It was important to resume the Doha cycle of negotiations and reach an agreement on outstanding issues. | Важно возобновить Дохинский раунд переговоров и достичь согласия в отношении нерешенных вопросов. |
It is particularly important here that the interested parties refrain from any unilateral actions that could anticipate the results of the negotiations. | При этом особенно важно, чтобы заинтересованные стороны воздерживались от любых односторонних действий, которые могли бы предвосхитить результаты переговоров. |
We believe that the parties should set a goal of concluding the permanent status negotiations within a target period of one year. | Мы считаем, что сторонам следует поставить перед собой задачу завершения переговоров по вопросу о постоянном статусе в течение периода продолжительностью ориентировочно в один год. |
Agreement on early closure was achieved as a compromise in negotiations between the European Commission and the Lithuanian Government. | Соглашение о досрочной остановке было достигнуто в качестве компромисса в ходе переговоров между Европейской комиссией и литовским правительством. |
Such a "reservation" was tantamount to a proposal of negotiations to finalize the text of a treaty. | Такая "оговорка" по сути равнозначна предложению о проведении переговоров в целях окончательного согласования текста договора. |
In the politically charged atmosphere which, unfortunately, surrounds the CTBT negotiations, rumours are rife regarding the real positions of various States. | В той атмосфере политической напряженности, которая, к сожалению, окружает переговоры по ДВЗИ, циркулируют слухи о реальных позициях различных государств. |
The negotiations should be concluded in time to allow for endorsement of the treaty text during this year's United Nations General Assembly session. | И следует своевременно завершить переговоры, с тем чтобы можно было одобрить текст договора на сессии Генеральной Ассамблеи в этом году. |
These two member countries have always been very active in the Conference on Disarmament and have made major contributions to the negotiations therein. | Эти два государства-члена всегда проявляли большую активность на Конференции по разоружению и вносили важный вклад в проходящие на ней переговоры. |
It was, to the contrary, arrived at with the fundamental understanding that negotiations for elimination of nuclear weapons would be pursued expeditiously and resolutely. | Как раз наоборот, оно было принято, исходя из принципиального понимания на тот счет, что будут быстро и решительно предприняты переговоры о ликвидации ядерного оружия. |
These two member countries have always been very active in the Conference on Disarmament and have made major contributions to the negotiations therein. | Эти два государства-члена всегда проявляли большую активность на Конференции по разоружению и вносили важный вклад в проходящие на ней переговоры. |
The provisions on competitive negotiations in 2011 article 51 also introduce an express prohibition of negotiations between the procuring entity and suppliers or contractors with respect to their best and final offers. | Содержащиеся в статье 51 Закона 2011 года положения о конкурентных переговорах теперь также напрямую запрещают закупающей организации и поставщикам или подрядчикам проводить какие-либо переговоры в отношении их наилучших и окончательных оферт. |
At the same time, the stalled global trade negotiations and skewed emphasis on FDI were barriers to long-term development in that group of countries. | В то же время отсутствие прогресса на глобальных торговых переговорах и чрезмерный акцент на ПИИ препятствуют долгосрочному развитию в этой группу стран. |
The Conference of the Parties was informed of the ongoing negotiations under the auspices of FAO to bring the International Undertaking on Plant Genetic Resources for Food and Agriculture in harmony with the Convention on Biological Diversity. | Конференция Сторон была информирована о проводимых под эгидой ФАО переговорах по приведению Международного обязательства по растительным генетическим ресурсам для производства продовольствия и сельского хозяйства в соответствие с положениями Конвенции о биологическом разнообразии. |
1989 Legal Adviser to the Government of Senegal in the negotiations concerning Senegal's commercial debt, London Club | Советник правительства Сенегала на переговорах по вопросу о торговой задолженности Сенегала (Лондонский клуб) |
In this regard, he commends all Member States involved in the negotiations for ably finding such common ground, which will facilitate the implementation of these commitments in the future. | В этой связи он высоко оценивает роль всех принявших участие в переговорах государств-членов, которые смогли заложить такую основу для взаимопонимания, которая будет способствовать осуществлению этих обязательств в будущем. |
Beyond that preventive role, this body is called upon to intervene with a view to facilitating negotiations among the parties once a conflict has erupted. | Помимо такой превентивной роли, этот орган призван осуществлять вмешательство с целью содействия переговорам между сторонами после возникновения конфликта. |
The remaining issues to be tackled by the parties are immense in scope, complex and delicate, and at the present stage the international community should provide more support for these negotiations. | Сторонам еще предстоит разрешить чрезвычайно крупные, сложные и деликатные вопросы, и международному сообществу следует расширить оказываемую им на настоящем этапе данным переговорам поддержку. |
South Africa has, since taking our seat in this Conference, been a strong proponent of the achievement of a fissile material treaty and our preparations for the negotiations are in an advanced stage. | С тех пор, как Южная Африка заняла свое место на настоящей Конференции, она всегда была решительной сторонницей достижения договора по расщепляющемуся материалу, и наши приготовления к переговорам продвинулись далеко вперед. |
Three years earlier, UNCTAD had launched a programme which had become its mainstay, namely, the Positive Agenda to help developing countries take a realistic and proactive approach to multilateral negotiations. | Тремя годами ранее ЮНКТАД начала реализацию программы, которая стала ее главной программой, а именно - Конструктивной повестки дня, которая призвана помочь развивающимся странам взять на вооружение реалистичный и ориентированный на принятие активных мер подход к многосторонним переговорам. |
That is why we in the EU are asking them to bolster confidence in the negotiations by making clear that they are ready to engage on the basis of the negotiating texts of the Chairs of the World Trade Organization. | Именно поэтому ЕС обращается к ним с просьбой с большим доверием отнестись к этим переговорам и дать ясно понять, что они готовы вести работу на основе согласованных текстов, подготовленных руководством Всемирной торговой организации. |
He expressed the secretariat's readiness to continue assistance to developing countries in upcoming negotiations. | Он заявил о готовности секретариата продолжать оказывать помощь развивающимся странам в связи с предстоящими переговорами. |
Encouraged by the peace negotiations between the Government and RENAMO, UNHCR started preparations in 1992 for an integrated regional plan of action for the repatriation of 1.5 million refugees. | Будучи воодушевленным мирными переговорами между правительством и МНС, УВКБ начало в 1992 году подготовку комплексного регионального плана действий в целях репатриации 1,5 млн. беженцев. |
The fundamental flaw in this proposal is the linkage that it creates between the negotiations of nuclear disarmament treaties, which in our view holds the singular threat of preventing progress. | Основным недостатком этого предложения является увязка между переговорами по договорам по ядерному разоружению, что, по нашему мнению, является единственной угрозой, препятствующей прогрессу. |
Agent Gedman here will take point on the negotiations. | Агент Гедман займется переговорами. |
I said just now that for us there was no link, and that we stated on the very first day of the negotiations a year and a half ago, between either the continuation or the resumption of nuclear tests and the negotiations. | Мне уже недавно доводилось говорить о том, что мы говорили еще с первого дня переговоров полтора года назад: для нас не существует связи между проведением или возобновлением ядерных испытаний и переговорами. |
The elements proposed by the Co-facilitators can provide a basis for the negotiations in the General Assembly. | Элементы, предложенные сокоординаторами, могут стать основой для обсуждений в Генеральной Ассамблее. |
Following these contacts, a Greek Cypriot delegation arrived in New York on 16 May for preliminary discussions to explore the possibility of resuming negotiations. | После этих контактов 16 мая кипрско-греческая делегация прибыла в Нью-Йорк для предварительных обсуждений с целью изучить возможность для возобновления переговоров. |
Resolution 1325 rightly places women at the heart of consideration of the issue, and not merely as victims, but as agents of change and partners on an equal footing in peace negotiations. | Резолюция 1325 совершенно справедливо помещает женщин в центр обсуждений этого вопроса и указывает на них не просто как на жертв, а как на субъектов преобразований и равноправных партнеров в мирных переговорах. |
The environmental authorities have been informed about the Convention and its obligations by means of environmental administration training and negotiation days and application of the Convention's principles has been discussed in management by results negotiations. | Природоохранные органы информируются о Конвенции и предусмотренных в ней обязательствах посредством проведения в них дней учебной подготовки и обсуждений, а применение предусмотренных в Конвенции принципов обсуждается в руководстве путем проведения результативных переговоров. |
The work programme was intended to be a non-negotiation space in order to develop a shared understanding of technical issues, which, in turn, should advance discussions within the negotiations. | Программа работы была задумана как документ "непереговорного" характера, с тем чтобы имелось общее понимание технических вопросов, что в свою очередь должно способствовать повышению результативности обсуждений в рамках переговоров. |
They were set up thanks to the intensive efforts of all delegations, which were able to reach a compromise through negotiations. | Их учреждение стало результатом активной работы всех делегаций, сумевших найти компромисс в ходе переговорного процесса. |
The Council could clarify that attendance at each round of the negotiation process was not equivalent to entering into negotiations. | Совет мог бы пояснить, что присутствие на каждом раунде переговорного процесса еще не означает начало переговоров. |
The Plenary of the Multi-party Negotiating Process, however, agreed to promote the principle of continued negotiations amongst participants in the Process and members of the Freedom Alliance. | Однако участники Пленума многостороннего переговорного процесса условились поддержать принцип дальнейших переговоров между участниками процесса и членами Альянса свободы. |
Our hopes for an improvement in the situation there are related above all to the establishment of a process for political negotiations and the deployment of the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur. | Здесь надежды на улучшение обстановки связываем в первую очередь с налаживанием политического переговорного процесса и развертыванием «гибридной» операции Организации Объединенных Наций и Африканского союза. |
While I respect the need for confidentiality in the process of achieving compromise, I continue to believe that the official secrecy of the negotiations, broken only by the selective leaking of texts through the media, is not conducive to constructive negotiations. | Я с пониманием отношусь к необходимости соблюдать конфиденциальность в достижении компромисса, однако я по-прежнему верю, что официальная секретность переговоров, нарушаемая лишь избирательными утечками информации отдельных документов в прессу, не способствует конструктивности переговорного процесса. |
The event also served as a platform for holding preliminary discussions on a regional investment agreement between France and the Zone Franc countries participating in the BITs negotiations. | Это мероприятие послужило также платформой для проведения предварительного обсуждения регионального инвестиционного соглашения между Францией и странами зоны франка, участвующими в переговорах по ДИД. |
From 16 to 20 May, Kieran Prendergast, the Under-Secretary-General for Political Affairs at that time, held a week of preliminary informal discussions in New York with a Greek Cypriot delegation to explore the possibility of resuming negotiations. | С 16 по 20 мая Киран Прендергаст, являвшийся в то время заместителем Генерального секретаря по политическим вопросам, провел недельные предварительные неофициальные консультации в Нью-Йорке с делегацией киприотов-греков для обсуждения возможности возобновления переговоров. |
(b) Ensuring that discussions relating to the participation of civil society in the UNFCCC negotiations are held in open session; | Ь) обеспечение того, чтобы обсуждения, касающиеся участия гражданского общества в переговорах в рамках РКИКООН, проводились на открытых заседаниях; |
Presided over by the President of the General Assembly, the hearing aimed to inform preparations for the 2011 High-level Meeting on HIV/AIDS, including negotiations by Member States of an outcome document for the meeting. | Эти слушания, проходившие под руководством Председателя Генеральной Ассамблеи, преследовали цель информировать их участников о ходе подготовки к проведению совещания высокого уровня 2011 года по ВИЧ/СПИДу, в том числе о результатах обсуждения государствами-членами итогового документа совещания. |
In the course of consideration, it became apparent however that services procedures contained in different articles of the 1994 Model Procurement Law were substantially the same and that only one services selection procedure - the selection procedure with consecutive negotiations - was distinct. | В то же время в ходе обсуждения с наглядностью прояснилось, что процедуры, предусмотренные для закупки услуг в различных статьях Типового закона о закупках 1994 года, являются по сути одинаковыми и что отличиями обладает только одна такая процедура - процедура отбора при проведении последовательных переговоров. |
Invite the continuation of debates, discussions, and negotiations regarding the draft United Nations Declaration on the rights of peasants and other people working in rural areas. | З. призывают продолжить обсуждение, дискуссию и переговоры относительно предложенной декларации Организации Объединенных Наций о правах крестьян и других лиц, работающих в сельских районах. |
The Conference on Disarmament, at its 2012 session, was again unable to begin either negotiations or substantive deliberations on the basis of an agreed programme of work, despite seemingly promising attempts made early in the session. | На состоявшейся в 2012 году сессии Конференции по разоружению вновь не удалось начать переговоры или предметное обсуждение вопросов на базе согласованной программы работы, невзирая на предпринятые в начале сессии попытки, которые показались многообещающими. |
The debate on preferential treatment for developing countries in the field of trade takes place now within the framework of the WTO whose membership is increasingly becoming universal, and in particular within the context of the Doha Development Round of multilateral trade negotiations. | Теперь обсуждение преференциального режима для развивающихся стран в сфере торговли ведется в рамках ВТО, членский состав которой становится все более универсальным, и в частности в контексте Дохинского раунда многосторонних торговых переговоров, лейтмотивом которого является тема развития. |
Negotiations should be conducted within the allocated time and in an open, inclusive and transparent manner instead of in small groups behind closed doors. | Обсуждение этих вопросов должно быть проведено в отведенное для этого время в духе открытости, всеохватности и транспарентности, а не в рамках небольших групп за закрытыми дверями. |
Need for more action- and solution-oriented outcomes of Council debates with greater focus on substance and less on textual negotiations and resolutions (quality versus quantity). | Необходимо добиваться того, чтобы обсуждения Совета приносили результаты, в большей степени ориентированные на конкретные действия и решения, обращая больше внимания на существо вопроса и меньше - на обсуждение формулировок и принятие резолюций (уделять больше внимания качеству, а не количеству). |
During negotiations of the Protocol, it became evident that the definition of polychlorinated biphenyls (PCBs) sometimes differed between the EU and other UNECE countries. | Во время согласования Протокола стало очевидным, что определение полихлорированных дифенилов (ПХД) в странах Европейского союза и других странах ЕЭК ООН иногда не совпадало. |
At present, countries may consider, in bilateral negotiations, an arbitration provision or other dispute resolution provision within the mutual agreement procedure . | В настоящее время страны в ходе двусторонних переговоров могут предусмотреть возможность включения положения об арбитраже или другом механизме разрешения споров в соответствующую статью по процедуре взаимного согласования . |
In transport, the focus of the negotiations is on the implementation of the recommendations of the High Level Group, as endorsed in the Commission Communication, as concerns the Central Axis, Traceca Corridor and deeper approximation of EU legislation. | Если говорить о транспорте, то основной акцент в ходе переговоров делается на выполнении рекомендаций Группы высокого уровня, одобренных в Сообщении Комиссии и касающихся Центральной оси, коридора ТРАСЕКА и более полного согласования с законодательством ЕС. |
Some of the suggested negotiations are in fact already under way, and we believe that the process of agreeing a timetable would actually risk delaying, hindering or complicating those negotiations. | Некоторые из предлагаемых переговоров уже ведутся, и мы считаем, что процесс согласования графика по сути привел бы к опасности их отсрочки, мог бы помешать или усложнить ведение этих переговоров. |
Even where multilateral rules exist, negotiations for WTO-plus regional trade agreements can transform themselves into standard-setting negotiations and can create the risk of excessive harmonization of regulatory standards in developing countries. | Даже в случае существования многосторонних норм участники переговоров о заключении региональных торговых соглашений по принципу «ВТО +» могут самостоятельно придать им характер нормообразующих переговоров и повысить риск чрезмерного согласования нормативных стандартов в развивающихся странах. |
That leads me to believe that we have a constructive process of consultations and negotiations before us. | Это убедило меня в том, что у нас налажен конструктивный процесс консультаций и переговоров. |
After long hours of intensive - and sometimes tense - consultations and negotiations, and no less arduous work to resolve a myriad of organizational and procedural matters, I would strongly disagree with those who might view this post of President of the General Assembly as largely ceremonial. | После многих часов напряженных - и порой острых - консультаций и переговоров, а также не менее трудной работы по решению множества организационных и процедурных вопросов я решительно не согласен с теми, кто, возможно, рассматривает пост Председателя Генеральной Ассамблеи как главным образом церемониальный. |
Moving on from the 15-year-long consultations of the Open-ended Working Group, we entered into the negotiation stage, and the intergovernmental negotiations commenced in the informal plenary of the General Assembly last February. | От длившихся 15 лет консультаций Рабочей группы открытого состава мы переходим к стадии переговоров, и в феврале прошлого года на неформальном пленарном заседании Генеральной Ассамблеи начались межправительственные переговоры. |
Immediately after the Seattle Ministerial Conference, World Trade Organization Members started a series of consultations and negotiations to reach common understanding on some issues that had generated divergences before and during the Third Ministerial Conference. | Сразу же после Конференции министров в Сиэтле члены Всемирной торговой организации приступили к проведению серии консультаций и переговоров для достижения общего понимания по ряду вопросов, вызвавших разногласия до и во время проведения третьей сессии Конференции министров. |
I would like to express sincere appreciation to Ms. Sylvie Lucas, Permanent Representative of Luxembourg, and Mr. Vanu Gopala Menon, Permanent Representative of Singapore, who effectively and patiently conducted the discussions and complex negotiations in the consultations on resolution 65/2. | Я хотел бы выразить искреннюю признательность Постоянному представителю Люксембурга г-же Сильви Лукас и Постоянному представителю Сингапура г-ну Вану Гопале Менону, которые эффективно и терпеливо руководили обсуждениями и сложными переговорами в ходе консультаций по резолюции 65/2. |
The second fundamental principle entails the duty of the parties to fully honour their obligations under the Road Map and to refrain from any actions that might compromise negotiations or undermine the confidence that should prevail between the parties. | Из второго основополагающего принципа вытекает необходимость полного выполнения сторонами лежащих на них в соответствии с «дорожной картой» обязательств и отказ от любых действий, которые могут поставить переговорный процесс под угрозу или подорвать доверие между сторонами, в котором они так остро нуждаются. |
We welcome the talks under way between the United States and all parties in the region aimed at creating conditions for the prompt resumption and early conclusion of negotiations without preconditions on all permanent status issues. | Мы приветствуем идущий переговорный процесс между Соединенными Штатами Америки и всеми сторонами в регионе, направленный на создание условий скорейшего возобновления и завершения переговоров без выдвижения предварительных условий по всем вопросам о постоянном статусе. |
At a time when the negotiation process was expected to progress towards a successful conclusion, the Greek Cypriot side's decision to withdraw from the negotiations represents a serious lack of sincerity on the part of the Greek Cypriot leadership with regard to a settlement. | На этапе, когда ожидалось, что переговорный процесс будет доведен до успешного конца, решение кипрско-греческой стороны о выходе из переговоров свидетельствует о серьезном недостатке искренней заинтересованности кипрско-греческого руководства в урегулировании. |
The Argentine Government reiterates its complete readiness to resume negotiations, and urges the United Kingdom to heed the repeated calls from the international and regional communities to seek a negotiated settlement of the dispute. | Правительство Аргентины вновь заявляет о том, что оно в полной мере желает возобновить переговоры о суверенитете, и настоятельно призывает Соединенное Королевство привести свои действия в соответствие с неоднократными и многочисленными призывами международного и регионального сообщества возобновить переговорный процесс по урегулированию этого спора. |
Despite his efforts, the negotiation process remained suspended, as the Abkhaz side continued to insist on the withdrawal of Georgian armed personnel from the upper Kodori Valley as a precondition for the resumption of negotiations with the Georgian side. | Несмотря на его усилия, переговорный процесс оставался приостановленным, поскольку абхазская сторона продолжала настаивать на выводе грузинского вооруженного персонала из верхней части Кодорского ущелья в качестве предварительного условия возобновления переговоров с грузинской стороной. |
In accordance with the decision of the Administrative Committee, the UNECE secretariat was mandated to start negotiations with the IRU for the elaboration of a new draft Agreement prolonging the present Agreement, subject to certain conditions as stipulated by the TIR Administrative Committee. | В соответствии с решением Административного комитета секретариату ЕЭК ООН было поручено приступить к обсуждению с МСАТ вопроса о разработке проекта нового соглашения, продлевающего действие нынешнего Соглашения, при условии выполнения определенных требований, предусмотренных Административным комитетом МДП. |
Given this serious situation, in which the basis of the negotiations has been totally destroyed and the secret nuclear-related experiments in South Korea have not yet been clarified, we are unable to participate in the talks aimed at discussing the nuclear-weapons programme. | Учитывая серьезность сложившейся ситуации, при которой основа переговоров полностью разрушена, а по поводу секретных ядерных экспериментов в Южной Корее пока нет окончательной ясности, мы не можем участвовать в переговорах, посвященных обсуждению программы в области ядерного оружия. |
Delegates, you have paved the way towards the objective of developing a framework to identify and reach agreement on the various negotiable elements that would then allow us to arrive at the point to begin intergovernmental negotiations. | Делегатам удалось проложить путь к достижению такой цели создания механизма для поиска и достижения согласия по различным подлежащим обсуждению элементам, ибо это позволит нам подойти к этапу, на котором начнутся межправительственные переговоры. |
(c) To reaffirm the non-negotiable character of all human rights and adopt a strategy to prevent any setback for women's rights in the peace negotiations; | с) вновь подтвердить не подлежащий обсуждению характер всех прав человека и принять стратегию предотвращения любого регресса в плане прав женщин в процессе мирных переговоров; |
In addition, agenda items 3, 4 and 5 were all directly relevant to the mandates agreed at Doha and to discussions on sustainable development, market access for environmentally friendly goods and services, the agricultural negotiations and the mandate on non-agricultural tariffs. | Кроме того, пункты З, 4 и 5 повестки дня имеют непосредственное отношение к мандатам, согласованным в Дохе, и к обсуждению вопросов устойчивого развития, доступа экологически чистых товаров и услуг на рынки, переговоров по сельскому хозяйству и мандата по тарифам на несельскохозяйственную продукцию. |
Achieving the universality of the multilateral trading system should be a major objective of new negotiations. | Одной из основных задач нового раунда переговоров должно стать обеспечение универсального характера системы многосторонней торговли. |
We developing countries were looking forward to positive results from the Doha round of negotiations, particularly on agriculture. | Мы, развивающиеся страны, рассчитывали на позитивные результаты Дохинского раунда переговоров, особенно по сельскому хозяйству. |
In that connection, we strongly support early resumption and completion of the Doha Development Round of World Trade Organization (WTO) negotiations. | В связи с этим мы всецело поддерживаем скорейшее возобновление переговоров в рамках Дохинского раунда развития Всемирной торговой (ВТО) и надеемся на их результативное завершение. |
Trade liberalization as reflected in the Uruguay Round of multilateral trade negotiations is not likely to affect significantly the global availability of food because reduced output in high-cost countries will be generally replaced by increased output in other countries. | Как отмечается в решениях Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров, либерализация торговли, по всей видимости, не окажет значительного воздействия на наличие продовольствия в глобальных масштабах, поскольку уменьшение масштабов производства в странах с высокими издержками будет в целом компенсировано за счет расширения масштабов производства в других странах. |
We therefore call for an early conclusion of the Uruguay Round of Multilateral Trade Negotiations of the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT). | Поэтому мы призываем к скорейшему заключению Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров по Генеральному соглашению по тарифам и торговле (ГАТТ). |
Finally, it was important that the development dimension of UNCTAD's work not be lost sight of in any discussions or negotiations. | И наконец, важно обеспечить, чтобы аспекты работы ЮНКТАД, касающиеся развития, не упускались из виду в ходе любых дискуссий или переговоров. |
We also believe that much remains to be done and that we should engage in an intensive process of intergovernmental discussions and negotiations at the forthcoming session of the Assembly. | Мы также считаем, что многое еще предстоит сделать и что мы должны участвовать в интенсивном процессе межправительственных дискуссий и переговоров на предстоящей сессии Ассамблеи. |
Women's rights were not the obstacle to peace, and removing women's issues from discussions about the future of Afghanistan and peace negotiations would not suddenly bring about stability and security in Afghanistan. | Права женщин не являются препятствием для достижения мира, и исключение вопросов, касающихся женщин, из дискуссий о будущем Афганистана, а также из повестки дня мирных переговоров, не сможет в одночасье обеспечить стабильность и безопасность в Афганистане. |
In particular, the Mission will be faced with complex and protracted legal issues related to matters of privileges and immunities, for which the Special Representative of the Secretary-General will require senior-level counsel for protracted deliberations and negotiations to be carried out at very high levels. | В частности, Миссия столкнется с требующими длительного изучения сложными правовыми вопросами, касающимися привилегий и иммунитетов, и в связи с этим Специальному представителю Генерального секретаря потребуется старший консультант для ведения продолжительных дискуссий и переговоров на очень высоком уровне. |
It maligns the Minsk Group of the Organization for Security and Cooperation in Europe to hide its own refusal to consider the proposals that have grown from the discussions and negotiations in which its own leadership has participated. | Азербайджан пытается очернить действия Минской группы Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе в целях замять свой отказ рассмотреть предложения, возникшие в результате дискуссий и переговоров, в которых участвовало его собственное руководство. |