This premise necessarily means that the United Nations system should be strengthened to become more effective and coherent as an agent for inducing development and not merely as a monitor to trigger an alarm system to activate mechanisms for intervention. |
Эта предпосылка безусловно означает, что система Организации Объединенных Наций должна быть укреплена, чтобы стать более эффективной и последовательной в качестве средства, содействующего развитию, а не только наблюдателя, который будет включать систему тревоги для активизации механизмов вмешательства. |
So long as the current imbalanced conditions remain, ever-increasing means and the allocation of new though necessarily limited resources will be the only options available to us. |
До тех пор пока сохраняются нынешние несбалансированные условия, единственным имеющимся в нашем распоряжении вариантом является расширение средств и выделение новых, хотя и безусловно ограниченных, ресурсов. |
The reduced participation of the Organization of American States in MICIVIH, as from 1 July 1999, will necessarily affect our continued role, although core functions will continue to be performed. |
Сокращение масштабов участия Организации американских государств в деятельности этой миссии начиная с 1 июля 1999 года, безусловно, скажется на нашей дальнейшей работе, хотя основные функции по-прежнему будут осуществляться. |
We welcome the important progress the Council has made regarding its responsibility in the humanitarian sphere, which has necessarily become a major aspect of the maintenance of international peace and security. |
Мы приветствуем важный прогресс, достигнутый Советом в том, что касается его обязанностей в гуманитарной сфере, что, безусловно, стало одним из главных аспектов поддержания международного мира и безопасности. |
The technical assistance, which would necessarily be "demand-driven" and well coordinated with activities of other organizations, would be concentrated in two main areas: WTO accession and participation in the forthcoming round of multilateral negotiations. |
Техническая помощь, которая, безусловно, должна оказываться с учетом существующих потребностей, а также координироваться с работой других организаций, будет сосредоточена на двух основных областях: вступление в ВТО и участие в предстоящем раунде многосторонних переговоров. |
Even within a particular area of interest, such as network security, some participants are necessarily better equipped to benefit from consultations at the Forum than others. |
Даже в рамках конкретной темы, например, безопасность сетей, одни участники безусловно лучше подготовлены к тому, чтобы воспользоваться возможностями консультаций на Форуме, чем другие. |
This will necessarily entail rededicating greater human and financial resources to institutions and mechanisms that already exist, within and outside the United Nations system, for conflict prevention and resolution. |
Для этого, безусловно, потребуется перераспределение кадровых и финансовых ресурсов на цели учреждений и механизмов предотвращения и урегулирования конфликтов, которые уже существуют в рамках системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами. |
Freedom of expression is not just the right to echo politically correct ideas, but the right to express one's personal convictions, which necessarily includes the right to be wrong. |
При этом свобода выражения мнений есть не только право отражать политически корректные идеи, но и право выражать собственные убеждения, которое безусловно включает в себя право на заблуждение. |
It is not clear how this provision would necessarily be relevant to the issue at hand, unless it is the case that use of the TIR procedure within a Customs Union is considered a greater benefit for users than not having to use it. |
Не совсем ясно, каким образом данное положение может безусловно относиться к рассматриваемому вопросу, если речь не идет о том, что использование процедуры МДП в рамках таможенного союза считается более выгодным для пользователей, чем неиспользование такой процедуры. |
As the problem will necessarily be discussed again when the Commission comes to deal with the question of the consequences of the inadmissibility of a reservation or when it reconsiders its 1997 preliminary conclusions, the Commission would welcome comments by States on this point. |
Комиссия была бы рада получить замечания государств по этому вопросу, поскольку он безусловно возникнет вновь, когда Комиссия займется рассмотрением последствий недопустимости оговорки или пересмотром своих предварительных выводов 1997 года. |
This radical change in the existing mindset will necessarily require us to be more responsible as Member States of a united Organization, more responsible as citizens of this one world and more focused on the shared responsibilities that come with our membership in the United Nations. |
Такое коренное изменение существующего подхода, безусловно, потребует от нас как от государств-членов объединенной организации и граждан единого мира проявления большей ответственности и уделения более пристального внимания совместному выполнению обязанностей, вытекающему из нашей принадлежности к Организации Объединенных Наций. |
One of the main institutions must necessarily be the judiciary, complemented by an effective prosecutorial service and an independent legal profession. |
Одним из основных институтов таких систем, безусловно, должны стать судебные органы при эффективном прокурорском надзоре и обеспечении независимости сотрудников органов правосудия. |
Opinions and analysis on potential expected market movements contained within the Easy-Forexwebsite are not to be considered necessarily precise or timely, and due to the public nature of the Internet, Easy-Forex cannot at any time guarantee the accuracy of such information. |
Мнения и аналитические оценки в отношении возможных рыночных колебаний, содержащиеся на сайте Easy-Forex, не должны рассматриваться как безусловно точные и соответствующие моменту. Учитывая широкую доступность сети интернет, Easy-Forex не может гарантировать точность этой информации в любой момент времени. |
However, national reconstruction, the establishment of democratic pluralism and the rule of law were necessarily slow processes. |
Однако национальное восстановление, как и создание плюралистического демократического общества и правового государства, безусловно, являются медленными процессами. |
This world body, the processes of multilateralism and, indeed, the entire international system must necessarily change. |
Эта всемирная организация, процессы многосторонности и, безусловно, система международных отношений в целом должны претерпеть определенные изменения. |
All the efforts that Guatemala is making to overcome poverty and achieve socio-economic development necessarily depend on the progress being made in multilateral trade negotiations. |
Успех всех усилий, предпринимаемых Гватемалой в целях уменьшения нищеты и обеспечения социально-экономического развития, безусловно, будет зависеть от прогресса, который будет достигнут в рамках многосторонних торговых переговоров. |
While those two provisions certainly did not have the same field of application, or necessarily the same scope, they nevertheless overlapped substantially. |
Безусловно, сферы применения этих двух положений не являются одинаковыми и не обязательно имеют аналогичный охват, но при этом они в значительной степени дублируются. |
Now, this has necessarily forced me... to devote more of my time to some things and less to others. |
Это, безусловно, побудило меня... посвящать больше времени одним вещам и меньше другим. |
Rather decisions on diversification are necessarily country-specific and must be adapted to the long-term comparative advantages of a country's natural resource base, human capital and economy. |
Наоборот, решения, касающиеся диверсификации, безусловно, являются уникальными для каждой страны и должны приспосабливаться к долгосрочным сравнительным преимуществам ресурсной базы, человеческого капитала и экономики той или иной страны. |
They considered that it was not feasible or even necessarily desirable to establish a single regime for all cases, and certainly not a binding one. |
По их мнению, нецелесообразно и даже не совсем желательно устанавливать единый режим для всех случаев и уж, безусловно, необязательный режим. |
While Ethiopian society was certainly not homogeneous, should that variety necessarily be seen as a scourge? |
Эфиопское общество, безусловно, неоднородно, однако должно ли это многообразие обязательно рассматриваться как бедственное явление? |
Any positive gain over it will necessarily translate into achievement on the other Goals, because there is an isomorphic mapping between poverty and the escalating HIV/AIDS infection rate. |
Любые позитивные успехи, безусловно, должны претворяться в достижении и других целей, потому что существуют определенная взаимозависимость между нищетой и распространением инфекции ВИЧ/СПИДа. |
We certainly hope that Member States will have a role in the exercise, given the fact that these actions and programmes are to be implemented at the national level, which would necessarily require close consultations with Governments. |
Мы, безусловно, надеемся, что определенная роль при этом будет отведена и государствам-членам, учитывая, что эти меры и программы должны осуществляться на национальном уровне, что неизбежно потребует тесных консультаций с правительствами. |
In any case, any treaty whose object and purpose necessarily implied that it was applicable in a situation of armed conflict remained so once the conflict had started. |
Во всяком случае любой договор, цели и задачи которого безусловно подразумевают, что он применим в ситуации вооруженного конфликта, продолжает действовать в случае начала конфликта. |
There is no doubt that the volatile situation in Haiti today and the potential for further chaos is not only a threat to the peace and security of the region but also, necessarily, of great concern to the international community. |
Безусловно, сложившаяся сегодня в Гаити нестабильная ситуация и возможность распространения хаоса представляют собой угрозу не только для мира и безопасности региона, но и для всего международного сообщества. |