| The workshop was not funded from the Convention's trust fund, as it had not been foreseen in the workplan. | Это рабочее совещание не финансировалось из целевого фонда Конвенции, поскольку оно не было предусмотрено в плане работы. |
| The concept of civil society was not established in law, and solidarity was not an international legal principle. | Концепция гражданского общества еще не устоялась в праве, и солидарность - это не принцип международного права. |
| Self-determination must not violate territorial integrity and must not be considered as an invitation to separation. | Самоопределение не должно нарушать территориальную целостность и не должно рассматриваться как приглашение к сепаратизму. |
| National waterways not connected with the navigable waterways of other member States are not covered by these directives. | Кроме того, этими директивами не затрагиваются национальные водные пути, не связанные с судоходной сетью других государств-членов. |
| Payments may not reflect deliverables, or may not be authorized, correct and timely. | Платежи могут не отражать переменные факторы или могут быть несанкционированными, неправильными и несвоевременными. |
| No phone, no money, not a dime. | Нет телефона, нет денег - ни гроша. |
| I'm not feeling very well... | Его имени нет в реестре врачей. |
| Ex or not, there's protocol here. | Бывший или нет, существует протокол. |
| Just alone and not with anybody. | Сидит один, и никого нет... |
| Just alone and not with anybody. | Сидит один, и никого нет... |
| Whatever that is, it's not your son. | Что бы это ни было, это не твой сын. |
| Whatever this is, it's not necessary. | Что бы это ни было, это необязательно. |
| I'm not certain of anything. | Я не уверен ни в чем. |
| Celine, I'm not taking calls. | Селина, ни с кем меня не соединяйте. |
| Celine, I'm not taking calls. | Селина, ни с кем меня не соединяйте. |
| He's not one to waste his breath. | Он не из тех, кто говорит без причины. |
| This means that the needs of Colombian children may not be systematically addressed for years. | Это означает, что потребности колумбийских детей могут годами оставаться без надлежащего систематического внимания. |
| Some also limit production in the terms of the commercial contract and do not allow re-export without prior approval. | Некоторые страны устанавливают также ограничения на производство в самих условиях коммерческого контракта и не позволяют осуществлять реэкспорт без предварительного разрешения. |
| Those missing have not been seen by their families and it is assumed that they were also killed. | Семьи этих пропавших без вести их больше не видели, и предполагается, что они также были убиты. |
| However, municipal land is sold without considering the long-term development of the respective area, as master plans are not available. | В то же время в отсутствие генеральных планов продажа муниципальных земель осуществляется без учета долгосрочных перспектив развития соответствующих районов. |
| It is not known whether any of these cases were reported and brought to trial. | Не установлено, подавались ли жалобы и проводилось ли расследование в связи с этими случаями. |
| Third, French courts have rejected the application of a particular national law to assess whether or not a dispute is capable of settlement by arbitration. | В-третьих, французские суды отказались применять какое-либо конкретное внутреннее законодательство для оценки того, может ли спор быть предметом арбитражного разбирательства. |
| In some cases, prison authorities do not know whether a prisoner has already served their sentence and consequently whether they should be released. | В некоторых случаях тюремные власти не знают, отбыл ли уже заключенный свой приговор и, соответственно, следует ли его отпустить. |
| technical services do not make economic sense and Do the flight transit States have known military | технические услуги, не имеет экономического смысла и Поддерживают ли транзитные государства по |
| Furthermore, the Panel is not yet able to determine if any of these changes were undertaken to evade sanctions. | Более того, Группа еще не может установить, были ли вызваны любые из этих изменений стремлением обойти санкции. |
| The truth of power Saint and have not been found out subsequently. | Правда мощи преподобных так и не были обнаружены впоследствии. |
| Despite thorough investigations, it was not possible to optimize the production process to yield higher contents of gamma-HCH in the original HCH mixture. | Несмотря на обширные исследования так и не удалось оптимизировать производственный процесс для достижения более высокого выхода гамма-ГХГ из первоначальной смеси ГХГ. |
| It was recognized at the 2002 special session that the resources promised at the 1990 World Summit for Children had not been forthcoming. | На специальной сессии 2002 года было признано, что ресурсы, обещанные на Встрече на высшем уровне в интересах детей 1990 года, так и не были предоставлены. |
| For example, in 2002, notably in the wake of the Aksy tragedy, Kyrgyzstan was declared a "country of human rights", yet the comprehensive poverty eradication programme proposed was not carried through to completion. | Например, в 2002 году Кыргызстан был объявлен "страной прав человека", в частности, после Аксыйской трагедии, а предложенная Комплексная программа по преодолению бедности так и не была реализована до конца. |
| The Panel, however, despite various requests to the Government, was not provided with the figures that would enable it to assess independently whether there is reconciliation of what the agent remits and what is recorded by the Central Bank. | В то же время Группа, несмотря на многочисленные обращенные к правительству просьбы, так и не получила данных, которые позволили бы провести независимую оценку на предмет согласования сумм, переводимых агентом, с суммами, регистрируемыми Центральным банком. |
| The president should not be replaced by the president's brother. | Нельзя заменить президента на его же брата. |
| For the same reason, the Convention could not be invoked directly in domestic court proceedings. | По той же причине на Конвенцию нельзя прямо ссылаться при рассмотрении дел во внутренних судах. |
| The topic was complex, and practice in the matter was not abundant. | Данная тема является весьма сложной, и практику в этой области нельзя назвать устоявшейся. |
| Human rights must not be confined to the bounds of tradition, but rather must remain relevant and therefore applicable to all individuals. | Права человека нельзя втискивать в узкое ложе традиций: они должны оставаться относимыми и, следовательно, применимыми ко всем людям. |
| Regarding police raids on asylum-seekers, that was not a common practice and in fact had happened only once. | Что касается полицейских рейдов в местах размещения просителей убежища, то о них нельзя говорить как о распространенной практике, тем более что подобный факт имел место лишь однажды. |
| However it does not currently provide accurate information on levels of exports, purpose of exports (for which permitted uses) and importing States. | Вместе с тем, в настоящее время точная информация об объемах экспорта (для разрешенного использования), целях экспорта и импортирующих государствах отсутствует. |
| As a result, there would be more resources to open new activities on an experimental basis and to fill gaps where funds from other sources are not available to cover special areas of need. | В результате увеличится количество ресурсов, направляемых на финансирование новых мероприятий, которые будут проводиться на экспериментальной основе, и устранение разрывов в тех случаях, когда возможность привлечения средств из других источников для финансирования особых потребностей отсутствует. |
| In the Republic of Albania there is not a specific law on the protection of minorities, but separate laws address issues related to the respect and observance of minority rights. | Хотя в Республике Албания отдельный закон, посвященный защите меньшинств, отсутствует, вопросы уважения и соблюдения прав меньшинств затрагиваются в других законодательных актах. |
| However, in article 30 of the Convention on the Rights of the Child, the drafters added a specific reference to indigenous children which does not exist in article 27 of ICCPR. | Однако в статье 30 Конвенции о правах ребенка ее авторы добавили конкретную ссылку на детей из числа коренных народов, которая отсутствует в тексте статьи 27 МПГПП. |
| While appreciating the progress made in developing legislation on racial discrimination, the Committee notes with concern that racial discrimination has not yet been defined as an offence in domestic law in accordance with the Convention. | Несмотря на прогресс в области разработки законодательства по вопросам расовой дискриминации, Комитет с озабоченностью отмечает, что во внутреннем праве государства-участника все еще отсутствует квалификация преступления расовой дискриминации, которая соответствовала бы требованиям Конвенции. |
| Others (such as reason of immigration or return migration, total duration of residence abroad), however, are usually not collected by censuses and are - as is the case in Switzerland - also not available in administrative registers. | Однако данные по другим переменным (например, причина иммиграции или возвращения в страну, общая продолжительность проживания за границей), как правило, в рамках переписей не собираются и в случае Швейцарии отсутствуют также в административных регистрах. |
| There are plenty of well-worn diplomatic paths, so it's not structures that are lacking. | Существует множество избитых дипломатических путей, так что отсутствуют не структуры. |
| The police and DCEO accept anonymous complaints and reports, although whistle-blower protections are not available. | Полиция и УКЭП принимают анонимные жалобы и сообщения, хотя меры защиты разоблачителей отсутствуют. |
| Why was the Fiji Human Rights Commission not represented in the Fijian delegation? | Почему в делегации Фиджи отсутствуют представители Комиссии по правам человека Фиджи? |
| The terms "injury", "harm", "damage", "loss", etc., are not defined consistently in international law and there are no agreed or exact equivalences between them in the official languages of the United Nations. | Термины «вред», «убытки», «ущерб», «потери» и т.д. не определены последовательно в международном праве, и их согласованные или точные эквиваленты на официальных языках Организации Объединенных Наций отсутствуют. |
| Unlike statements renouncing legal assistance, confessions do not have to be made in the presence of a lawyer to be admissible in court. | В отличие от заявлений об отказе от юридической помощи признания необязательно делать в присутствии адвоката, для того чтобы они были сочтены допустимыми в суде. |
| In this respect, the Committee expresses the view that the existence of racial discrimination does not necessarily entail institutionalized or legal discrimination. | В этой связи Комитет полагает, что наличие расовой дискриминации необязательно предполагает существование институционализированной или узаконенной дискриминации. |
| The Committee continues to emphasize that the requirement for additional functions or tasks to be performed should not necessarily lead to a requirement for additional posts. | Комитет по-прежнему подчеркивает, что возникновение потребностей в выполнении дополнительных функций или задач необязательно должно сопровождаться возникновением потребностей в дополнительных должностях. |
| Several delegations noted that the incorporation of the provisions of the European TPED Directive into RID/ADR would not necessarily involve the principle of the reciprocal recognition of approvals under national law concerning the use of pressure receptacles in non-European Union countries. | Ряд делегаций отметили, что включение положений европейской директивы TPED в МПОГ/ДОПОГ необязательно будет подразумевать принцип взаимного признания официальных утверждений в рамках национального законодательства, касающегося использования сосудов под давлением, в странах, не являющихся членами Европейского союза. |
| Other experts stressed that such cross-border activities do not necessarily comprise FDI and that they might instead be covered in the balance of payments under trade in services or under goods-for-processing rather than in direct investment. | По мнению ряда других экспертов, такие виды трансграничной деятельности необязательно включают ПИИ и что, быть может, их целесообразно отражать в платежном балансе по статье торговли услугами или статье товаров, направляемых на переработку, а не в разделе прямых инвестиций. |
| Because small-scale farming was not viable under these conditions, many rural households were relegated to subsistence farming, surviving only by diversifying their incomes. | Поскольку в этих условиях мелкое фермерство не было жизнеспособным, многие сельские домохозяйства были вынуждены довольствоваться натуральным хозяйством, сводя концы с концами только за счет диверсификации своих доходов. |
| I just got here. I have not had time. | Я только что приехал, у меня не было времени их получить, но у меня есть американские доллары. |
| It's not just his disloyalty or deviousness. | Это не только его нелояльность или хитрость. |
| I'll explain everything, but just not here. | Я все объясню, но только не здесь. |
| I'm not the one you did this to. | Ты сделал подлость не только мне. |
| I wish to stress that this does not in any way mean that Lebanon does not believe in the principle of collective responsibility. | Я хотел бы подчеркнуть, что это никоим образом не означает, что Ливан не верит в принцип коллективной ответственности. |
| None of this should be greeted with euphoria, for China's markets will not open magically and China's governance will not change quickly. | Это не должно встречаться эйфорией, так как китайские рынки не откроются по волшебству и китайское правление не изменится в одночасье. |
| So, despite some foreign media reports, tax evasion is not legal in Switzerland; it merely is not a criminal offence. | Так что, несмотря на то, что пишется в некоторых зарубежных СМИ, уклонение от уплаты налогов не является легальным в Швейцарии: просто это не является уголовным преступлением. |
| The Committee does not accept this interpretation and is of the view that "substantial grounds" in article 3 require more than a mere possibility of torture but do not need to be highly likely to occur to satisfy that provision's conditions. | Комитет не принимает это толкование и считает, что "серьезные основания", о которых говорится в статье З, предполагают нечто большее, нежели простую возможность применения пыток, но для выполнения условий этого положения не требуется того, чтобы угроза была весьма вероятной. |
| This is due to the fact that the efforts made were not coherent and did not address the urgent need to take a comprehensive view of the whole crisis, within an equitable international context. | Это обусловлено тем, что предпринятые усилия не были последовательными и не учитывали настоятельную необходимость всесторонним образом проанализировать весь кризис в рамках справедливого международного контекста. |
| Few in the world can say that they have not heard us. | Мало кто в мире может сказать, что он нас не услышал. |
| A lot of kids these days like to play games, but now they want to make them, and it's difficult, because not many kids know where to go to find out how to make a program. | Сегодня большинство детей любят играть в видео игры но помимо этого, они хотят и делать их, а это сложно, потому что мало кто из подростков знает куда идти, чтобы научиться писать программы. |
| The report mentions that in spite of having a significant set of rules on the human rights of psychiatric patients, these have not been widely disseminated and are little known in the country. | В докладе отмечается, что, несмотря на наличие важной нормативно-правовой базы по правам человека психически больных лиц, она получила незначительное распространение и о ней в стране мало известно. |
| However, few Roma children completed their education, not because of the schools or the teachers, but because parents kept their children, particularly their daughters, away from school. | Однако мало кто из цыганских детей завершает обучение, но не из-за школ или учителей, а из-за того, что родители не пускают своих детей, особенно девочек, в школу. |
| As a result of the above factors, the assessment found that the position on key health matters concerning women, which has not changed much to date, were as follows: | Проведенная оценка показала, что в результате наличия вышеупомянутых факторов ситуация на ключевых направлениях здравоохранения женщин, мало изменившаяся с тех пор, была следующей: |