law but this has not yet been brought under regulation. | Страна недавно приняла закон о конкуренции, однако подзаконные акты, обеспечивающие его применение, пока отсутствуют. |
However, OIOS finds that the ongoing systematic assessment needed to implement the envisaged approach is not consistently taking place and that the entry strategies for field presences needed to implement the envisaged approach are currently lacking. | Однако УСВН считает, что нынешняя систематическая оценка, необходимая для осуществления предусмотренного подхода, проводится непоследовательно и что стратегии развертывания полевых присутствий, необходимые для осуществления предусмотренного подхода, сейчас отсутствуют. |
If these values are not available, subject to the agreement of the manufacturer and the technical service concerned, the figures for the rolling/total resistance ratio given by the following formula may be used: Where: | Если эти величины отсутствуют, то с согласия завода-изготовителя и соответствующей технической службы можно использовать соотношение между сопротивлением качению и общим сопротивлением, полученное по следующей формуле: где: |
However, I must note that democracy in Botswana may not necessarily be prescribed as a model to be strictly adhered to by other nations. | Однако я должен отметить, что демократия в Ботсване необязательно должна становиться моделью, которую другие государства должны копировать. |
As for the question of criminal responsibility, children over the age of 8 were not automatically deemed capable of such responsibility. | Что касается вопроса о возрасте наступления уголовной ответственности, то дети старше 8 лет необязательно автоматически несут такую ответственность. |
Claims proceeding under other rules of arbitration may also not be quantified at an early stage, and even when they are, counsel and investors tend to be reticent about disclosing such information. | Размер требований, рассматриваемых на основании иных правил арбитражного разбирательства, на начальном этапе также определять необязательно, но даже тогда, когда эти требования сформулированы, адвокаты и инвесторы стремятся не раскрывать такую информацию. |
Although preventive diplomacy engagements do not necessarily lead to formal agreements, the most successful ones have assisted national counterparts in laying the foundations for a longer-term process to address underlying causes of conflict, as the Annan mediation did in Kenya in 2008. | Хотя усилия превентивной дипломатии необязательно ведут к заключению формальных соглашений, наиболее успешные из них помогли национальным участникам заложить основу долгосрочного процесса ликвидации коренных причин конфликта, как, например, посредничество Кофи Аннана в Кении в 2008 году. |
A point was given for disclosing the existence or general description of a plan, not necessarily the details of the plan. Sixty-three per cent of selected companies disclosed the existence of compensation payable clauses related to remuneration (such as a stock option plan). | Балл присваивался за раскрытие информации о наличии плана или за его общее описание, необязательно за его детализацию. 63% включенных в выборку компаний раскрывали информацию о наличии положений, касающихся выплат компенсаций в увязке с вознаграждением (например, план опционов на акции). |
Just between us... not my first time. | Только между нами... это не в первый раз. |
You would not only be responsible for watching your own back, but also mine. | Тебе придётся следить не только за своей спиной, но ещё и прикрывать мою. |
It's not just his disloyalty or deviousness. | Это не только его нелояльность или хитрость. |
It's not just his disloyalty or deviousness. | Это не только его нелояльность или хитрость. |
Bebo, do not get into trouble. | Бубе, только не лезь в это дело. |
Like it or not, I belong here. | Нравится это тебе или нет, но я принадлежу этому месту. |
Visiting is not calling or texting someone. | "Посещение" это не звонок или сообщение кому-то. |
Failing liver Despite treatment Suggests it's not fungal. | Отказ печени, несмотря на лечение, означает, что это не грибковая инфекция. |
Although its guiding principles have not been enshrined in a constitution, even this may be appropriate to an open society because, as Popper argued, our imperfect understanding does not permit permanent and eternally valid definitions of social arrangements. | И хотя его руководящие принципы не закреплены в конституции, даже это может быть присуще открытому обществу, потому что, по утверждению Поппера, наше несовершенное понимание не позволяет делать постоянные и всегда правильные определения социальных отношений. |
Outrage about a professor who is not to be messed with is not the best way to discuss the plight of countless, poor, anonymous people, whom most of us find it too easy to ignore. | Возмущение из-за профессора, с которым лучше не связываться - это не лучший способ для обсуждения тяжелого положения многочисленных бедных анонимных людей, которых большинство из нас с легкостью игнорируют. |
The areas in which governmental action can contribute to creating a supportive environment for the development of e-finance are not fundamentally different from those commonly considered important for the development of e-commerce in general. | Те области, в которых государство может помочь в создании благоприятных условий для развития электронного финансирования, мало чем отличаются от областей, традиционно считающихся важными для развития электронной торговли в целом. |
A little, a lot, passionately, madly so, not at all! | Много, мало, ужасно много, совсем нет! |
Not only has Teyla been able to ascertain that the Wraith are more interested in Earth than Atlantis which is, you know, terrifying. | Мало того, что Тейла смогла установить, что Рейфы больше интересуются Землей, чем Атлантисом, что уже, знаете ли, ужасает. |
which is, not many of us love the World Trade Center as a piece of architecture, as what it had done to this city and that huge plaza. | Мало кому нравились Башни Близнецы как предмет архитектуры, то, какой облик они придавали городу, и масштабы плазы. |
Not enough men here. | Здесь слишком мало мужчин. |