| The Court observed that the maritime boundary between Cameroon and Nigeria had not been the subject of negotiations until relatively recently. | Суд отметил, что до сравнительно недавнего времени морская граница между Камеруном и Нигерией не была предметом переговоров. |
| We will look forward, therefore, to the early beginning and success of the inter-Congolese negotiations. | Поэтому мы будем надеяться на скорейшее начало и успешное завершение переговоров между конголезскими сторонами. |
| France therefore intends to see these demands taken into account at the forthcoming WTO negotiations. | Поэтому Франция намерена добиваться, чтобы эти требования были учтены в ходе предстоящих переговоров ВТО. |
| There has been much discussion of the need to complete the Doha Round of global trade negotiations and increase development assistance to poor countries. | Было много дискуссий о необходимости завершения Дохийского раунда глобальных торговых переговоров и увеличения помощи на развитие бедных стран. |
| All attempts to wreck the negotiations, under any pretext, should be discouraged. | Независимо от выдвигаемых аргументов нужно предотвращать все попытки, направленные на срыв переговоров. |
| By persisting with the artificially created territorial dispute over Prevlaka, it continues its disregard for Croatian borders and thereby stonewalls the negotiations. | Настаивая на искусственно созданном территориальном споре в отношении Превлакского полуострова, она продолжает игнорировать хорватские границы и тем самым тормозит переговоры. |
| They encouraged the parties to respect their commitments fully and to continue negotiations. | Они призвали стороны полностью соблюдать свои обязательства и продолжать переговоры. |
| The Union Peacemaking Central Committee and the Myanmar Peace Centre, headed by the Minister in the President's Office, Aung Min, continue to lead these negotiations. | Центральный миротворческий комитет Союза и Мьянманский центр по вопросам мира, возглавляемый министром Администрации президента Аун Мином, продолжают вести эти переговоры. |
| Thus, it seems logical to us that negotiations about reductions would in the natural course of events have to be among the five, initially. | Таким образом, для нас представляется логичным, чтобы на начальном этапе переговоры о сокращениях велись своим ходом между этими пятью государствами. |
| Egypt calls on the international community, through this forum, to shoulder its responsibility to put an end to such measures, which complicate the negotiations and prejudge their results. | Через этот форум Египет призывает международное сообщество выполнить свое обязательство и положить конец этим мерам, которые осложняют переговоры и предрешают их результаты. |
| UNDP serves as a neutral chair for the negotiations. | ПРООН выступает в качестве нейтрального председателя на этих переговорах. |
| Commodities had not yet been given an appropriate role in the negotiations, despite the July Framework provision to do so. | На переговорах пока не уделяется должного внимания вопросам сырьевых товаров, несмотря на то, что это предусматривается в июльской рамочной договоренности. |
| Many countries highlighted the importance of technical assistance and capacity building to enable developing countries to participate effectively in the negotiations and take advantage of the successful outcome of the Doha round. | Многие страны высветили также важную значимость технической помощи и укрепления потенциала для обеспечения возможности эффективного участия развивающихся стран в переговорах и использования ими позитивных итогов Дохинского раунда. |
| Delegations emphasized that States should have the necessary flexibility to develop schemes of liability suited to their particular needs, taking into account also the needs of other States and victims of hazardous activities, as well as recent instruments adopted and current developments concerning negotiations of liability regimes. | Делегации подчеркнули, что государства должны иметь необходимую гибкость в плане разработки схем ответственности, соответствующих их конкретным нуждам, с учетом также потребностей других государств и потерпевших в результате опасных видов деятельности, а также принятых в последнее время документов и современных событий на переговорах по режимам ответственности. |
| She recalled that following the Conference, she had informed the Committee that the outcome reflected the transitional character of the current situation in the climate area - an important transition from negotiations to implementation. | Она напоминает, что после созыва этой Конференции она указывала Комитету на то, что итоги проведения этого совещания отражают переходный характер положения в области климата, т.е. то, что в настоящее время в переговорах по осуществлению этой Конвенции отмечается важный переходный период. |
| We are pleased that the CD managed to get off to a good start for the CTBT negotiations this year. | Мы удовлетворены тем, что в этом году Конференция по разоружению сумела положить хорошее начало переговорам по ДВЗИ. |
| War can be avoided by resorting to peaceful means, to negotiations and through the good will of those holding power or armed force. | Возникновение войны можно предотвратить, прибегнув к мирным средствам, к переговорам, если те, кто обладает властью или вооруженной силой, проявят добрую волю. |
| To infuse momentum into these negotiations, his country had proposed a complementary approach, seeking a quantitative multilateral target for the liberalization of services, in the hope that it would help Members make new commitments. | Для придания импульса этим переговорам его страна предложила дополняющий подход, подразумевающий установление количественного многостороннего контрольного показателя по либерализации услуг, в надежде, что это поможет членам принять новые обязательства. |
| Safeguards applied to the negotiations in some cases were also shared, such as that fundamental changes to the terms of reference or to key personnel proposed by the supplier would not be permitted. | Кроме того, был проведен обмен информацией о гарантиях, применимых к таким переговорам в некоторых случаях, например относительно того, что существенные изменения круга ведения или ключевого персонала, предложенные поставщиком, не будут допускаться. |
| Reminds all concerned that their political differences cannot be resolved through the use of force and urges them to return immediately to negotiations which will permit a peaceful resolution of their differences and a restoration of peace and stability; | З. напоминает всем, кого это касается, что их политические разногласия не могут быть урегулированы путем применения силы, и настоятельно призывает их немедленно вернуться к переговорам, которые позволят урегулировать мирными средствами их разногласия и восстановить мир и стабильность; |
| He closely followed the negotiations that led to the signing, in 1984, of the revision of the concordat between Italy and Holy See. | Монсеньор Лайоло внимательно следил за переговорами, которые привели к подписанию в 1984 году пересмотренного конкордата между Италией и Святым Престолом. |
| Monitoring the negotiations in WTO and examining the various proposals, including those regarding specific commitments, rule-making in areas of domestic regulation and subsidies, has been an important part of this work. | Важным направлением этой работы является наблюдение за переговорами в ВТО и изучение различных предложений, в том числе касающихся конкретных обязательств, разработки норм в области внутреннего регулирования и субсидий. |
| Recommending that the Commission on Enterprise, Business Facilitation and Development hold an expert meeting on technology creation, transfer and diffusion and their relationship to the WTO negotiations, agreements and possible future specific disciplines, including specific measures for SME financing for technology. | рекомендацию Комиссии по предпринимательству, упрощению деловой практики и развитию провести совещание экспертов по созданию, передаче и распространению технологий и их взаимосвязи с переговорами, соглашениями и возможными будущими конкретными нормами ВТО, включая конкретные меры по содействию финансированию технологий для МСП. |
| As a result, although the parties dynamically interacted with each other, there was hardly any exchange that could be characterized as negotiations. | Поэтому, хотя стороны активно общались друг с другом, состоявшийся между ними обмен мнениями вряд ли можно было бы назвать переговорами. |
| The one which had probably generated the most interest was the conclusion that there were no conflicts between the Convention and the other ECE environmental instruments, which was not a surprise as experts on other instruments had been actively engaged in the Convention's negotiations. | Пожалуй, наибольший интерес снискал себе вывод о том, что между Конвенцией и другими природоохранными документами ЕЭК нет коллизий, что и не удивительно, ибо эксперты по другим документам активно занимались переговорами по Конвенции. |
| She called for a specific timetable for negotiations in the Sixth Committee. | Она призвала подготовить конкретный график обсуждений в Шестом комитете. |
| Systematic publishing of materials concerning public negotiations, debates and hearings about issues covered by the Convention has not yet been established. | Пока еще не установилось практики систематической публикации материалов, касающихся публичных консультаций, обсуждений и слушаний по вопросам, охватываемым Конвенцией. |
| It is expected that, as a result of ongoing discussions and negotiations with the host Government, the customs problem referred to in paragraph 11 will be resolved within the one-year warranty period, thereby allowing the contractor to obtain the materials to correct the remaining deficiencies. | Ожидается, что в результате проводимых в настоящее время обсуждений и переговоров с правительством страны пребывания таможенная проблема, о которой говорится в пункте 11, будет решена в течение одногодичного гарантийного периода, с тем чтобы подрядчик смог получить материалы для устранения оставшихся недоделок. |
| In the field of the environment, IDB and UNDP helped the countries of Latin America and the Caribbean to prepare a common agenda for the Rio de Janeiro Conference that was widely used in the discussions and negotiations. | В сфере экологии МБР и ПРООН помогли странам Латинской Америки и Карибского бассейна подготовить совместную повестку дня для Конференции в Рио-де-Жанейро, и эта повестка широко использовалась в ходе обсуждений и переговоров. |
| The environmental authorities have been informed about the Convention and its obligations by means of environmental administration training and negotiation days and application of the Convention's principles has been discussed in management by results negotiations. | Природоохранные органы информируются о Конвенции и предусмотренных в ней обязательствах посредством проведения в них дней учебной подготовки и обсуждений, а применение предусмотренных в Конвенции принципов обсуждается в руководстве путем проведения результативных переговоров. |
| Further negotiations are still needed to advance multilateral trade on core issues relating to agriculture, industrial goods and services. | Для продвижения вперед процесса многосторонних торговых переговоров по основным вопросам, касающимся сельского хозяйства, промышленных товаров и услуг, необходимо продолжение переговорного процесса. |
| The Board's regular review of this issue is expected to make a positive contribution to enhancing the development dimension in the negotiations and thus achieving a balanced outcome. | Регулярное рассмотрение данного вопроса Советом должно, как предполагается, содействовать усилению аспектов развития в рамках переговорного процесса и тем самым достижению сбалансированных результатов. |
| As a result of agreement reached at the Planning Conference, multi-party constitutional negotiations were resumed in April 1993 within the framework of the Multi-party Negotiating Process that succeeded CODESA. | В соответствии с достигнутой на организационной конференции договоренностью в апреле 1993 года в рамках многостороннего переговорного процесса, пришедшего на смену КОДЕСА, начались многосторонние переговоры по вопросу о конституции. |
| In their general statements, several countries articulated the need for a legally binding instrument to promote and protect the rights and dignity of older persons and called for moving negotiations forward to discuss the main elements of an international convention for the human rights of older persons. | В своих общих заявлениях ряд стран подчеркнули необходимость принятия юридически обязательного документа в целях поощрения и защиты прав и достоинства пожилых людей и призвали к продолжению переговорного процесса, с тем чтобы обсудить основные элементы международной конвенции о правах человека пожилых людей. |
| Whether or not major producers and possessors of weapons that become the subject of an ad hoc negotiating process participate in those negotiations, their approach to those armaments may ultimately be modified by the outcome. | Но вне зависимости от того, принимают ли основные производители и обладатели оружия, ставшего предметом специального переговорного процесса, участие в этих переговорах, исход последних в конечном итоге может побудить их изменить свой подход к этим вооружениям. |
| The non-utilization of the opportunity for frank negotiations was certainly not due to unwillingness by the Greek Cypriot side to negotiate. | Неиспользование возможности для открытого обсуждения отнюдь не было результатом нежелания кипрско-греческой стороны вести переговоры. |
| Should a similar spirit of efficiency govern the discussions of the Ad Hoc Working Group, its negotiations would soon be concluded. | Если обсуждения в рамках Специальной рабочей группы будут столь же эффективными, можно рассчитывать на завершение переговоров в ближайшее время. |
| Intellectual property laws are defined through closed, secretive international negotiations dominated by industry - and are then brought to national legislatures as faits accomplis, without democratic deliberation. | Законы об интеллектуальной собственности разрабатываются в ходе закрытых тайных международных переговоров, на которых доминирующую роль играют промышленные круги; затем эти законы представляются национальным законодательным органам как свершившийся факт, не допускающий демократического обсуждения. |
| Benin should like to reopen discussions so that the trade negotiations begun in Doha can effectively offer new prospects for the development of the least developed countries. | Бенину следует возобновить обсуждения, с тем чтобы начатые в Дохе торговые переговоры могли эффективно предложить новые перспективы для развития наименее развитых стран. |
| Negotiations and on-going discussions with multilateral and bilateral agencies resulted in Guyana being able to meet its debt service payments and provide support for programmes within the comprehensive framework for macro-economic, structural and social policies to foster growth and reduce poverty. | Переговоры и ведущиеся обсуждения с многосторонними и двусторонними учреждениями привели к тому, что Гайана в состоянии производить выплаты по обслуживанию своего долга и оказывать поддержку программам в пределах всеобъемлющих рамок макроэкономической, структурной и социальной политики для стимулирования роста и сокращения масштабов нищеты. |
| A further meeting is scheduled for October 2004 and the bureau has been informed that negotiations should be completed this year or it may be necessary to postpone further membership discussions. | Следующее совещание планируется провести в октябре 2004 года, и страховое бюро было проинформировано о том, что переговоры должны быть завершены в текущем году, либо, в противном случае, дальнейшее обсуждение вопроса о членстве, возможно, потребуется отложить. |
| I believe that such multilateral talks offer a framework for genuine negotiations that can lead to a resolution of disputes, avert the nuclear threat and promote prosperity in South Asia. | Я считаю, что такое многостороннее обсуждение создаст основу для подлинных переговоров, которые могут привести к урегулированию споров, устранению ядерной угрозы и обеспечению процветания в Южной Азии. |
| Its policy discussions had provided a strategic overview on systemic issues, deepening the development dimension of multilateral trade negotiations and highlighting the situation faced by developing country exporters in global markets. | Обсуждение на сессии вопросов политики позволило провести стратегический обзор системных проблем, углубить понимание связанных с развитием аспектов многосторонних торговых переговоров и проанализировать положение экспертов из развивающихся стран на мировых рынках. |
| Since its creation, it has produced several useful guidelines and principles that shed light on the difficult issues presented by the disarmament negotiations. | После того как он был создан, был разработан целый ряд полезных руководящих принципов и рекомендаций, которые прояснили трудные вопросы, выносимые на обсуждение в ходе переговоров по разоружению. |
| Negotiations continued November 26 and November 27. | Обсуждение прошло 26 и 27 ноября. |
| Member States must continue to receive enough information to take informed decisions during the budget negotiations. | Государства-члены должны и впредь получать информации в достаточном объеме для принятия ими обоснованных решений в ходе согласования бюджета. |
| The need to reconcile this complex set of objectives with those of economic efficiency and international competitiveness raises a dilemma for developing countries in the negotiations. | Необходимость согласования этого сложного комплекса задач с задачами обеспечения экономической эффективности и международной конкурентоспособности приводит к возникновению дилеммы для развивающихся стран в рамках переговорного процесса. |
| The determination of what is a substantial participation is left to bilateral negotiations, in the course of which an agreed percentage can be determined. | Определение значительной доли участия оставлено для согласования на двусторонних переговорах, в ходе которых может быть определена согласованная величина в процентах. |
| Negotiations between both sides, with international involvement, should take place as soon as possible to agree upon confidence-building measures and to define a new status for Kosovo. | Как можно быстрее должны начаться переговоры между сторонами для согласования мер укрепления доверия и определения нового статуса Косово. |
| In 1970, further negotiations and consultations were held with a view to arriving at an agreement as soon as possible. | В 1970 году были проведены новые переговоры и консультации с целью скорейшего согласования этих вопросов. |
| Recognizing intensified efforts to overcome the current impasse, we express our support for the ongoing consultations aiming at opening the way for negotiations in 2011. | Отмечая активизацию усилий по преодолению сложившейся тупиковой ситуации, мы заявляем о своей поддержке проводимых в настоящее время консультаций, призванных открыть путь к переговорам в 2011 году. |
| It is only by adopting a spirit of mutual respect and consultation on an equal footing, giving full attention to each other's concerns and making progress on all issues in the Conference through consensus that we will be able to create suitable conditions for starting FMCT negotiations. | Только действуя в духе взаимного уважения и консультаций на равной основе, полностью учитывая озабоченности друг друга и добиваясь прогресса по всем вопросам на Конференции на основе консенсуса, мы сможем создать надлежащие условия для начала переговоров по ДЗПРМ. |
| In that spirit, we welcome and recognize as a genuine step forward the adoption of decision 62/557 on 15 September, which truly marked the beginning of the eagerly awaited intergovernmental negotiations in plenary consultations of the General Assembly. | Исходя из этого мы одобряем и признаем реальный шаг вперед, сделанный благодаря принятию 15 сентября решения 62/557, которым было ознаменовано инициирование с таким нетерпением ожидавшихся межправительственных переговоров в формате пленарных консультаций Генеральной Ассамблеи. |
| The informal negotiations had been characterized not by the Committee's long-standing practice of multilateral consensus-building but by a reluctance to issue compilation drafts reflecting the views of all States, inadequate consultation and a refusal to engage with views differing from those of the sponsors. | Для неофициальных переговоров была характерна не давняя практика Комитета по достижению многостороннего консенсуса, а нежелание готовить сборные проекты, отражающие мнения всех государств, отсутствие должных консультаций и отказ учитывать мнения, отличные от мнений авторов. |
| Inclusive and informal consultations to establish the terms of reference of negotiations before they begin instead of expecting them to be defined in situ. | проведение всеобъемлющих и неофициальных консультаций для определения предмета переговоров до того, как они начнутся, вместо того, чтобы рассчитывать на то, что этот предмет будет сформулирован на месте. |
| Belarus opposes any hasty attempts to vote on documents that have not been thoroughly studied and have not yet garnered broad-based agreement, as that could have a negative impact on further negotiations. | Одновременно мы выступаем против поспешных попыток поставить на голосование документы, которые не изучены, не нашли широкой поддержки государств и могут оказать негативное влияние на весь дальнейший переговорный процесс. |
| The Spanish Government, for its part, hoped to be able to re-launch the Brussels negotiations. | Правительство же Испании надеется возобновить брюссельский переговорный процесс. |
| We hope that the Government of Sudan and the leadership of SPLM/A will speedily complete the negotiations, so that, as soon as possible, probably by the end of the year, they will be able to sign a comprehensive peace agreement. | Мы надеемся, что правительство Судана и руководство НОДС/А динамично завершат переговорный процесс, чтобы до конца этого года выйти на подписание всеобъемлющего мирного соглашения. |
| Experience shows that treaty negotiations tend to become increasingly lengthy and time-consuming. | Опыт показывает, что переговорный процесс при заключении договоров становится все более продолжительным и трудоемким. |
| All negotiations are, however, interrelated, since commitments adopted at one level influence developments in others, making the whole negotiating process rather complex. | Вместе с тем все эти переговоры взаимосвязаны, поскольку обязательства, принимаемые на одном уровне, оказывают влияние на ход переговоров на других уровнях, делая весь переговорный процесс довольно сложным. |
| He affirmed that the wall has become a fait accompli over which no negotiation will be permitted in the event that negotiations recommence. | Он заявил, что стена стала свершившимся фактом, который не подлежит обсуждению в случае возобновления переговоров. |
| Of course, any initiative leading to the transfer of the Institute's headquarters to a different location must necessarily undergo a process of consultation and negotiations with the Government of the host country. | Любое предложение, связанное с переводом штаб-квартиры Института в другое место, вне всякого сомнения, в обязательном порядке подлежит обсуждению в процессе консультаций и переговоров с правительством принимающей страны. |
| She hailed Morocco's commitment not only to the negotiations but also to discussions on governance issues, including education, environment, health, natural resources and demining. | Оратор приветствовала приверженность Марокко не только переговорному процессу, но и обсуждению вопросов управления, в том числе вопросов образования, охраны окружающей среды, здравоохранения, природных ресурсов и разминирования. |
| In May, we made even further progress on that basis, and negotiations received further encouragement with the submission of a document outlining the main options and a series of negotiable issues. | В мае благодаря прошлым успехам мы сделали еще один шаг вперед в этом направлении, и переговоры получили дополнительный импульс после представления документа с изложением основных вариантов и ряда подлежащих обсуждению тем. |
| Arrangements for those negotiations should facilitate the full, transparent and adequate participation of all Member States. Mr. Stanczyk said that his delegation approached the discussion on the scale of assessments with an open mind and was prepared to debate all elements of its methodology. | Г-н Станчик говорит, что его делегация подходит к обсуждению шкалы взносов с открытой душой и готова обсуждать все элементы методологии ее построения. |
| Her delegation had made clear throughout negotiations that it would not support any language that attempted to distort the mandate for the Doha Round or prejudge issues under negotiation there. | В ходе всех переговоров ее делегация ясно давала понять, что она не поддержит никакую формулировку, в которой содержалась бы попытка исказить мандат Дохинского раунда переговоров или предрешить вопросы, являющиеся предметом переговоров того форума. |
| Mr. BRAITHWAITE (Australia), speaking on behalf of the Cairns Group, said that with the successful conclusion of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations an improved set of rules had been established for agricultural trade. | Г-н БРАТУЭЙТ (Австралия), выступая от имени Кэрнсской группы, говорит, что в результате успешного завершения Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров был принят усовершенствованный набор правил ведения торговли сельскохозяйственной продукцией. |
| We call for a substantial increase in the resources of the GEF in the context of the ongoing third replenishment negotiations so as to enable it to allocate a greater share of its resources to Africa. | Мы призываем значительно увеличить ресурсы ГЭФ в контексте текущего третьего раунда переговоров по вопросу о пополнении средств, с тем чтобы Фонд мог выделять более значительную часть своих ресурсов странам Африки. |
| Welcome the decision adopted by the WTO General Council on 1 August 2004, which would greatly enhance the chances for successful completion of the development round of trade negotiations launched in Doha. | приветствуем решение, принятое Генеральным советом ВТО 1 августа 2004 года, которое сильно повышает вероятность успешного завершения раунда торговых переговоров по проблемам развития, начатого в Дохе. |
| CALLS FOR an early conclusion of the current Doha Round of Negotiations, without compromising the development dimension that should be at the centre of the outcome; | призывает к скорейшему завершению нынешнего Дохинского раунда переговоров без ущерба для процесса развития, который должен быть центральной темой итоговых документов; |
| The establishment of national committees on human settlements in several ESCWA member countries has also met favourable responses, particularly in developing fora for negotiations between state and public sector agencies and private organizations. | Положительный отклик также вызвало создание национальных комитетов по населенным пунктам в нескольких странах - членах ЭСКЗА, в частности в связи с появлением форума для дискуссий между представителями учреждений официального, государственного и частного секторов. |
| Within this framework, UNCTAD supports the implementation in Uganda and the United Republic of Tanzania of institutional strengthening for national deliberations and consensus building on international trade issues and negotiations. | На этой основе ЮНКТАД оказывает Объединенной Республике Танзании и Уганде поддержку в осуществлении мероприятий по укреплению институциональной базы для проведения общенациональных дискуссий и формирования консенсуса по вопросам международной торговли и международных торговых переговоров. |
| It is our hope that, through further discussions and negotiations, we will be able to condense the document into a more manageable text as the negotiating process moves forward. | Мы надеемся, что в ходе дальнейших дискуссий и переговоров мы сможем сжать этот документ до более удобного формата по мере продвижения вперед процесса переговоров. |
| We also hope that the fifty-ninth session of the United Nations Commission on the Status of Women will serve to ensure that gender equality and women's rights are the focus and the very heart of the discussions, strategies and negotiations. | Мы также выражаем надежду на то, что пятьдесят девятая сессия Комиссии Организации Объединенных Наций по положению женщин послужит обеспечению того, чтобы проблемы гендерного равенства и прав женщин являлись главной темой дискуссий и находились в самом центре обсуждений, стратегий и переговоров. |
| Equally interesting are the reporting services of the International Institute for Sustainable Development, in particular its Earth Negotiations Bulletin, which provides regular summaries of daily discussions at meetings. | В равной степени интересными являются справочные механизмы Международного института устойчивого развития, и в частности его Бюллетень планетарного переговорного процесса, в котором регулярно публикуется краткая информация об итогах ежедневных дискуссий, проводимых на различных совещаниях. |