| The Board therefore encourages UNITAR to expedite its negotiations with UNOG in order to reach an agreement. | Поэтому Комиссия призывает ЮНИТАР ускорить процесс переговоров с ЮНОГ и прийти к соглашению. |
| Every effort must be made to advance the progress of the Doha Round negotiations. | Должны быть предприняты все усилия по содействию успеху переговоров в рамках раунда Дохи. |
| Chile continues to believe in the urgent necessity of initiating a new round of multilateral trade negotiations. | Чили по-прежнему убеждена в крайней необходимости проведения нового раунда многосторонних переговоров по вопросам торговли. |
| We oppose a limited approach in the form of sectoral trade negotiations. | Мы выступаем против ограниченного подхода в форме секторальных торговых переговоров. |
| All attempts to wreck the negotiations, under any pretext, should be discouraged. | Независимо от выдвигаемых аргументов нужно предотвращать все попытки, направленные на срыв переговоров. |
| Nevertheless, it provides that States shall enter into negotiations with a view to taking the measures necessary for the conservation of the living resources concerned. | Тем не менее в ней предусматривается, что государство вступает в переговоры в целях принятия мер, необходимых для сохранения живых ресурсов. |
| Egypt calls on the international community, through this forum, to shoulder its responsibility to put an end to such measures, which complicate the negotiations and prejudge their results. | Через этот форум Египет призывает международное сообщество выполнить свое обязательство и положить конец этим мерам, которые осложняют переговоры и предрешают их результаты. |
| We are confident that these countries will contribute greatly to the negotiations in the CD, and we therefore extend to them a very warm welcome. | Мы убеждены, что эти страны будут вносить существенный вклад в переговоры на КР, а поэтому мы очень тепло приветствуем их. |
| We have no alternative but to step up the negotiations so that the treaty can be finalized by the deadline set by the United Nations General Assembly. | У нас нет другой альтернативы, кроме как ускорить переговоры, с тем чтобы работа над договором была завершена в сроки, поставленные перед нами Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций. |
| Thus, it seems logical to us that negotiations about reductions would in the natural course of events have to be among the five, initially. | Таким образом, для нас представляется логичным, чтобы на начальном этапе переговоры о сокращениях велись своим ходом между этими пятью государствами. |
| There are also issues that pertain to the representation of groupings in future negotiations. | Определенные вопросы связаны также с представительством этих группировок на будущих переговорах. |
| He encouraged UNCTAD to further its studies on all these important issues in order to help developing countries to participate actively in the WTO agricultural negotiations. | Оратор рекомендовал ЮНКТАД продолжить проведение исследований по всем этим важным вопросам, что содействовало бы обеспечению активного участия развивающихся стран в переговорах по сельскому хозяйству в рамках ВТО. |
| Those States participating in negotiations for the establishment of new international fishing agreements have adopted interim measures and established scientific procedures to protect VMEs and ensure the long-term sustainability of deep-sea fish stocks. | Государства, участвующие в переговорах по учреждению новых международных рыбохозяйственных соглашений, приняли временные меры и установили научные процедуры защиты УМЭ и обеспечения долгосрочной неистощительности глубоководных рыбных запасов. |
| The consensus rule is a guarantee for all the players concerned that they may take part in disarmament negotiations and trust that their legitimate security interests will be observed. | Это правило консенсуса дает гарантию участия всех субъектов, заинтересованных в разоруженческих переговорах, которые были бы преисполнены уверенности в том, что будут соблюдены их законные интересы безопасности. |
| Nonetheless, steps can be taken to prevent political deadlock in budget negotiations, while increasing the budget's flexibility so that it can be used to stimulate growth. | Тем не менее, можно сделать шаги для предотвращения политического тупика в переговорах о бюджете, одновременно повысив гибкость бюджета, чтобы его можно было использовать для стимулирования экономического роста. |
| However, in January 2003, the Serbian Prime Minister called for final status negotiations to begin this year. | Однако в январе 2003 года сербский председатель Исполнительного вече призвал приступить в текущем году к переговорам по вопросу об окончательном статусе. |
| In the light of the above, the fact-finding mission also focused its attention on contingencies to assist in creating security conditions conducive to negotiations towards such agreements. | С учетом вышеизложенного миссия по установлению фактов уделила значительное внимание потребностям в части оказания помощи в создании таких условий в плане безопасности, которые способствовали бы переговорам о заключении указанных соглашений. |
| Had it not been for this final series of tests, France would have been unable to take such an initiative, which has given new impetus to the test-ban treaty negotiations. | Без этой завершающей серии испытаний Франция не смогла бы выступить с инициативой, которая придала новый импульс переговорам о запрещении ядерных испытаний. |
| Immediately after Russian ratification of START II, the United States and the Russian Federation will begin negotiations regarding lower levels within the framework of a START III Treaty. | Российская Федерация и Соединенные Штаты Америки приступят к переговорам по более низким уровням в рамках Договора СНВ-З сразу же после ратификации Россией Договора СНВ-2. |
| Observations by the Special Rapporteur concerning the negotiations | Замечания Специального докладчика по переговорам |
| Particular attention was drawn to the immediate need for assistance in respect to agriculture and services negotiations. | Особое внимание уделено ближайшей потребности в помощи в связи с переговорами по сельскому хозяйству и услугам. |
| In that spirit, San Marino has followed with special attention the negotiations within the working group for the drafting of an international convention on the rights of persons with disabilities. | Исходя из этого, Сан-Марино с пристальным вниманием следит за переговорами в рамках рабочей группы по разработке международной конвенции о правах инвалидов. |
| The procurement regulations should explain the purpose for and nature of the discussion held in this procurement method, in particular that discussion does not involve binding negotiations or bargaining of any type and may concern any aspect of initial tenders that were not rejected but price. | В подзаконных актах о закупках следует разъяснить цель и характер обсуждений, проводимых при этом методе закупок, и в частности то, что обсуждения не связаны ни с какими обязывающими переговорами или торгами и могут касаться любого аспекта первоначальных заявок, которые не были отклонены, кроме цены. |
| She called for continued support by UNCTAD in the post Hong Kong negotiations and emphasized the value of UNCTAD's support to the WTO accession process of several LDCs. | Оратор призвала ЮНКТАД продолжать оказывать поддержку в связи с переговорами, проводимыми после Конференции в Гонконге, и подчеркнула значение поддержки ЮНКТАД для процесса присоединения ряда НРС к ВТО. |
| The representative of another regional group mentioned the logical linkage between the post-2015 sustainable development agenda and the Doha Development Agenda negotiations, with the expectation of an early and fruitful conclusion to the negotiations and incorporation of trade into the post-2015 development agenda. | Представитель другой региональной группы отметил логическую связь между повесткой дня устойчивого развития на период после 2015 года и переговорами по Дохинской повестке дня развития, выразив надежду на скорейшее и плодотворное завершение этих переговоров и отражение проблематики торговли в повестке дня развития на период после 2015 года. |
| Ms. Khalil (Egypt) said that sponsors' meetings were usually held before open negotiations. | Г-жа Халиль (Египет) говорит, что организованные авторами встречи обычно проводились до открытых обсуждений этого проекта. |
| Many underscored the importance of addressing mercury emissions and the challenges that the committee faced at the halfway point in its negotiations. | Многие подчеркивали важность рассмотрения вопросов выбросов ртути и тех проблем, с которыми Комитет сталкивается по прошествии половины пути в ходе своих обсуждений. |
| She hoped that those negotiations, including the consensus reached on the question of mobility, would provide a strong foundation for discussions at the first part of the resumed sixty-seventh session. | Она выражает надежду, что состоявшиеся обсуждения, включая консенсус, достигнутый по вопросу о мобильности, станут надежной основой для обсуждений в ходе первой части возобновленной шестьдесят седьмой сессии. |
| At its sixth session, held from 1 to 12 June 2009, the Chair presented a negotiating text, which was accepted by the parties as a starting point for the negotiations. | На шестой сессии, состоявшейся 1 - 12 июня 2009 года, Председатель представил текст дискуссионного документа, который был принят сторонами в качестве отправной точки для обсуждений. |
| The Governors Island Agreement covers virtually all the issues discussed in the previous talks and negotiations: it is based on mutual recognition of the office and authority of the two principal figures in the crisis. | Соглашение Гавернорс Айленд охватывает практически все проблемы, являвшиеся предметом предыдущих обсуждений и переговоров: в его основе лежат взаимное признание и принципы распределения полномочий и сфер компетенции между двумя основными сторонами конфликта. |
| The principles of equity and common but differentiated responsibilities should continue to guide negotiations under the Convention towards a fair, inclusive, universal, transparent and legally binding climate change agreement. | Принципы равенства и общей, но дифференцированной ответственности по-прежнему должны лежать в основе переговорного процесса в рамках Конвенции в целях заключения честного, всеохватывающего, универсального, прозрачного и юридически обязательного соглашения. |
| We welcome the ongoing negotiating process on a global legally binding instrument on mercury to address the risks to human health and the environment, and call for a successful outcome to the negotiations. | Мы приветствуем продолжение переговорного процесса по глобальному юридически обязательному документу по ртути в целях устранения угроз для здоровья человека и окружающей среды и призываем к успешному завершению переговоров. |
| The facts demonstrate that these rules of procedure did not present an obstacle to the Conference's negotiation process for those treaties, but actually ensured that the Conference's negotiations could proceed in a more orderly manner. | Факты показывают, что эти правила не только не создавали препону для переговорного процесса Конференции по этим договорам, но и, собственно, обеспечили, чтобы переговоры Конференции могли проходить более упорядоченным образом. |
| Noting the significant progress that has recently been made in the inter-Tajik talks being held under United Nations auspices, they emphasized the need for the strict implementation by the Tajik parties of the agreements that have been reached and for continued progress in the negotiations. | Констатировав значительный прогресс в межтаджикских переговорах под эгидой Организации Объединенных Наций в последний период, они подчеркнули необходимость строгого выполнения таджикскими сторонами достигнутых договоренностей, настойчивого продвижения переговорного процесса. |
| Such actions can jeopardize the success of the negotiations being conducted on the conclusion of a comprehensive nuclear-test-ban treaty, which in turn will delay the implementation of other measures in the field of nuclear disarmament. | Подобные акции могут подвергнуть сомнению успех переговорного процесса по заключению Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, что, в свою очередь, замедлит осуществление других мер в области ядерного разоружения. |
| These deliberations would serve as the technical foundation to support the creation of the political and technical conditions required for future negotiations. | Эти обсуждения закладывали бы технический фундамент, способный подкрепить подготовку политических и технических условий, требуемых для будущих переговоров. |
| Greece stands, so far, as the only country that refuses talks, negotiations and dialogue. | Греция на настоящий момент является единственной страной, которая отвергает обсуждения, переговоры и диалог. |
| Further negotiations, however, were stalled until mid-2012, after which both parties agreed to meet informally to discuss a sustained resumption of negotiations. | Вместе с тем продолжение переговоров застопорилось до середины 2012 года, когда обе стороны договорились о проведении неофициальной встречи для обсуждения путей возобновления переговоров на устойчивой основе. |
| The proposal, it was said, was intended to be a basis for the Working Group's deliberations on competitive negotiations. | Было указано, что это предложение представляется в качестве основы для обсуждения Рабочей группой вопроса о конкурентных переговорах. |
| High-level panel on development gains, opportunities and challenges in the international trading system and trade negotiations | ОБСУЖДЕНИЯ В ДИСКУССИОННОЙ ГРУППЕ ВЫСОКОГО УРОВНЯ ПО ТЕМЕ "ВЫГОДЫ ДЛЯ РАЗВИТИЯ, ВОЗМОЖНОСТИ И ПРОБЛЕМЫ В РАМКАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ ТОРГОВОЙ СИСТЕМЫ И ТОРГОВЫХ ПЕРЕГОВОРОВ" |
| As negotiations over the text had continued until recently, the report existed in an English version only. | Поскольку обсуждение текста продолжалось вплоть до последнего момента, доклад существует только в английском варианте. |
| The panel discussions under item 3 of the meeting agenda should help identify those competitiveness policies that needed to be maintained and kept in mind during future negotiations. | Групповое обсуждение пункта З повестки дня сессии должно помочь в определении такой политики наращивания конкурентоспособности, которая должна проводиться и учитываться в ходе будущих переговоров. |
| The inclusion of women in peace processes not only ensures that their concerns are addressed in peace negotiations, but also strengthens their position in the subsequent post-conflict phase. | Включение женщин в мирные процессы не только обеспечивает обсуждение их проблем в ходе мирных переговоров, но и усиливает их позиции на последующей постконфликтной стадии. |
| (b) the substantive discussion of nuclear disarmament issues through which the international community can be better informed on a continuing basis, can express its views as to the process, and can identify issues which might be subject to multilateral negotiations. | Ь) предметное обсуждение проблем ядерного разоружения, за счет которого международное сообщество сможет быть лучше информированным на непрерывной основе, выражать свои взгляды по этому процессу и выявлять проблемы, которые могли бы стать предметом многосторонних переговоров. |
| To exempt developing countries from implementing the WTO Trade-Related Intellectual Property Rights Agreement and to take these rights out of any new rounds of negotiations, ensuring that no such new issues are introduced. | З) освободить развивающиеся страны от соблюдения соглашений ВТО о торговых аспектах прав интеллектуальной собственности и не допускать вынесения этих вопросов на обсуждение в рамках любых новых раундов переговоров, обеспечив, чтобы больше такие новые вопросы не поднимались; |
| The negotiations and adoption of the draft could take up to five years. | Процесс согласования и принятия проекта может занять до пяти лет. |
| Full use was not made of the opportunity for concentrated negotiations and consultations to agree on a finalized text by 29 March 2004, and agreement did not prove possible. | В полной мере не была использована возможность проведения целенаправленных переговоров и консультаций для согласования окончательного текста к 29 марта 2004 года, и соглашения достичь оказалось невозможно. |
| For several years the execution of programmes and activities had been coming up against budget constraints, and it was becoming increasingly urgent to prioritize consensus approaches and to involve the Secretariat in the negotiations. | Исполнение программ и мероприятий затрудняется в последние годы ограничениями бюджетного характера, которые делают еще более настоятельной необходимость согласования и участия Секретариата в переговорах. |
| The States parties call upon the Conference on Disarmament to establish an ad hoc committee to deliberate and agree upon the practical steps and negotiations required for a programme of systematic and progressive efforts to eliminate totally nuclear weapons. | Государства-участники призывают Конференцию по разоружению создать специальный комитет для обсуждения и согласования вопроса о практических шагах и переговорах, необходимых в связи с программой осуществления систематических и последовательных усилий, направленных на полную ликвидацию ядерного оружия. |
| However, owing to an extended procurement process, including unexpectedly protracted contract negotiations with the identified vendor, implementation will take place in phases until the expected completion of the project, by June 2008. | Однако из-за задержек с закупкой необходимого программного обеспечения и технических средств, в том числе из-за непредвиденно долгого согласования условий контракта с поставщиком, он будет осуществляться поэтапно и должен быть полностью завершен к июню 2008 года. |
| This paper, which was presented as a contribution to the process of consultations, soon became the basic paper in the negotiations. | Этот документ, который был представлен как вклад в процесс консультаций, стал основополагающим документом в ходе переговоров. |
| Before a conflict erupted, efforts should be made to bring opposing parties to the negotiating table and solve the problem through peaceful negotiations and consultations. | Еще до начала конфликта необходимо стремиться привлечь противоборствующие стороны к переговорам, с тем чтобы решить существующие проблемы путем мирных обсуждений и консультаций. |
| During subsequent consultations of the whole, Council members expressed strong support for international efforts aimed at a rapid resumption and conclusion of peace negotiations, which it was hoped would lead to comprehensive peace in the Middle East. | В ходе последующих консультаций полного состава члены Совета заявили о своей решительной поддержке международных усилий, направленных на скорейшее возобновление и завершение мирных переговоров, которые, как они надеялись, позволят добиться установления всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке. |
| Later, the Chairperson of the Working Group will present the result of these consultations to the Assembly, thus preparing the way for the beginning of intergovernmental negotiations in February 2009 in an informal meeting of the General Assembly. | Затем Председатель Рабочей группы представит Ассамблее результаты данных консультаций, заложив тем самым основу для проведения межправительственных переговоров в ходе неофициального заседания Генеральной Ассамблеи в феврале 2009 года. |
| During 2012, it proved to be impractical to report separately on the numerous and continuing negotiations, as they result in conclusions and decisions of the Executive Committee which are reported on under other outputs. | В 2012 году было сочтено практически нецелесообразным отдельно включать в бюджет мероприятия по подготовке и обслуживанию многочисленных и постоянно проводимых консультаций, поскольку согласуемые в их ходе выводы и решения Исполнительного комитета находят отражение в контексте других мероприятий. |
| The suspension of the Doha Round announced in July 2006 has cast significant uncertainty on the negotiations and may have major implications for the trading system. | Приостановка Дохинского раунда переговоров, объявленная в июле 2006 года, внесла значительную неопределенность в переговорный процесс и может повлечь за собой серьезные последствия для торговой системы. |
| The Group of 77 and China believed that such activities helped greatly to give developing countries a better understanding of the main international issues, including negotiations and the peaceful resolution of conflict. | Группа 77 и Китай убеждены, что такая деятельность будет весьма полезна для развивающихся стран, помогая им лучше понять основные международные проблемы, включая переговорный процесс и мирное урегулирование конфликтов. |
| The current negotiations continue under the auspices of the United Nations and through the mediation of the Russian Federation. | Продолжается в настоящий момент переговорный процесс под эгидой Организации Объединенных Наций и при посредничестве России. |
| It also entrusted the Chairman of the Committee to initiate a process of consultations with a view to reaching agreement on specific wording for a negotiating mandate and on organizing the negotiations to begin in January 1994. | Она также поручила Председателю Комитета приступить к процессу консультаций с целью достижения согласия относительно конкретных формулировок, касающихся мандата на ведение переговоров и их организации, с тем чтобы начать переговорный процесс в январе 1994 года. |
| The IGAD-sponsored negotiations have been a long process that has frequently faced the prospect of breakdown. | Организованный под эгидой МОВР переговорный процесс был долгим и часто оказывался на грани срыва. |
| 2.15 The Branch will assist and support negotiations, deliberations and consensus-building. | 2.15 Сектор будет оказывать содействие и поддержку переговорам, обсуждению и мерам по формированию консенсуса. |
| Throughout its 2014 session, the Conference on Disarmament was unable to commence negotiations or substantive deliberations on the basis of an agreed programme of work. | На протяжении своей сессии 2014 года Конференция по разоружению так и не приступила ни к переговорам, ни к предметному обсуждению на основе согласованной программы работы. |
| Despite those frustrating developments, the Philippines is one with the Secretary-General in saying that now is the time to break the current impasse in multilateral negotiations and to bring disarmament back to the international agenda. | Несмотря на эти неудачи, Филиппины поддерживают слова Генерального секретаря о том, что сейчас настало время выйти из тупика на многосторонних переговорах и вновь приступить к обсуждению вопросов разоружения на международном уровне. |
| The following session or sessions of the Committee could then be devoted exclusively to their consideration and further deliberation and maybe even negotiations at some later stage with a view to reaching a consensus document or documents. | В таком случае Комитет мог бы посвятить следующую сессию или сессии исключительно их рассмотрению и дальнейшему обсуждению и, возможно, даже (на более позднем этапе) проведению переговоров с целью выработки консенсусного документа или документов. |
| Only last week in Damascus, President Al-Assad of Syria personally expressed to me his readiness to resume those negotiations, based on the previously agreed terms of reference. | Только на прошлой неделе в Дамаске президент Сирии Асад лично выразил мне свою готовность возобновить эти переговоры на основе ранее согласованного круга вопросов, подлежащих обсуждению. |
| The Doha Round, after 11 years of negotiations, remains at an impasse. | Переговоры в рамках Дохинского раунда, продолжающиеся 11 лет, зашли в тупик. |
| We therefore look forward to the next round of negotiations that is scheduled to take place in New York during the upcoming week. | В этой связи мы с нетерпением ждем следующего раунда переговоров, который должен состояться в Нью-Йорке на следующей неделе. |
| Those tendencies could neutralize the gains for world trade and economic growth expected from the conclusion of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations. | Такие тенденции в состоянии свести на нет позитивные с точки зрения развития всемирной торговли и экономического роста результаты, которые ожидаются от завершения Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров. |
| Special consideration should also be given at the next round of trade negotiations, to the circumstances and interests of the least developed landlocked countries. | В ходе следующего раунда торговых переговоров надо также уделить особое внимание вопросу о положении и интересах наименее развитых стран, не имеющих выхода к морю. |
| Neither side was asked to accept the proposals at that stage but it was agreed that they would form the basis for discussion at the next session of negotiations, scheduled to take place in Moscow from 10 to 12 May. | Ни одной, ни другой стороне не предлагалось согласиться с этими предложениями на том этапе, но было решено, что они послужат основой для обсуждения в ходе следующего раунда переговоров, который намечено провести в Москве с 10 по 12 мая. |
| Moreover, proposals for thematic discussions, however well intended, run a risk of providing convenient cover for those who do not want to engage in real negotiations. | Более того, предложения относительно тематических дискуссий, какими бы добрыми намерениями они ни были продиктованы, чреваты риском дать удобную ширму для тех, кто не желает включаться в реальные переговоры. |
| In order to facilitate the solution to this long-standing dispute in the frames of the Geneva Discussions Georgia, once again expressed readiness to continue diplomatic negotiations with Russia to reverse the results of ethnic cleansing. | В целях содействия урегулированию этого затянувшегося спора в рамках Женевских дискуссий Грузия вновь заявила о своей готовности продолжить дипломатические переговоры с Россией об искоренении итогов этнической чистки. |
| The International Solidarity Forum is the annual event hosted at United Nations Headquarters and the organization's headquarters in New York, bringing together members around the world to examine global issues through lectures, language negotiations and cultural events. | Международный форум солидарности является ежегодно проводимым в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций и центральных учреждениях организации в Нью-Йорке мероприятием, в котором принимают участие члены организации из всех регионов мира для рассмотрения глобальных проблем путем организации лекций, дискуссий и культурных мероприятий. |
| We wish to contribute to future negotiations in the Conference on Disarmament by further deepening technical discussions and reporting to the Conference on Disarmament on the discussions that took place at the event. | Мы хотим внести свой вклад в будущие переговоры на Конференции по разоружению посредством дальнейшего углубления технических дискуссий и представления Конференции по разоружению отчета о дискуссиях, имевших место на этом мероприятии. |
| It is our honest belief that the diverging legal and practical arguments and human rights considerations in this regard can be reconciled, in all their related aspects, only by the Human Rights Council through a comprehensive process of debate and negotiations at the multilateral level. | Мы не сомневаемся в том, что различные юридические и практические аргументы, а также соображения, касающиеся прав человека, и все связанные с ними аспекты могут быть согласованы лишь Советом по правам человека в рамках всеобъемлющего процесса многосторонних дискуссий и переговоров. |