His delegation did not subscribe to the view that electoral expertise could not be found in the developing world. | Его делегация не соглашается с мнением о том, что опыт проведения выборов нельзя почерпнуть в развивающихся странах мира. |
Access to technology is not, and should not be, interpreted as lifting restrictions on intellectual property rights. | Доступ к технологии не может и не должен рассматриваться как снятие ограничений на права интеллектуальной собственности. |
The exception created by draft article 19 does not affect the obligations that do not relate to the transmission of data and information. | Предусматриваемое в проекте статьи 19 исключение не наносит ущерба обязательствам, которые не связаны с передачей данных и информации. |
This position was not accepted by the Commission, which considers that it is not necessary to make such a distinction. | Данная позиция не была поддержана Комиссией, которая считает, что нет необходимости проводить такое различие. |
The exception created by draft article 19 does not affect the obligations that do not relate to the transmission of data and information. | Предусматриваемое в проекте статьи 19 исключение не наносит ущерба обязательствам, которые не связаны с передачей данных и информации. |
If not, show me how serious you can get. | Если нет, то докажи мне, какой серьёзной ты можешь быть. |
No, not with your foot either. | Нет, и не наступай на нее. |
Just alone and not with anybody. | Сидит один, и никого нет... |
If not, the magazine will get it. | А если нет, то видео отправится в СМИ. |
No, I'm not in it. | Нет, я в этом не участвую. |
They told us not to contact anyone, you could be putting her in danger. | Нам сказали, не контактировать ни с кем, ты можешь подвергнуть ее опасности. |
Whoever it is, we're not losing it. | Кем бы они ни были, нам не оторваться. |
There's an international treaty saying no country can lay claim to anything that is not on Earth. | Есть международное соглашение, гласящее, что страны не могут претендовать ни на что вне Земли. |
There is no money for anything, not even pay policemen. | Денег нет ни на что, даже заплатить милиции. |
Whatever that is, it's not your son. | Что бы это ни было, это не твой сын. |
It also decided to confine this work for the time being to mobile phones and not expand it to other telematic devices. | Она также решила ограничить пока данную работу мобильными телефонами без охвата других средств дистанционной связи. |
However, municipal land is sold without considering the long-term development of the respective area, as master plans are not available. | В то же время в отсутствие генеральных планов продажа муниципальных земель осуществляется без учета долгосрочных перспектив развития соответствующих районов. |
Saudi Automotive's replies to both communications did not address these requests. | В ответах "Сауди аутомотив" на оба сообщения эти просьбы остались без внимания. |
Transport provides physical access to marketplaces, without which trade could not take place. | Транспорт создает условия для физического доступа к рынкам, без которых невозможна торговля. |
Consequently, the paper trail was not always clear, thereby increasing the risk of recruiting candidates without proper internal approvals. | Следовательно, документы были не всегда четкими, что увеличивало опасность найма кандидатов без надлежащего их утверждения по внутренней линии. |
It was not clear that the provision of such services to professional military units was either required or appropriate. | Не совсем ясно, является ли предоставление таких услуг профессиональным военным подразделениям необходимым и уместным. |
However, globalization is not likely to be achieved through the integration of all national economies or all regions. | В то же время глобализация вряд ли может быть достигнута путем интеграции всех национальных экономик или всех регионов. |
The Commission should keep that in mind when deciding whether or not to delete a given sentence. | Комиссии следует иметь это в виду, когда она принимает решения о том, следует ли исключать ту или иную фразу из текста. |
On the basis of the available evidence, the Panel was not in a position to establish whether this attempted procurement was a violation of relevant Security Council resolutions. | Основываясь на имевшейся информации, Группа не смогла установить, являлась ли эта попытка закупки нарушением соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
It is not known whether any of these cases were reported and brought to trial. | Не установлено, подавались ли жалобы и проводилось ли расследование в связи с этими случаями. |
More than five years after the occurrence of the events dealt with in the present communication, those held responsible for the death of the three Arhuaco leaders have not been indicted let alone tried. | С момента событий, о которых идет речь в настоящем сообщении, прошло более пяти лет, а тем, кто несет ответственность за смерть трех лидеров общины Аруако, так и не было предъявлено обвинение, не говоря уже о суде над ними. |
Owing to current Commission practices it is still not entirely clear until a relatively late stage what funding will become available; thus planning for work is difficult. | В силу нынешней практики Комиссии до сравнительно поздней стадии так и не удается внести полную ясность в вопрос о том, какое финансирование будет иметься в наличии, что затрудняет планирование деятельности. |
The Working Group has on two occasions requested the Government for prompt and detailed information regarding these allegations but has not received any reply. | Рабочая группа дважды обращалась к правительству с просьбой предоставить необходимую и подробную информацию по этим вопросам, однако ответа так и не получила. |
The Government's selected figure of $4,000 was never justified in independent terms, and the figure does not correspond to anything in particular. | Установленная правительством сумма в размере 4000 долл. США так и не была подтверждена в независимом порядке, и этот показатель ничему конкретно не соответствует. |
The Czech Republic, which had the status of an observer, had still not obtained the status of a member. | Чешская Республика, имеющая статус наблюдателя, так и не стала полноправным членом. |
We cannot allow the foot-dragging to continue with regard to the launching of multilateral negotiations to conclude a universal, unconditional and legally binding instrument by which the nuclear-weapon States would commit themselves not to threaten or use such weapons against States that do not possess them. | Нельзя допускать дальнейших проволочек с началом переговоров о заключении универсального, безоговорочного и юридически обязательного документа, на основе которого государства, обладающие ядерным оружием, обязались бы не применять и не угрожать применением такого оружия по отношению к государствам, им не обладающим. |
All companies, we have a fire, but do not attempt entry. | Всем подразделениям: но никому нельзя входить. |
Human rights must not be confined to the bounds of tradition, but rather must remain relevant and therefore applicable to all individuals. | Права человека нельзя втискивать в узкое ложе традиций: они должны оставаться относимыми и, следовательно, применимыми ко всем людям. |
Prison staff should receive instructions on how to use the registers, so that they do not leave blank spaces between the notes. | Необходимо обучить персонал правильному ведению реестров, указав, что между записями нельзя оставлять чистые места. |
The Penal law also stipulates that a woman can not be forced to annul the marriage without the consent of the relevant court. | Уголовный закон предусматривает, что женщину нельзя заставить аннулировать брак без разрешения соответствующего суда. |
Information on the share of foreign direct investment in forestry is not available. | Информация о доле прямых иностранных инвестиций, приходящейся на лесное хозяйство, отсутствует. |
The Committee regrets that information on monitoring and evaluation activities that had been undertaken was not included in a number of budget sections. | Комитет сожалеет о том, что в целом ряде бюджетных разделов информация о проведенных мероприятиях по контролю и оценке отсутствует. |
Yet, reliable and comprehensive data as to its emergence and prevalence rate is not available. | Вместе с тем отсутствует надежная и полная информация относительно возникновения и масштабов этих явлений. |
As a consequence, Jamaica does not have any legislative provisions setting up a framework to review and make decisions on whether a proposed merger, domestic or foreign, is against the public interest in having a competitive economy. | В результате на Ямайке отсутствует законодательная основа для рассмотрения и решения вопроса о том, не противоречит ли предлагаемое слияние с участием как отечественных, так и зарубежных компаний общественным интересам, заключающимся в существовании экономической конкуренции. |
During the sessions of the Working Group, representatives of indigenous peoples and many Governments expressed the view that a definition of the concept of "indigenous peoples" is not necessary at the international level, although such definitions may be necessary and advisable at the national level. | В ходе сессии Рабочей группы представители коренных народов и многих правительств выразили мнение о том, что на международном уровне отсутствует потребность в определении понятия "коренные народы", хотя такие определения могут оказаться необходимыми и целесообразными на национальном уровне. |
The number of planned flying hours is not available but the Committee has consistently found overestimation under this object of expenditure. | Данные о числе запланированных летных часов отсутствуют, однако Комитет постоянно обнаруживает завышения по этой статье расходов. |
a Geographical breakdown of inward FDI in Africa is not available for most African countries. | а В большинстве африканских стран отсутствуют данные о географической структуре распределения притока ПИИ. |
For example, private investors do not often finance energy efficiency projects in many countries because dedicated sources of financing are lacking and local banks are generally unfamiliar with such investments. | Например, во многих странах частных инвесторы редко финансируют энергоэффективные проекты, поскольку отсутствуют специально выделенные источники финансирования, а местные банки в целом не знакомы с такими инвестициями. |
If data on final consumption are not available for this sectoral resolution, they may be submitted in a different aggregation (consistent with NFR) with documentation on the aggregation used. | Если данные о конечном потреблении для такой секторальной разбивки отсутствуют, то они могут быть представлены с иной агрегацией (в соответствии с НПО) вместе с пояснительной документацией об использованной агрегации. |
As the real data of the 2011 Censuses are of course not yet ready, test hypercubes of a few countries are being used by the Task Force CENSDC. | Поскольку реальные данные переписей 2011 года пока отсутствуют, ЦГПИ использует тестовые гиперкубы по некоторым странам. |
Those were taken to be global targets that did not necessarily apply at the regional or national levels. | Эти цифры были приняты за глобальные целевые показатели, необязательно применимые на региональном или национальном уровнях. |
Supplementary funding may yield higher volumes of resources in a given year but does not necessarily lead to assured multi-year pledging, which is a condition for the effective long-term programming of development cooperation activities. | Дополнительное финансирование может обеспечить больший объем ресурсов в том или ином году, но необязательно ведет к гарантированному объявлению взносов на несколько лет вперед, которое является одним из условий эффективного долгосрочного планирования деятельности в области сотрудничества в целях развития. |
She wondered whether some of the proposals, especially those relating to lobbying, might create difficulties for NHRIs, whose mandates did not necessarily allow for such activities. | Она интересуется, не создадут ли некоторые предложения, особенно те, которые касаются лоббирования, трудности для НИПЧ, мандаты которых необязательно предусматривают возможность проведения такой деятельности. |
Men's roles in families are not improved automatically by their presence, nor do children necessarily benefit. | Роли мужчин в семьях не расширяются автоматически благодаря лишь их присутствию, точно так же, как и от их присутствия необязательно лучше становится детям. |
exterior fittings Visual and with special equipment if available. Visual examination, not necessarily on pit or hoist. | Визуальный осмотр, причем необязательно, чтобы транспортное средство было установлено на смотровой канаве или приподнято с помощью подъемного механизма. |
Attitudes that information technology is not for women are not limited to formal education. | Мнение о том, что информационная технология - не для женщин, бытует не только в сфере официального образования. |
It's not just the runners, Shea. | Я не только о беглецах, Ши. |
But he's not solely to blame. | Но это не только его вина. |
It's not just his disloyalty or deviousness. | Это не только его нелояльность или хитрость. |
But he's not solely to blame. | Но это не только его вина. |
This is due to the fact that the efforts made were not coherent and did not address the urgent need to take a comprehensive view of the whole crisis, within an equitable international context. | Это обусловлено тем, что предпринятые усилия не были последовательными и не учитывали настоятельную необходимость всесторонним образом проанализировать весь кризис в рамках справедливого международного контекста. |
The Committee does not accept this interpretation and is of the view that "substantial grounds" in article 3 require more than a mere possibility of torture but do not need to be highly likely to occur to satisfy that provision's conditions. | Комитет не принимает это толкование и считает, что "серьезные основания", о которых говорится в статье З, предполагают нечто большее, нежели простую возможность применения пыток, но для выполнения условий этого положения не требуется того, чтобы угроза была весьма вероятной. |
Though the idea of elaborating such an international instrument should not be lost, the proposed protocol should not be diminished because of that idea. | Это беспокойство является оправданным, однако, не допуская ослабления значения предлагаемого протокола, не следует упускать из виду идею разработки такого международного документа. |
So, despite some foreign media reports, tax evasion is not legal in Switzerland; it merely is not a criminal offence. | Так что, несмотря на то, что пишется в некоторых зарубежных СМИ, уклонение от уплаты налогов не является легальным в Швейцарии: просто это не является уголовным преступлением. |
Peacekeeping is not an end in itself, but a means to an end and should not be seen as a substitute for the task of nation-building. | Миротворчество - это не самоцель, а средство для достижения цели, и его не следует рассматривать как нечто, заменяющее собой задачу государственного строительства. |
There was insufficient State practice, and the general regime put forth was not advanced enough to address what little practice existed. | Практики государств накопилось мало, а предлагаемый общий режим недостаточно проработан, чтобы охватить немногочисленные имеющиеся проявления этой практики. |
Not only is she putting his life at stake but ours. | Я имею в виду, мало того, что она ставит его жизнь под угрозу, но и наши жизни! |
That would not be good. | Хорошего в этом мало. |
However, this did not stop the separatists, who had waited for a long time for a convenient moment to implement their aggressive plans. | Но это мало смущало сепаратистов, уже давно ждавших удобного момента для осуществления своих агрессивных планов. |
There's a problem in my apartment, of course. 'Cause it's not enough that I'm dealing with all of the problems here. | Конечно, у меня в квартире ждет проблема потому что мало того, что у меня и тут проблем выше крыши |