Английский - русский
Перевод слова Necessarily
Вариант перевода Безусловно

Примеры в контексте "Necessarily - Безусловно"

Примеры: Necessarily - Безусловно
This premise necessarily means that the United Nations system should be strengthened to become more effective and coherent as an agent for inducing development and not merely as a monitor to trigger an alarm system to activate mechanisms for intervention. Эта предпосылка безусловно означает, что система Организации Объединенных Наций должна быть укреплена, чтобы стать более эффективной и последовательной в качестве средства, содействующего развитию, а не только наблюдателя, который будет включать систему тревоги для активизации механизмов вмешательства.
So long as the current imbalanced conditions remain, ever-increasing means and the allocation of new though necessarily limited resources will be the only options available to us. До тех пор пока сохраняются нынешние несбалансированные условия, единственным имеющимся в нашем распоряжении вариантом является расширение средств и выделение новых, хотя и безусловно ограниченных, ресурсов.
The reduced participation of the Organization of American States in MICIVIH, as from 1 July 1999, will necessarily affect our continued role, although core functions will continue to be performed. Сокращение масштабов участия Организации американских государств в деятельности этой миссии начиная с 1 июля 1999 года, безусловно, скажется на нашей дальнейшей работе, хотя основные функции по-прежнему будут осуществляться.
We welcome the important progress the Council has made regarding its responsibility in the humanitarian sphere, which has necessarily become a major aspect of the maintenance of international peace and security. Мы приветствуем важный прогресс, достигнутый Советом в том, что касается его обязанностей в гуманитарной сфере, что, безусловно, стало одним из главных аспектов поддержания международного мира и безопасности.
The technical assistance, which would necessarily be "demand-driven" and well coordinated with activities of other organizations, would be concentrated in two main areas: WTO accession and participation in the forthcoming round of multilateral negotiations. Техническая помощь, которая, безусловно, должна оказываться с учетом существующих потребностей, а также координироваться с работой других организаций, будет сосредоточена на двух основных областях: вступление в ВТО и участие в предстоящем раунде многосторонних переговоров.
Even within a particular area of interest, such as network security, some participants are necessarily better equipped to benefit from consultations at the Forum than others. Даже в рамках конкретной темы, например, безопасность сетей, одни участники безусловно лучше подготовлены к тому, чтобы воспользоваться возможностями консультаций на Форуме, чем другие.
This will necessarily entail rededicating greater human and financial resources to institutions and mechanisms that already exist, within and outside the United Nations system, for conflict prevention and resolution. Для этого, безусловно, потребуется перераспределение кадровых и финансовых ресурсов на цели учреждений и механизмов предотвращения и урегулирования конфликтов, которые уже существуют в рамках системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами.
Freedom of expression is not just the right to echo politically correct ideas, but the right to express one's personal convictions, which necessarily includes the right to be wrong. При этом свобода выражения мнений есть не только право отражать политически корректные идеи, но и право выражать собственные убеждения, которое безусловно включает в себя право на заблуждение.
It is not clear how this provision would necessarily be relevant to the issue at hand, unless it is the case that use of the TIR procedure within a Customs Union is considered a greater benefit for users than not having to use it. Не совсем ясно, каким образом данное положение может безусловно относиться к рассматриваемому вопросу, если речь не идет о том, что использование процедуры МДП в рамках таможенного союза считается более выгодным для пользователей, чем неиспользование такой процедуры.
As the problem will necessarily be discussed again when the Commission comes to deal with the question of the consequences of the inadmissibility of a reservation or when it reconsiders its 1997 preliminary conclusions, the Commission would welcome comments by States on this point. Комиссия была бы рада получить замечания государств по этому вопросу, поскольку он безусловно возникнет вновь, когда Комиссия займется рассмотрением последствий недопустимости оговорки или пересмотром своих предварительных выводов 1997 года.
This radical change in the existing mindset will necessarily require us to be more responsible as Member States of a united Organization, more responsible as citizens of this one world and more focused on the shared responsibilities that come with our membership in the United Nations. Такое коренное изменение существующего подхода, безусловно, потребует от нас как от государств-членов объединенной организации и граждан единого мира проявления большей ответственности и уделения более пристального внимания совместному выполнению обязанностей, вытекающему из нашей принадлежности к Организации Объединенных Наций.
One of the main institutions must necessarily be the judiciary, complemented by an effective prosecutorial service and an independent legal profession. Одним из основных институтов таких систем, безусловно, должны стать судебные органы при эффективном прокурорском надзоре и обеспечении независимости сотрудников органов правосудия.
Opinions and analysis on potential expected market movements contained within the Easy-Forexwebsite are not to be considered necessarily precise or timely, and due to the public nature of the Internet, Easy-Forex cannot at any time guarantee the accuracy of such information. Мнения и аналитические оценки в отношении возможных рыночных колебаний, содержащиеся на сайте Easy-Forex, не должны рассматриваться как безусловно точные и соответствующие моменту. Учитывая широкую доступность сети интернет, Easy-Forex не может гарантировать точность этой информации в любой момент времени.
However, national reconstruction, the establishment of democratic pluralism and the rule of law were necessarily slow processes. Однако национальное восстановление, как и создание плюралистического демократического общества и правового государства, безусловно, являются медленными процессами.
This world body, the processes of multilateralism and, indeed, the entire international system must necessarily change. Эта всемирная организация, процессы многосторонности и, безусловно, система международных отношений в целом должны претерпеть определенные изменения.
All the efforts that Guatemala is making to overcome poverty and achieve socio-economic development necessarily depend on the progress being made in multilateral trade negotiations. Успех всех усилий, предпринимаемых Гватемалой в целях уменьшения нищеты и обеспечения социально-экономического развития, безусловно, будет зависеть от прогресса, который будет достигнут в рамках многосторонних торговых переговоров.
While those two provisions certainly did not have the same field of application, or necessarily the same scope, they nevertheless overlapped substantially. Безусловно, сферы применения этих двух положений не являются одинаковыми и не обязательно имеют аналогичный охват, но при этом они в значительной степени дублируются.
Now, this has necessarily forced me... to devote more of my time to some things and less to others. Это, безусловно, побудило меня... посвящать больше времени одним вещам и меньше другим.
Rather decisions on diversification are necessarily country-specific and must be adapted to the long-term comparative advantages of a country's natural resource base, human capital and economy. Наоборот, решения, касающиеся диверсификации, безусловно, являются уникальными для каждой страны и должны приспосабливаться к долгосрочным сравнительным преимуществам ресурсной базы, человеческого капитала и экономики той или иной страны.
They considered that it was not feasible or even necessarily desirable to establish a single regime for all cases, and certainly not a binding one. По их мнению, нецелесообразно и даже не совсем желательно устанавливать единый режим для всех случаев и уж, безусловно, необязательный режим.
While Ethiopian society was certainly not homogeneous, should that variety necessarily be seen as a scourge? Эфиопское общество, безусловно, неоднородно, однако должно ли это многообразие обязательно рассматриваться как бедственное явление?
Any positive gain over it will necessarily translate into achievement on the other Goals, because there is an isomorphic mapping between poverty and the escalating HIV/AIDS infection rate. Любые позитивные успехи, безусловно, должны претворяться в достижении и других целей, потому что существуют определенная взаимозависимость между нищетой и распространением инфекции ВИЧ/СПИДа.
We certainly hope that Member States will have a role in the exercise, given the fact that these actions and programmes are to be implemented at the national level, which would necessarily require close consultations with Governments. Мы, безусловно, надеемся, что определенная роль при этом будет отведена и государствам-членам, учитывая, что эти меры и программы должны осуществляться на национальном уровне, что неизбежно потребует тесных консультаций с правительствами.
In any case, any treaty whose object and purpose necessarily implied that it was applicable in a situation of armed conflict remained so once the conflict had started. Во всяком случае любой договор, цели и задачи которого безусловно подразумевают, что он применим в ситуации вооруженного конфликта, продолжает действовать в случае начала конфликта.
There is no doubt that the volatile situation in Haiti today and the potential for further chaos is not only a threat to the peace and security of the region but also, necessarily, of great concern to the international community. Безусловно, сложившаяся сегодня в Гаити нестабильная ситуация и возможность распространения хаоса представляют собой угрозу не только для мира и безопасности региона, но и для всего международного сообщества.