The Conference on Disarmament, as the only effective multilateral negotiating body, should respond to the changing political realities of our times. | Конференция по разоружению, как единственный эффективный многосторонний орган для ведения переговоров, должна реагировать на изменяющиеся политические реалии нашего времени. |
As the sole multilateral disarmament negotiating forum, the Conference on Disarmament has the weighty responsibility of advancing the goal of complete elimination of nuclear weapons. | Как единственный многосторонний форум переговоров по разоружению, Конференция по разоружению несет серьезную ответственность за продвижение цели полной ликвидации ядерного оружия. |
One country and an NGO stated that the multilateral consultative process, if adopted, should be "a cooperative approach to problem solving" and not a "non-compliance" or "enforcement process". | Одна страна и одна НПО отметили, что многосторонний консультативный процесс в случае его принятия должен отражать "совместный подход к решению проблем", а не "процесс по вопросам несоблюдения" или "исполнения решений". |
Like the MLF, the SAICM Quick Start Programme and its Trust Fund constitute a "stand-alone" financial mechanism that serves a single multilateral chemicals process, the SAICM. | Как и МФ, Программа ускоренного запуска проектов СПМРХВ и ее Целевой фонд образуют автономный механизм финансирования, который обслуживает один многосторонний процесс по химическим веществам - СПМРХВ. |
Its doubters have assessed that a multilateral approach involving protracted negotiations is essentially problematic. | Те, кто высказывает эти сомнения, настаивают на том, что многосторонний подход, предполагающий ведение длительных переговоров, в основном не оправдывает себя. |
First there is the desirability of maintaining the integrity of international multilateral conventions. | Прежде всего следует попытаться сохранить целостность международных многосторонних конвенций. |
The framework should be targeted at strengthening national capacities required to implement multilateral environment agreements and agreed international environmental objectives; | Эта структура будет направлена на укрепление национальных возможностей, необходимых для осуществления многосторонних природоохранных соглашений и согласованных международных экологических целей; |
The contribution of ICTs to development features in the work of United Nations specialized agencies, multilateral organizations, international financial institutions and other agencies. | Вклад ИКТ в развитие является важным аспектом работы специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, многосторонних организаций, международных финансовых учреждений и других учреждений. |
To provide scientific and technical expertise and advice in support of policy- and decision-making and implementation of the agreed international development goals and multilateral agreements. | предоставлять научно-техническую экспертизу и консультации в поддержку выработки политики и принятия решений и осуществления согласованных международных целей в области развития и многосторонних соглашений. |
External relations. Consultation and cooperation with the secretariats of other international and multilateral organizations and institutions active in the fields of environment, sustainable development, rational use of natural resources and environmental health issues, in order to promote coordination of work. | Внешние связи: консультации и сотрудничество с секретариатами других международных и многосторонних организаций и учреждений, действующих в области окружающей среды, устойчивого развития, рационального использования природных ресурсов и обеспечения санитарного состояния окружающей среды, с целью содействовать координации работы. |
San Marino considered that, today more than ever, the United Nations was the appropriate intermediary to correct the imbalances that were the inevitable consequence of globalization, in a multilateral context and in a responsible, equitable and timely manner. | Сан-Марино считает, что сегодня Организация Объединенных Наций играет, как никогда, большую роль как оптимальный посредник в деле сглаживания диспропорций, являющихся неизбежным следствием глобализации, действующий в условиях многосторонности ответственно, беспристрастно и своевременно. |
In our view, this lack of results highlights the current crisis of multilateralism in general and of the multilateral disarmament process in particular. | По нашему мнению, отсутствие результатов отражает сегодняшний кризис многосторонности в целом и многостороннего процесса разоружения в частности. |
The need for the General Assembly to reiterate its commitment to multilateral approaches to these vital issues is more vital today than ever before, and I am pleased that there is considerable support throughout this Committee for emphasizing the value of multilateralism in its work. | Необходимость в том, чтобы Генеральная Ассамблея вновь подтвердила свою приверженность многостороннему подходу к этим важнейшим вопросам, приобретает сегодня еще большее значение, чем прежде, и я рад тому, что в нашем Комитете существует широкая поддержка дела содействия многосторонности в его работе. |
Today, as the Commission assembles amid a troubled international environment and persisting concern over the future of multilateral disarmament efforts - if not of multilateralism itself - the Advisory Board's warning should serve as a call to action in defence of what unites our nations. | Сегодня, когда Комиссия проводит заседания в условиях неспокойной международной ситуации и сохраняющейся озабоченности в отношении будущего многосторонних усилий в области разоружения - если не самой многосторонности, - предупреждение Консультативного совета должно служить призывом к действиям в защиту того, что объединяет наши государства. |
Whatever the decision, it will be taken in the context of the pacifist and multilateral stance of the Cuban Government and people, and will be brought to the international community's attention at the appropriate time. | Любое решение относительно ратификации Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний будет приниматься в контексте приверженности правительства и народа Кубы миролюбивой политике и принципам многосторонности и будет своевременно доведено до сведения международного сообщества. |
He has stated that the body of multilateral disarmament norms has been slowly eroded as a result of weakened international commitment. | Он подчеркнул, что свод многосторонних норм в области разоружения постепенно подвергается эрозии вследствие ослабления международной воли. |
Turning to the international environment, Mr. Iglesias said the serious asymmetries in the multilateral trade and financial system must be addressed. | Переходя к анализу международной среды, г-н Иглесиас отметил существование серьезных асимметрий в многосторонней торговой и финансовой системе, которые необходимо исправить. |
Similar to the rules for the international trading system, a well-designed multilateral financial system should create equal conditions for all partners and avoid unfair competition. | По подобию международной торговой системы с заложенными в нее правилами хорошо разработанная многосторонняя финансовая система должна обеспечивать создание равных условий для всех ее участников и исключать возможность недобросовестной конкуренции. |
The international community must take advantage of the proliferation of bilateral and regional agreements to further promote international trade and help the multilateral trading system to function more effectively. | Международному сообществу необходимо воспользоваться ростом числа двусторонних и региональных соглашений для дальнейшего расширения международной торговли и содействия более эффективному функционированию многосторонней системы торговли. |
The conclusion of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations and the creation of a new international organization, the World Trade Organization, has forged an international consensus on the mutual benefits of global trade liberalization. | Завершение Уругвайского раунда многосторонних переговоров по торговле и учреждение новой международной организации, Всемирной торговой организации, сформировали международный консенсус относительно взаимных выгод глобальной либерализации торговли. |
Poland has always been dedicated to the cause of international peace and security, including multilateral endeavours in the field of global disarmament. | Польша была всегда привержена делу международного мира и безопасности, включая многосторонние усилия в сфере глобального разоружения. |
We will therefore pursue any further actions that may be required with a view to strengthening multilateral governance in the field of disarmament, non-proliferation and arms control. | В связи с этим мы готовы рассмотреть любые дальнейшие действия, которые могут потребоваться для укрепления международного регулирования в области разоружения, нераспространения и контроля над вооружениями. |
The Czech Republic declares that the provisions of article 26, paragraph 1, of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights are in contradiction with the principle that all States have the right to become parties to multilateral treaties governing matters of general interest. | Чешская Республика заявляет, что положения пункта 1 статьи 26 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах противоречат принципу, в соответствии с которым все государства имеют право становиться участниками многосторонних договоров, регулирующих проблемы, представляющие общий интерес. |
Contributions from the international community may not necessarily have high financial implications, but focus on the enforcement of existing multilateral and regional agreements, adopting transparency measures and the sharing of best practices. | Вклад международного сообщества не обязательно может быть сопряжен со значительными финансовыми последствиями, а может заключаться в обеспечении осуществления существующих многосторонних и региональных соглашений, принятии мер по обеспечению прозрачности и обмене передовым опытом. |
The implementation of disarmament engagements has brought to the attention of the international community the fact that these engagements, be they multilateral, plurilateral or unilateral, are meaningless unless the weapons involved are either physically destroyed or appropriately disposed of. | Осуществление обязательств в области разоружения привлекло внимание международного сообщества к тому факту, что эти обязательства - будь то многосторонние или односторонние - не имеют никакого смысла, если соответствующие вооружения не подвергаются физическому уничтожению или не ликвидируются иным образом. |
With regard to the servicing of the external debt, the country is up to date on its payments to the multilateral institutions and bilateral creditors members of the Paris Club. | В отношении обслуживания внешней задолженности следует отметить, что Панама в срок выполняет свои международные и двусторонние обязательства перед кредиторами Парижского клуба. |
We shall continue to meet our international responsibilities in the context of that partnership, the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, the relevant resolutions of the Security Council and multilateral international conventions pertaining to the danger posed by terrorism. | Мы будем продолжать выполнять наши международные обязательства в контексте этих партнерских отношений, Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций, соответствующих резолюций Совета Безопасности и многосторонних международных конвенций, имеющих отношение к опасности, которую представляет собой терроризм. |
On the other hand, it would not be logical to exclude from the scope of the draft articles multilateral treaties to which international organizations, along with States, were parties. | С другой стороны, было бы нелогичным исключать из сферы применения проектов статей многосторонние договоры, в которых помимо государств участвуют международные организации. |
Strengthen multilateral frameworks and national policy spaces to manage FDI with the end of ensuring technology transfer, restricting repatriation of profits, upholding labour standards, and promoting gender and racial equality; | укреплять международные системы и национальную политику в интересах такого управления прямыми иностранными инвестициями, которое позволило бы обеспечить передачу технологий, ограничить репатриацию прибылей, поддержать условия труда и поощрять равенство мужчин и женщин и представителей разных рас; |
Important multilateral negotiations have been held under the presidency of Caribbean countries, and, under their auspices, international bodies and forums have been established that will play a significant role in the promotion and progressive development of international law. | Под председательством и под эгидой стран Карибского бассейна были проведены важные международные переговоры и форумы и были учреждены международные органы, которые призваны сыграть важную роль в поощрении и прогрессивном развитии международного права. |
Key internationally agreed goals and targets have been set in major multilateral environmental agreements and other instruments. | В основных многосторонних природоохранных соглашениях и других документах установлены ключевые согласованные на международном уровне цели и задачи. |
There is also a significant gap in policy integration and institutional coordination related to implementation of multilateral environmental agreements at the international, national and local levels. | Существует также значительный недостаток политической согласованности и учрежденческой координации в области осуществления многосторонних природоохранных соглашений на международном, национальном и местном уровнях. |
First, cooperation measures should be conceived and executed internationally in a multilateral process in which all developed countries, multilateral agencies and international institutions could participate by providing facilities to which all qualifying developing countries could have access. | Во-первых, меры в области сотрудничества должны разрабатываться и осуществляться на международном уровне в рамках многостороннего процесса, в котором могут участвовать все развитые страны, многосторонние учреждения и международные институты путем предоставления средств и возможностей, к которым могут иметь доступ все отвечающие необходимым требованиям развивающиеся страны. |
Protecting the rule of law at the international and national levels and protecting the vulnerable are at the heart of a strong multilateral system. | Сердцем прочной многосторонней системы являются защита верховенства права на международном и национальном уровнях и защита уязвимых лиц. |
In the multilateral sphere, Mexico continues to promote the commencement of substantive negotiations in the Conference on Disarmament, as well as with its New Agenda Coalition partners and in the context of the Non-Proliferation and Disarmament Initiative. | Кроме того, на международном уровне Мексика во взаимодействии с другими членами «Коалиции за новую повестку дня» и в рамках Инициативы по нераспространению и международному разоружению по-прежнему принимает меры, направленные на содействие началу предметных переговоров на Конференции по разоружению. |
The multilateral approach to security and disarmament implies that the international community make the best use of instruments at its disposal. | Многосторонний подход к решению проблем в области безопасности и разоружения подразумевает максимально эффективное использование международным сообществом имеющихся в его распоряжении средств. |
Representatives praised the Montreal Protocol, characterizing it as the most successful international mechanism for environmental protection and citing it as a model for multilateral environmental agreements and for cooperation between developed and developing countries. | Представители воздали должное Монреальскому протоколу, назвав его самым успешным международным механизмом по охране окружающей среды, который служит моделью для многосторонних природоохранных соглашений и является примером сотрудничества между развитыми и развивающимися странами. |
Principles of environmental law developed by the international community and widely applied in policies and legal instruments at the national and international levels, including multilateral environmental agreements. | Ь) принципам права окружающей среды, разработанным международным сообществом и широко применяемым в политике и в правовых документах на национальном и международном уровнях, включая многосторонние природоохранные соглашения. |
Invites relevant international organizations and multilateral institutions to enhance their cooperation on methodologies for the collection and processing of statistical data on international migration and the situation of migrants; | предлагает соответствующим международным организациям и многосторонним учреждениям укреплять взаимное сотрудничество в области разработки методологий сбора и обработки статистических данных о международной миграции и положении мигрантов; |
We need to re-imagine the concept of effective multilateral partnership and devise strategies to meet the legitimate needs of States while ensuring that States meet the legitimate expectations that the international community has of them. | Нам необходимо пересмотреть концепцию эффективного многостороннего партнерства и разработать стратегии по удовлетворению законных чаяний государств, обеспечивая в то же время, чтобы государства отвечали вполне оправданным ожиданиям, возлагаемым на них международным сообществом. |
Similarly, strengthened ties between the United Nations and the international financial institutions are a prerequisite for harmonizing actions related to multilateral cooperation. | Аналогичным образом, укрепление связей между ООН и международными финансовыми организациями является необходимым условием для согласования действий в области многостороннего сотрудничества. |
Universal jurisdiction should not overlap with the exercise of jurisdiction by international criminal courts or courts established pursuant to multilateral treaties and agreements. | Универсальная юрисдикция не должна пересекаться с осуществлением юрисдикции международными уголовными судами или судами, учрежденными в соответствии с многосторонними договорами и соглашениями. |
Promote the establishment, on its web site, of an online catalogue of national periodicals on the environment (state-of-the-environment reports, environmental statistics bulletins, etc.) and environmental reports submitted to international bodies like governing bodies of multilateral environmental conventions. | Ь) содействовать размещению на своем веб-сайте онлайнового каталога национальных периодических публикаций по окружающей среде (доклады о состоянии окружающей среды, бюллетени экологической статистики и т.д.) и докладов по окружающей среде, представленных такими международными органами, как руководящие органы многосторонних природоохранных конвенций. |
Multilateral cooperation was critical in order to implement crime prevention and drug control measures effectively, and Trinidad and Tobago continued to work with its CARICOM family and other regional, hemispheric and international organizations such as the International Organization for Migration and UNODC. | Для действенного осуществления мер по предупреждению преступности и борьбе с наркотиками необходимо многостороннее сотрудничество, и Тринидад и Тобаго по-прежнему сотрудничает в рамках КАРИКОМ и с другими региональными организациями, организациями Западного полушария и международными организациями, такими как Международная организация по миграции и ЮНОДК. |
Discussions also highlighted the prime place of partnerships, including those with Governments, United Nations partners in "Delivering as one", international financial and multilateral institutions and civil society, with special recognition of the work of National Committees for UNICEF. | В ходе дискуссий подчеркивалась важная роль партнерства, с том числе с правительствами, партнерами Организации Объединенных Наций в рамках инициативы «Единство действий», международными финансовыми и многосторонними институтами и гражданским обществом, причем особое признание получила работа национальных комитетов содействия ЮНИСЕФ. |
I believe that we have reason to be encouraged by the progress made in establishing structures and a multilateral framework for greater cooperation and support in confronting the problem. | Я считаю, что у нас есть все основания радоваться прогрессу, достигнутому в создании структур и многонациональных рамок для расширения сотрудничества и поддержки в борьбе с этой проблемой. |
Revised OECD Declaration on International Investment and Multilateral Enterprises including the Revised Guidelines for Multinational Enterprises | Пересмотренная Декларация ОЭСР о международных инвестициях и многонациональных предприятиях, включая Пересмотренные руководящие принципы для многонациональных предприятий |
The Plan will be able to receive contributions from multinational and multilateral bodies with an interest in the region. | Этот план будет открыт для участия многонациональных и многосторонних организаций, заинтересованных в развитии региона. |
Efforts must also be made to ensure that the increasing number of plurilateral and regional trading arrangements did not weaken the multilateral trading system, constitute an additional burden for smaller trading countries, or hinder the flow of international trade benefits to those countries. | Следует также приложить усилия для обеспечения того, чтобы увеличение числа многонациональных и региональных торговых соглашений не ослабило систему многосторонней торговли, не создало дополнительного бремени для более мелких торгующих стран и не воспрепятствовало получению этими странами всех выгод от международной торговли. |
Zimbabwe has made contributions to international peace and security under the United Nations banner when members of her uniformed services have served with distinction in several multilateral and multinational United Nations peacekeeping operations around the world. | Зимбабве вносит лепту в международный мир и безопасность под стягом Организации Объединенных Наций, когда члены его военных формирований с отличием несут службу в нескольких многосторонних и многонациональных миротворческих операциях Организации Объединенных Наций во всем мире. |
Looking at technical cooperation activities as a whole, it was found that government contributions fell to 40 per cent, with a corresponding increase in the contribution from multilateral funds such as the Montreal Protocol. | Анализируя деятельность в области технического сотрудничества в целом, можно сказать, что взносы правительств сократились до 40 процентов и соот-ветственно возросли поступления из таких много-сторонних фондов, как Монреальский протокол. |
Although those figures were relatively modest, they illustrated the will of the Czech Republic to enhance its role as donor. UNIDO was viewed as one of the multilateral channels for its official development assistance. | Хотя эти суммы относительно невелики, они отражают намерение Чешской Республики повысить свою роль в качестве донора. ЮНИДО рассматривается как один из много-сторонних каналов для предоставления официальной помощи в целях развития. |
Significance of multilateral solutions, and the United Nations role in them, for addressing problems in the programme area | Значение много-сторонних решений и роль Организации Объединенных Наций в их поиске с точки зрения решения проб-лем в охватываемой программой области |
With regard to UNIDO in the multilateral setting, her country noted the active participation of the Director-General in the meetings of the Economic and Social Council, as well as the United Nations System Chief Executives Board for Coordination and the High-level Committee on Programmes. | Что касается активности ЮНИДО на много-сторонних форумах, то ее страна отмечает активное участие Генерального директора в совещаниях Экономического и Социального Совета, а также Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций и Комитета высокого уровня по программам. |
She encouraged the Director-General to continue his work and take measures to increase the Organization's visibility in the multilateral setting, as well as to adopt and implement joint activities with other organizations according to the principles of coherence and joint responsibility. | Она призывает Генерального дирек-тора продолжить свою работу и принять меры для освещения деятельности Организации на много-сторонних форумах, а также разрабатывать и осу-ществлять совместные мероприятия с другими организациями в соответствии с принципом согла-сованности и совместной ответственности. |