The Government responded by resurrecting issues considered by UNPROFOR to have been resolved in earlier negotiations. | В ответ правительство вновь подняло вопросы, которые, как считали СООНО, были решены в ходе ранее состоявшихся переговоров. |
Once these first steps have been taken and the tensions subside, favourable conditions could arise for political negotiations to resume. | После того как будут предприняты эти первые шаги и ослаблена напряженность, могли бы быть созданы благоприятные условия для возобновления политических переговоров. |
Doha was important because it fixed the parameters for the next WTO Trade negotiations. | Доха имела важное значение, потому что там были определены параметры следующих торговых переговоров ВТО. |
The new round of multilateral trade negotiations should facilitate the integration of the developing countries into the world economy. | Новый раунд многосторонних торговых переговоров должен облегчить процесс интеграции развивающихся стран в мировую экономику. |
Such a "reservation" was tantamount to a proposal of negotiations to finalize the text of a treaty. | Такая "оговорка" по сути равнозначна предложению о проведении переговоров в целях окончательного согласования текста договора. |
His delegation therefore believed that technical discussions and trade negotiations should be held within the framework of WTO. | Поэтому его делегация считает, что обсуждение технических вопросов и торговые переговоры должны проводиться в рамках ВТО. |
UNICRI recognized the need to restart negotiations with the Office, and indicated that it would take the necessary preliminary steps. | ЮНИКРИ признал необходимость возобновить переговоры с Отделением и отметил, что он предпримет необходимые предварительные шаги в этом направлении. |
My delegation believes, therefore, in the need to reiterate the principles that should guide negotiations which seek to revitalize and strengthen the Organization in its totality. | Поэтому моя делегация верит в необходимость подтверждения важности принципов, которыми должны руководствоваться переговоры в целях активизации деятельности и укрепления Организация в целом. |
Delegations also expressed a keen desire for continuing negotiations in the Conference on Disarmament on the conclusion of a treaty prohibiting the production of fissile materials for military purposes. | Делегации также продемонстрировали горячее стремление к тому, чтобы на Конференции по разоружению продолжались переговоры о заключении договора, запрещающего производство расщепляющихся материалов в военных целях. |
We are confident that these countries will contribute greatly to the negotiations in the CD, and we therefore extend to them a very warm welcome. | Мы убеждены, что эти страны будут вносить существенный вклад в переговоры на КР, а поэтому мы очень тепло приветствуем их. |
Environmental services have been playing an important role in ongoing negotiations under Article XIX the General Agreement on Trade in Services. | Экологическим услугам придается важное значение на переговорах по статье XIX Генерального соглашения по торговле услугами. |
With respect to Singapore issues, the EU and Japan should stop insisting that these issues be part of the negotiations. | Что касается сингапурских вопросов, то ЕС и Японии следует перестать настаивать на том, чтобы эти вопросы вошли в круг тем, обсуждаемых на переговорах. |
He noted, however, that the PSIP was a flexible management tool and would undergo changes in 1994 as the Territory's negotiations with the donor community developed. | Тем не менее он отметил, что ПИГСТ является гибким инструментом управления и будет претерпевать изменения в 1994 году по мере продвижения вперед на переговорах между территорией и сообществом доноров. |
The Special Rapporteur, Mr. Alfonso Martínez, emphasized further the importance in all negotiations of basic principles: consent, mutual respect of the legal personalities of the parties, and negotiation in complete freedom. | Специальный докладчик г-н Альфонсо Мартинес подчеркнул далее важность соблюдения в любых переговорах основных принципов: согласие, взаимное уважение правосубъектности сторон и ведение переговоров с позиции полной свободы. |
We note developments concerning the Doha Round, and emphasize the important role of the G-77 in the pursuance of the objectives of developing countries in the negotiations as a whole. | Мы отмечаем события, связанные с Дохинским раундом, и подчеркиваем важную роль Группы 77 в достижении целей развивающихся стран на переговорах в целом. |
Another significant function of SDM continued to be the provision of support to the intergovernmental negotiations in relation to market-based mechanisms. | Программа МУР продолжала выполнять еще одну значительную функцию - предоставление поддержки межправительственным переговорам по рыночным механизмам. |
In Mali, prior to the resumption of hostilities in January, my Special Representative supported the efforts of the ECOWAS mediation team to prepare for negotiations with groups in the north. | В Мали в период до возобновления военных действий в январе мой Специальный представитель поддерживал усилия посреднической группы ЭКОВАС в целях подготовки к переговорам с группами на севере. |
The parties decided not to involve other international actors in the talks at this stage, and did not take up the UNMIS offer of technical and expert support for the negotiations. | Стороны решили, что на данном этапе они не будут привлекать к переговорам другие международные стороны и не воспользовались предложением МООНВС оказать техническую и экспертную помощь в проведении этих переговоров. |
The importance of such a measure, in our collective efforts to strengthen the means of preventing the proliferation of nuclear weapons and to promote the process of nuclear disarmament, can hardly be overemphasized, and I am confident that the Conference will soon embark on these negotiations. | Значение подобной меры в наших коллективных усилиях по укреплению средств предотвращения распространения ядерного оружия и содействию процессу ядерного разоружения вряд ли может быть преувеличено, и я убежден, что вскоре Конференция приступит к этим переговорам. |
The Council stated that it stood ready to consider appropriate exemptions from and amendments to the measures imposed by paragraph 4 (a) of resolution 1127, in consultation with the Government of Angola and with a view to facilitating the peace negotiations. | Совет заявил, что он готов рассмотреть, в консультации с правительством Анголы и в целях содействия мирным переговорам, надлежащие изъятия из мер, введенных в пункте 4(а) резолюции 1127, и поправки к ним. |
It used these opportunities to highlight the links between trade and trade negotiations in multilateral and other contexts and development imperatives, including those in the MDGs. | Он использовал представившиеся возможности, для того чтобы подчеркнуть связи между торговлей и торговыми переговорами на многосторонней и другой основе и императивами развития, включая императивы, закрепленные в ЦРДТ. |
Here, too, the process has been affected by prolonged negotiations in the National Assembly over the choice of electoral system, which delayed the adoption of a new electoral law until 12 September. | Этот процесс также был связан с длительными переговорами в Национальной Ассамблее относительно выбора избирательной системы, в результате чего было отложено принятие нового закона о выборах до 12 сентября. |
The collapse of the Cancún WTO Ministerial Conference and the continuing deadlock in the negotiations raised a question mark on the sustainability of the system in its present form. | В связи с провалом Конференции министров ВТО в Канкуне и по-прежнему находящимися в тупике переговорами возникает сомнение по поводу возможности устойчивого развития системы в ее существующей форме. |
The intent is to distinguish conciliation, on the one hand, from binding arbitration and, on the other hand, from negotiations between the parties or their representatives. | Намерение состоит в том, чтобы провести различие между согласительной процедурой, с одной стороны, и, с другой стороны, обязательным арбитражем или переговорами между сторонами или их представителями. |
The Forestry Department also actively participated in the FAO Working Group on Follow-up to Multilateral Trade Negotiations | Департамент лесного хозяйства также принимал активное участие в деятельности Рабочей группы ФАО по последующим мерам в связи с многосторонними торговыми переговорами. |
The world trade system, however, was given a big boost by the successful completion of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations towards the end of the year, after seven years of negotiations. | Однако значительным стимулом к развитию мировой системы торговли послужило успешное завершение к концу года Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров по прошествии семи лет обсуждений. |
With respect to services rendered by other UNDP headquarters organizational units to UNOPS, the Advisory Committee urges the Administrator and the Executive Director to expedite the negotiations that would result in an agreement for the reimbursement of costs related to the services provided. | Что касается услуг, предоставляемых УОПООН другими организационными подразделениями штаб-квартиры ПРООН, то Консультативный комитет настоятельно призывает Администратора и Директора-исполнителя активизировать ход обсуждений, в результате которых должно быть выработано соглашение, касающееся расходов, связанных с предоставляемыми услугами. |
For that purpose, the host Government may wish to divide the selection proceedings into two stages and allow a certain degree of flexibility for discussions and negotiations with project consortia. | Поэтому правительство принимающей страны, возможно, пожелает разделить процедуры отбора на два этапа и допустить определенную свободу действий в отношении обсуждений и переговоров с проектными консорциумами. |
Ms. Connors encouraged delegates to carefully reflect upon the results of recent negotiations of similar communications procedure instruments and to keep in mind the need to ensure consistency and coherence within the existing body of international human rights law. | Г-жа Коннорс призвала делегатов тщательно проанализировать результаты недавних обсуждений аналогичных инструментов процедуры подачи сообщений и помнить о необходимости обеспечения согласованности и последовательности с существующим органом международного права прав человека. |
It may take place in the form of discussions and interactions during the pre-assessment of the IPs, negotiations in the context of preparing the project document and work plan, and periodic meetings during the project implementation phase. | Такая обратная связь может осуществляться в форме обсуждений и контактов во время предварительной оценки ПИ, переговоров, связанных с подготовкой проектной документации и плана работы, а также во время периодических совещаний на этапе осуществления проекта. |
There were calls for all parties to exercise flexibility and constructive engagement in order to move the negotiations forward. | Прозвучали призывы ко всем сторонам проявлять гибкость и принимать конструктивное участие для продвижения вперед переговорного процесса. |
The Middle East successes of the last two years have repeatedly shown us that only negotiations by the parties can make peace a reality. | Успешные результаты переговорного процесса по Ближнему Востоку за последние два года неоднократно нам доказывали, что сделать мир реальностью можно только путем переговоров между заинтересованными сторонами. |
Her delegation had vigorously supported efforts by the United Nations and the countries of the region to initiate peace negotiations in Angola, but the refusal of UNITA to accept the results of democratic elections had plunged the country back into civil war. | Канада активно поддерживала усилия Организации Объединенных Наций и стран региона, направленные на открытие переговорного процесса в Анголе, однако отказ УНИТА признать результаты демократических выборов привел к тому, что в этой стране возобновилась гражданская война. |
While I respect the need for confidentiality in the process of achieving compromise, I continue to believe that the official secrecy of the negotiations, broken only by the selective leaking of texts through the media, is not conducive to constructive negotiations. | Я с пониманием отношусь к необходимости соблюдать конфиденциальность в достижении компромисса, однако я по-прежнему верю, что официальная секретность переговоров, нарушаемая лишь избирательными утечками информации отдельных документов в прессу, не способствует конструктивности переговорного процесса. |
During the period under review, the number of meetings of the Conference varied depending on the intensity of the negotiations under way, and the evolution of the international political and security environment. | В течение рассматриваемого периода число заседаний Конференции зависело от интенсивности переговорного процесса и изменений в сфере международной политики и безопасности. |
In that context, the Working Group must first set about defining a format, parameters and elements for possible intergovernmental negotiations. | В этом контексте Рабочей группе надлежит прежде всего заняться определением формата, параметров и предметов обсуждения в ходе возможных межправительственных переговоров. |
We are concerned and believe that we need to have more regular discussions so as to prevent the intergovernmental negotiations from sliding into circular discussions. | Мы обеспокоены и считаем, что нам необходимо проводить обсуждения на более регулярной основе, чтобы не допустить скатывания межправительственных переговоров к циклическим обсуждениям. |
By contrast, however, the Security Council recently adopted - after speedy negotiations that were not very transparent - a resolution that orders States to work on urgent legislative modifications, demands immediate reports and creates a sort of anti-terrorist general staff. | Однако теперь мы видим обратную картину - Совет Безопасности недавно, после быстрого обсуждения, которое не было достаточно транспарентным, принял резолюцию, предписывающую государствам произвести срочные изменения в законодательствах, требующую немедленного представления докладов и создающую своего рода антитеррористический генеральный штаб. |
UNIDIR and the Quaker United Nations Office plan to hold further discussion meetings on topics relevant to the negotiations for a protocol to the Biological Weapons Convention. | ЮНИДИР и Бюро общины квакеров при Организации Объединенных Наций планируют провести дальнейшие встречи для обсуждения тем, относящихся к переговорам о подписании протокола к Конвенции по биологическому оружию. |
The International Conference for Population and Development and the preparatory negotiations that preceded it were marked by an overall confluence of views on sensitive issues such as reproductive health, gender equality and equity and women's empowerment. | Международная конференция по народонаселению и развитию и предшествовавшие ей предварительные обсуждения свидетельствуют о совпадении мнений по таким важнейшим вопросам, как репродуктивное здоровье, равенство мужчин и женщин и обеспечение и расширение прав женщин. |
It was vital that the participants in the Meeting should agree on a specific document focused on the future, and so far the negotiations augured well. | Необходимо, чтобы участники международного совещания на Маврикии согласовали конкретный и ориентированный на будущее документ, обсуждение которого пока ведется в благоприятном ключе. |
I believe that such multilateral talks offer a framework for genuine negotiations that can lead to a resolution of disputes, avert the nuclear threat and promote prosperity in South Asia. | Я считаю, что такое многостороннее обсуждение создаст основу для подлинных переговоров, которые могут привести к урегулированию споров, устранению ядерной угрозы и обеспечению процветания в Южной Азии. |
While I am glad that the United Nations has been working on operationalizing the Global Counter-Terrorism Strategy, we believe it is essential for us to adopt, at this session, a comprehensive convention against international terrorism, which has been in negotiations for over fifteen years. | Мы приветствуем работу Организации Объединенных Наций по претворению в жизнь Глобальной контртеррористической стратегии, однако считаем, что нам в ходе этой сессии необходимо принять всеобъемлющую конвенцию против международного терроризма, обсуждение которой ведется в течение более 15 лет. |
This created a different situation, in which the issue of the territories surrounding Nagorno-Karabakh together with the issue of NKR territories controlled by Azerbaijan became a part of the peace negotiations. | Это породило иную ситуацию, в которой обсуждение вопроса о территориях, окружающих Нагорный Караба, равно как и вопроса о территориях Нагорно-Карабахской Республики, контролируемых Азербайджаном, стало частью переговоров о мире. |
To exempt developing countries from implementing the WTO Trade-Related Intellectual Property Rights Agreement and to take these rights out of any new rounds of negotiations, ensuring that no such new issues are introduced. | З) освободить развивающиеся страны от соблюдения соглашений ВТО о торговых аспектах прав интеллектуальной собственности и не допускать вынесения этих вопросов на обсуждение в рамках любых новых раундов переговоров, обеспечив, чтобы больше такие новые вопросы не поднимались; |
The Director of the Investment Management Division explained that, owing to lengthy procurement exercises and contract negotiations, most of the advisory and custodial services, together with electronic data processing and other contractual services, had been delayed. | Директор Отдела управления инвестициями объяснила, что вследствие затянувшегося оформления закупок и согласования контрактов возникли задержки с привлечением большинства подрядчиков для оказания консультационных услуг и услуг по хранению средств, а также услуг по электронной обработке данных и других услуг по контрактам. |
The Mediation is working with the parties on a series of steps needed to bring together the different arms of the negotiations and finalize the Doha process. | З. Посредник проводит работу со сторонами, связанную с рядом шагов, которые необходимы для согласования различных аспектов переговоров и завершения процесса в Дохе. |
According to the decree published on 12 September 2013, Russia's president instructed the Foreign Ministry to conduct negotiations with the Tskhinvali regime in control and sign a specific treaty on behalf of Russia upon reaching an agreement. | В соответствии с указом от 12 сентября 2013 года президент России поручил Министерству иностранных дел провести переговоры с правящим цхинвальским режимом и подписать от имени России после согласования соответствующий договор. |
In transport, the focus of the negotiations is on the implementation of the recommendations of the High Level Group, as endorsed in the Commission Communication, as concerns the Central Axis, Traceca Corridor and deeper approximation of EU legislation. | Если говорить о транспорте, то основной акцент в ходе переговоров делается на выполнении рекомендаций Группы высокого уровня, одобренных в Сообщении Комиссии и касающихся Центральной оси, коридора ТРАСЕКА и более полного согласования с законодательством ЕС. |
Prompt initiation of a process of harmonizing HIV/AIDS management and treatment in all SICA member States in order to improve access, quality and coverage by taking advantage of opportunities to achieve economies of scale and engage in joint price negotiations; | начать в ближайшее время процесс согласования вопросов, касающихся лечения ВИЧ/СПИДа и борьбы с ним, во всех странах - членах СЦАИ в целях улучшения доступа, повышения качества и расширения охвата, используя для этого возможности экономии на росте масштаба и совместного ведения переговоров по ценам; |
The same Government proposed to provide for the obligation to refrain from implementing planned activities during the consultation and negotiations between the States concerned. | Это же правительство предложило предусмотреть обязательство воздерживаться от осуществления планируемой деятельности во время консультаций и переговоров между соответствующими государствами. |
Please provide information about the process of public consultation on such agreements and whether human rights impact assessments are conducted as part of the preparations for such negotiations. | Просьба представить информацию о процессе публичных консультаций по таким соглашениям, а также о том, проводятся ли в ходе подготовки к таким переговорам оценки воздействия на права человека. |
During his consultations in Cyprus, my Special Adviser proposed, and the leaders of the two communities agreed, that he should return to Nicosia following the elections taking place in February 1998, in order to discuss the detailed modalities of a continuing process of negotiations. | В ходе его консультаций на Кипре мой Специальный советник внес предложение - с которым согласились лидеры обеих общин - о том, чтобы после проведения в феврале 1998 года выборов он вернулся в Никосию для подробного обсуждения механизмов продолжения процесса переговоров. |
In the ensuing consultations of the whole, many Council members called for the prompt resumption of direct negotiations and expressed their sincere hope that 2013 would be a decisive year for the two-State solution. | В ходе последовавших консультаций полного состава многие члены Совета призвали к скорейшему возобновлению прямых переговоров и выразили искреннюю надежду на то, что 2013 год станет решающим для реализации концепции сосуществования двух государств. |
However, in order to lay the groundwork for successful negotiations, Uniting for Consensus believes it is critical that agreement should first be reached on the framework for further consultations and intergovernmental negotiations. | Однако, по мнению группы «Единство в интересах консенсуса», для того чтобы заложить основу для успешных переговоров, исключительно важно предварительно достичь согласия в отношении формата будущих консультаций и межправительственных переговоров. |
Regrettably, despite the commitments entered into by both sides, the negotiations had not borne fruit thus far. | К сожалению, несмотря на взятые обеими сторонами обязательства переговорный процесс на сегодняшний день не принес никаких результатов. |
He appealed to Parties to share their inspiring example of how to reach consensus within a short period of time with their colleagues engaged in other areas of the negotiations. | Он призвал Стороны поделиться со своими коллегами, ведущими переговорный процесс в других областях, своим вдохновляющим примером того, как достичь консенсуса за короткий период времени. |
Like every negotiating process and, in particular, when States are dealing with complex issues inextricably related to their security, the CTBT negotiations have proved to be very difficult, asking for the highest degree of responsibility from each and every participating delegation. | Как и всякий переговорный процесс, и в особенности когда государства имеют дело со сложными проблемами, органично связанными с их безопасностью, переговоры по ДВЗИ оказались очень трудными и потребовали высочайшей ответственности от каждой участвующей делегации. |
We would like to request that you exercise your leadership in initiating a negotiation process and that you convene an appropriate forum for such negotiations at the earliest possible date. | Мы хотели бы просить Вас использовать свои полномочия для того, чтобы начать переговорный процесс и, по возможности в кратчайшие сроки, созвать надлежащий форум для проведения таких переговоров. |
On 26 July 2001, Spain and the United Kingdom had decided to resume the negotiating process, known as the "Brussels process", and had invited the Chief Minister of Gibraltar, Mr. Caruana, to join in those negotiations. | 26 июля 2001 года Испания и Соединенное Королевство решили возобновить переговорный процесс, известный как «Брюссельский процесс», и пригласили Главного министра Гибралтара г-на Каруану присоединиться к этим переговорам. |
2.15 The Branch will assist and support negotiations, deliberations and consensus-building. | 2.15 Сектор будет оказывать содействие и поддержку переговорам, обсуждению и мерам по формированию консенсуса. |
The present report has outlined the negotiables and options that Member States may wish to consider with a view to intergovernmental negotiations. | В настоящем докладе излагаются подлежащие обсуждению вопросы и варианты, которые государства-члены, возможно, пожелают рассмотреть в целях проведения межправительственных переговоров. |
Moreover, as the right to self-determination, to which the statehood issue applied, was inalienable and not subject to negotiation, it was not appropriate to defer consideration until direct negotiations between the parties resumed. | Более того, поскольку право на самоопределение, к которому применим вопрос государственности, является неотъемлемым и не подлежит обсуждению, вполне уместно отложить рассмотрение до завершения прямых переговоров между сторонами. |
He was convinced that acceptance of that principle by the parties could be the key to the beginning of genuine negotiations, as it would encourage them to discuss proposals with elements that were unacceptable to them. | Он выразил свое убеждение, что признание этого принципа сторонами было бы ключевым моментом для начала подлинных переговоров, поскольку это побуждало бы их к обсуждению предложений с элементами, которые были неприемлемыми для них. |
Special attention should be given to the needs of landlocked developing countries in the Doha trade negotiations to enhance their role in international trade system and to push forward their development efforts. | Особое внимание необходимо уделить обсуждению вопроса о потребностях развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в рамках Дохинского раунда торговых переговоров в целях повышения их роли в международной торговой системе и активизации их усилий в области развития. |
Consequently, there was unanimity in calling for an early, successful and genuinely development-oriented outcome of the Doha Round of multilateral trade negotiations. | В итоге участники заседания выступили с единодушным призывом обеспечить скорейшее успешное и ориентированное именно на цели развития осуществление результатов Дохинского раунда многосторонних торговых переговоров. |
The TRIPS Agreement was negotiated in the context of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations under the General Agreement on Tariffs and Trade. | Переговоры относительно Соглашения по ТАПИС были проведены в контексте Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров в рамках Генерального соглашения по тарифам и торговле. |
Concurring with my Special Envoy's proposal to modify the format of the inter-Tajik negotiations, they agreed to resume the talks in a continuous round beginning 18 September 1995. | Согласившись с предложением моего Специального посланника изменить формат межтаджикских переговоров, они договорились начиная с 18 сентября 1995 года приступить к проведению непрерывного раунда переговоров. |
ECE has decided to take up the theme of "Impact of the positive conclusions of the Uruguay Round on intraregional trade" and will provide analytical input concerning general issues of interest to countries in transition in their negotiations for accession to GATT and the new WTO. | ЕЭК постановила рассмотреть вопрос, озаглавленный "Результаты успешного завершения Уругвайского раунда по внутрирегиональной торговле", при этом она обеспечит анализ общих проблем, представляющих интерес для стран с переходной экономикой, в рамках проводимых ими переговоров по вопросу о вступлении в ГАТТ и новую ВТО. |
Kenya urged the institutions concerned, particularly UNCTAD, to redouble their efforts to foster cooperation among developing countries and to ensure a meaningful outcome of the third round of negotiations of the Global System of Trade Preferences among Developing Countries, to be completed by November 2006. | Кения настоятельно призывает все заинтересованные организации, в частности ЮНКТАД, удвоить свои усилия по созданию благоприятных условий для расширения сотрудничества между развивающимися странами и обеспечению результативности третьего раунда переговоров по Глобальной системе торговых преференций между развивающимися странами, который должен завершиться к ноябрю 2006 года. |
The successful conclusion of CTBT in 1996 after more than 30 years of studies, deliberations and finally negotiations was a landmark achievement. | Успешное заключение ДВЗЯИ в 1996 году - после более чем 30 лет исследовательской работы, дискуссий и, наконец, переговоров - стало эпохальным достижением. |
Moreover, proposals for thematic discussions, however well intended, run a risk of providing convenient cover for those who do not want to engage in real negotiations. | Более того, предложения относительно тематических дискуссий, какими бы добрыми намерениями они ни были продиктованы, чреваты риском дать удобную ширму для тех, кто не желает включаться в реальные переговоры. |
In this context, I would like to re-emphasize that our flexibility means that we are open to any proposal presented at this forum, and that we are ready to discuss it as long as it can bring valuable progress to push our deliberations or negotiations forward. | В этом контексте мне хотелось бы вновь подчеркнуть, что наша гибкость означает восприимчивость к любому предложению, представленному на нашем форуме, и готовность обсуждать его при условии, что оно может способствовать достижению ощутимого прогресса в продвижении вперед наших дискуссий или переговоров. |
The organizations of the United Nations system carry out a large variety of diverse research activities, which are directed at assisting mandated functions in policy analysis, support for intergovernmental deliberations and negotiations, the provision of policy advice and technical assistance. | Организации системы Организации Объединенных Наций проводят широкий круг научных исследований, которые направлены на то, чтобы содействовать выполнению установленных функций и анализу политики, оказывать помощь в проведении межправительственных дискуссий и переговоров, давать рекомендации по вопросам политики и оказывать техническую помощь. |
Without prescribing or precluding any outcome(s) for discussions under paragraphs 1, 3 and 4 below, with a view to enabling future compromise(s) and including the possibility of future negotiations under any agenda item, thus upholding the nature of this forum, | не предписывая и не исключая любого результата(ов) для дискуссий по пунктам 1, 3 и 4 ниже с целью позволить будущий компромисс(ы) и включая возможность будущих переговоров по любому пункту повестки дня, поддерживая тем самым характер данного форума, |