This centrally agreed set of ground rules then forms the basis for more detailed negotiations between agencies and the authorities. | Этот согласованный на центральном уровне комплекс базовых правил станет затем основой для более подробных переговоров между учреждениями и властями. |
Third, both sides will need to outline the long-term objectives of the negotiations. | В-третьих, обе стороны должны наметить долгосрочные цели переговоров. |
So many hopes have vanished in the bitter failure of so many negotiations. | Так много надежд не оправдалось в результате провала столь многих переговоров. |
We will look forward, therefore, to the early beginning and success of the inter-Congolese negotiations. | Поэтому мы будем надеяться на скорейшее начало и успешное завершение переговоров между конголезскими сторонами. |
The differences can be resolved only by direct negotiations. | Разногласия могут быть урегулированы только на основе прямых переговоров. |
In performing its evaluation functions, the Office should avoid interfering in the intergovernmental negotiations by conducting evaluations that could prejudge the outcome of such negotiations. | При выполнении функции оценки Управлению следует избегать вмешательства в межправительственные переговоры, проводя оценки, которые могли бы предопределить исход таких переговоров. |
The negotiations were thereafter adjourned indefinitely and the mediation team is now consulting the parties on the way forward. | После этого переговоры были отложены на неопределенный срок, и группа посредников в настоящее время консультируются со сторонами относительно дальнейших действий. |
In the politically charged atmosphere which, unfortunately, surrounds the CTBT negotiations, rumours are rife regarding the real positions of various States. | В той атмосфере политической напряженности, которая, к сожалению, окружает переговоры по ДВЗИ, циркулируют слухи о реальных позициях различных государств. |
Egypt calls on the international community, through this forum, to shoulder its responsibility to put an end to such measures, which complicate the negotiations and prejudge their results. | Через этот форум Египет призывает международное сообщество выполнить свое обязательство и положить конец этим мерам, которые осложняют переговоры и предрешают их результаты. |
We are confident that these countries will contribute greatly to the negotiations in the CD, and we therefore extend to them a very warm welcome. | Мы убеждены, что эти страны будут вносить существенный вклад в переговоры на КР, а поэтому мы очень тепло приветствуем их. |
In particular, we know very well that, despite all the attempts made, Mr. Abdul Wahid's movement refuses to participate in the negotiations. | В частности, нам хорошо известно, что, несмотря на все предпринятые попытки, движение г-на Абдула Вахида отказывается от участия в переговорах. |
However, attempts to artificially enhance the number of women in peace negotiations - especially in conflicts in male-dominated societies - cannot necessarily guarantee enduring results. | Однако попытки искусственно увеличить число женщин, участвующих в мирных переговорах, особенно в конфликтах в обществе, где доминируют мужчины, возможно, не смогут гарантировать хорошие результаты. |
The parties to the negotiations have complete freedom to choose and discuss any issues of relevance to the collective treaty or agreement. | Сторонам, участвующим в переговорах, предоставляется полная свобода в выборе и обсуждении вопросов, составляющих содержание коллективного договора, соглашения. |
One of the aspects that is of great concern is the realization that the negotiations in the preparatory process of the special session have taken a step backward, placing an unbalanced emphasis on population issues at the expense of development. | Одним из вызывающих глубокую обеспокоенность аспектов является осознание того, что на переговорах в ходе подготовительного процесса к специальной сессии был сделан шаг назад в результате уделения непропорционально большого внимания проблемам народонаселения в ущерб проблемам развития. |
We also call on India and Pakistan to accede, without delay, to the Non-Proliferation Treaty, to join all States in ensuring the non-proliferation of nuclear weapons and to engage in negotiations to conclude a ban on the production of fissile material. | Мы также призываем Индию и Пакистан безотлагательно присоединиться к Договору о нераспространении, подключиться ко всех государствам в плане обеспечения нераспространения ядерного оружия и принять участие в переговорах с целью достижения запрета на производство расщепляющегося материала. |
My delegation hopes that all these developments will provide renewed momentum for multilateral disarmament negotiations, particularly in this Conference. | И моя делегация надеется, что все эти веяния придадут новую динамику многосторонним разоруженческим переговорам, в частности на данной Конференции. |
Targeted meetings and conferences fostered dialogue and understanding and led to consensus in the above areas and helped developing countries to prepare for international economic meetings and multilateral negotiations. | Тематические совещания и конференции содействовали развитию диалога и углублению понимания и привели к достижению консенсуса по вышеупомянутым областям, а также помогли развивающимся странам подготовиться к международным совещаниям по экономической проблематике и многосторонним переговорам. |
At the outset let me underline that the European Union attaches a clear priority to the negotiations at the CD on an FMCT. | Вначале позвольте мне подчеркнуть, что Европейский союз отводит четкий приоритет переговорам на КР по ДЗПРМ. |
As I stated earlier, we highly appreciate the unanimous agreement that FMCT negotiations should start immediately on the basis of the so-called Shannon mandate. | Как я уже говорил, мы высоко ценим единодушие на тот счет, что следует немедленно приступить к переговорам по ДЗПРМ на основе так называемого мандата Шеннона. |
It sincerely hopes that the countries concerned will give a positive response to China's initiative and start early negotiations with a view to concluding a treaty against the first use of nuclear weapons as soon as possible. | Он искренне надеется на то, что соответствующие страны позитивно откликнутся на инициативу Китая и без промедлений приступят к переговорам в целях скорейшего заключения договора о неприменении ядерного оружия первым. |
UNCTAD has provided substantive backstopping to the negotiations conducted at Special Sessions of the WTO Committee on Trade and Environment and has contributed to the technical information sessions held in conjunction with the negotiations. | ЮНКТАД обеспечила существенную поддержку переговоров, проводившихся на специальных сессиях Комитета ВТО по торговле и окружающей среде, и внесла вклад в работу заседаний по вопросам технической информации, состоявшихся в связи с этими переговорами. |
On the other hand, when international independent experts associated closely with the disarmament processes and negotiations pronounce themselves again, for example, on the elimination of nuclear weapons, as most recently by the Pugwash Society, we in the CD do not even bother to respond. | С другой стороны, когда независимые международные эксперты, тесно связанные с разоруженческими процессами и переговорами, в очередной раз высказываются относительно ликвидации ядерного оружия, как это совсем недавно сделало пагуошское объединение, мы на КР даже не удосуживаемся отреагировать. |
(c) Assisting developing countries in enhancing their capacities to respond effectively to challenges and opportunities emerging from regional and global developments and multilateral trade negotiations; | с) оказание развивающимся странам содействия в наращивании их потенциала в целях эффективного решения проблем и обеспечения возможностей, связанных с региональным и глобальным развитием и многосторонними торговыми переговорами; |
Hence too the pressures being exerted to prevent Venezuela from acquiring the means to defend itself, including even the means to guard its borders, as was the case with the negotiations to acquire aircraft from Spain and Brazil. | Этим и объясняется давление с целью помешать Венесуэле приобрести средства защиты, в том числе предназначенные для осуществления самого элементарного контроля на своих границах, как это произошло в случае с переговорами о закупке самолетов в Испании и Бразилии. |
The surge in armed attacks and skirmishes since late August 2005 is a result of political jockeying within SLM - between Abdul Wahid and Minni Arko Minawi - and among SLM, JEM and the Government of the Sudan around the peace negotiations in Abuja. | Наблюдаемый с конца августа 2005 года резкий рост числа вооруженных нападений и столкновений обусловлен как политическим маневрированием в рамках ОДС - между Абдулом Вахидом и Минни Арко Минави, - так и маневрированием между ОДС, ДСР и правительством Судана в связи с мирными переговорами в Абудже. |
Brief account of negotiations and resulting Chairman's draft text | Краткий отчет о ходе обсуждений, по итогам которых был подготовлен проект текста Председателя |
In negotiations with Chinese technical and media teams, which visited Headquarters in April 1995, broad agreements have been reached on media arrangements for the Conference. | В ходе обсуждений с группами китайских технических специалистов и работников средств массовой информации, посетивших Центральные учреждения в апреле 1995 года, были достигнуты широкие договоренности о порядке работы средств массовой информации на Конференции. |
He urged all concerned to complete their discussions by the end of the first week of the session, so that the Conference would then be able to determine the future course of the negotiations. | Он настоятельно призвал все заинтересованные стороны завершить проведение обсуждений к концу первой недели сессии, с тем чтобы Конференция смогла затем определить будущий ход переговоров. |
In his opening address, the Secretary-General of UNCTAD affirmed that flexibility is at the heart of the debate on negotiations of international investment agreements (IIAs) at the multilateral and regional levels. | В своем вступительном заявлении Генеральный секретарь ЮНКТАД подтвердил, что гибкость лежит в основе обсуждений по вопросам заключения международных инвестиционных соглашений (МИС) на многостороннем и региональном уровнях. |
In 1999, the in-depth evaluation of the disarmament programme had concluded that the members of intergovernmental organs were very satisfied with the secretariat services provided in support to intergovernmental negotiations and deliberations in the field of disarmament. | В 1999 году по итогам углубленной оценки программы в области разоружения был сделан вывод о том, что члены межправительственных органов были весьма удовлетворены секретариатским обслуживанием, обеспечиваемым в рамках поддержки межправительственных переговоров и обсуждений по вопросам разоружения. |
All States in the region must now consider steps that they can take to create an atmosphere that will help foster successful negotiations. | На настоящий момент все государства в регионе должны рассмотреть возможные действия по созданию атмосферы, благоприятной для успеха переговорного процесса. |
As a result of agreement reached at the Planning Conference, multi-party constitutional negotiations were resumed in April 1993 within the framework of the Multi-party Negotiating Process that succeeded CODESA. | В соответствии с достигнутой на организационной конференции договоренностью в апреле 1993 года в рамках многостороннего переговорного процесса, пришедшего на смену КОДЕСА, начались многосторонние переговоры по вопросу о конституции. |
Her delegation had vigorously supported efforts by the United Nations and the countries of the region to initiate peace negotiations in Angola, but the refusal of UNITA to accept the results of democratic elections had plunged the country back into civil war. | Канада активно поддерживала усилия Организации Объединенных Наций и стран региона, направленные на открытие переговорного процесса в Анголе, однако отказ УНИТА признать результаты демократических выборов привел к тому, что в этой стране возобновилась гражданская война. |
We welcome the ongoing negotiating process on a global legally binding instrument on mercury to address the risks to human health and the environment, and call for a successful outcome to the negotiations. | Мы приветствуем продолжение переговорного процесса по глобальному юридически обязательному документу по ртути в целях устранения угроз для здоровья человека и окружающей среды и призываем к успешному завершению переговоров. |
First, the complexity of negotiations increases as more and more countries, and more and more issues, are involved. | Во-первых, возрастает степень сложности переговорного процесса, поскольку в нем участвуют все больше и больше стран и рассматривается все больше и больше тем. |
The Open-ended Working Group provided an excellent forum for doing this and, absent progress in other bodies on taking forward multilateral nuclear disarmament negotiations, should be reconvened. | Рабочая группа открытого состава оказалась прекрасным форумом для обсуждения таких вопросов, и в случае, если в рамках других форумов не будет достигнуто никакого продвижения к многосторонним переговорам в области ядерного разоружения, надо будет возобновить ее деятельность. |
I wish to refer here to the current negotiations that are seeking to conclude the General Agreement on Tariffs and Trade talks. | Здесь я хотел бы упомянуть о ведущихся в настоящее время переговорах, целью которых является завершение обсуждения Генерального соглашения по тарифам и торговле. |
For purposes of clarity, it was suggested that the word "negotiations" in paragraphs 51 and 52 should be replaced with the word "discussions". | Для целей обеспечения ясности было предложено заменить слово "переговоры" в пунктах 51 и 52 словом "обсуждения". |
By contrast, it was obvious that countries could raise legitimate questions for negotiations at the WTO without excluding discussion of these issues elsewhere. | Однако вполне очевидно, что страны смогут поднимать законные вопросы с целью их обсуждения на переговорах в ВТО, не исключая возможности обсуждения этих вопросов на других форумах. |
However, opening negotiations with a view to adopting the articles as a convention at the current stage would not be a profitable exercise, especially since it was impossible to predict how many States would become parties to such an instrument. | Однако возобновление обсуждения с целью принятия статей в качестве конвенции на данном этапе не было бы благодарным занятием, особенно потому, что невозможно предсказать, сколько государств станут участниками такого документа. |
The question is whether a follow-up to the work of the Open-ended Working Group would bring the international community further along the path towards nuclear disarmament negotiations. | Обсуждение вопроса о возобновлении деятельности Рабочей группы открытого состава даст международному сообществу возможность продвинуться к началу переговоров о ядерном разоружении. |
The discussion of the text of the comprehensive convention should be transparent, but the coordinator's document was not conducive to transparency and would lead only to complications and unnecessary procedural arguments at an important stage of the negotiations. | Обсуждение текста всеобъемлющей конвенции должно быть транспарентным, но подготовленный координатором документ не способствует обеспечению транспарентности, и его рассмотрение приведет лишь к затруднениям и неоправданным разногласиям процедурного характера на важном этапе обсуждений. |
Although CTBT negotiations are predominant, deliberations on a cut-off in a negotiating format will enable us to better understand the main problems related to such a treaty. | И хотя переговоры по ДВЗИ имеют превалирующее значение, обсуждение вопросов запрещения производства расщепляющихся материалов в рамках переговорного формата позволит нам лучше уяснить основные проблемы, связанные с таким договором. |
On 8 December 2008, however, DFID announced that the British Treasury and DFID were in continuing discussions about issues of concern regarding access to St. Helena and, as a result, there would be a pause in negotiations over the airport contract. | Однако 8 декабря 2008 года МРВР было объявлено, что между казначейством Ее Величества и МРВР продолжается обсуждение вызывающих озабоченность вопросов, касающихся доступа к острову Св. Елены, и, как следствие, переговоры о контракте на строительство аэропорта будут приостановлены1. |
The Conference on Disarmament, at its 2012 session, was again unable to begin either negotiations or substantive deliberations on the basis of an agreed programme of work, despite seemingly promising attempts made early in the session. | На состоявшейся в 2012 году сессии Конференции по разоружению вновь не удалось начать переговоры или предметное обсуждение вопросов на базе согласованной программы работы, невзирая на предпринятые в начале сессии попытки, которые показались многообещающими. |
At the 8th meeting, on 15 April, the Chairperson introduced the draft elements for negotiations which were contained in an informal paper in English only. | На 8м заседании 15 апреля Председатель внес на рассмотрение проект элементов для согласования, который содержался в неофициальном документе только на английском языке. |
The view was expressed that the progress so far made in the Working Group had been commendable especially in the context of intergovernmental negotiations of legal texts. | Была высказана точка зрения о том, что Рабочей группе удалось добиться к настоящему времени похвального прогресса, особенно если принять во внимание условия согласования правовых текстов на межправительственном уровне. |
The Director of the Investment Management Division explained that, owing to lengthy procurement exercises and contract negotiations, most of the advisory and custodial services, together with electronic data processing and other contractual services, had been delayed. | Директор Отдела управления инвестициями объяснила, что вследствие затянувшегося оформления закупок и согласования контрактов возникли задержки с привлечением большинства подрядчиков для оказания консультационных услуг и услуг по хранению средств, а также услуг по электронной обработке данных и других услуг по контрактам. |
A few weeks ago, the President of the General Assembly submitted a draft outcome document for the world summit that will be held here in September, and Member States have just begun negotiations to reach agreement on that final outcome. | Несколько недель тому назад Председатель Генеральной Ассамблеи представил проект итогового документа всемирного саммита, который состоится здесь в сентябре, и государства-члены приступили к переговорам с целью согласования этого документа. |
Negotiations between both sides, with international involvement, should take place as soon as possible to agree upon confidence-building measures and to define a new status for Kosovo. | Как можно быстрее должны начаться переговоры между сторонами для согласования мер укрепления доверия и определения нового статуса Косово. |
That may include the holding of consultations, as well as the continuation of negotiations that are under way. | Это может включать в себя проведение консультаций, а также продолжение переговоров, которые ведутся в настоящее время. |
Special efforts must be made to resolve specific problems in a constructive manner and through dialogue by means of negotiations and consultations with a view to improving the situation of persons belonging to minorities. | Особые усилия должны прилагаться для решения конкретных проблем на конструктивной основе и путем диалога - с помощью переговоров и консультаций, призванных улучшить положение лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
It is envisaged that the commissions will hold another round of consultations at an expert level in the second half of 2001, whose outcome would also feed into the global negotiations for the High-level International Conference. | Предусматривается, что комиссии проведут еще один раунд консультаций на уровне экспертов во второй половине 2001 года, результаты которых также найдут свое отражение в ходе проведения на глобальном уровне переговоров в связи с Международной конференцией высокого уровня. |
In that report, the Secretary-General informed the Council that in March 2009, his Personal Envoy had begun consultations in preparation for a fifth round of negotiations. | В этом докладе Генеральный секретарь информировал Совет, что в марте 2009 года его Личный посланник приступил к проведению консультаций для подготовки пятого раунда переговоров. |
During subsequent consultations of the whole, the members of the Council expressed their concern at the impasse of the peace process and underlined the importance of resuming negotiations in order to move as soon as possible towards a comprehensive, just and lasting peace in the Middle East. | В ходе последующих консультаций полного состава члены Совета выразили озабоченность в связи с тупиком, в который зашел мирный процесс, и подчеркнули важность возобновления переговоров, с тем чтобы как можно скорее добиться прогресса в достижении всеобъемлющего, справедливого и прочного мира на Ближнем Востоке. |
But overall progress in negotiations has been slow, partly because there is no internationally agreed definition of the term "environmental goods" and the detailed list of products to be covered by this term. | Однако общий переговорный процесс оказался медленным, отчасти в силу отсутствия согласованного на международном уровне определения термина "экологически чистые товары" и подробного перечня продуктов, которые будут охватываться этим термином. |
A series of mini-Ministerial meetings has injected renewed dynamism into the negotiations, but they remain difficult. | Проведение серии мини-конференций на уровне министров вдохнуло новую жизнь в переговорный процесс, однако согласование позиций по-прежнему продвигается с трудом. |
Like every negotiating process and, in particular, when States are dealing with complex issues inextricably related to their security, the CTBT negotiations have proved to be very difficult, asking for the highest degree of responsibility from each and every participating delegation. | Как и всякий переговорный процесс, и в особенности когда государства имеют дело со сложными проблемами, органично связанными с их безопасностью, переговоры по ДВЗИ оказались очень трудными и потребовали высочайшей ответственности от каждой участвующей делегации. |
Negotiations have not advanced fast enough and there is an urgent need to expedite the process if the Doha Development Agenda is to contribute to the achievement of the Millennium Development Goals and other internationally agreed development targets. | Переговоры идут недостаточно быстро, и, для того чтобы реализация Дохинской Повестки дня в области развития способствовала достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и других показателей в области развития, согласованных на международном уровне, настоятельно необходимо активизировать переговорный процесс. |
An extended process of negotiations between the four leaders resulted in a power-sharing agreement, but by December 2009 that agreement had effectively collapsed. | Длительный переговорный процесс между четырьмя лидерами привел к соглашению о разделе власти, подписанном всеми четырьмя лицами в ноябре и аннулировавшемся к декабрю 2009 года. |
Steps should be taken to prepare for negotiations in the next Doha round and the commitments made by the developed world should be honoured before new issues were taken up. | Необходимо предпринять шаги для подготовки к предусмотренному в Дохе следующему раунду переговоров; однако, прежде чем приступать к обсуждению новых вопросов, необходимо обеспечить выполнение тех обязательств, которые уже были взяты странами развитого мира. |
Pending such negotiations, a number of States parties reported on their efforts to encourage substantive discussion of issues relevant to such a treaty. | Ряд государств-участников сообщили о том, что в ожидании таких переговоров они прилагали усилия, направленные на то, чтобы способствовать обсуждению вопросов существа, имеющих отношение к такому договору. |
Based on those consultations, our objective should be to develop a framework in order to begin intergovernmental negotiations by identifying and reaching agreement on the various negotiable elements. | Как показали данные консультации, нашей целью должно стать определение и согласование ряда подлежащих обсуждению вопросов, которые станут основой для начала межправительственных переговоров. |
As the British Foreign Secretary, Malcolm Rifkind, indicated in the general debate, the time has come to move from the discussion of principles to the discussion of proposals, and from repetition of well-known points to serious negotiations. | Как указал в ходе общих прений государственный секретарь по иностранным делам Великобритании Малькольм Рифкинд, настало время перейти от обсуждения принципов к обсуждению предложений и от повторения хорошо известных мнений к серьезным переговорам. |
He was convinced that acceptance of that principle by the parties could be the key to the beginning of genuine negotiations, as it would encourage them to discuss proposals with elements that were unacceptable to them. | Он выразил свое убеждение, что признание этого принципа сторонами было бы ключевым моментом для начала подлинных переговоров, поскольку это побуждало бы их к обсуждению предложений с элементами, которые были неприемлемыми для них. |
The representative of Bangladesh said that ensuring a successful conclusion of the Doha Round was of immense importance and welcomed the recent resumption of negotiations. | Представитель Бангладеш заявил, что обеспечение успешного завершения Дохийского раунда имеет огромное значение и приветствовал недавнее возобновление переговоров. |
On the contrary, achieving a meaningful and substantial development content remains indispensable for a successful outcome of the Doha negotiations in all areas, and would provide an important boost for the world economy. | Как раз наоборот, достижение действенных и существенных результатов по вопросам развития остается необходимым условием для успешного завершения переговоров Дохинского раунда во всех областях и придания важного импульса мировой экономике. |
Members' financial services commitments in the extended post-Uruguay Round negotiations ranked second. | Обязательства в отношении финансовых услуг, взятые на себя членами в ходе расширенных переговоров после Уругвайского раунда, занимали второе место по приоритетности. |
In retrospect, a large negotiating agenda going beyond the two built-in agendas of agriculture and services may be viewed as having contributing to slow progress throughout the Round negotiations. | Оглядываясь назад, можно сказать, что широкая повестка дня переговоров, выходящая за рамки двух "заданных" повесток дня по сельскому хозяйству и услугам, возможно, замедлила прогресс на переговорах Дохинского раунда. |
Mr. AHMED (Bangladesh) welcomed the conclusion of the Final Act of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations; he hoped that it would be quickly ratified by all States and that it would permit the establishment of a rule-based and transparent international trading system. | Г-н АХМЕД (Бангладеш) выражает удовлетворение в связи с подписанием Заключительного акта Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров, надеясь, что он будет вскоре ратифицирован всеми государствами и что он позволит установить режим международных торговых связей, основанный на соблюдении согласованных правил и на гласности. |
The first approach is to pursue the discussion and negotiations here in the CD. | Первый подход состоит в продолжении дискуссий и переговоров здесь, на КР. |
The Agency, if requested, stands ready to assist in the process of further discussions and negotiations in whatever way is considered appropriate by States. | Агентство готово по соответствующей просьбе оказывать помощь в процессе дальнейших дискуссий и переговоров всяким способом, какой будет сочтен уместным государствами. |
This approach was based on the understanding that, since an FMCT involves various technical issues, attempts to engage in technical discussions could contribute to paving the way to actual negotiations. | Этот подход был основан на том понимании, что, поскольку ДЗПРМ связан с различными техническими проблемами, попытки налаживания технических дискуссий могут помочь проложить путь к фактическим переговорам. |
At the end of the discussions, the Chairperson of the Working Group said that there had been no objection to the transmission of the draft instrument to the Commission and that negotiations within the Working Group were thus concluded. | На завершающем этапе дискуссий Председатель Рабочей группы заявила, что возражений против направления проекта документа Комиссии высказано не было и, таким образом, обсуждения в рамках Рабочей группы завершены. |
I would like to reiterate that there is a need to differentiate between the role of the Coordinators to facilitate informal discussions and the functions of formal CD subsidiary bodies to conduct negotiations in the context of the programme of work. | Я хотел бы повторить, что необходимо проводить различие между ролью координаторов - для облегчения неофициальных дискуссий и функциями официальных вспомогательных органов КР - для проведения переговоров в контексте программы |