| The multilateral approach towards disarmament provides a genuine measure for disarmament and non-proliferation. | Многосторонний подход к разоружению - это реальная мера по достижению разоружения и нераспространения. |
| 1995: Multilateral workshop on Research Project, Civil Society, Capacity Building, Democratic governance, Human rights. Organised by the University of Gratz and the North South Institute of Austria for Development Cooperation at East London - South Africa (Resource person). | 1995 - многосторонний практикум по исследовательскому проекту "Гражданское общество, создание потенциала, демократическое управление, права человека", организованный Университетом Граца и Институтом Север - Юг Австрии по сотрудничеству в целях развития, в Ист-Лондоне, Южная Африка (консультант). |
| In the context of the implementation of Article 4, paragraphs 3, 4, 5, and 7, of the Convention and the provisions of Article 11 of the Convention, a Multilateral Fund on Climate Change is hereby established. | В контексте осуществления пунктов 3, 4, 5 и 7 статьи 4 Конвенции и положений статьи 11 Конвенции настоящим учреждается Многосторонний фонд для борьбы с изменением климата. |
| Multilateral, treaty-bound verification is a desirable goal. | В идеале должен быть налажен многосторонний контроль, основанный на положениях конкретного договора. |
| Financial mechanisms that provide financial, technical and capacity-building resources for specific waste-related issues include GEF and the Multilateral Fund for the Implementation of the Montreal Protocol. | К финансовым механизмам, обеспечивающим финансовые, технические и организационные возможности для работы над конкретными проблемами водных ресурсов, относятся ФГОС и Многосторонний фонд для осуществления Монреальского протокола. |
| A crucial issue at the international level concerns re-regulating international finance and stemming the encroachment of multilateral disciplines and bilateral trade and investment agreements on developing countries' policy space, which is still needed to develop the domestic productive capacities and spur inclusive growth. | Один из важнейших вопросов на международном уровне касается регулирования международных финансов и устранения ограничений пространства для маневра в политике развивающихся стран, обусловленных наличием многосторонних норм, а также двусторонних торговых и инвестиционных соглашений, которое по-прежнему необходимо для развития отечественного производственного потенциала и стимулирования инклюзивного роста. |
| Moreover, the multilateral bodies in charge of disarmament must be energized with a view to strengthening and completing the international legal arsenal in the field of repression of the proliferation of weapons of mass destruction. | Кроме того, необходимо активизировать работу многосторонних органов, отвечающих за разоружение, с тем чтобы укрепить и дополнить арсенал международных юридических средств в области борьбы с распространением ОМУ. |
| While the Decade would undoubtedly be remembered for the conclusion of many significant multilateral treaties, its main achievement had been the adoption of the Rome Statute of the International Criminal Court. | Десятилетие международного права, безусловно, запомнится фактом заключения большого числа важных международных договоров, однако его главным достижением является принятие Римского статута Международного уголовного суда. |
| The constituent instruments of international organizations, which are embodied in international agreements, are, according to the International Court of Justice, multilateral treaties, albeit of a particular type. | Учредительные документы международных организаций, которые воплощены в международных соглашениях, являются, по мнению Международного Суда, многосторонними договорами, хотя и особого вида. |
| In this regard, the Office of the Special Coordinator provides a well-recognized focal point within the United Nations system vis-à-vis the parties to the peace process, regional and international actors, and international and multilateral institutions. | В этой связи Канцелярия Специального координатора выполняет в рамках системы Организации Объединенных Наций функцию общепризнанного координационного центра для участников мирного процесса, региональных и международных субъектов и международных и многосторонних учреждений. |
| Unilateralism is the main adversary of a multilateral and integrated approach and will thwart our attempts to develop a common understanding of the global public good. | Главным врагом многосторонности и комплексного подхода является односторонность, которая подорвет наши попытки выработать общее понимание глобального общественного блага. |
| It witnessed the erosion of the multilateral approach and the retraction of previous commitments on nuclear disarmament. | В это время происходили выхолащивание принципа многосторонности и отход от ранее взятых обязательств в отношении ядерного разоружения. |
| It might be wondered whether multilateralism could ever succeed if the overwhelming majority of participants could ultimately be rendered impotent and if democracy was not practised within multilateral institutions and forums. | Возникает вопрос, может ли стремление к многосторонности одержать когда-либо верх, если мнение подавляющего большинства участников в конечном итоге не принимается во внимание и если в рамках международных форумов и учреждений не применяются демократические принципы. |
| The international community's failure, until recently, to find a solution to the global economic and financial crisis highlighted the serious gaps in multilateralism and the need to reform multilateral systems, including the international financial institutions and the United Nations itself. | Неспособность международного сообщества до недавнего времени найти решение для урегулирования глобального экономического и финансового кризиса выявила серьезные недостатки в отношении принципа многосторонности, а также необходимость реформировать многосторонние системы, включая международные финансовые учреждения и саму Организацию Объединенных Наций. |
| Actively work towards creating a multi-polar world by strengthening multilateralism through the United Nations and other multilateral processes, and participating actively in the process of the reform of the United Nations and its principal organs. | проводить активную работу по созданию многополярного мира посредством укрепления многосторонности с помощью Организации Объединенных Наций и других многосторонних процессов, а также активного участия в реформировании Организации Объединенных Наций и ее главных органов; |
| Such a meeting could focus world attention on the changing and evolving face of multilateral disarmament, arms control and international security at the macro and micro levels. | На таком форуме внимание мировой общественности можно было бы сосредоточить на меняющемся и эволюционизирующем облике многостороннего разоружения, контроля над вооружениями и международной безопасности на макро- и микроуровнях. |
| We believe that issues relating to international security are of a universal nature and that they require multilateral responses within a framework of collective responsibility. | Мы считаем, что вопросы, связанные с международной безопасностью, носят универсальный характер и требуют многостороннего ответа в рамках структуры коллективной ответственности. |
| Two other publications were issued in 2003: an empirical study on the impact of international hard-core cartels in developing countries' trade and development; and a consolidated report on multilateral cooperation on the Doha WTO mandate on competition policy. | В 2003 году были выпущены еще две публикации: эмпирическое исследование по изучению влияния злостных форм международной картельной практики на торговлю и развитие развивающихся стран; и сводный доклад о многостороннем сотрудничестве в рамках определенного в Дохе мандата ВТО по вопросам политики в области конкуренции. |
| A representative of the secretariat spoke about the case of multilateral agreements under the European Agreement on the International Carriage of Dangerous Goods by Road (ADR) which could be used as a model for multilateral agreements under the ATP. | Представитель секретариата сослался на многосторонние соглашения в рамках Европейского соглашения о международной дорожной перевозке опасных грузов (ДОПОГ), которые можно было бы использовать в качестве образца для многосторонних соглашений в рамках СПС. |
| He urged the donor community to increase funding to UNCTAD, which would enable it to enhance assistance to developing countries and seek ways to foster greater coherence between the multilateral trading system and the international financial system. | Оратор настоятельно призывает сообщество доноров увеличить объем финансовых ресурсов, предоставляемых ЮНКТАД, что позволит ей оказывать более масштабное содействие развивающимся странам и изыскать способы повышения согласованности в том, что касается функционирования многосторонней системы торговли и международной финансовой системы. |
| The vulnerability of all countries in the international community to this scourge can be reduced only through intelligent, concerted and multilateral action sustained over time. | Уязвимость всех стран международного сообщества по отношению к этому бедствию может быть уменьшена только за счет предпринимаемых на постоянной основе разумных, координируемых и многосторонних действий. |
| Restoring this atmosphere of international cooperation and consensus remains, in our view, the main objective, and it should guide our collective multilateral action in order to preserve the credibility and increase the effectiveness of our universal Organization. | Восстановление атмосферы международного сотрудничества и консенсуса является, по нашему мнению, главной целью, которая должна определять наши коллективные многосторонние усилия, направленные на сохранение престижа и на повышение эффективности нашей универсальной Организации. |
| The most appropriate method of establishing a permanent international criminal court would be through a multilateral convention concluded under the auspices of the United Nations, leaving it to the discretion of States to accept the court's statute and jurisdiction. | Наиболее оптимальным способом учреждения постоянного международного уголовного суда явилось бы заключение многосторонней конвенции под эгидой Организации Объединенных Наций, которая предусматривала, чтобы государства по своему усмотрению соглашались со статутом и юрисдикцией суда. |
| Because prosperity for all could be achieved only through international cooperation, the Union hoped that the multilateral trade negotiations would be successful and that they would take into consideration the interests of developing countries which were net importers of agricultural products. | Так как всеобщего благополучия можно добиться лишь на основе международного сотрудничества, Союз надеется, что многосторонние торговые переговоры будут успешными и что в ходе этих переговоров будут учтены интересы развивающихся стран, являющихся чистыми импортерами сельскохозяйственной продукции. |
| (a) The provisions of article 48 (1) of the International Covenant on Civil and Political Rights are inconsistent with the principle that multilateral international treaties whose purposes concern the international community as a whole must be open to universal participation. | а) Положения пункта 1 статьи 48 Международного пакта о гражданских и политических правах несовместимы с принципом, согласно которому многосторонние международные договоры, которые по своим целям касаются всего международного сообщества, должны быть открыты для всеобщего участия. |
| Cuba will continue to support and participate directly in the principal multilateral instruments and international organizations in the area of disarmament, arms control and non-proliferation. | Куба и впредь будет поддерживать основные многосторонние инструменты и международные органы, занимающиеся вопросами разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения, и непосредственно участвовать в их работе. |
| Fifth, pharmaceutical companies, international donors, multilateral organizations and other partners must develop partnerships between the private and the public sectors to accelerate the pace of developing anti-HIV/AIDS pharmaceutical drugs. | В-пятых, фармацевтические компании, международные доноры, многосторонние организации и другие партнеры должны создать партнерства с частным и государственным секторами для ускорения темпов разработки фармацевтических препаратов против ВИЧ/СПИДа. |
| By bringing together the different international and regional actors involved in such countries, the Commission would, and should, harmonize peacebuilding activities across the multilateral system. | Объединив различные международные и региональные субъекты в таких странах, комиссия будет - и должна - координировать деятельность в области миростроительства в рамках всей многосторонней системы. |
| Her delegation wished to urge the Secretariat to seek to involve the private sector and international and multilateral financial institutions more actively and to explore the funding possibilities afforded by non-governmental organizations and international organizations. | Ее делегация хотела бы настоятельно призвать Секретариат более широко привлекать частный сектор, международные и многосторонние финансовые учреждения, а также изучить возможности финансирования по линии неправительственных организаций и международных организаций. |
| Australia has been active across the full range of multilateral non-proliferation regimes and has advocated firm, unified international action across a number of fronts as an effective means of responding to proliferation challenges and maintaining the integrity of the nuclear non-proliferation regime. | Австралия является активным участником целого ряда многосторонних режимов нераспространения и выступает за решительные согласованные международные действия на ряде фронтов для эффективного предотвращения распространения и сохранения целостности режима ядерного нераспространения. |
| My delegation welcomes and supports disarmament and non-proliferation efforts on conventional weapons at the regional and international levels under the multilateral framework of the United Nations. | Наша делегация приветствует и поддерживает усилия, нацеленные на разоружение в области обычных вооружений и на их нераспространение и прилагаемые на региональном и международном уровнях в многосторонних рамках Организации Объединенных Наций. |
| Despite the challenges, CARICOM remained convinced that an open, inclusive, transparent and non-discriminatory, rules-based multilateral trading system with a strong development component was fundamental to the overall achievement of the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals (MDGs). | Несмотря на существующие вызовы, КАРИКОМ по-прежнему убеждено в том, что создание открытой, прозрачной и недискриминационной системы многосторонней торговли, основанной на правилах, имеет большое значение для достижения всех согласованных на международном уровне целей в области развития, включая Цели развития тысячелетия (ЦРТ). |
| In that context, it was agreed that the domestic and international policy environments, including a fair multilateral trading system, external debt sustainability and good governance at the national and international levels, have a profound impact on the mobilization of finance for sustainable development. | В этой связи было решено, что глубокое воздействие на мобилизацию финансовых средств в интересах устойчивого развития оказывает проводимая на национальном и международном уровнях политика, включая справедливую многостороннюю торговую систему, приемлемый уровень внешней задолженности и благое управление на национальном и международном уровнях. |
| Moreover, we wish to declare our full support for all similar resolutions, as we are convinced that anti-mine action can only be successful if there is multilateral regional and international coordination and cooperation. | Более того, мы хотели бы заявить о нашей полной поддержке всех аналогичных резолюций, поскольку мы убеждены, что деятельность, связанная с разминированием, может увенчаться успехом лишь при обеспечении координации и сотрудничества на многостороннем, региональном и международном уровнях. |
| International cooperation with multilateral organizations has been reflected in the Agreement on Cultural, Scientific and Technical Cooperation and the establishment of the first joint Paraguayan-French Commission, and in the agreement to abolish visas with France for all types of passports. | О международном сотрудничестве с многосторонними учреждениями свидетельствует подписание Конвенции о сотрудничестве в области культуры, науки и техники, а также Конвенции о ликвидации виз с Францией в отношении всех видов паспортов, создание первой Парагвайско-французской смешанной комиссии. |
| It is failing to address the pressing security challenges facing the international community through effective multilateral arms control, disarmament and non-proliferation instruments. | Она не в состоянии рассматривать самые неотложные стоящие перед международным сообществом проблемы в области безопасности посредством эффективных многосторонних инструментов в области контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения. |
| Furthermore, the policy reform packages of the International Monetary Fund were clearly inadequate, and multilateral development banks had lost their sense of direction. | Кроме того, пакеты реформ в области политики, предлагаемые Международным валютным фондом, являются явно неадекватными, а многосторонние банки развития потеряли ориентацию. |
| We believe that the United Nations has an important part to play in the fight against international terrorism, ensuring an effective, multilateral response to that terrible new threat. | Мы верим в то, что Организации Объединенных Наций предстоит сыграть важную роль в борьбе с международным терроризмом, обеспечении эффективных многосторонних ответных действий по ликвидации этой страшной новой угрозы. |
| Encourages Governments, multilateral organizations, international and regional organizations, international and regional financial institutions, the private sector and civil society to systematically invest in disaster risk reduction with a view to implementing the objectives of the Strategy; | рекомендует правительствам, многосторонним организациям, международным и региональным организациям, международным и региональным финансовым учреждениям, частному сектору и гражданскому обществу систематически инвестировать средства в деятельность по уменьшению опасности бедствий для достижения поставленных в Стратегии целей; |
| The Multilateral Debt Relief Initiative endorsed the cancellation of debts to the African Development Bank, the International Monetary Fund and the World Bank for those countries that completed the enhanced Heavily Indebted Poor Countries Initiative. | Многосторонняя инициатива по облегчению бремени задолженности предусматривала списание долгов перед Африканским банком развития, Международным валютным фондом и Всемирным банком тем странам, которые завершили реализацию расширенной инициативы для бедных стран с крупной задолженностью. |
| The implementation and follow-up of the Copenhagen Declaration and Programme of Action would require close coordination between the United Nations system, international development agencies and multilateral banks. | Для осуществления Копенгагенской декларации и Программы действий и последующих мероприятий в этом контексте потребуется более тесная координация между системой Организации Объединенных Наций, международными учреждениями по вопросам развития и многосторонними банковскими институтами. |
| Last week, the G-8 finance ministers, including myself, reached an agreement to forgive the multilateral debt of the heavily indebted poor countries to the international financial institutions. | На прошлой неделе министры финансов Группы восьми, включая меня, договорились о списании международными финансовыми учреждениями многостороннего долга бедных стран с крупной задолженностью. |
| This year's World Economic and Social Survey argues that there is a need to eliminate inconsistencies in multilateral rules-setting related to different spheres and to international versus national objectives. | В «Обзоре мирового экономического и социального положения» этого года утверждается, что необходимо устранить различия в многосторонних нормах, регулирующих различные сферы, а также несоответствия между международными и национальными задачами. |
| This work should support the establishment of the Shared Environmental Information System (SEIS) in the pan-European region as the basis for regular reporting and assessments under the international monitoring and assessment requirements, including the obligations under the relevant multilateral environmental agreements (MEAs). | Эта работа должна способствовать созданию Общей системы экологической информации (СЕИС) в панъевропейском регионе в качестве основы регулярного представления отчетности и проведения оценок в соответствии с международными требованиями к мониторингу и оценке, в том числе с обязательствами, вытекающими из соответствующих многосторонних природоохранных соглашений (МПС). |
| The feasibility of the arms trade treaty is ensured by its subject matter, which has already been validated by the relevant regional, subregional, multilateral and international instruments that provide a solid basis for the negotiation of an arms trade treaty. | З. Осуществимость заключения договора о торговле оружием обеспечивается самой его сущностью, которая была подтверждена соответствующими региональными, субрегиональными, многосторонними и международными документами, формирующими прочную основу для обсуждения договора о торговле оружием. |
| That broad initiative already involves several international and multilateral partners; its goal is the participation of as many actors as possible. | Участниками этой широкомасштабной инициативы уже стали несколько международных и многонациональных партнеров; ее целью является участие возможно большего числа сторон. |
| The need for such a multilateral peacekeeping force was dramatically emphasized by ECOWAS and eloquently expressed by the Secretary-General himself. | Необходимость в таких многонациональных миротворческих силах была убедительно подчеркнута ЭКОВАС и сформулирована самым красноречивым образом самим Генеральным секретарем. |
| Since then, the concept of identity had become an obsession, both in States and in international and multilateral bodies such as the United Nations. | С тех пор понятие самобытности стало навязчивой идеей как в государствах, так и в таких международных или многонациональных организациях, как Организация Объединенных Наций. |
| The representative of a non-governmental organization claimed that the inordinate influence of multinational chemical corporations on the Protocol had led to the promotion of HCFC and HFC use by the multilateral fund and its implementing agencies. | Представитель неправительственной организации заявил, что чрезмерное влияние многонациональных химических корпораций на Протокол привело к тому, что Многосторонний фонд и его учреждения-исполнители содействуют использованию ГХФУ и ГФУ. |
| Examples include requirements on "parent" companies to report on the global operations of the entire enterprise; multilateral soft-law instruments such as the Guidelines for Multinational Enterprises of the Organization for Economic Cooperation and Development; and performance standards required by institutions that support overseas investments. | Примерами могут служить требования к "материнским" компаниям отчитываться о глобальной производственной деятельности всей компании; многосторонние документы рекомендательного характера, в частности Руководящие принципы для многонациональных предприятий, принятые Организацией экономического сотрудничества и развития; и нормы производственной эффективности, требуемые учреждениями, которые поддерживают зарубежные инвестиции. |
| It was also observed that, for that reason, obligations between members to various regional organizations should not interfere with obligations undertaken in multilateral legislative texts. | Было также отмечено, что по этой причине обязательства, существующие между членами различных региональных организаций, не должны препятствовать обязательствам, принимаемым в рамках много-сторонних законодательных текстов. |
| Looking at technical cooperation activities as a whole, it was found that government contributions fell to 40 per cent, with a corresponding increase in the contribution from multilateral funds such as the Montreal Protocol. | Анализируя деятельность в области технического сотрудничества в целом, можно сказать, что взносы правительств сократились до 40 процентов и соот-ветственно возросли поступления из таких много-сторонних фондов, как Монреальский протокол. |
| For these risks, in particular, project finance structures have often incorporated insurance or guarantees of multilateral and export credit agencies as well as host Government guarantees. | В связи с необходимостью учета таких рисков в структуры проектного финансирования, в частности, часто включались страховое покрытие или гарантии много-сторонних учреждений и агентств по кре-дитованию экспорта, а также гарантии при-нимающих правительств . |
| The consultative group should look in particular at ways of increasing UNIDO's resources, for instance by attracting new Member States, obtaining resources from other multilateral funds and encouraging the recovery of arrears. | Кон-сультативной группе следует прежде всего изучить пути повышения ресурсообеспеченности ЮНИДО, в частности, путем привлечения в Организацию новых государств, получения ресурсов из других много-сторонних фондов и поощрения усилий по пога-шению задолженности. |
| She encouraged the Director-General to continue his work and take measures to increase the Organization's visibility in the multilateral setting, as well as to adopt and implement joint activities with other organizations according to the principles of coherence and joint responsibility. | Она призывает Генерального дирек-тора продолжить свою работу и принять меры для освещения деятельности Организации на много-сторонних форумах, а также разрабатывать и осу-ществлять совместные мероприятия с другими организациями в соответствии с принципом согла-сованности и совместной ответственности. |