| All issues should be resolved through dialogue and full commitment to the peace accords that were signed after painstaking negotiations. | Все проблемы должны решаться на основе диалога и полной приверженности мирным договоренностям, подписанным после трудных переговоров. |
| The principles governing international negotiations were scattered in various international agreements and treaties. | Принципы, регулирующие ведение международных переговоров, по сути содержатся в целом ряде международных соглашений и договоров. |
| We already have our figures assigned and agreed multilaterally, not through negotiations. | Соответствующие цифры уже определены и согласованы на многостороннем уровне, а не путем переговоров. |
| For some years it has been the subject of ongoing negotiations. | В течение ряда лет этот вопрос является предметом продолжающихся переговоров. |
| France therefore intends to see these demands taken into account at the forthcoming WTO negotiations. | Поэтому Франция намерена добиваться, чтобы эти требования были учтены в ходе предстоящих переговоров ВТО. |
| It is Uganda's hope that the inter-Congolese negotiations will provide an opportunity for the Congolese parties to address issues of good governance. | Уганда надеется на то, что переговоры между конголезскими сторонами дадут им возможность рассмотреть вопросы, связанные с благим управлением. |
| The Government would prefer simultaneous negotiations with all the groups, but did not rule out other possibilities; | правительство предпочитает проводить переговоры со всеми группами, но не исключает и других возможностей; |
| My delegation, nevertheless, remains optimistic that the CD will be able to meet its self-imposed deadline of concluding the CTBT negotiations by the end of June. | И тем не менее моя делегация по-прежнему с оптимизмом рассчитывает на то, что КР сумеет уложиться в ею же установленный предельный срок - завершить переговоры по ДВЗИ к концу июня. |
| The negotiations should be concluded in time to allow for endorsement of the treaty text during this year's United Nations General Assembly session. | И следует своевременно завершить переговоры, с тем чтобы можно было одобрить текст договора на сессии Генеральной Ассамблеи в этом году. |
| We are confident that these countries will contribute greatly to the negotiations in the CD, and we therefore extend to them a very warm welcome. | Мы убеждены, что эти страны будут вносить существенный вклад в переговоры на КР, а поэтому мы очень тепло приветствуем их. |
| The failure of multilateral negotiations will give rise to bilateral arrangements that are inimical to fair trade. | Неудача на многосторонних переговорах повлечет за собой заключение двусторонних договоренностей, которые не будут благоприятствовать справедливой торговле. |
| In 2003, Davis played a role in the successful negotiations to merge the federal Progressive Conservatives with the Canadian Alliance, and create the new Conservative Party of Canada. | В 2003 Дэвис сыграл важную роль в переговорах по вопросу объединения федеральных прогрессистов-консерваторов с Канадским союзом и создания новой Консервативной партии Канады. |
| In her view, any adverse effect on the use of water by a State which arose from a proposed watercourse agreement should entitle that State to participate in the negotiations. | По ее мнению, любые негативные последствия для использования вод тем или иным государством, возникающие в результате предлагаемого соглашения о водотоке, должны давать право этому государству участвовать в переговорах. |
| We note developments concerning the Doha Round, and emphasize the important role of the G-77 in the pursuance of the objectives of developing countries in the negotiations as a whole. | Мы отмечаем события, связанные с Дохинским раундом, и подчеркиваем важную роль Группы 77 в достижении целей развивающихся стран на переговорах в целом. |
| Delegations emphasized that States should have the necessary flexibility to develop schemes of liability suited to their particular needs, taking into account also the needs of other States and victims of hazardous activities, as well as recent instruments adopted and current developments concerning negotiations of liability regimes. | Делегации подчеркнули, что государства должны иметь необходимую гибкость в плане разработки схем ответственности, соответствующих их конкретным нуждам, с учетом также потребностей других государств и потерпевших в результате опасных видов деятельности, а также принятых в последнее время документов и современных событий на переговорах по режимам ответственности. |
| Armenia has taken a non-constructive approach to the negotiations, strives to maintain the status quo and attempts to evade the Madrid peace plan. | Армения избрала неконструктивный подход к переговорам, стремится сохранить статус-кво и пытается обойти Мадридский мирный план. |
| By this time the war was winding down as peace negotiations had begun between Malaysia and Indonesia. | Однако к этому времени война уже свелась к мирным переговорам между Малайзией и Индонезией. |
| It is true that the peace process has advanced until now through bilateral negotiations. | Верно то, что до сих пор мирный процесс продвигался вперед благодаря двусторонним переговорам. |
| We attach particular importance to the considerable work being done in promoting bilateral negotiations for the return or restitution of cultural property to its countries of origin and the preparation of inventories of movable cultural properties. | Мы придаем особую важность той значительной работе, которая была проделана для содействия двусторонним переговорам по возвращению или реституции культурных ценностей странам их происхождения, и подготовки описи культурных ценностей, являющихся движимой собственностью. |
| An all-or-nothing approach to negotiations only ensures that this body remains deadlocked, and prevents real progress on multilateral non-proliferation and disarmament. | Подход к переговорам по принципу "либо все, либо ничего" лишь гарантирует сохранение затора этого органа и предотвращает реальный прогресс по многостороннему нераспространению и разоружению. |
| The Conference on Disarmament is a unique body in the constellation of bodies which deal with multilateral negotiations. | Конференция по разоружению является уникальным форумом в ряду форумов, занимающихся многосторонними переговорами. |
| FCI representatives monitored the Beijing +5 negotiations at the United Nations. | Представители ФКИ осуществляли наблюдение за переговорами в рамках процесса Пекин+5 в Организации Объединенных Наций. |
| My delegation continues to welcome and encourage bilateral achievements. But they must necessarily be accompanied by successful multilateral negotiations. | Моя делегация неизменно приветствует и поощряет достижения на двустороннем уровне, но они должны непременно сопровождаться успешными многосторонними переговорами. |
| Substantive tasks were performed with regard to peace negotiations, the preparation of the status-of-forces and status-of-mission agreements, the establishment of a security strategy taking into account an expanding mission and liaison with various local authorities daily. | Основные задачи выполнялись в связи с мирными переговорами, подготовкой соглашения о статусе сил или статусе Миссии, разработкой стратегии обеспечения безопасности с учетом расширения деятельности Миссии и ежедневных контактов с различными местными органами власти. |
| In parallel to the Doha Round of multilateral talks, there have been ongoing negotiations to conclude Economic Partnership Agreements (E-PAs) between the European Union and various subregional groupings of sub-Saharan African countries. | Параллельно с многосторонними переговорами Дохинского раунда ведутся переговоры о заключении соглашений об экономическом партнерстве (СЭП) между Европейским союзом и целым рядом субрегиональных группировок стран Африки, расположенных к югу от Сахары. |
| Still other delegations had made it known that they would accept neither proposal as a basis for further negotiations. | Были также и такие делегации, которые указывали, что они не могут согласиться ни с одним из этих предложений в качестве основы для дальнейших обсуждений. |
| The Veriscene case... we're in the middle of negotiations. | Дело "Верисина"... мы в процессе обсуждений. |
| Japan participated actively in the negotiations of the Convention from the very initial phase of the discussion. | Япония активно участвовала в переговорах по Конвенции с самого начала обсуждений. |
| But France considers that, in the light of the ongoing efforts of the Secretary-General and of the resumption of bilateral negotiations, this is not the most suitable time; we would have preferred to await the outcome of the ongoing discussions before proceeding any further. | Однако Франция считает, что, учитывая нынешние усилия Генерального секретаря, а также возобновление двусторонних переговоров, сейчас не совсем подходящее время для принятия этой резолюции; мы предпочли бы дождаться результатов проходящих обсуждений, прежде чем предпринимать дальнейшие шаги. |
| Although forests can play an important role in addressing climate change, agreement on that role has been a continuing process in the negotiations and implementation of the United Nations Framework Convention on Climate Change and the Kyoto Protocol. | Хотя леса могут играть важную роль в борьбе с изменением климата, достижение общего мнения в отношении этой роли является постоянным процессом в рамках обсуждений и осуществления Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и Киотского протокола. |
| I asked the leaders to put aside all other matters in the negotiations and to concentrate on finding a way through the difficult core issues. | Я просил лидеров отложить в сторону все прочие проблемы переговорного процесса и сосредоточиться на поиске пути решения сложных основных вопросов. |
| On 31 August, the Under-Secretary-General for Political Affairs, Kieran Prendergast, briefed the Council on the signing ceremony and the contents of the Arusha Agreement as well as the latest developments in the negotiations in Burundi. | 31 августа заместитель Генерального секретаря по политическим вопросам Киран Прендергаст проинформировал Совет о церемонии подписания и содержании Арушского соглашения, а также о последних событиях в рамках переговорного процесса в Бурунди. |
| As a result of agreement reached at the Planning Conference, multi-party constitutional negotiations were resumed in April 1993 within the framework of the Multi-party Negotiating Process that succeeded CODESA. | В соответствии с достигнутой на организационной конференции договоренностью в апреле 1993 года в рамках многостороннего переговорного процесса, пришедшего на смену КОДЕСА, начались многосторонние переговоры по вопросу о конституции. |
| All formal negotiating sessions were suspended as of October October 2003 and ministers mandated a meeting of the WTO General Council at senior official level, to take place no later than 15 December 2003, to determine how to continue the negotiations. | По состоянию на октябрь 2003 года все официальные переговоры были приостановлены, и министры поручили Генеральному совету ВТО на его совещании на уровне старших должностных лиц, которое должно было состояться не позднее 15 декабря 2003 года, определить пути продолжения переговорного процесса. |
| What is the appropriate balance between such support for developing countries in WTO negotiations, as well as other trade policy development and administration and support for negotiations and building supply capacity in developing countries? | Каким должно быть надлежащее сочетание между такой поддержкой развивающихся стран на переговорах ВТО, а также другими аспектами разработки и осуществления торговой политики и поддержкой переговорного процесса и укреплением производственно-сбытового потенциала в развивающихся странах? |
| Today, the Doha Development Round of multilateral trade negotiations, the aftermath of financial turmoil and the food crisis are shaping international trade discussions. | Сегодня обсуждения по вопросу о международной торговле проходят под знаком Дохинского раунда многосторонних торговых переговоров по вопросам развития, последствий финансовых потрясений и продовольственного кризиса. |
| The normative function consists in formulating and revising Regulatory Norms issued by the Ministry of Labor and Employment after public consultation and tripartite negotiations, pursuant to the model prescribed by the International Labor Organization. | Нормативная функция министерства труда и занятости заключается в выработке и пересмотре нормативных регламентов, издаваемых министерством после общественного обсуждения и трехсторонних переговоров в соответствии с моделью, установленной Международной организацией труда. |
| To do this, it must differentiate between the deliberative processes, which welcome diverse expertise, and the formal negotiations of agreements, which remain intergovernmental. | Для этого она должна разграничить процессы обсуждения, в рамках которых будет приветствоваться самое широкое участие, и официальные переговоры о заключении соглашений, в которых будут по-прежнему участвовать лишь правительства. |
| The negotiations during Ad hoc meetings where the final text includes the mentioning of Braille and where special education is stressed, are examples of WBU commitment in line with this MDG. | Примерами приверженности ВСС осуществлению ЦРДТ является то, что в результате обсуждения, состоявшегося в ходе заседаний Специального комитета, в окончательный текст было включено упоминание об азбуке Брейля и подчеркивалось важное значение специального образования. |
| (a) JITAP high-level workshop of the inter-institutional committees on the Doha negotiations (Geneva, 9 - 11 July), attended by capital-based senior trade officials and other stakeholders; | а) рабочее совещание межведомственных комитетов на высоком уровне для обсуждения состояния дел на Дохинских переговорах по линии СКПТП (Женева, 911 июля), в котором приняли участие должностные лица столичных торговых ведомств старшего звена и другие заинтересованные стороны; |
| The text prepared by the chair of the intergovernmental negotiations contains all the proposals introduced so far. | В тексте, подготовленном Председателем межправительственных переговоров, содержатся все вынесенные на обсуждение предложения. |
| He understood the concerns expressed by some delegations which would have preferred the discussion to continue, but the text presented was generally acceptable and had been arrived at only after long and difficult negotiations. | Он понимает обеспокоенность по ряду вопросов, выраженную некоторыми делегациями, которые предпочли бы продолжить обсуждение, однако представленный текст является в целом приемлемым, поскольку был разработан лишь после длительных и трудных обсуждений. |
| He stressed that the discussion on a new legally binding instrument should not be held in a forum of inter-State negotiations but rather in a manner which enhances partnership between Governments and non-State actors, including civil society, international monitoring bodies, international organizations and the private sector. | Он подчеркнул, что обсуждение нового юридически обязательного правового акта следовало бы вести не в виде межгосударственных переговоров, а скорее в форме, позволяющей расширить партнерство между правительствами и негосударственными субъектами, включая гражданское общество, международные надзорные органы, международные организации и частный сектор. |
| A fifth version of the draft charter circulated on 1 August removed the call on the future transitional federal government to enter into immediate negotiations with "Somaliland". | Представители, которые продолжали принимать участие в Конференции до середины августа, на пленарных заседаниях проводили постатейное обсуждение пятого варианта проекта хартии. |
| In March, a serious discussion was generated by a joint Egyptian-Jordanian non-paper proposing steps to end the current crisis and to restart negotiations. | В марте состоялось серьезное обсуждение, поводом для которого послужил совместный египетско-иорданский неофициальный документ, содержавший предложение относительно шагов, которые позволили бы положить конец нынешнему кризису и возобновить переговоры. |
| Major trading partners had a responsibility to relaunch negotiations, and it was only through an ambitious outcome that the round's development objectives would be delivered. | Основные торговые партнеры несут ответственность за возобновление переговоров, и цели раунда в области развития могут быть достигнуты лишь путем согласования амбициозных результатов. |
| For several years the execution of programmes and activities had been coming up against budget constraints, and it was becoming increasingly urgent to prioritize consensus approaches and to involve the Secretariat in the negotiations. | Исполнение программ и мероприятий затрудняется в последние годы ограничениями бюджетного характера, которые делают еще более настоятельной необходимость согласования и участия Секретариата в переговорах. |
| That is not, however, to discount the possibility of substantial convergence of these interests in a way that allows for consensus through negotiations in which imbalances of power are overcome. | Это не означает, однако, что сбрасывается со счетов возможность значительного согласования этих интересов таким образом, чтобы обеспечить достижение консенсуса посредством переговоров, на которых будет решена проблема дисбаланса сил. |
| At the Mission headquarters, the Director will be supported by five Senior Political Affairs Officers responsible for political analysis and for coordination with other substantive policy-making offices in order to harmonize political policy as well as to assist in meetings, negotiations and the preparation of reports. | В штабе Миссии Директору будут приданы пять старших сотрудников по политическим вопросам, которые будут отвечать за политический анализ и координацию с другими основными директивными подразделениями в целях согласования политики, а также содействия в проведении совещаний, переговоров и в подготовке докладов. |
| Apart from posing a systemic problem of managing multiple commitments, it opens up the possibility of using bilateral and regional negotiations to obtain liberalization commitments that might make the negotiations in the WTO context meaningless. | Помимо системной проблемы увязывания многочисленных обязательств, при этом возникает возможность согласования условий либерализации в ходе двусторонних или региональных переговоров, в результате чего переговоры в рамках ВТО теряют смысл. |
| The texts are based on the outcomes of negotiations, talks and consultations, including with stakeholders, representatives of the larger civil society and international partners. | Эти тексты основываются на итогах переговоров и консультаций, в том числе с заинтересованными сторонами, представителями широкого гражданского общества и международными партнерами. |
| In September, the Special Representative/High Representative submitted to the political parties, after consultations with the Mission, his draft protocol on meeting the police reform requirements necessary for initiating and signing a Stabilization and Association Agreement, which constituted the basis for political negotiations. | В сентябре Специальный представитель/Высокий представитель представил политическим партиям - после проведения консультаций с Миссией - свой проект протокола о выполнении требований, необходимых для реформы полиции, касающихся начала и подписания Соглашения о стабилизации и ассоциации, который послужит основой для политических переговоров. |
| But the report definitely offers a useful basis for future consultations and negotiations, to which we are all committed, because now we have a clear picture of what is and what is not acceptable to Member States. | Но доклад определенно является полезной основой для будущих консультаций и переговоров, к которым мы все стремимся, потому что теперь у нас есть ясная картина того, что приемлемо и что неприемлемо для государств-членов. |
| We discussed the benefits and advantages of having details on what took place during the meetings and negotiations. | Г-н Наджафи: Хотя мне не поручали докладывать о результатах консультаций, я вижу, что остальные коллеги, возможно, ожидают, чтобы кто-то начал. |
| The consultation also concluded that UNFPA should take the lead in serving as a broker to help to bring interested parties together for further negotiations. | В ходе консультаций также был сделан вывод о том, что ЮНФПА следует взять на себя руководство в качестве посредника, содействующего участию заинтересованных сторон в дальнейших переговорах. |
| Despite efforts by the United Nations, the Quartet and individual Member States to provide facilitation, negotiations remained at an impasse. | Несмотря на усилия Организации Объединенных Наций, «четверки» и отдельных государств-членов, направленные на оказание содействия, переговорный процесс по-прежнему находился в тупике. |
| In that respect, the Government was engaged in negotiations with Mexico to ensure that people crossing the southern border of the United States illegally were treated humanely. | В связи с этим, правительство Соединенных Штатов начало переговорный процесс с Мексикой, направленный на то, чтобы обеспечить лицам, незаконно пересекающим южную границу Соединенных Штатов, гуманное обращение. |
| Negotiations will be conducted by a negotiating committee comprising three representatives of each of the parties and mediated by the Bishop of the diocese. | Переговорный процесс будет проходить под руководством специальной переговорной комиссии, включающей по три представителя от каждой из сторон, при посредничестве епископа местной епархии. |
| The Spanish Government, for its part, hoped to be able to re-launch the Brussels negotiations. | Правительство же Испании надеется возобновить брюссельский переговорный процесс. |
| Concerning future work, some delegations had been of the view that, if the current impasse in the negotiations continued, it might be time to reconsider the working methods and the overall negotiation process. | Говоря о будущей работе, некоторые делегации выражали мнение о том, что если нынешнее тупиковое положение в ходе переговоров сохранится, возможно, появится необходимость пересмотреть методы работы и переговорный процесс в целом. |
| Throughout its 2014 session, the Conference on Disarmament was unable to commence negotiations or substantive deliberations on the basis of an agreed programme of work. | На протяжении своей сессии 2014 года Конференция по разоружению так и не приступила ни к переговорам, ни к предметному обсуждению на основе согласованной программы работы. |
| Of course, any initiative leading to the transfer of the Institute's headquarters to a different location must necessarily undergo a process of consultation and negotiations with the Government of the host country. | Любое предложение, связанное с переводом штаб-квартиры Института в другое место, вне всякого сомнения, в обязательном порядке подлежит обсуждению в процессе консультаций и переговоров с правительством принимающей страны. |
| Thirdly, the way forward ought to be accomplished through an objective and transparent process starting with identifying the negotiables in order then to move to intergovernmental negotiations. | В-третьих, движение вперед должно представлять собой объективный и транспарентный процесс, который следует начать с определения элементов, подлежащих обсуждению, а затем перейти к межправительственным переговорам. |
| As the British Foreign Secretary, Malcolm Rifkind, indicated in the general debate, the time has come to move from the discussion of principles to the discussion of proposals, and from repetition of well-known points to serious negotiations. | Как указал в ходе общих прений государственный секретарь по иностранным делам Великобритании Малькольм Рифкинд, настало время перейти от обсуждения принципов к обсуждению предложений и от повторения хорошо известных мнений к серьезным переговорам. |
| Arrangements for those negotiations should facilitate the full, transparent and adequate participation of all Member States. Mr. Stanczyk said that his delegation approached the discussion on the scale of assessments with an open mind and was prepared to debate all elements of its methodology. | Г-н Станчик говорит, что его делегация подходит к обсуждению шкалы взносов с открытой душой и готова обсуждать все элементы методологии ее построения. |
| Trade liberalization will follow the conclusion of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations. | После завершения многосторонних переговоров в рамках Уругвайского раунда начнется либерализация торговли. |
| The successful conclusion of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations provides favourable prospects for wide liberalization and stable growth of world trade. | Успешное завершение Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров открывает благоприятные перспективы для широкой либерализации и стабильного роста мировой торговли. |
| Despite those efforts, little progress has been achieved to date in the substantive negotiations and in meeting the development objectives of the Doha round. | Несмотря на эти усилия, к настоящему времени на переговорах по вопросам существа и в деле достижения целей Дохинского раунда, связанных с развитием, не было достигнуто сколь-нибудь значительного прогресса. |
| It may be relevant to consider the opportunities and challenges presented by this new environment for South-South cooperation in the interrelated areas of technology, investment and trade, taking into account the international agreements resulting from the Uruguay Round of Multilateral Trade Negotiations. | Вероятно, стоит рассмотреть возможности и проблемы, возникающие в этом новом контексте для сотрудничества Юг-Юг во взаимосвязанных областях технологии, инвестиций и торговли, с учетом международных соглашений, заключенных в рамках Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров. |
| For the same reason we still have a long way to go to successfully conclude the Doha Round of multilateral trade negotiations. | По той же причине далеки от успешного завершения многосторонние торговые переговоры в рамках Дохинского раунда. |
| We emphasized earlier in our previous interventions the need for clear understanding on fundamentals so as to ensure the smooth conduct of discussions on negotiations once the Conference has adopted its decision. | Мы подчеркивали ранее в своих предыдущих выступлениях необходимость четкого понимания по основам, с тем чтобы обеспечить ритмичное проведение дискуссий относительно переговоров, как только Конференция примет свое решение. |
| In our opinion, setting the stage means completing the consultations and discussions in the Working Group on the main parameters of the intergovernmental negotiations. | На наш взгляд, создание такой основы означает завершение консультаций и дискуссий в Рабочей группе по основным параметрам межправительственных переговоров. |
| We welcome recent efforts to structure the debates with a view to starting negotiations by taking into account the views of all Member States. | Мы приветствуем результаты недавно проделанной работы, направленной на организацию дискуссий, с тем чтобы приступить к переговорам на основе учета мнений всех государств-членов. |
| At the end of the discussions, the Chairperson of the Working Group said that there had been no objection to the transmission of the draft instrument to the Commission and that negotiations within the Working Group were thus concluded. | На завершающем этапе дискуссий Председатель Рабочей группы заявила, что возражений против направления проекта документа Комиссии высказано не было и, таким образом, обсуждения в рамках Рабочей группы завершены. |
| He would await the outcome of the post-Doha discussions and negotiations before deciding whether the current round would indeed merit the term "Development Round". | По мнению оратора, следует подождать результатов дискуссий и переговоров, начатых после Конференции в Дохе, прежде чем можно будет судить о том, действительно ли нынешний раунд заслуживает названия "раунд развития". |