Thirdly, it is essential to maintain the multilateral character of measures taken with respect to non-proliferation. | В-третьих, важно поддерживать многосторонний характер мер, принимаемых в плане нераспространения. |
It has become so chronic that it has weakened the multilateral focus, cohesiveness and internationalism of the United Nations. | Этот фактор носит хронический характер, и он ослабил многосторонний фокус, единство и интернационализм Организации Объединенных Наций. |
However generous this gesture may be, it is no substitute for a country's own development initiatives, including access to the international financial market; such access is denied to us because of Burundi's multilateral debt position, however. | Этот жест является весьма щедрым, но он не может заменить самостоятельных инициатив страны в области развития, включая заимствование на международном финансовом рынке; однако многосторонний долг Бурунди мешает нам использовать эту возможность. |
Allow me in conclusion to express my conviction that this Conference, as the multilateral forum on disarmament problems, will succeed in accomplishing successfully the tasks which have been entrusted to it. | В заключение позвольте мне выразить убежденность в том, что данная Конференция, как многосторонний форум по разоруженческим проблемам, преуспеет в успешном решении возложенных на нее задач. |
It is equally regrettable that the Conference, the single multilateral negotiating body on disarmament, was excluded from the consideration of Security Council resolution 984 (1995) offering positive and negative assurances to non-nuclear-weapon States Parties to the NPT. | Вызывает также сожаление и то, что Конференция, единственный многосторонний консультативный орган в области разоружения, была исключена из процесса рассмотрения резолюции 984 (1995) Совета Безопасности о предоставлении позитивных и негативных гарантий безопасности неядерным государствам, являющимся участниками ДНЯО. |
Nigeria has signed 12 and ratified 7 of the 13 major multilateral international Conventions relating to the prevention and suppression of international terrorism. | Нигерия подписала 12 и ратифицировала 7 из 13 основных многосторонних международных конвенций о предупреждении международного терроризма и борьбе с ним. |
It is important to note that the General Assembly explicitly emphasized the subjection of draft multilateral disarmament conventions to the normal procedures applicable in the law of treaties. | Важно отметить, что Генеральная Ассамблея четко подчеркнула необходимость подчинения проектов многосторонних конвенций по разоружению обычным процедурам, применяемым в праве международных договоров. |
Those who, in an attempt to prevent war, designed a multilateral system that would do away with secrecy and non-transparent procedures in international relations are today deemed to be the fathers of collective solidarity. | Те, кто, стремясь предотвратить войну, разработал многостороннюю систему, которая должна положить конец секретности и закрытости в международных отношениях, сегодня являются, по-видимому, основателями коллективной солидарности. |
Future efforts by international organizations, multilateral institutions and instruments should be flexible in order to accommodate the existing and emerging needs as well as different levels of social and economic development of countries, in particular developing countries. | Будущие усилия международных организаций, многосторонних учреждений и договорных органов должны быть гибкими и отвечать существующим и возникающим новым потребностям, а также соответствовать различным уровням социально-экономического развития стран, особенно развивающихся. |
He suggested that some of the categories were worth distinguishing as they enjoyed a firm base in State practice, for example, treaties creating a permanent regime, treaties of friendship, commerce and navigation, and multilateral law-making treaties. | Он высказал мысль о том, что целесообразно особо выделить некоторые категории международных договоров, так как они имеют прочную базу в практике государств, например, договоры, устанавливающие постоянный режим; договоры о дружбе, торговле и судоходстве; и многосторонние нормоустановительные договоры. |
We strongly believe in multilateralism, that is, that regional and international peace and security should be ensured through a multilateral architecture. | Мы твердо верим в многосторонность, а именно в то, что мир и безопасность не региональном и международном уровнях должны обеспечиваться на основе многосторонности. |
The statement voices deep concern over the lack of progress, both in pace and in scope, of multilateral renewal. | Это заявление выражает серьезную озабоченность по поводу отсутствия прогресса как в темпах, так и в масштабе обновления многосторонности. |
They noted that although regionalism may weaken multilateralism by contributing to the fragmentation of the world economy into separate blocs, it can also be a powerful bulwark against marginalization and a bridge towards a harmonious multilateral system. | Они отметили, что, хотя регионализм может привести к ослаблению многосторонности, способствуя дроблению мировой экономики на "блоки", он в то же время может быть и надежной защитой от маргинализации и служить мостом для перехода к гармоничной многосторонней системе. |
For the Kingdom of Morocco, the answer is simple. We must go back to fundamentals by supporting the virtues of collective dialogue and multilateralism and reaffirming the central role of the Conference as the sole multilateral disarmament negotiating body. | Для Королевства Марокко ответ прост: нам надо вернуться к истокам, признав блага коллективного диалога и многосторонности и вновь подтвердив центральную роль Конференции в качестве уникального органа многосторонних переговоров в сфере разоружения. |
While acknowledging its limitations, the UN, which represents near universal membership and a well-founded international legitimacy, and through it, multilateralism, remains the central multilateral forum for addressing the pressing global issues and challenges presently confronting all States. | Признавая ограниченность возможностей Организации Объединенных Наций, которая имеет почти универсальное членство и обладает прочной международной легитимностью, обеспечивающей реализацию принципа многосторонности, ДН тем не менее считает, что Организация остается главным многосторонним форумом по решению насущных глобальных проблем и вызовов, стоящих перед всеми государствами. |
During that period, he acquired enormous experience in multilateral negotiations within the United Nations framework and dealt with a wide range of issues relating to international security. | В этот период она приобрел в рамках Организации Объединенных Наций обширный опыт многосторонних переговоров и занимался обширной гаммой вопросов, касающихся международной безопасности. |
We are of the view that the situation can be reversed and the Millennium Development Goals reached only if multilateral cooperation is enhanced, great dynamism and political will shown, and development embraced by all States as the top priority on the international agenda. | Мы считаем, что эту ситуацию можно обратить вспять и что целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, можно достичь только на основе укрепления многостороннего сотрудничества, проявления большего динамизма и политической воли и распространения процесса развития на все государства в качестве главного приоритета в международной повестке дня. |
Mauritius believes that a strengthened United Nations, evolving within the framework of a credible multilateral system, is the only effective instrument at the disposal of the international community to bring order and ensure the coherence of international economic, social and environmental policies. | Маврикий считает, что укрепленная Организация Объединенных Наций, действующая в рамках вызывающей доверие многосторонней системы, является единственным имеющимся в распоряжении международного сообщества эффективным инструментом обеспечения порядка и последовательности международной политики в экономической, социальной и экологической областях. |
Like many other delegations, that of the Lao People's Democratic Republic is of the view that, in addressing the important disarmament and international security issues, the role of the Conference on Disarmament, as the multilateral negotiating body on disarmament, should be reaffirmed. | Как и многие другие делегации, делегация Лаосской Народно-Демократической Республики считает, что в контексте важных вопросов разоружения и международной безопасности следует подтвердить роль Конференции по разоружению в качестве многостороннего органа для ведения переговоров по разоружению. |
That this serious problem should necessitate strengthened efforts on the international debt strategy was acknowledged at the mid-term review, and a number of actions were agreed upon in the areas of official bilateral debt, multilateral debt, and commercial debt. | В ходе среднесрочного обзора было подтверждено, что в связи с этой серьезной проблемой необходимо активизировать усилия по разработке международной стратегии в области задолженности, и был согласован ряд мер в области официальной двусторонней задолженности, многосторонней задолженности и задолженности коммерческим банкам. |
China is ready to work with all other countries to promote multilateral arms control and the non-proliferation process. | Китай готов совместно со всеми остальными странами работать на благо укрепления процесса международного контроля над вооружениями и нераспространения. |
Lebanon also considers the Convention as a legal basis for international cooperation in the absence of bilateral or multilateral treaties. | Ливан также рассматривает Конвенцию в качестве правового основания для международного сотрудничества в отсутствие двусторонних или многосторонних договоров. |
In fulfilling this responsibility, it is incumbent upon us to agree collectively on actions that will strengthen the multilateral system of governance, thereby contributing to the maintenance of international peace and security. | Выполняя эту обязанность, мы должны сообща договориться о мерах, которые бы способствовали укреплению многосторонней системы регулирования и контроля, способствуя тем самым поддержанию международного мира и безопасности. |
It is all the more urgent to bring the CD back to fulfilling its function as the single multilateral forum at the disposal of the international community for disarmament negotiations against the backdrop of the security challenges that we face today. | Возвращение КР к выполнению своей функции в качестве единственного имеющегося в распоряжении международного сообщества многостороннего форума переговоров по разоружению тем более неотложно на фоне вызовов безопасности, с которыми мы сталкиваемся сегодня. |
Emphasized that the socio-economic development of Haiti and, consequently, the country's stability, called for sustained cooperation from the international community; therefore, they again urged donors to increase their support to the country through the relevant bilateral, regional and multilateral mechanisms. | Подчеркнули, что для обеспечения социально-экономического развития Гаити и, следовательно, стабилизации положения в стране необходимо неизменное содействие со стороны международного сообщества, в связи с чем призвали доноров увеличить свою помощь стране, предоставляемую в рамках созданных с этой целью двусторонних, региональных или многосторонних механизмов. |
Some delegations stated that the international, regional and multilateral agreements and guidelines that address the issue of sustainable tourism need to be effectively translated into practical programmes for implementation by the tourism industry, Governments and civil society. | Некоторые делегации заявили о том, что международные, региональные и многосторонние соглашения и руководящие принципы, касающиеся вопросов устойчивого развития туризма, должны быть воплощены в практические программы действий туристического сектора, правительств и гражданского общества. |
On the other hand, it would not be logical to exclude from the scope of the draft articles multilateral treaties to which international organizations, along with States, were parties. | С другой стороны, было бы нелогичным исключать из сферы применения проектов статей многосторонние договоры, в которых помимо государств участвуют международные организации. |
The view was expressed that it would not be logical to exclude multilateral treaties to which international organizations, along with States, were parties, especially in view of the growing number of treaties to which such organizations acceded. | Было выражено мнение о том, что было бы нелогичным исключать многосторонние договоры, сторонами которых - наряду с государствами - являются международные организации, особенно с учетом растущего числа договоров, к которым такие организации присоединяются. |
To mention just a few: should multilateral banking institutions be treated in the same way as non-banking international organizations? Should it matter that some organizations are integrationist and others not? | В качестве примера можно привести следующее: должны ли банковские учреждения пользоваться таким же режимом, что и небанковские международные организации; должно ли иметь значение то обстоятельство, что одни организации носят интеграционный характер, а другие такого характера не носят? |
Global and vertical multilateral funds account for around 3 per cent of the global flows. Nevertheless, Development Assistance Committee donors and international organizations continue to account for around three quarters of global flows. | С другой стороны, доноры Комитета содействия развитию и международные организации продолжают обеспечивать почти три четверти объема общемировой помощи. |
At the international level - and over and above measures in response to the recent crises - there was an urgent need to strengthen the multilateral financial architecture. | На международном уровне - помимо принятия мер в связи с недавним кризисом - существует неотложная необходимость в укреплении многосторонней финансовой архитектуры. |
Increased enforcement of and compliance with multilateral environmental agreements by Governments at the national, regional and international levels; | Ь) усиление соблюдения и обеспечения соблюдения многосторонних природоохранных соглашений правительствами на национальном, региональном и международном уровнях; |
The multilateral development banks also have policies for disaster assistance which may be streamlined into development policies at the regional and international levels. | Многосторонние банки развития также осуществляют стратегии оказания помощи в случае стихийных бедствий, которые могут быть включены в стратегии развития на региональном и международном уровнях. |
The Set is a multilateral agreement that provides equitable rules for the control of anti-competitive practices, recognizes the development dimension of competition law and policy, and provides a framework for cooperation at the international level. | Комплекс является многосторонним соглашением, содержащим справедливые правила для контроля за антиконкурентной практикой, признающим связанные с процессом развития аспекты законодательства и политики в области конкуренции и закладывающим основу для сотрудничества на международном уровне. |
In our view, multilateral measures, in particular on disarmament and security issues, by their inherent nature favour dialogue over monologue, accommodation over domination, consultation over prescription and cooperation over confrontation. | Исходя из этого, мы глубоко убеждены в том, что удовлетворение потребностей и требований как индивидуальной, так и коллективной безопасности, оптимальным образом обеспечиваются путем принятия многосторонних мер в процессе проведения консультаций, которые узаконены на международном уровне и пользуются и поддержкой во всём мире. |
Guatemala reaffirms its commitment to implement all the multilateral instruments it has ratified relating to disarmament in general, under the effective control and with the cooperation of the international community. | Гватемала вновь подтверждает свою приверженность осуществлению всех ратифицированных ею многосторонних документов по всеобщему разоружению под эффективным контролем и в сотрудничестве с международным сообществом. |
We welcome the support of the international community in the spirit of multilateral cooperation as we take action to achieve our high aspirations. | Мы приветствуем оказание международным сообществом помощи в духе многостороннего сотрудничества, по мере того как мы принимаем меры для оправдания своих высоких надежд. |
International and multilateral organizations that are members of the group of friends are also encouraged to assist countries in developing national strategies that incorporate intercultural projects into their plans of action and promote collaboration with other organizations regionally and globally. | Международным и многосторонним организациям, являющимся членами группы друзей, также рекомендуется оказывать помощь странам в разработке национальных стратегий, включающих межкультурные проекты в свои планы действий, и содействовать взаимодействию с другими организациями на региональном и глобальном уровнях. |
The Permanent Forum recommends that an international expert workshop of the Permanent Forum on the compliance of international financial institutions, in particular the multilateral development banks, with their policies on indigenous peoples be funded by the international financial institutions. | Постоянный форум рекомендует международным финансовым учреждениям финансировать проведение международного семинара экспертов Постоянного форума по вопросу об осуществлении международными финансовыми учреждениями, в частности многосторонними банками развития, их политики в отношении коренных народов. |
They revealed the need for greater efforts in the context of broader multilateral cooperation to combat international terrorism in all its forms. | Они продемонстрировали необходимость принятия более активных усилий в контексте расширения многостороннего сотрудничества в целях борьбы с международным терроризмом во всех его формах. Диалог, первоначально запланированный на 17 и 18 сентября, был отложен и проведен в несколько сокращенном виде 20 и 21 сентября. |
Last week, the G-8 finance ministers, including myself, reached an agreement to forgive the multilateral debt of the heavily indebted poor countries to the international financial institutions. | На прошлой неделе министры финансов Группы восьми, включая меня, договорились о списании международными финансовыми учреждениями многостороннего долга бедных стран с крупной задолженностью. |
Cuba's decision to accede to the NPT and also ratify the Treaty of Tlatelolco must therefore be welcomed as a breath of fresh air that inspires all of us, especially those Member States that still remain outside the multilateral framework. | В этой связи решение Кубы присоединиться к ДНЯО, а также ратифицировать Договор Тлателолко следует приветствовать, как глоток свежего воздуха, который создаст стимулы для всех нас, прежде всего государств-членов, которые еще не охвачены международными рамками. |
Brazil is also a party to all the international commitments that provide for equal educational opportunities to men and women, resulting from multilateral agreements concluded in UN sponsored International Conferences held in the 1990s. | Бразилия присоединилась также ко всем международным обязательствам, предусматривающим равные возможности для мужчин и женщин в области образования и вытекающим из многосторонних соглашений, которые были приняты международными конференциями под эгидой Организации Объединенных Наций в 1990-х годах. |
The conclusion of regional and multilateral agreements to control the international transfer of conventional arms over the past decade reflects a growing realization that the problem of arms proliferation can be effectively addressed only through collaboration and cooperation among States. | Заключение региональных и многосторонних соглашений по контролю за международными поставками обычных вооружений за последнее десятилетие отражает растущее осознание того, что проблема распространения оружия может быть эффективно решена только путем взаимодействия и сотрудничества между государствами. |
UNCTAD will exchange information and coordinate its work closely with relevant United Nations entities and continue to collaborate with the World Bank, IMF, the regional commissions, regional development banks and other multilateral institutions active in the field of international economic issues. | ЮНКТАД будет обмениваться информацией и координировать свою деятельность в тесном сотрудничестве с соответствующими подразделениями системы Организации Объединенных Наций; будет продолжать сотрудничество с Всемирным банком, МВФ, региональными комиссиями, региональными банками развития и другими многосторонними учреждениями, активно занимающимися международными экономическими вопросами. |
As a result, my Government respectfully requests that the Security Council endorse the deployment of this interim multilateral presence in Burundi. | В связи с этим правительство моей страны с уважением просит Совет Безопасности одобрить размещение этих временных многонациональных сил в Бурунди. |
Both are first-rate, have served as ministers with multiple portfolios, have performed admirably in top positions in multilateral organizations, and have the diplomatic skills and professional competence to do an outstanding job. | Оба являются первоклассными специалистами, работали в качестве министров с разными портфолио, показали хорошие результаты на высших должностях в многонациональных организациях и обладают дипломатическим опытом и профессиональной компетенцией для выдающейся работы. |
I believe that we have reason to be encouraged by the progress made in establishing structures and a multilateral framework for greater cooperation and support in confronting the problem. | Я считаю, что у нас есть все основания радоваться прогрессу, достигнутому в создании структур и многонациональных рамок для расширения сотрудничества и поддержки в борьбе с этой проблемой. |
States which are home to a significant number of multinational business enterprises may therefore want to address the issue in multilateral forums such as OECD. | Соответственно, государства, в которых базируется значительное число многонациональных предприятий, могут предпочесть рассматривать этот вопрос в рамках многосторонних форумов, таких как ОЭСР. |
Efforts must also be made to ensure that the increasing number of plurilateral and regional trading arrangements did not weaken the multilateral trading system, constitute an additional burden for smaller trading countries, or hinder the flow of international trade benefits to those countries. | Следует также приложить усилия для обеспечения того, чтобы увеличение числа многонациональных и региональных торговых соглашений не ослабило систему многосторонней торговли, не создало дополнительного бремени для более мелких торгующих стран и не воспрепятствовало получению этими странами всех выгод от международной торговли. |
Looking at technical cooperation activities as a whole, it was found that government contributions fell to 40 per cent, with a corresponding increase in the contribution from multilateral funds such as the Montreal Protocol. | Анализируя деятельность в области технического сотрудничества в целом, можно сказать, что взносы правительств сократились до 40 процентов и соот-ветственно возросли поступления из таких много-сторонних фондов, как Монреальский протокол. |
Although those figures were relatively modest, they illustrated the will of the Czech Republic to enhance its role as donor. UNIDO was viewed as one of the multilateral channels for its official development assistance. | Хотя эти суммы относительно невелики, они отражают намерение Чешской Республики повысить свою роль в качестве донора. ЮНИДО рассматривается как один из много-сторонних каналов для предоставления официальной помощи в целях развития. |
Significance of multilateral solutions, and the United Nations role in them, for addressing problems in the programme area | Значение много-сторонних решений и роль Организации Объединенных Наций в их поиске с точки зрения решения проб-лем в охватываемой программой области |
The consultative group should look in particular at ways of increasing UNIDO's resources, for instance by attracting new Member States, obtaining resources from other multilateral funds and encouraging the recovery of arrears. | Кон-сультативной группе следует прежде всего изучить пути повышения ресурсообеспеченности ЮНИДО, в частности, путем привлечения в Организацию новых государств, получения ресурсов из других много-сторонних фондов и поощрения усилий по пога-шению задолженности. |
She encouraged the Director-General to continue his work and take measures to increase the Organization's visibility in the multilateral setting, as well as to adopt and implement joint activities with other organizations according to the principles of coherence and joint responsibility. | Она призывает Генерального дирек-тора продолжить свою работу и принять меры для освещения деятельности Организации на много-сторонних форумах, а также разрабатывать и осу-ществлять совместные мероприятия с другими организациями в соответствии с принципом согла-сованности и совместной ответственности. |