He assumed that there must necessarily be some linguistic problems. |
Однако он полагает, что должны, безусловно, возникать некоторые проблемы лингвистического характера. |
Each of the aforementioned issues is covered in draft articles, the nature of which is necessarily different. |
Каждый из вышеперечисленных вопросов сопровождается соответствующими проектами статей, которые, безусловно, различаются по своему характеру. |
The problem is that the Security Council and the General Assembly are necessarily linked in a symbiotic relationship. |
Проблема заключается в том, что Совет Безопасности и Генеральная Ассамблея, безусловно, тесно связаны между собой. |
International assistance, which is necessarily limited, will be directed to areas where it stands a realistic chance of yielding results. |
Международная помощь, безусловно ограниченная, будет направляться туда, где она имеет реальные шансы принести свои плоды. |
Efforts to work out arrangements to ensure that such problems are avoided in the future must necessarily form a part of this exercise. |
Усилия по выработке механизмов обеспечения возможности избежать подобных проблем в будущем должны, безусловно, стать частью этой работы. |
Development with a human face, marrying economic growth with social justice, necessarily required the full participation of men and women. |
Развитие "с человеческим лицом", сочетающее в себе экономический рост и социальную справедливость, безусловно предполагает участие как мужчин, так и женщин. |
The process of recovery will necessarily be a complex and delicate one. |
Процесс восстановления будет, безусловно, сложным и деликатным. |
It is clear that conflict prevention and resolution necessarily involve the negotiation of multilateral agreements within the United Nations framework. |
Ясно, что предотвращение и разрешение конфликтов, безусловно, требует переговоров для выработки многосторонних соглашений в контексте Организации Объединенных Наций. |
A truly durable solution to the problem of conflict-induced internal displacement in Armenia necessarily requires an end to the conflict itself. |
Действительно долгосрочное решение проблемы перемещения в пределах Армении в связи с конфликтом, безусловно, требует положить конец самому конфликту. |
The priorities of our engineering component are necessarily dictated by the operational needs of the Mission. |
Приоритеты сотрудников нашего инженерного компонента, безусловно, определяются оперативными потребностями Миссии. |
This necessarily includes a settlement of the problem of financing for development and action in such areas as trade and debt. |
Для этого, безусловно, необходимо решить проблему финансирования на цели развития и предпринять действия в таких областях, как торговля и задолженность. |
As is necessarily true of any successful criminal prosecution, the available evidence must establish the various elements of the offense. |
Для любого успешного уголовного разбирательства безусловно необходимо, чтобы имеющиеся свидетельства устанавливали различные элементы правонарушения. |
The system is therefore necessarily complex and difficult to characterize by assessing its conformity with any particular model. |
Поэтому, безусловно, систему сложно и трудно охарактеризовать через оценку степени ее соответствия какой-либо конкретной модели. |
Decisions on whether to authorize transactions must necessarily be taken under the individual responsibility of States. |
Решения в отношении выдачи разрешений на осуществление операций, безусловно, должны приниматься в рамках индивидуальной ответственности отдельных государств. |
These changes will necessarily take place over time owing to ongoing obligations and the predominantly earmarked nature of the budget. |
Внесение этих изменений, безусловно, потребует времени с учетом имеющихся обязательств и, как правило, целевого распределения бюджетных средств. |
It could not be otherwise, for the family is the heritage of mankind through which the future of society on our planet necessarily passes. |
Иначе быть и не может, поскольку семья - это наследие человечества, которое, безусловно, отражается на будущем общества на нашей планете. |
The latter is a particularly complex challenge in a country with very low levels of infrastructure and social development whose recovery is necessarily a long-term process. |
Последняя задача является особенно сложной в стране с весьма слаборазвитой инфраструктурой и низким уровнем социального развития, возрождение которой, безусловно, станет долгосрочным процессом. |
Action in this regard would necessarily have a mitigation effect and should, if taken, be reported in future communications. |
Мероприятия в этой области, безусловно, приведут к смягчению последствий выбросов, и информацию о таких мерах, если они будут приняты, следует представить в будущих сообщениях. |
While the number of ongoing trials is necessarily limited, pre-trial cases have no limitation. |
Хотя число идущих судебных процессов безусловно ограничено, число дел на досудебном этапе не ограничено. |
While there were necessarily limits to the degree of regulation that was possible in the absence of internationally sanctioned procedures and mechanisms, greater delimitation could nonetheless be achieved. |
Хотя, безусловно, существуют пределы степени возможного регулирования в отсутствие международно установленных процедур и механизмов, тем не менее можно добиться большей степени разграничения. |
The success of all peacekeeping operations necessarily depends not just on the quality and professionalism of troops, but also on available resources. |
Успех всех операций по поддержанию мира безусловно зависит не только от качества подготовки и профессионализма войск, но и от наличия ресурсов. |
Answering these questions in qualitative terms is probably possible but cannot necessarily be done very objectively. |
Что же касается количественных ответов, то дать их, безусловно, непросто. |
Strengthening confidence-building measures in the Mediterranean region necessarily requires strengthening dialogue, cooperation and consultation on regional issues and active solidarity between both sides of the Mediterranean. |
Для укрепления мер доверия в районе Средиземноморья, безусловно, необходимы расширение диалога, сотрудничества и координации в решении региональных вопросов и укрепления солидарности между обоими побережьями Средиземного моря. |
Since the Small House Policy involves a host of complicated legal, land use and planning issues, the review needs to be carried out prudently and will necessarily take time. |
Данная политика затрагивает ряд сложных юридических вопросов и вопросов землепользования и землеустройства, поэтому проведение пересмотра требует взвешенного подхода и, безусловно, времени. |
The task of coordination referred to above necessarily implies that all States members of the zone should ratify or accede to international conventions on the safety of maritime transport and protection of the marine environment. |
Задача координации, о которой говорилось выше, безусловно предполагает, что все государства-члены зоны должны ратифицировать международные конвенции, касающиеся безопасности морского транспорта и охраны морской среды или присоединиться к ним. |