| Agreement on early closure was achieved as a compromise in negotiations between the European Commission and the Lithuanian Government. | Соглашение о досрочной остановке было достигнуто в качестве компромисса в ходе переговоров между Европейской комиссией и литовским правительством. |
| All attempts to wreck the negotiations, under any pretext, should be discouraged. | Независимо от выдвигаемых аргументов нужно предотвращать все попытки, направленные на срыв переговоров. |
| The new round of multilateral trade negotiations should facilitate the integration of the developing countries into the world economy. | Новый раунд многосторонних торговых переговоров должен облегчить процесс интеграции развивающихся стран в мировую экономику. |
| We will look forward, therefore, to the early beginning and success of the inter-Congolese negotiations. | Поэтому мы будем надеяться на скорейшее начало и успешное завершение переговоров между конголезскими сторонами. |
| The differences can be resolved only by direct negotiations. | Разногласия могут быть урегулированы только на основе прямых переговоров. |
| Delegations also expressed a keen desire for continuing negotiations in the Conference on Disarmament on the conclusion of a treaty prohibiting the production of fissile materials for military purposes. | Делегации также продемонстрировали горячее стремление к тому, чтобы на Конференции по разоружению продолжались переговоры о заключении договора, запрещающего производство расщепляющихся материалов в военных целях. |
| We have no alternative but to step up the negotiations so that the treaty can be finalized by the deadline set by the United Nations General Assembly. | У нас нет другой альтернативы, кроме как ускорить переговоры, с тем чтобы работа над договором была завершена в сроки, поставленные перед нами Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций. |
| Thus, it seems logical to us that negotiations about reductions would in the natural course of events have to be among the five, initially. | Таким образом, для нас представляется логичным, чтобы на начальном этапе переговоры о сокращениях велись своим ходом между этими пятью государствами. |
| My delegation believes, therefore, in the need to reiterate the principles that should guide negotiations which seek to revitalize and strengthen the Organization in its totality. | Поэтому моя делегация верит в необходимость подтверждения важности принципов, которыми должны руководствоваться переговоры в целях активизации деятельности и укрепления Организация в целом. |
| My delegation believes, therefore, in the need to reiterate the principles that should guide negotiations which seek to revitalize and strengthen the Organization in its totality. | Поэтому моя делегация верит в необходимость подтверждения важности принципов, которыми должны руководствоваться переговоры в целях активизации деятельности и укрепления Организация в целом. |
| The most obvious way to achieve such a result is to immediately convene the negotiations and build on the progress achieved during the negotiations thus far. | Самым очевидным способом достижения такого результата является немедленное проведение переговоров в развитие прогресса, уже достигнутого на переговорах. |
| At the same time, the Russian diplomatic corps engaged in intensive contacts with countries and international organizations serving as observers at the intra-Tajik negotiations. | Одновременно российская дипломатия проводила интенсивные контакты со странами и международными организациями-наблюдателями на межтаджикских переговорах. |
| A major challenge of these negotiations had been to adequately take into account the potentially adverse effect of liberalization on the local economy, universal access and fair competition. | Основная сложность в таких переговорах заключается в том, чтобы надлежащим образом учесть потенциальные негативные последствия либерализации для местной экономики, всеобщего доступа и добросовестной конкуренции. |
| The region's trade negotiation capabilities were enhanced through the provision of policy advice and technical assistance that increased the awareness of member States regarding the domestic implications of international commitments in bilateral, regional and multilateral trade negotiations. | Позиции региона на торговых переговорах укрепились благодаря оказанию консультативной помощи по вопросам политики и технической помощи, что способствовало повышению уровня информированности государств-членов о последствиях для отечественного хозяйства международных обязательств, принимаемых на двусторонних, региональных и многосторонних торговых переговорах. |
| If we all act in this manner - that is, negotiations - I am convinced that the talks will succeed and that we will be in a position to open a new chapter in the long, conflict-ridden history of relations between Serbs and Albanians. | Если мы все будем действовать в таком духе на этих переговорах, то я уверен, что они увенчаются успехом и помогут открыть новую главу в давней, связанной с конфликтом истории отношений между сербами и албанцами. |
| The draft convention imposed on States a general obligation to enter into consultations and negotiations with a view to resolving disputes. | Проект конвенции налагает на государства общие обязательства приступать к консультациям и переговорам в целях разрешения споров. |
| Only a political process and negotiations involving all parties can yield a comprehensive and lasting peace. | Лишь благодаря политическому процессу и переговорам с участием всех сторон можно добиться всеобъемлющего и прочного мира. |
| From the beginning of this year, the CD was able to dedicate virtually all its time and resources to the comprehensive test-ban treaty negotiations. | С начала этого года КР смогла посвятить все свое время и ресурсы переговорам по договору о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
| Through its peacekeeping operations, the United Nations had been able to save the lives of millions by helping to create political conditions conducive to resolving conflicts and promoting negotiations. | Благодаря миссиям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира спасены миллионы жизней, ведь они способствуют созданию благоприятных политических условий для урегулирования конфликтов и содействуют переговорам. |
| The importance attached to international trade negotiations should not detract attention from the paramount importance of enhancing productive capacities in developing countries and the role of domestic investment, as well as FDI, in that context. | Значение, придаваемое международным торговым переговорам, не должно отвлекать внимания от первостепенной значимости наращивания производственного потенциала в развивающихся странах и роли внутренних инвестиций, а также ПИИ в этом контексте. |
| My country has followed the negotiations aimed at strengthening the United Nations system and at reforming the Security Council. | Моя страна следит за переговорами, направленными на укрепление системы Организации Объединенных Наций и на реформирование Совета Безопасности. |
| The only thing I would like to say about these problems is that they involve very difficult negotiations in each and every case. | Единственный момент, который я хочу отметить в отношении этих проблем, это то, что они связаны с весьма сложными переговорами в каждом конкретном случае. |
| The Heads of State or Government totally rejected all attempts to use these issues as conditionalities and pretexts for restricting market access or aid and technology flows to developing countries or linking them to the multilateral trade negotiations. | Главы государств и правительств полностью отклонили все попытки использовать эти вопросы в качестве предварительных условий и предлогов для ограничения доступа на рынки или оказания помощи и передачи технологии развивающимся странам или увязки их с многосторонними торговыми переговорами. |
| We believe that the negotiations that we got going again among the three signatories of the Lusaka Agreement during the meeting in Luanda must be followed by further meetings, which must be held in a spirit of openness and without preconditions. | Мы считаем, что за переговорами, которые мы возобновили между тремя сторонами, подписавшими Лусакское соглашение, в ходе встречи в Луанде, должны последовать другие встречи, которые должны проводиться в духе открытости и без выдвижения каких-либо условий. |
| Agent Gedman here will take point on the negotiations. | Агент Гедман займется переговорами. |
| The Forum secretariat and FAO provided technical support to Member States in the negotiations leading to the adoption of the resolution. | Секретариат Форума и ФАО оказывали техническую поддержку государствам-членам в ходе обсуждений, предшествовавших принятию этой резолюции. |
| Armenia condemns the circulation of such shameful propaganda and disinformation, which creates major obstacles for the promotion of constructive discussions and negotiations among the parties involved. | Армения осуждает тиражирование такой постыдной пропаганды и дезинформации, создающее крупные препятствия на пути налаживания конструктивных обсуждений и переговоров между вовлеченными сторонами. |
| Many variables emerged or were reiterated during the negotiations and the positions expressed by countries and regional groups varied greatly, which has turned this Working Group into a broad-based and complex forum. | В ходе состоявшихся обсуждений было выдвинуто или подтверждено множество идей, причем позиции различных стран и региональных групп резко отличались между собой, в результате чего данная Рабочая группа превратилась в широкий и всеобъемлющий форум. |
| Resolution 1325 rightly places women at the heart of consideration of the issue, and not merely as victims, but as agents of change and partners on an equal footing in peace negotiations. | Резолюция 1325 совершенно справедливо помещает женщин в центр обсуждений этого вопроса и указывает на них не просто как на жертв, а как на субъектов преобразований и равноправных партнеров в мирных переговорах. |
| We humbly request that the outcome of both the informal consultations and the issues emanating from various cluster discussions be summarized so that we can take stock of where we stand and begin the process of further consensus-building and, where appropriate, negotiations. | Мы хотим обратиться со скромной просьбой, чтобы подводились итоги результатов неофициальных консультаций и вопросов, вытекающих из различных обсуждений в группах, с тем чтобы мы могли проанализировать положение дел, приступить к процессу дальнейшего формирования консенсуса и проведению, где целесообразно, переговоров. |
| One cannot argue that if the Conference secretariat had more staff, then negotiations would commence. | Никто не может утверждать, что расширение штата сотрудников Секретариата Конференции будет содействовать началу переговорного процесса. |
| Overview of issues in the negotiating text and suggestions to advance negotiations | Обзор вопросов в тексте для переговоров и предложений по ускорению переговорного процесса |
| The two sides discussed the modalities of the follow-up negotiations process. | Обе стороны обсудили условия последующего переговорного процесса. |
| There were calls for all parties to exercise flexibility and constructive engagement in order to move the negotiations forward. | Прозвучали призывы ко всем сторонам проявлять гибкость и принимать конструктивное участие для продвижения вперед переговорного процесса. |
| Natural phenomena paid no heed to the niceties of negotiations between countries; they did not discriminate and knew no borders; they did not differentiate between rich and poor, old and young; they did not distinguish between developed and developing countries. | Природные явления не зависят от переговорного процесса между странами, сколь изощренным бы он ни был; они не знают границ и не проводят различий между бедными и богатыми, стариками и подростками, развитыми и развивающимися странами. |
| Discussions with other groups interested in entering into negotiations have also commenced. | Были также начаты обсуждения с другими группами, заинтересованными в том, чтобы вступить в переговоры. |
| We support those ongoing negotiations and have been actively engaged in them, trying to reach an agreement that is fair, equitable, balanced and effective. | Мы поддерживаем ведущиеся обсуждения и принимаем в них активное участие, с тем чтобы разработать соглашение, которое было бы справедливым, учитывающим интересы всех сторон, сбалансированным и эффективным. |
| I wish to refer here to the current negotiations that are seeking to conclude the General Agreement on Tariffs and Trade talks. | Здесь я хотел бы упомянуть о ведущихся в настоящее время переговорах, целью которых является завершение обсуждения Генерального соглашения по тарифам и торговле. |
| During the fifth session, we will have very limited time for negotiations, as we have only six days for our discussions. | В ходе пятой сессии у нас будет очень мало времени для переговоров, так как на обсуждения у нас всего шесть дней. |
| The Council calls for discussions about post-CPA political and security arrangements for Blue Nile and Southern Kordofan States to resume immediately and for all parties to refrain from unilateral action pending the outcome of those negotiations. | Совет призывает к незамедлительному возобновлению обсуждения вопроса о политических механизмах и механизмах обеспечения безопасности для штатов Голубой Нил и Южный Кордофан в период после выполнения ВМС и к тому, чтобы все стороны воздерживались от односторонних действий до завершения этих переговоров. |
| In-depth discussion of technical issues can help build the foundation for future negotiations. | Углубленное обсуждение технических проблем может помочь заложить фундамент под будущие переговоры. |
| The panel discussions under item 3 of the meeting agenda should help identify those competitiveness policies that needed to be maintained and kept in mind during future negotiations. | Групповое обсуждение пункта З повестки дня сессии должно помочь в определении такой политики наращивания конкурентоспособности, которая должна проводиться и учитываться в ходе будущих переговоров. |
| In November 2005 the project held a conference to mark the beginning of the twenty-fifth anniversary of UNIDIR by holding a debate on the topic "Human security should be the fundamental basis for multilateral disarmament and arms control negotiations". | В ноябре 2005 года в рамках этого проекта была проведена конференция, которая положила начало юбилейным мероприятиям в честь двадцать пятой годовщины ЮНИДИР и в рамках которой состоялось обсуждение темы «Безопасность человека должна быть фундаментальной основой для переговоров по вопросам многостороннего разоружения и контроля над вооружениями». |
| Two of the three proposed amendments had drawn no support during the negotiations, while the remaining one reflected a point that had not been raised at the time. | Две из трех предложенных поправок не получили поддержки в ходе обсуждения, а оставшаяся одна поправка затрагивает вопрос, который не был в свое время поставлен на обсуждение. |
| We hope that as soon as in the Assembly's next session, particularly in the First Committee, we will take this discussion forward and come up with concrete ideas on how to relaunch negotiations in the field of disarmament and non-proliferation. | Мы надеемся, что уже на следующей сессии Генеральной Ассамблеи, в частности в ходе работы Первого комитета, мы продолжим обсуждение и выдвинем конкретные идеи с целью возобновления переговоров в области разоружения и нераспространения. |
| Take note that any implementation that supports NAT Traversal, must also support IKE negotiations that starts on UDP port 4500 instead of the default UDP port 500. | Обратите внимание, что любая реализация, которая поддерживает NAT Traversal, должна также поддерживать IKE согласования, которые запускаются на UDP порте 4500 вместо UDP порта 500 по умолчанию. |
| During negotiations of the Protocol, it became evident that the definition of polychlorinated biphenyls (PCBs) sometimes differed between the EU and other UNECE countries. | Во время согласования Протокола стало очевидным, что определение полихлорированных дифенилов (ПХД) в странах Европейского союза и других странах ЕЭК ООН иногда не совпадало. |
| Further sessions of bilateral negotiations are planned to take place with a view to completing the presentation, exchange and negotiation of offers. | Запланированы новые сессии двусторонних переговоров, с тем чтобы завершить процесс представления предложений, обмена ими и их согласования. |
| The latter are the result of a process of consultation and negotiations with all the actors participating in the development of the areas of intervention. | Они стали итогом процесса согласования и переговоров со всеми участниками деятельности по развитию районов, охваченных Программой. |
| Recommendations were provided on including TRIPS public health flexibilities in draft intellectual property legislation and strategies developed to negotiate an intellectual property protection regime, which allows access to affordable medicines, as part of World Trade Organization accession negotiations. | В рамках переговоров о присоединении к Всемирной торговой организации были представлены рекомендации по включению предусмотренных ТРИПС гибких положений, касающихся здравоохранения, в проект законодательства и политики в области интеллектуальной собственности, разработанных для согласования режима защиты интеллектуальной собственности, который обеспечивает доступ к недорогим лекарственным средствам. |
| During the past eight years, the national Government has promoted labour negotiations and consultations through the Standing Committee on Labour and Wage Policy Consultation. | В течение последних восьми лет правительство Колумбии в рамках Постоянной комиссии по согласованию политики в области труда и заработной платы поддерживает практику консультаций и ведет переговоры по вопросам трудовых отношений. |
| During these consultations, President Rakhmonov of Tajikistan supported the idea of an early fourth round of inter-Tajik negotiations in Moscow, with the aim of extending the Tehran Agreement and achieving further progress in mutual confidence-building measures with the opposition. | В ходе этих консультаций Президент Таджикистана Рахмонов поддержал идею скорейшего проведения четвертого раунда межтаджикских переговоров в Москве в целях продления Тегеранского соглашения и достижения дальнейшего прогресса в осуществлении мер по укреплению взаимного доверия между правительством и оппозицией. |
| PALIPEHUTU-FNL did not arrive on time in Dar-es-Salaam for the negotiations and was therefore requested to proceed to Pretoria to hold consultations (from 6 to 9 September) with the Facilitation and United Nations experts. | Представители ПАЛИПЕХУТУ-НСО в указанные сроки в Дар-эс-Салам для участия в переговорах не явились, поэтому им было предложено прибыть в Преторию для проведения консультаций (6 - 9 сентября) с посредниками и экспертами Организации Объединенных Наций. |
| If freedom of association is guaranteed and respected, workers' representatives can take part in collective negotiations and consultations on the creation of additional jobs, suitable hiring conditions, protection against unwarranted dismissal and many other aspects of the right to work. | В случае если право на объединение гарантировано и соблюдается, представители работников имеют возможность участвовать в ведении коллективных переговоров и проведении консультаций с целью создания новых рабочих мест, обеспечения условий трудоустройства, защиты от необоснованных увольнений и реализации многих других аспектов права на труд. |
| I would like to express sincere appreciation to Ms. Sylvie Lucas, Permanent Representative of Luxembourg, and Mr. Vanu Gopala Menon, Permanent Representative of Singapore, who effectively and patiently conducted the discussions and complex negotiations in the consultations on resolution 65/2. | Я хотел бы выразить искреннюю признательность Постоянному представителю Люксембурга г-же Сильви Лукас и Постоянному представителю Сингапура г-ну Вану Гопале Менону, которые эффективно и терпеливо руководили обсуждениями и сложными переговорами в ходе консультаций по резолюции 65/2. |
| Despite efforts by the United Nations, the Quartet and individual Member States to provide facilitation, negotiations remained at an impasse. | Несмотря на усилия Организации Объединенных Наций, «четверки» и отдельных государств-членов, направленные на оказание содействия, переговорный процесс по-прежнему находился в тупике. |
| The second fundamental principle entails the duty of the parties to fully honour their obligations under the Road Map and to refrain from any actions that might compromise negotiations or undermine the confidence that should prevail between the parties. | Из второго основополагающего принципа вытекает необходимость полного выполнения сторонами лежащих на них в соответствии с «дорожной картой» обязательств и отказ от любых действий, которые могут поставить переговорный процесс под угрозу или подорвать доверие между сторонами, в котором они так остро нуждаются. |
| We are aware that the process of negotiations could be lengthy. | Мы понимаем, что переговорный процесс может быть длительным. |
| The side events significantly enhanced the membership's knowledge of key topics of a future Treaty that will prove to be to everyone's advantage once negotiations start. | Эти мероприятия позволили значительно повысить осведомленность государств-членов относительно ключевых тем будущего договора, что пойдет на благо всем, когда начнется переговорный процесс. |
| It overcame the Cancún impasse and put the negotiations back on track. | Оно позволило вывести переговорный процесс из "канкунского тупика" и возобновить многосторонние торговые переговоры. |
| Securing women's land and property rights must be a major focus of recovery efforts and should be addressed in peace negotiations. | Гарантирование прав женщин на землю и собственность должно находиться в центре усилий по восстановлению; этот вопрос подлежит обсуждению во время мирных переговоров. |
| Based on those consultations, our objective should be to develop a framework in order to begin intergovernmental negotiations by identifying and reaching agreement on the various negotiable elements. | Как показали данные консультации, нашей целью должно стать определение и согласование ряда подлежащих обсуждению вопросов, которые станут основой для начала межправительственных переговоров. |
| Such negotiations would offer developing countries greater chances of achieving market access in areas of export interest, rather than their relying on GSP preferences, which could not be the subject of bargaining. | По сравнению с использованием преференций ВСП, которые не подлежат обсуждению, такие переговоры позволили бы развивающимся странам скорее добиться доступа на рынки товаров, представляющих для них интерес с точки зрения экспорта. |
| The outputs of the working groups represented a review by the two sides of all the chapters of the negotiations as a means of setting an initial "baseline" standard for the talks. | Итогом работы этих групп стал обзор обеими сторонами всех глав, подлежащих обсуждению на переговорах, в качестве исходной отправной точки для переговоров. |
| In the view of her delegation, if the budget to be adopted for that biennium were to fall within the framework established by General Assembly resolution 41/213, it would be inappropriate to transpose the discussions that had taken place on that topic to the budget negotiations. | По мнению ее делегации, для того чтобы предлагаемый бюджет на этот двухгодичный период отвечал положениям резолюции 41/213 Генеральной Ассамблеи, неуместно приступать к обсуждению бюджета в духе уже закончившихся дискуссий по этой теме. |
| Talks began in July 2013 and reached the third round of negotiations by the end of that year. | Переговоры начались в июле 2013 года и достигли третьего раунда к концу этого года. |
| The Government has not yet declared the general amnesty for opposition members to which it committed itself during the fourth round of negotiations in May/June at Almaty. | Правительство еще не объявило всеобщую амнистию членам оппозиции, как это было обещано им в ходе четвертого раунда переговоров в мае/июне в Алматы. |
| The importance of the early completion of the Doha Round and the successful conclusion of the post-Bali negotiations in that regard cannot be overemphasized. | В этом плане невозможно переоценить значение скорейшего завершения Дохинского раунда и успешного завершения переговоров по результатам работы в Бали. |
| The implementation of the agreements reached under the Uruguay Round of multilateral trade negotiations and the establishment of the World Trade Organization (WTO) are expected to add further stimulus to this process. | Можно ожидать, что реализация соглашений, достигнутых в рамках Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров, и создание Всемирной торговой организации (ВТО) будут лишь содействовать этому процессу. |
| To this end, the Strategy called for a successful completion of the Uruguay Round of Multilateral Trade Negotiations as a manifestation of the commitment to halt and reverse protectionism. | В этих целях в Стратегии содержится призыв обеспечить успешное завершение Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров, продемонстрировав тем самым готовность выполнить обязательство остановить и обратить вспять протекционизм. |
| To this end strict, precise and clear-cut texts should be worked out on the basis of sufficient and in-depth discussions and negotiations. | Для этого на основе исчерпывающих и углубленных дискуссий и переговоров следует разработать сжатые, точные и четкие формулировки. |
| Through the deliberations, substantive issues that require more focused attention with a view to commencing negotiations have been identified and compiled by the coordinator. | За счет этих дискуссий Координатором были идентифицированы и скомпилированы субстантивные проблемы, которые требуют более сфокусированного внимания в перспективе начала переговоров. |
| We emphasized earlier in our previous interventions the need for clear understanding on fundamentals so as to ensure the smooth conduct of discussions on negotiations once the Conference has adopted its decision. | Мы подчеркивали ранее в своих предыдущих выступлениях необходимость четкого понимания по основам, с тем чтобы обеспечить ритмичное проведение дискуссий относительно переговоров, как только Конференция примет свое решение. |
| The replacement of tariff revenues, usually an important and stable share of Government revenues, often leads to complex political discussions and difficult parliamentary negotiations. | Вопрос о замене тарифных поступлений, составляющих обычно важную и стабильную долю государственных доходов, часто оказывается предметом сложных политических дискуссий и трудных парламентских переговоров. |
| Teachers' salaries 255. Teachers' salaries lie at the heart of the debate and negotiations between the government authorities and teachers' unions. | Вопрос оплаты труда преподавательского состава находится в центре дискуссий и переговоров между государственными органами и профсоюзными организациями работников просвещения. |