I tried to talk nicely with him, I did. | Я пытался вежливо поговорить, я пытался. |
Because I'm asking you nicely. | Затем, что я вежливо попросил. |
This is me asking you nicely. | Так я просто вежливо прошу тебя. |
You have to ask me nicely. | Ты должен попросить меня вежливо. |
I suggest you ask her yourself, nicely. | Лучше сами попросите, вежливо. |
Most of the nicely furnished rooms in the Ariston hotel have a balcony with sea views and a seating area. | В большинстве красиво меблированных номеров имеется балкон с видом на море и гостиный уголок. |
Volodymyr obviously enjoys this music - and does prevent his colleagues from doing the same) Quietly, nicely, confidently and - in the best sense of it - modestly. | Владимир явно получает удовольствие от этой музыки - и не мешает своим коллегам делать то же самое) Спокойно, красиво, уверенно и - в лучшем смысле - скромно. |
You can all play nicely together, or you can leave. | Вы все можете играть красиво вместе, или вы можете уйти |
This will do nicely. | Это будет делать красиво. |
On the tranquil Primas Island close to Hungary's biggest church, the Esztergom hotel welcomes you with its nicely furnished rooms, indoor and outdoor pools and its fine cuisine. | На спокойном острове Примас вблизи крупнейшей в Венгрии церкви отель Esztergom приветствует гостей в своих красиво обставленных номерах, открытом и закрытом бассейнах и предлагает отличную кухню. |
I ask nicely, but she refuses. | Я прошу ее по-хорошему, а она отказывается. |
Herrmann, I am asking you nicely. | Германн, я по-хорошему тебя прошу. |
Give up when I ask nicely, okay? | Смирись, пока по-хорошему прошу, ладно? |
I asked you nicely. | Я у тебя по-хорошему спросил. |
Well, what if Gabi asked nicely? | Что если Габи спросит по-хорошему? |
You nicely sidestepped the cognac trap. | Вы отлично обошли ловушку с коньяком. |
Non-dairy creamer mixed with gunpowder works nicely. | Смесь сухого молока с ружейным порохом отлично подойдет. |
Excess dry goods fit nicely in a backpack or your pocket. | Лишние сухие продукты, знаешь, отлично уместятся в рюкзаке или кармане. |
The spots seem to be drying out nicely. | Пятна, кажется, отлично сушатся. |
I am getting on nicely in the dark. | Отлично передвигаюсь в темноте. |
I started to take them off, and then you asked me very nicely not to. | Я начала их снимать, а ты очень мило попросил этого не делать. |
Yes, this should do nicely. | Да, это должно быть мило. |
You could just ask nicely. | Ты могла бы мило попросить. |
Why, by asking very nicely, of course. | Как? Очень мило попросил, конечно же. |
That's funny, 'cause I keep all your things nicely stored on a garbage scow off Catalina. | Это мило, так как все твои вещи я бережно сложила в контейнер для мусора. |
Funnily enough, I found the Germans managed that quite nicely on their own. | Правда? Как не странно, я узнал, что Немцам прекрасно удавалось справляться самим по себе. |
Sure, she filled out that dress nicely. | Конечно, то платье прекрасно ей шло. |
If I die, people won't criticize us and everything will be beautified nicely, won't it? | Если я умру, люди не станут нас осуждать, и всё будет просто прекрасно. |
This aligns nicely with the SPI field of a UDP encapsulated ESP packet. | Это прекрасно совмещается с SPI полем UDP инкапсулированного ESP пакета. |
Georgie's naughty bits are nicely related, aren't they? | Порочная часть Джорджи уж точно прекрасно связана. |
You've managed it quite nicely, actually. | Вообще-то, вы довольно неплохо с этим справлялись. |
A roulette table would fit nicely back there. | Стол с рулеткой тут неплохо вписался бы. |
Well, that should go very nicely with the rest of him. | Это неплохо сочетается с остальными его качествами. |
Looks like it's healing nicely. | Вроде бы, заживает неплохо. |
It looks like they're moving up nicely. | Выгляит будто они неплохо разгоняются. |
We just ask him nicely to come down to the station and talk some more. | Просто любезно попросим его поехать в участок и поговорить с нами. |
Because I asked nicely. | Потому что я любезно попросил. |
So imagine what kind of loopholes a real lawyer can discover if the president asks him nicely to find them? | Поэтому вообразите, какого рода лазейки сможет обнаружить настоящий юрист, если президент любезно попросит его это сделать. |
If I asked nicely, will you take pictures at my wedding? | Если я любезно попрошу, ты будешь фотографировать на моей свадьбе? |
You put it very nicely. | Очень любезно с твоей стороны. |
But he said it nicely. | Но он сказал это деликатно. |
I always react nicely. | Я всегда деликатно реагирую. |
Maybe if we asked nicely... | Может, если попросить деликатно... |
Ahito becomes friends with Hibiki, and starts to act a little more nicely to her. | Ахито становится другом Хибики и теперь ведёт себя с ней довольно деликатно. |
That's sweet, Ben, and really nicely put (!) | Это мило, Бен, очень деликатно сказано |
One joke nicely encapsulates the hubris that Putin and his Kremlin allies felt: Putin and Medvedev discuss their newly found invincibility. | Один анекдот замечательно отражает ту гордость, которую чувствовали Путин и его кремлевские союзники: Путин и Медведев обсуждают свою недавно обретенную непобедимость. |
AND HE BURIED IT DEEP INSIDE, OUT OF SIGHT, NICELY TUCKED AWAY. | И зарыл это глубоко внутри, подальше от взгляда, замечательно спрятав ото всех. |
But things are going... nicely. | У нас всё... замечательно. |
Well, the progression from sponsorship is going quite nicely, but my only quibble is that, for the moment, | Уход от поручительских отношений - это замечательно, но фишка в том, что на данный момент я остаюсь без поручителя. |
Now he's going to come around very nicely. | Теперь он приходит в себя Замечательно. |
Nicely, the series is now continued - and not only because the new disc, probably, is also doomed to become popular. | Приятно, что серия получит теперь продолжение - и не только потому, что новый диск, вероятно, тоже обречен на популярность. |
Not very nicely, Krista. | Не очень приятно, Криста. |
Now I understand why they crunch so nicely! | Так вот почему они так приятно хрустят. |
That is the tactic of Fischl, too, though the society with which he deals has an unstructured brutality and a violence never far from release that are very different from the nicely calibrated cruelties that Degas recorded. | Это также свойственно и манере живописи Эрика Фишла, хотя общество, в котором он живет, наполнено насилием и неструктурированным зверством, сильно отличающимся от приятно калиброванной жестокости Дега. |
Pity what happened to him, just when his life seemed to be going so nicely. | Судьба что его постигла, какая жалость, как раз когда жизнь начала складываться для него так приятно |