| It would set a bad precedent, under the circumstances, to reopen negotiations. | С учетом известных обстоятельств возобновление переговоров создало бы нежелательный прецедент. |
| The principles governing international negotiations were scattered in various international agreements and treaties. | Принципы, регулирующие ведение международных переговоров, по сути содержатся в целом ряде международных соглашений и договоров. |
| So many hopes have vanished in the bitter failure of so many negotiations. | Так много надежд не оправдалось в результате провала столь многих переговоров. |
| France therefore intends to see these demands taken into account at the forthcoming WTO negotiations. | Поэтому Франция намерена добиваться, чтобы эти требования были учтены в ходе предстоящих переговоров ВТО. |
| All attempts to wreck the negotiations, under any pretext, should be discouraged. | Независимо от выдвигаемых аргументов нужно предотвращать все попытки, направленные на срыв переговоров. |
| Therefore, at this critical stage of negotiations, it is gravely important for delegations to search for the least unacceptable solutions and to negotiate to find a common formula. | Поэтому на данном решающем этапе переговоров делегациям весьма важно изыскать наиболее приемлемые решения и провести переговоры с целью нахождения общей формулы. |
| Therefore, at this critical stage of negotiations, it is gravely important for delegations to search for the least unacceptable solutions and to negotiate to find a common formula. | Поэтому на данном решающем этапе переговоров делегациям весьма важно изыскать наиболее приемлемые решения и провести переговоры с целью нахождения общей формулы. |
| We are convinced that under their wise guidance the CTBT negotiations will be successfully concluded within the deadline hoped for by the international community. | Мы убеждены, что под их компетентным руководством переговоры по ДВЗИ успешно завершатся в намеченные сроки в соответствии с ожиданиями международного сообщества. |
| The Government would prefer simultaneous negotiations with all the groups, but did not rule out other possibilities; | правительство предпочитает проводить переговоры со всеми группами, но не исключает и других возможностей; |
| My delegation believes, therefore, in the need to reiterate the principles that should guide negotiations which seek to revitalize and strengthen the Organization in its totality. | Поэтому моя делегация верит в необходимость подтверждения важности принципов, которыми должны руководствоваться переговоры в целях активизации деятельности и укрепления Организация в целом. |
| I would therefore again stress that any opening remarks be limited to issues that will contribute directly to progress in the negotiations. | В этой связи я еще раз подчеркиваю, что любые вступительные заявления должны ограничиваться вопросами, которые вносят непосредственный вклад в достижение прогресса в переговорах. |
| The aim is also to improve their participation in multilateral trade negotiations and to contribute to their beneficial integration into the global economy. | Задача заключается также в расширении их участия в многосторонних торговых переговорах и содействии их благотворной интеграции в мировую экономику. |
| There is concern that prolonged negotiations have already affected the credibility of the multilateral trading system and made some negotiating issues less relevant to today's economic realities. | Тревожит то обстоятельство, что задержка на переговорах уже негативно сказалась на доверии к многосторонней торговой системе и некоторые обсуждаемые вопросы уже утратили свою актуальность в условиях нынешней экономической реальности. |
| The Conference expresses the expectation that this trend will continue and will encourage further efforts in arms control and disarmament negotiations.] | Конференция выражает свою надежду на то, что эта тенденция будет продолжаться и будет содействовать другим усилиям на переговорах в области контроля над вооружениями и разоружения.] |
| Consistent with relevant General Assembly resolutions and Agenda 21, UNEP, through this new programme, will encourage and recommend the inclusion of young people in government delegations to Governing Council sessions and in international and regional environmental negotiations. | Согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи и Повестке дня на XXI век ЮНЕП в рамках этой новой программы будет поощрять и рекомендовать включение представителей молодежи в правительственные делегации на сессии Совета управляющих и в делегации, участвующие в международных и региональных переговорах по экологическим вопросам. |
| As Facilitator in the negotiations, Tanzania pays tribute to the parties to the negotiations for their spirit of give and take, which enabled the negotiations to succeed. | Как посредник в переговорах, Танзания отдает должное сторонам переговоров за их дух взаимных уступок, который позволил переговорам добиться успеха. |
| The EU also reaffirms its commitment to the ongoing negotiations of the Economic Partnership Agreements and to those agreements themselves as development instruments. | ЕС также подтверждает свою приверженность переговорам в рамках соглашений об экономическом партнерстве и самими этими соглашениями, являющимися инструментами развития. |
| Now that the country had become a party to the NPT, the Cuban authorities had undertaken to enter into negotiations with IAEA on a comprehensive safeguards agreement, as stipulated in article III of the Treaty. | Как только страна стала участницей ДНЯО, кубинские власти тотчас же приступили к переговорам с МАГАТЭ в целях заключения соглашения о всеобъемлющих гарантиях, как это предусмотрено статьей III Договора. |
| The area of Umm Rai had been identified as a location in which several of the non-signatory factions would gather for discussions and negotiations regarding unification of the various factions and agreement on a unified negotiating approach. | Было установлено, что район Умм-Раи является местом, в котором несколько группировок собираются для дискуссий и обсуждения вопроса об объединении различных группировок и выработке единого подхода к переговорам. |
| The Report also emphasizes the need for African governments to take a more coherent approach to the various trade negotiations and agreements they are engaged in to ensure that the outcomes are mutually supportive of economic transformation and development in Africa. References | В докладе говорится также о том, что правительствам стран Африки следует взять на вооружение более последовательный подход к различным торговым переговорам и соглашениям, в которых они участвуют, с тем, чтобы результаты этой работы взаимно подкрепляли процесс экономических преобразований и развития в Африке. |
| An integral aspect of that mandate related to international trade and trade negotiations. | Один из неотъемлемых аспектов этого мандата связан с международной торговлей и торговыми переговорами. |
| The negotiations currently under way on the conservation of certain fish stocks must be carefully monitored for their applicability to small island developing States. | Необходимо постоянно следить за ведущимися в настоящее время переговорами по охране некоторых видов рыб с точки зрения применимости их результатов к малым островным развивающимся государствам. |
| In the Democratic Republic of the Congo, optimism over successful peace negotiations was tempered by continuing bloodshed and displacement, in particular in the Ituri region. | В Демократической Республике Конго оптимизм, вызванный успешными мирными переговорами, был сведен на нет продолжающимся кровопролитием и новыми перемещениями населения, особенно в районе Итури. |
| In compliance with the recommendations of the European Commission and the negotiations for Croatia's accession to the European Union, there are plans to enact the Act on the Elimination of Discrimination and Establishing a Special Agency to Combat Discrimination. | В соответствии с рекомендациями Европейской комиссии и переговорами о присоединении Хорватии к Европейскому союзу существуют планы принятия закона о ликвидации дискриминации и создании специального агентства по борьбе с дискриминацией. |
| The ongoing discussion concerning European recognition for national qualifications has been augmented by bilateral negotiations between countries or institutions, with the purpose of producing agreements on course duration and qualifications. | Процесс рассмотрения вопроса о признании дипломов в масштабах Европы дополнен двусторонними переговорами между странами и между учебными заведениями, которые позволяют конкретизировать с помощью соглашений искомую цель - добиться более широкого признания периодов обучения и квалификации. |
| The established processes for direct talks and for systematic negotiations serve the interests of all the parties. | Установившиеся процессы прямых переговоров и систематических обсуждений служат интересам всех сторон. |
| All of these efforts have enhanced deliberations of Member States, exchange of experience and good practice, and negotiations of outcomes. | Все эти усилия способствовали повышению эффективности проводимых государствами-членами обсуждений, обмена опытом и передовыми методами и согласования итоговых документов. |
| He urged all concerned to complete their discussions by the end of the first week of the session, so that the Conference would then be able to determine the future course of the negotiations. | Он настоятельно призвал все заинтересованные стороны завершить проведение обсуждений к концу первой недели сессии, с тем чтобы Конференция смогла затем определить будущий ход переговоров. |
| At its sixth session, held from 1 to 12 June 2009, the Chair presented a negotiating text, which was accepted by the parties as a starting point for the negotiations. | На шестой сессии, состоявшейся 1 - 12 июня 2009 года, Председатель представил текст дискуссионного документа, который был принят сторонами в качестве отправной точки для обсуждений. |
| The work programme was intended to be a non-negotiation space in order to develop a shared understanding of technical issues, which, in turn, should advance discussions within the negotiations. | Программа работы была задумана как документ "непереговорного" характера, с тем чтобы имелось общее понимание технических вопросов, что в свою очередь должно способствовать повышению результативности обсуждений в рамках переговоров. |
| The 2009 and 2010 Budgets provided an additional $28.7 million operational funding, over four years, to allow the Office of Treaty Settlements to employ more negotiations staff. | В бюджетах на 2009 и 2010 годы были предусмотрены дополнительные ассигнования в размере 28,7 млн. долл. США в рамках текущего финансирования на четырехлетний период для целей найма Управлением по урегулированию исков по Договору дополнительных сотрудников для ведения переговорного процесса. |
| As co-Chairman with Finland of the Minsk Conference, and with the support of other participants in the Minsk Group, we are continuing efforts to intensify negotiations in that process to find promptly a political agreement. | В качестве сопредседателя Минской конференции мы совместно с финским сопредседателем и при поддержке других участников Минской группы продолжаем усилия по интенсификации переговорного процесса и скорейшему заключению политического соглашения. |
| The importance of MINURSO and the necessity for the United Nations, and the Secretary-General in particular, to ensure assistance for the parties during the negotiations process are clear to all. | Важность МООНРЗС и необходимость того, чтобы Организация Объединенных Наций, и в частности Генеральный секретарь, оказывали сторонам содействие на всем протяжении переговорного процесса, очевидны всем. |
| Negotiations then broke down on 3 May owing to a disagreement over the scope and procedures of the negotiation process. | Однако З мая эти переговоры были прерваны из-за разногласий относительно рамок и процедур переговорного процесса. |
| In negotiations, substantial improvements in areas of export-interest to developing countries have been limited. | В ходе переговорного процесса удалось договориться лишь об ограниченном улучшении основных положений в тех сферах экспорта, которые представляют собой интерес для развивающихся стран. |
| Far too many negotiations went over old ground even though, on many issues, the time for negotiation was over. | Слишком часто на переговорах обсуждаются одни и те же вопросы, хотя в отношении многих проблем время для обсуждения уже прошло. |
| In our efforts towards reform, we must be careful not to duplicate in the Ad Hoc Working Group discussions and negotiations already held or still ongoing in other forums. | В рамках наших усилий по реформированию нам следует принять меры к тому, чтобы не дублировать обсуждения в Специальной рабочей группе и уже проведенные или еще ведущиеся переговоры на других форумах. |
| Discussions are ongoing, with recommendations to be made to the Trade Negotiations Committee before the end of 2002. | В настоящее время продолжаются обсуждения и должны быть подготовлены рекомендации для Комитета по торговым переговорам до конца 2002 года. |
| Timetable of negotiations and issues for discussion | График переговоров и вопросы для обсуждения |
| Negotiations are also under way with the World Bank to establish closer collaboration between GAINS and the World Bank's Global Development Gateway initiative. | По мнению этих делегаций, Подкомитету следует созвать неформальную специальную рабочую группу открытого состава для обсуждения этого вопроса, как это предлагается в рабочем документе, представленном Китаем, Колумбией и Российской Федерацией. |
| In this regard, the Chair of the Working Group will aim to present a streamlined first draft of the chapter for the negotiations. | В этой связи Председатель Рабочей группы будет стремиться к тому, чтобы выносить на обсуждение оптимизированный первый проект этой главы. |
| Discussion about list not finished, list should be "observation list" for reconsideration at a later stage in the negotiations. | Обсуждение вопроса о перечне пока еще не завершено, перечень должен быть "наблюдательным перечнем" для его последующего рассмотрения на более поздней стадии переговоров. |
| We are ready to continue to discuss such an intermediate solution within the framework of the intergovernmental negotiations. | Мы готовы продолжить обсуждение такого промежуточного решения на межправительственных переговорах. |
| The debate on preferential treatment for developing countries in the field of trade takes place now within the framework of the WTO whose membership is increasingly becoming universal, and in particular within the context of the Doha Development Round of multilateral trade negotiations. | Теперь обсуждение преференциального режима для развивающихся стран в сфере торговли ведется в рамках ВТО, членский состав которой становится все более универсальным, и в частности в контексте Дохинского раунда многосторонних торговых переговоров, лейтмотивом которого является тема развития. |
| A potential United Nations presence would be further discussed at the next round of post-9 July negotiations, scheduled for 6 June. | Было принято решение продолжить обсуждение вопроса о возможном присутствии Организации Объединенных Наций в ходе следующего раунда переговоров о договоренностях на период после 9 июля, который намечен на 6 июня. |
| Further sessions of bilateral negotiations are planned to take place with a view to completing the presentation, exchange and negotiation of offers. | Запланированы новые сессии двусторонних переговоров, с тем чтобы завершить процесс представления предложений, обмена ими и их согласования. |
| At present, countries may consider, in bilateral negotiations, an arbitration provision or other dispute resolution provision within the mutual agreement procedure . | В настоящее время страны в ходе двусторонних переговоров могут предусмотреть возможность включения положения об арбитраже или другом механизме разрешения споров в соответствующую статью по процедуре взаимного согласования . |
| Appropriate coherence must be maintained in the positions to be taken on the topics involved, given that parallel negotiations were being held on those topics at the subregional, regional and multilateral levels. | Кроме того, была подчеркнута необходимость обеспечения надлежащего согласования позиций по рассматриваемым темам, учитывая, что эти вопросы параллельно рассматриваются на субрегиональном, региональном и многостороннем уровнях. |
| Recommendations were provided on including TRIPS public health flexibilities in draft intellectual property legislation and strategies developed to negotiate an intellectual property protection regime, which allows access to affordable medicines, as part of World Trade Organization accession negotiations. | В рамках переговоров о присоединении к Всемирной торговой организации были представлены рекомендации по включению предусмотренных ТРИПС гибких положений, касающихся здравоохранения, в проект законодательства и политики в области интеллектуальной собственности, разработанных для согласования режима защиты интеллектуальной собственности, который обеспечивает доступ к недорогим лекарственным средствам. |
| UNCTAD should also support developing countries in the ongoing GATS negotiations, and especially in the request and offer process, to ensure that the liberalization of services markets would be linked to the strengthening of supply and export capacities in developing countries. | ЮНКТАД должна также оказать поддержку развивающимся странам в ходе продолжающихся переговоров по ГАТС, и в первую очередь в процессе согласования выдвигаемых требований и предлагаемых уступок, с тем чтобы либерализация рынков услуг сопровождалась укреплением потенциала предложения и экспорта развивающихся стран. |
| Throughout our consultations, we have stressed that our concrete proposal on taking forward multilateral disarmament negotiations is about substance, not procedure. | На протяжении всех консультаций мы подчеркнули, что наше конкретное предложение о продвижении вперед многосторонних переговоров по разоружению касается вопросов существа, а не процедуры. |
| After extensive consultations with delegations involved in the negotiations as to what steps might be most helpful, Australia went forward with the development of an informal ministerial meeting. | После интенсивных консультаций с делегациями, которые принимают участие в переговорах, о том, какие шаги могли бы быть наиболее полезными, Австралия выступила с предложением о проведении неофициальной встречи на уровне министров. |
| Following 11 months of consultations and negotiations, during which the caretaker Government carried out its limited functions, the Prime Minister formed a Government of national interest on 15 February 2014. | После 11 месяцев консультаций и переговоров, в ходе которых временное правительство выполняло свой ограниченный круг функций, премьер-министр сформировал 15 февраля 2014 года правительство национальных интересов. |
| Following further preparatory work and consultations carried out by the Facilitator, formal negotiations between the Government and FNL began in Dar-es-Salaam on 2 June, guided by the national constitution of Burundi. | После дальнейшей подготовительной работы и консультаций, проведенных посредником, в Дар-эс-Саламе 2 июня начались официальные переговоры между правительством и НОС, которые велись на основе национальной конституции Бурунди. |
| We would hope that on this basis the six Presidents could begin a new round of negotiations with member States, for the current climate is favourable, and thus preserve and build on what has been achieved thus far, which nevertheless remains fragile. | И нам хотелось бы, чтобы на этой основе шестеро председателей как можно скорее начали, коль скоро имеет место благоприятная обстановка, новый цикл консультаций с государствами-членами с целью сохранения и закрепления тех достижений, которые были реализованы, но которые все же сохраняют хрупкий характер. |
| What is worrisome, however, is although there is full awareness of the serious danger that climate change represents for humanity, the negotiations leading up to Copenhagen have not been able to make as much progress as we had hoped and as was needed. | Однако вызывает озабоченность тот факт, что, несмотря на полное осознание серьезной опасности, которую представляет для человечества изменение климата, переговорный процесс накануне встречи в Копенгагене не принес тех результатов, на которые мы надеялись и которые необходимы. |
| Mr. Marifil (Chile) said that problems of indigenous land title could only be resolved if the negotiations were not subject to pressure and if a programme was created to draw up long-term solutions. | Г-н Марифил (Чили) привлекает внимание к тому факту, что проблемы принадлежности исконных земель могут быть разрешены только при том условии, что не будет оказываться никакого давления на переговорный процесс и что будет учреждена программа по выработке долгосрочных решений. |
| What really obstructs the peace process is Azerbaijan's avoidance of direct negotiations with the authorities of Nagorno Karabagh, its recurring belligerent calls and persistent efforts to sidetrack the Minsk Group negotiation process. | Реальной же помехой мирному процессу является уклонение Азербайджана от прямых переговоров с властями Нагорного Карабаха, его неоднократные воинственные призывы и настойчивые попытки увести в сторону переговорный процесс в рамках Минской группы. |
| We oppose any steps that would create such illusions, and we oppose any plans, if they exist in anyone's mind, to get around the negotiating process taking place in Geneva by putting forward texts that have not resulted from the negotiations. | Мы против каких-либо шагов, которые порождали бы такие иллюзии, так и против планов, если такие у кого-либо существуют, обойти переговорный процесс в Женеве путем выдвижения какого-либо текста, не являющегося результатом переговоров. |
| A substantial portion of the document had been finalized in the negotiations and it would be inappropriate at the current stage to reject what had been accepted; any new idea or proposal should be incorporated in the agreed provisions in order to avoid prolonging the negotiations. | Проделанная работа позволила завершить значительную часть этого документа, которую на данном этапе нельзя перечеркивать; возможные новые идеи и предложения должны вписываться в уже согласованный контекст, с тем чтобы не затягивать переговорный процесс. |
| They are unwilling to establish a specific time frame for attaining these goals or to undertake negotiations for a convention that results in their elimination and prohibition. | Они отказываются назначать конкретные сроки достижения этих целей или приступить к обсуждению конвенции, которая способствовала бы ликвидации и запрещению такого оружия. |
| Biosafety Protocol: A representative of the CEN attended two meetings of the Biosafety Protocol negotiations, in Cartagena in February 1999 and in Montreal in February 2000. | Протокол по биобезопасности: представитель КПС участвовал в работе двух совещаний, посвященных обсуждению протокола по биобезопасности, соответственно в Картахене в феврале 1999 года и в Монреале в феврале 2000 года. |
| Based on those consultations, our objective should be to develop a framework in order to begin intergovernmental negotiations by identifying and reaching agreement on the various negotiable elements. | Как показали данные консультации, нашей целью должно стать определение и согласование ряда подлежащих обсуждению вопросов, которые станут основой для начала межправительственных переговоров. |
| We strongly agree with what my colleague from the Philippines said a few minutes ago: that now is the time to break the impasse in multilateral negotiations and to put disarmament back on the international agenda. | Мы полностью согласны с тем, что всего несколько минут назад сказал мой коллега из Филиппин - настало время выйти из тупика на многосторонних переговорах и вернуться к обсуждению вопросов разоружения на международном уровне. |
| Thirdly, the way forward ought to be accomplished through an objective and transparent process starting with identifying the negotiables in order then to move to intergovernmental negotiations. | В-третьих, движение вперед должно представлять собой объективный и транспарентный процесс, который следует начать с определения элементов, подлежащих обсуждению, а затем перейти к межправительственным переговорам. |
| But the opposition's unwillingness to accept Moscow as a venue for the next round of inter-Tajik talks makes it impossible for me to report to the Council that negotiations are being actively pursued at the present time. | Но нежелание оппозиции согласиться на проведение следующего раунда межтаджикских переговоров в Москве не дает мне возможности доложить Совету, что в настоящее время активно ведутся переговоры. |
| The note provided a comprehensive account of development-related issues arising in Doha trade negotiations following UNCTAD XI and adoption by the WTO of the 1 August 2004 Decision containing the July Package. | В записке содержался всеобъемлющий анализ связанных с процессом развития вопросов, вытекающих из торговых переговоров дохинского раунда после ЮНКТАД XI и из решения ВТО от 1 августа 2004 года, содержащего Июльский пакет. |
| The outcome of the Doha trade negotiations, in particular in agriculture, will have a profound impact on the access to food of people living in poverty throughout the world. | Итоги Дохинского раунда торговых переговоров, в частности по вопросам сельского хозяйства, окажут серьезное воздействие на доступ к продовольствию населения, живущего в условиях нищеты, в различных странах мира. |
| In consequence, UNCTAD is adapting itself to new economic and institutional modalities created by the process of globalization, the conclusion of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations and agreements, and the creation of the World Trade Organization. | Вследствие этого ЮНКТАД адаптируется к новым экономическим и организационным условиям, возникающим в результате процесса глобализации, завершения Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров и заключения соглашений и создания Всемирной торговой организации . |
| The Final Act Embodying the Results of the Uruguay Round of Multilateral Trade Negotiations 6/ was signed at the Marrakesh Ministerial Meeting of the Trade Negotiations Committee on 15 April 1994. | Заключительный акт, закрепляющий результаты Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров 6/ был подписан 15 апреля 1994 года на Марракешском совещании Комитета по торговым переговорам на уровне министров. |
| My delegation wishes to thank the President of the General Assembly, Mr. Hennadiy Udovenko, for his leadership and sustained efforts throughout the process of discussions and negotiations. | Наша делегация хотела бы поблагодарить Председателя Генеральной Ассамблеи г-на Гэннадия Удовэнко за его руководство и настойчивые усилия, предпринимавшиеся им на всем протяжении дискуссий и переговоров. |
| To add further strength to the decisions on NSAs and FMCT, the Conference on Disarmament's program of work should provide for deadlines on the start of discussions and negotiations. | Чтобы придать еще больше силы решениям по НГБ и ДЗПРМ, программа работы Конференции по разоружению должна предусматривать предельные сроки в отношении начала дискуссий и переговоров. |
| Furthermore, the progress achieved during these discussions shows that it is on this point that thinking has made the most progress and that it has reached a degree of maturity which will allow the opening of negotiations. | Кроме того, прогресс, достигнутый в ходе этих дискуссий, показывает, что именно по этому пункту размышления достигли наибольшего прогресса и что он достиг степени зрелости, которая позволит открыть переговоры. |
| Other options not raised by participants at the experts' side event may feature in future FMCT negotiations in the Conference on Disarmament, and for that matter in future discussions in and around the Conference. | В рамках будущих переговоров по ДЗПРМ на Конференции по разоружению, а значит и в ходе будущих дискуссий в рамках и вокруг Конференции, могут фигурировать и другие варианты, которые не поднимались участниками на экспертном параллельном мероприятии. |
| The President: I should like to take this opportunity to express my very sincere thanks to the Vice-Chairmen of the Working Groups of the General Assembly who have so ably conducted the discussions and complex negotiations of the Working Groups: | Председатель (говорит по-английски): Я хотел бы, пользуясь случаем, искренне поблагодарить следующих заместителей председателей рабочих групп Генеральной Ассамблеи, обеспечивших столь умелое руководство ходом дискуссий и сложных переговоров, проходивших в рабочих группах: |