| Climate change is an area where we must move beyond blind faith in a single multilateral approach. | Изменение климата - это та область, где мы должны пойти дальше слепой веры в единственный многосторонний подход. |
| The multilateral approach to security and disarmament implies that the international community make the best use of instruments at its disposal. | Многосторонний подход к решению проблем в области безопасности и разоружения подразумевает максимально эффективное использование международным сообществом имеющихся в его распоряжении средств. |
| And we must return multilateral dialogue to the centre of international policy, abandoning unilateralism. | И мы должны вернуть многосторонний диалог в центр международной политики и уйти от односторонности. |
| However, has everything possible been done in recent years, including by the most militarily powerful States, to strengthen the multilateral non-proliferation regime in all its most important aspects? | Все ли, однако, сделано в последние годы, в том числе самыми мощными в военном отношении державами, чтобы укрепить многосторонний режим нераспространения во всех его важнейших компонентах? |
| UNIDO had focused on its core strengths and developed strategic alliances with development agencies and donors that shared the same priorities, including the European Union, the Global Environment Facility (GEF) and the Multilateral Fund for the Implementation of the Montreal Protocol. | ЮНИДО целена-правленно использует свои главные преиму-щества и формирует стратегические союзы с учреждениями, занимающимися вопросами развития, и донорами, решающими одни и те же приоритетные задачи, включая Европейский союз, Глобальный экологический фонд (ГЭФ) и Многосторонний фонд для осуществления Монреальского протокола. |
| Efforts to reach the Millennium Development Goals and other social and economic targets are hampered by the inability to agree on decisive and coordinated action in national and multilateral fora. | Достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и других социально-экономических целевых показателей препятствует неспособность выработать решительные и согласованные действия на национальных и международных форумах. |
| Increased interdependence and corresponding requirements for multilateral approaches based on mutual benefits and shared responsibilities have emerged with growing urgency and have been met, at least partially, by new international arrangements. | Возросшая взаимозависимость и соответствующие требования избрания многосторонних подходов, основанных на принципах взаимной выгоды и общей ответственности, явились новыми проблемами, которые потребовали к себе неотложного внимания и которые были, по крайней мере частично, решены в результате принятия новых международных договоренностей. |
| These unilateral measures, which were being applied to a developing country for political reasons, created an unacceptable precedent in international economic relations and undermined confidence in multilateral trade rules. | Эти односторонние меры, применяемые к развивающейся стране по политическим соображениям, создают неприемлемый прецедент в международных экономических отношениях и подрывают доверие к нормам многосторонней торговли. |
| Furthermore, a number of NIS and Balkan States have not yet ratified the 1992 Convention on the Protection and Use of Transboundary Watercourses and International Lakes, which obliges riparian Parties to enter into bilateral or multilateral agreements. | Кроме того, ряд ННГ и балканских государств еще не ратифицировали Конвенцию по охране и использованию трансграничных водотоков и международных озер 1992 года, которая обязала бы прибрежные государства к заключению двусторонних и многосторонних соглашений. |
| With regard to the other areas of multilateral cooperation identified in the Global Programme of Action, the complementary roles of UNDCP and the international financial institutions with regard to the drug issue are now generally accepted by all parties, including donors and recipients. | Что касается остальных областей многостороннего сотрудничества, указанных во Всемирной программе действий, то в настоящее время все стороны, в том числе доноры и получатели помощи, широко признают взаимодополняющие роли ЮНДКП и международных финансовых учреждений, которые они играют в вопросах, связанных с наркотиками. |
| The reports also addressed many regulatory issues relating to globalization, such as trade, investment or capital flows, which were considered from a global perspective in different parts of the multilateral system. | В докладах рассматриваются также многие сферы политики, имеющие отношение к глобализации, такие как торговля, инвестиции или движение капитала, подход к которым в условиях многосторонности системы осуществляется исходя из общемировой перспективы. |
| It is deeply damaging to the United Nations and to multilateralism for there to be no multilateral disarmament negotiation body addressing the range of critical disarmament issues. | А это сопряжено с глубоким ущербом для Организации Объединенных Наций и для многосторонности, ибо тут уже не будет многостороннего органа разоруженческих переговоров, который занимался бы комплексом кардинальных разоруженческих проблем. |
| The strong support for and commitment to multilateralism as a core principle in the areas of disarmament and non-proliferation were encouraging; other multilateral instruments should be recognized and relied on as well. | Твердая поддержка принципа многосторонности как одного из ключевых принципов в области разоружения и нераспространения и приверженность этому принципу дают основания для оптимизма; необходимо также обеспечить признание и использование других многосторонних документов. |
| The international community's failure, until recently, to find a solution to the global economic and financial crisis highlighted the serious gaps in multilateralism and the need to reform multilateral systems, including the international financial institutions and the United Nations itself. | Неспособность международного сообщества до недавнего времени найти решение для урегулирования глобального экономического и финансового кризиса выявила серьезные недостатки в отношении принципа многосторонности, а также необходимость реформировать многосторонние системы, включая международные финансовые учреждения и саму Организацию Объединенных Наций. |
| Whatever the decision, it will be taken in the context of the pacifist and multilateral stance of the Cuban Government and people, and will be brought to the international community's attention at the appropriate time. | Любое решение относительно ратификации Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний будет приниматься в контексте приверженности правительства и народа Кубы миролюбивой политике и принципам многосторонности и будет своевременно доведено до сведения международного сообщества. |
| Similar to the rules for the international trading system, a well-designed multilateral financial system should create equal conditions for all partners and avoid unfair competition. | По подобию международной торговой системы с заложенными в нее правилами хорошо разработанная многосторонняя финансовая система должна обеспечивать создание равных условий для всех ее участников и исключать возможность недобросовестной конкуренции. |
| Only then can one speak of a multilateral international trading system based on clear principles and transparency that takes into account the interests of all without discrimination, thus playing an effective role in promoting development in all the countries of the world. | Лишь в этом случае можно будет говорить о многосторонней международной торговой системе, основанной на четких принципах и транспарентности, при которых учитываются интересы всех, без какой-либо дискриминации, что играет эффективную роль в содействии развитию всех стран мира. |
| That is why we believe that the report that we will be presenting on the structure and functioning of parliamentary mechanisms in the context of multilateral cooperation will be both timely and valuable for the international system. | Поэтому мы считаем, что доклад, посвященный структуре и работе парламентских механизмов в контексте многостороннего сотрудничества, который мы собираемся представить, окажется своевременным и ценным для международной системы. |
| He also emphasized the benefits of collaboration among multilateral treaties, particularly those related to the international chemicals agenda, and the need for renewed cooperation under the Montreal Protocol to maintain the momentum of the existing ozone regime. | Он также особо подчеркнул преимущества сотрудничества между многосторонними договорами, в частности, теми, которые связаны с международной повесткой дня в области химических веществ, а также необходимость активизации с новой силой сотрудничества в рамках Монреальского протокола для поддержания существующего режима охраны озонового слоя. |
| Ms. Fabienne Hara, Vice-President of Multilateral Affairs at the International Crisis Group | Г-жа Фабьен Ара, Вице-президент по многосторонним отношениям Международной группы по предотвращению кризисов |
| From that standpoint, Guatemala supports multilateral and international cooperation initiatives to benefit developing countries, particularly those directed towards Guatemala itself and the Central American region. | В этом контексте Гватемала поддерживает инициативы по развитию многостороннего и международного сотрудничества в интересах развивающихся стран, прежде всего стран и региона Центральной Америки. |
| These elements revolved around reinforced national asylum systems; strengthening protection capacities in regions of origin; comprehensive durable solutions arrangements for targeted refugee groups; a cooperative multilateral approach to handling asylum applications; and collaborative partnership arrangements to underpin the international framework. | Эти элементы касались укрепления национальных систем предоставления убежища, наращивания потенциалов защиты в регионах происхождения, исчерпывающих долговременных решений, ориентированных на целевые группы беженцев, общего многостороннего подхода к рассмотрению просьб о предоставлении убежища, а также совместных договоренностей о партнерстве в поддержку международного рамочного механизма. |
| We must increase the effectiveness of the role of the Conference on Disarmament as the only international multilateral body able to bring about legally binding instruments in the field of disarmament, especially with regard to the elimination of nuclear weapons. | Мы должны повышать эффективность роли Конференции по разоружению как единственного международного многостороннего форума, способного добиваться выработки юридически обязательных документов в области разоружения, особенно относительно ликвидации ядерного оружия. |
| Most of the African countries signed and ratified the Multilateral Investment Guarantee Agency treaty and became full members of the International Centre for the Settlement and Treatment of Investment Disputes. | Большинство африканских стран подписали и ратифицировали договор о создании Многостороннего агентства по инвестиционным гарантиям и стали полноправными членами Международного центра по урегулированию инвестиционных споров. |
| Despite the many efforts that have been deployed since, negligence has been the dominant characteristic of multilateral efforts to fulfil the aspirations of the international community. | Несмотря на прилагавшиеся с тех пор активные усилия, многосторонние действия по реализации устремлений международного сообщества в основном игнорировались. |
| The forum was attended by about 150 participants representing Parties, financial institutions, national and multilateral development banks, NGOs, international organizations and academia. | Этот форум посетили около 150 участников, представляющих Стороны, финансовые институты, национальные и многосторонние банки развития, НПО, международные организации и научные круги. |
| funds should be channeled through existing bilateral, regional and multilateral mechanisms as well as through the competent international organizations and United Nations Programmes | предоставление средств должно осуществляться с помощью существующих двусторонних, региональных и многосторонних механизмов, а также через компетентные международные организации и программы Организации Объединенных Наций; |
| They said to the world that they were willing to channel international processes and multilateral resources in order to tackle the needs of the world's poor. | Они заявили миру, что готовы направлять международные процессы и многосторонние ресурсы таким образом, чтобы удовлетворять потребности бедного населения мира. |
| By bringing together the different international and regional actors involved in such countries, the Commission would, and should, harmonize peacebuilding activities across the multilateral system. | Объединив различные международные и региональные субъекты в таких странах, комиссия будет - и должна - координировать деятельность в области миростроительства в рамках всей многосторонней системы. |
| Many thanked UNEP and the Ozone Secretariat, the Multilateral Fund secretariat and implementing agencies, donor countries, the assessment panels, international organizations and other stakeholders for their roles in ensuring the success of the meeting and the successful development and implementation of the Protocol. | Многие благодарили ЮНЕП и секретариат по озону, секретариат Многостороннего фонда и учреждения-исполнители, страны-доноры, группы по оценке, международные организации и других заинтересованных субъектов за ту роль, которую они сыграли в обеспечении успеха нынешнего совещания и успешного развития и осуществления Протокола. |
| At the same time, there is also a need for greater efforts to align national and international efforts in multilateral forums. | В то же время налицо необходимость приложить дополнительные усилия по согласованию в рамках многосторонних форумов действий, предпринимаемых на государственном и международном уровнях. |
| At the international level, CDDCs' drive towards export diversification is dependent on the harmonization of multilateral trade disciplines and investment regimes with national development strategies. | На международном уровне усилия РСЗС по диверсификации экспорта зависят от согласования многосторонних правил торговли и инвестиционных режимов с национальными стратегиями развития. |
| Another important activity of the European Union in promoting the rule of law internationally is its efforts towards the universalization of multilateral conventions, undertaken within the framework of the United Nations. | Другой важной областью деятельности Европейского союза по содействию верховенству права на международном уровне являются его усилия по приданию универсального характера многосторонним конвенциям, предпринимаемые в рамках Организации Объединенных Наций. |
| The Executive Director strongly supported the recommendation to propose modalities by which Member States could better formulate and manage multilateral environmental agreements without creating independent convention secretariats, which only contributed to further fragmentation and incoherence in international environmental governance. | Директор-исполнитель решительно поддерживает рекомендацию, касающуюся предложения механизмов, с помощью которых государства-члены могли бы более действенным образом разрабатывать многосторонние экологические договоры и руководить их осуществлением, не создавая независимых секретариатов конвенций, что лишь приводит к дальнейшей фрагментации и отсутствию слаженности в международном экологическом руководстве. |
| Criteria which are established unilaterally by the eco-labelling programme of the importing country may not take account of internationally-agreed targets set for different groups of countries in the context of Multilateral Environmental Agreements (MEAs). | В критериях, которые устанавливаются в одностороннем порядке в рамках программы экомаркировки страны-импортера, могут не учитываться согласованные на международном уровне контрольные показатели, которые определены для разных групп стран в контексте многосторонних экологических соглашений (МЭС). |
| The relationship between the international service agreement and the multilateral trading system appears to be a key question in terms of whether the results are extended to non-participating WTO members. | Взаимосвязь между международным соглашением об услугах и многосторонней системой торговли, как представляется, относится к числу особо важных вопросов в том, что касается возможного распространения результатов на не участвующих в соглашении членов ВТО. |
| The view that the current stalemate in multilateral disarmament and non-proliferation negotiations resulted from the international political situation rather than the functioning of the disarmament machinery was expressed. | Было высказано мнение, что нынешний застой на многосторонних переговорах по разоружению и нераспространению обусловлен не тем, как работают механизмы разоружения, а международным политическим положением. |
| We reaffirm our belief that multilateral cooperation under the auspices of the United Nations is the most effective method by which to combat international terrorism. | Мы подтверждаем нашу убежденность в том, что многостороннее сотрудничество под эгидой Организации Объединенных Наций является самым эффективным средством борьбы с международным терроризмом. |
| The Government of the Bolivarian Republic of Venezuela reaffirms its commitment to the purposes and principles of the Charter of the United Nations which, it believes, is the multilateral forum best suited to confront the challenges facing the international community. | Правительство Боливарианской Республики Венесуэла вновь подтверждает свою приверженность принципам и целям Устава Организации Объединенных Наций и считает, что этот многосторонний форум является наиболее подходящим органом для решения проблем, стоящих перед международным сообществом. |
| Donors have failed either to give the six international organizations involved the mandate to utilize current budget resources to raise the importance of trade or to provide additional multilateral funds to match their presumed priority for developing trade capability. | Доноры либо не предоставили шести участвующим в ней международным организациям полномочий на использование текущих бюджетных средств для повышения значимости вопросов торговли в их программах, либо не выделили дополнительных многосторонних средств для решения декларированной ими приоритетной задачи развития торгового потенциала. |
| Such consensus should be adequately reflected in negotiations and instruments of the multilateral trade system. | Эта работа помогает разрабатывать и применять механизмы для формирования консенсуса между странами и международными организациями. |
| UNODC has established cooperation arrangements with multilateral development banks and international financial institutions such as the World Bank and the Inter-American Development Bank, with which joint initiatives have been identified and developed. | ЮНОДК наладило сотрудничество с многосторонними банками развития и международными финансовыми учрежде-ниями, в том числе со Всемирным банком и Межамериканским банком развития, с которыми были намечены и разработаны совместные инициативы. |
| Mr. Kleib (Indonesia): It is an honour for me, on behalf of the Asia and Pacific Group, to join in paying a tribute to someone who will always be associated with international peace efforts and the best of multilateral diplomacy. | Г-н Клейб (Индонезия) (говорит по-английски): Для меня большая честь присоединиться к другим ораторам и от имени Группы азиатско-тихоокеанских государств отдать дань памяти человека, чье имя всегда будет связано с международными мирными усилиями и с наивысшими успехами многосторонней дипломатии. |
| People of good will throughout the world, including those affiliated with multilateral organizations like the UN, should descend on Zimbabwe to observe this month's elections. | Люли доброй воли во всем мире, в том числе те, которые связаны с международными организациями, такими как ООН, должны присутствовать в Зимбабве для наблюдения за выборами в этом месяце. |
| 08 April 2004: Within the framework of various activities of the joint project «Combating trafficking in women in the Republic of Belarus» it has been repeatedly emphasized that multilateral collaboration is an important contribution to addressing the problem. | Целью визита являлась оценки подготовленности страны для участия в Программе малых грантов ПРООН/ГЭФ. Делфин Ганапин, один из членов делегации, подчеркнул, что Программа малых грантов является своеобразным посредником между государством, научным сообществом, неправительственными организациями и международными экспертами, стремящимся всячески развивать их партнерство. |
| Since then, the concept of identity had become an obsession, both in States and in international and multilateral bodies such as the United Nations. | С тех пор понятие самобытности стало навязчивой идеей как в государствах, так и в таких международных или многонациональных организациях, как Организация Объединенных Наций. |
| Developed countries supported ongoing cooperation activities in multilateral projects, while developing countries stressed the need to concentrate the resources of international cooperation on building infrastructures, human resources development and capacity-building. | В частности, первые поддерживают текущие мероприятия в области сотрудничества в рамках многонациональных проектов, тогда как последние настаивают на необходимости сосредоточения ресурсов по линии международного сотрудничества в целях создания инфраструктур, эффективного использования людских ресурсов и наращивания потенциала. |
| Reference should be made in the report to equitable distribution of food and to other global issues such as the impact of trade on food security and the control of world trade in food by multilateral companies and the World Trade Organization. | В докладе следует упомянуть о справедливом распределении продовольствия и других глобальных проблемах, таких, как влияние торговли на продовольственную безопасность и контроль мировой торговли продовольствием со стороны многонациональных компаний и Всемирной торговой организации. |
| Revised OECD Declaration on International Investment and Multilateral Enterprises including the Revised Guidelines for Multinational Enterprises | Пересмотренная Декларация ОЭСР о международных инвестициях и многонациональных предприятиях, включая Пересмотренные руководящие принципы для многонациональных предприятий |
| States which are home to a significant number of multinational business enterprises may therefore want to address the issue in multilateral forums such as OECD. | Соответственно, государства, в которых базируется значительное число многонациональных предприятий, могут предпочесть рассматривать этот вопрос в рамках многосторонних форумов, таких как ОЭСР. |
| It is therefore recommended that this area be treated as a distinct subject for the purposes of research and any future multilateral discussions. | Поэтому рекомендуется рассматривать эту область в качестве отдельной темы для иссле-довательских целей и любых будущих много-сторонних обсуждений. |
| Such initiatives were particularly auspicious now that a new round of multilateral trade negotiations was imminent. | Сейчас перед проведением нового раунда много-сторонних торговых переговоров подобные инициа-тивы представляются особенно полезными. |
| Looking at technical cooperation activities as a whole, it was found that government contributions fell to 40 per cent, with a corresponding increase in the contribution from multilateral funds such as the Montreal Protocol. | Анализируя деятельность в области технического сотрудничества в целом, можно сказать, что взносы правительств сократились до 40 процентов и соот-ветственно возросли поступления из таких много-сторонних фондов, как Монреальский протокол. |
| For these risks, in particular, project finance structures have often incorporated insurance or guarantees of multilateral and export credit agencies as well as host Government guarantees. | В связи с необходимостью учета таких рисков в структуры проектного финансирования, в частности, часто включались страховое покрытие или гарантии много-сторонних учреждений и агентств по кре-дитованию экспорта, а также гарантии при-нимающих правительств . |
| She encouraged the Director-General to continue his work and take measures to increase the Organization's visibility in the multilateral setting, as well as to adopt and implement joint activities with other organizations according to the principles of coherence and joint responsibility. | Она призывает Генерального дирек-тора продолжить свою работу и принять меры для освещения деятельности Организации на много-сторонних форумах, а также разрабатывать и осу-ществлять совместные мероприятия с другими организациями в соответствии с принципом согла-сованности и совместной ответственности. |