We want to make a concrete contribution to strengthening multilateral disarmament and non-proliferation agreements and advocate a comprehensive multilateral approach. | Мы хотели бы внести конкретный вклад в усилия по укреплению многостороннего процесса разоружения и соглашений о нераспространении и поддержать всеобъемлющий многосторонний подход. |
The Consultations were initiated in 1985 as a meeting of seven Governments which has developed into a multilateral consultation mechanism that still retains its informal character. | Консультации были начаты в 1985 году в качестве совещания правительств семи стран и превратились в многосторонний консультативный механизм, который до сих пор сохраняет свой неофициальный характер. |
Our conviction, as expressed in the EU strategy against the proliferation of weapons of mass destruction, is that a multilateral approach to non-proliferation provides the best means of countering this threat to international security. | Наша позиция, которая отражена в Стратегии Европейского союза по борьбе с распространением оружия массового уничтожения, состоит в том, что многосторонний подход к нераспространению является наилучшим средством борьбы с этой угрозой международной безопасности. |
Zambia therefore urges and supports a multilateral approach to nuclear disarmament, backed by the necessary strong political will and by practical commitments from both nuclear- and non-nuclear-weapons States. | Поэтому Замбия настоятельно призывает и поддерживает многосторонний подход к ядерному разоружению, опирающийся на необходимую сильную политическую волю и практическое осуществление обязательств со стороны как ядерных государств, так и государств, не обладающих ядерным оружием. |
Nuclear weapons are multilateral in their reach and impact, which means that we all have a right to keep calling for their elimination and the responsibility to work towards achieving that aim. | Пределы досягаемости и последствия применения ядерного оружия указывают на его многосторонний характер, что дает всем нам право продолжать требовать его ликвидации и возлагает на нас ответственность за принятие мер по достижению этой цели. |
Subsequently, we can further develop the various elements in different international or multilateral fora or by taking appropriate national measures. | Потом же мы можем еще больше развить различные элементы на разных международных или многосторонних форумах или за счет принятия соответствующих национальных мер. |
In addition, the Declaration refers to the need for "more effective, democratic and accountable international and multilateral institutions" (para. 31). | Кроме того, в ней подчеркнута необходимость в "более эффективных, демократичных и подотчетных международных и многосторонних учреждениях" (пункт 31). |
Our countries are States parties to the principal international disarmament and non-proliferation instruments, and as such we renew here our commitment to the mandate granted to the sole multilateral disarmament negotiation forum. | Наши страны являются государствами - участниками главных международных инструментов по разоружению и нераспространению, и как таковые мы возобновляем здесь свою приверженность мандату, предоставленному единому форуму многосторонних переговоров по разоружению. |
In other words, the Sub-Commission should outline in greater detail the basic human rights principles on which an alternative multilateral regime governing international trade, investment and finance should operate. | Другими словами, Подкомиссия должна более детально определить основные принципы в области прав человека, на которых должен базироваться альтернативный нынешнему многосторонний режим международных торговых обменов, инвестиций и финансовых операций. |
We cannot speak of an organization that responds to the current state of international relations unless we turn the Assembly into the centre of discussion and multilateral work. | Мы не можем говорить об организации, которая реагирует на нынешнее состояние международных отношений, если мы не сделаем Ассамблею ядром наших обсуждений и многосторонней работы. |
We would like to assure him that Zimbabwe will continue to support an open, transparent and all-inclusive multilateral approach in dealing with those global challenges. | Мы хотели бы заверить его в том, что Зимбабве будет и впредь применять открытый, транспарентный и всеобъемлющий подход на основе многосторонности к решению этих глобальных задач. |
Austria is firmly committed to multilateralism and attaches great importance to the multilateral institutions. | Австрия привержена принципу многосторонности и придает большое значение многосторонним учреждениям. |
Since the 2000 Review Conference there had been a gradual erosion of multilateralism in general, and of multilateral disarmament regimes, including those concerned with nuclear weapons. | Со времени проведения Конференции по рассмотрению действия Договора 2000 года происходила постепенная эрозия многосторонности в целом и режимов многостороннего разоружения, включая режимы, касающиеся ядерного оружия. |
The stalemate stemming from the lack of political will on the part of certain actors that has persisted for the past few years in the negotiations on the multilateral disarmament machinery increases the value of multilateralism. | З. Тупик, ставший результатом отсутствия политической воли со стороны некоторых субъектов, которые в последние годы занимают неуступчивую позицию на переговорах по многостороннему механизму разоружения, еще больше подчеркивает ценность многосторонности. |
However, despite our firm, longstanding commitment to multilateral principles and approaches, we are disappointed that once again we could not support this resolution. | Нам необходимы возможности оказания содействия многосторонности и нераспространению, контролю над вооружениями и разоружению и мы приветствуем их. |
Mexico sees three fundamental approaches for harmonizing relations among States and addressing the great challenges of our time: shared responsibility in the face of globalization, the promotion of human security for development and the responsibility to cooperate in the multilateral arena. | По мнению Мексики, существует три основных принципа, которыми мы должны руководствоваться при обеспечении гармонизации межгосударственных отношений и урегулировании самых сложных проблем современности: общность ответственности перед лицом глобализации, обеспечение безопасности человека в целях развития и ответственность за сотрудничество на международной арене. |
The Chinese delegation is of the view that, as the only multilateral negotiating forum on disarmament, the Conference on Disarmament ought to give priority to the current most urgent and important issue in the international arena. | Китайская делегация придерживается мнения о том, что как единственный многосторонний форум переговоров по разоружению КР должна отводить приоритет наиболее сложной и важной проблеме на международной арене в настоящее время. |
That the High-level Dialogue on International Migration and Development should adopt a global, principled, balanced and comprehensive approach as a key factor in all effective for any migratory policy, and a fundamental basis for multilateral cooperation in this field. | что участники диалога на высоком уровне по вопросу о международной миграции и развитии должны принять глобальный, принципиальный, сбалансированный и всеобъемлющий подход в качестве одного из ключевых факторов любой эффективной миграционной политики и фундаментальной основы для многостороннего сотрудничества в этой области; |
It is known to all that strengthening the international disarmament agenda does not depend only on the implementation of existing commitments but requires the revitalization of the Conference on Disarmament and the highlighting of the importance of that forum as the sole multilateral negotiating forum on disarmament. | Общеизвестно, что укрепление международной повестки дня в области разоружения зависит не только от выполнения существующих обязательств, а требует активизации деятельности Конференции по разоружению и привлечения внимания к этому форуму как к единственному многостороннему форуму для ведения переговоров по вопросам разоружения. |
In July 2005 the Gleneagles summit endorsed the Multilateral Debt Relief Initiative for the 100 per cent cancellation of debt owed to the International Monetary Fund, the International Development Association and the African Development Fund by 14 African participants in the Highly Indebted Poor Countries Initiative. | В июле 2005 года на состоявшейся в Глениглз Встрече на высшем уровне была одобрена Многосторонняя инициатива по облегчению бремени задолженности в целях полного списания задолженности, причитающейся Международному валютному фонду, Международной ассоциации развития и Африканскому фонду развития 14 африканскими участниками инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью. |
First, the work of the Conference, a multilateral disarmament negotiating body, is closely related to, and directly affected by, the overall international peace and security situation. | Во-первых, работа Конференции, многостороннего форума разоруженческих переговоров, тесно связана и прямо затрагивается общей ситуацией в сфере международного мира и безопасности. |
Once fully established, these two multilateral instruments would substantially strengthen the foundation of the international nuclear non-proliferation and disarmament regime by prohibiting nuclear test explosions and the production of fissile material for nuclear weapons purposes. | Эти два многосторонних документа, когда они начнут действовать в полной мере, значительно укрепят фундамент международного режима ядерного нераспространения и разоружения, обеспечив запрет на испытательные ядерные взрывы и на производство расщепляющегося материала для ядерного оружия. |
For Costa Rica, the creation of the United Nations system and the establishment of the International Court of Justice enabled us to entrust our peace and security to the rule of law and to multilateral mechanisms of coexistence. | Создание Организации Объединенных Наций и Международного Суда позволило Коста-Рике доверить наш мир и безопасность верховенству права и многосторонним механизмам мирного сосуществования. |
Important multilateral negotiations have been held under the presidency of Caribbean countries, and, under their auspices, international bodies and forums have been established that will play a significant role in the promotion and progressive development of international law. | Под председательством и под эгидой стран Карибского бассейна были проведены важные международные переговоры и форумы и были учреждены международные органы, которые призваны сыграть важную роль в поощрении и прогрессивном развитии международного права. |
Being persuaded that the fruitful development of Armenian-Romanian cooperation, both bilateral and in the format of multilateral organizations and programmes, serves the broader interests of international peace and stability in their respected regions; | будучи убеждены в том, что плодотворное развитие армянско-румынского сотрудничества, как двустороннего, так и в формате многосторонних организаций и программ, служит более широким интересам поддержания международного мира и стабильности в их соответствующих регионах; |
The management of global interdependence requires strong international institutions and a rules-based multilateral system. | Для управления глобальными взаимозависимостями необходимы прочные международные институты и основанная на нормах многосторонняя система. |
International donor agencies and multilateral banks continue to support and validate their construction by fostering associated projects, such as power-line construction and funding feasibility studies. | Международные учреждения-доноры и многосторонние банки продолжают поддерживать и признавать законными эти строительные работы путем поощрения таких связанных с ними проектов, как строительство линий электропередач и финансирование исследований по вопросам технической осуществимости. |
Fourth, multilateral surveillance will need to be revised so as to include within its purview all possible international spillovers of national economic policies. | В-четвертых, необходимо будет пересмотреть систему многостороннего наблюдения, с тем чтобы включить в круг отслеживаемых ею вопросов все возможные международные последствия проведения национальной экономической политики. |
Small and medium-sized enterprises operate in an increasingly integrated world and are consequently not only affected by the national regulatory environment but also by multilateral and international agreements. | Малые и средние предприятия действуют в условиях растущей интеграции мировой экономики и, соответственно, на них оказывают влияние не только национальные нормативно-правовые условия, но и многосторонние и международные соглашения. |
The participants then went on to examine, together with another panel of experts from various international institutions, including the UN/ECE Transport Division, the main multilateral agreements and international initiatives that may have the effect of facilitating goods transport in the region. | Затем совместно с другой группой экспертов, представлявших различные международные учреждения, в том числе Отдел транспорта ЕЭК ООН, были рассмотрены основные многосторонние соглашения и международные инициативы, способные содействовать облегчению грузовых перевозок в регионе. |
The stagnation in the multilateral enterprise aimed at general and complete disarmament is a source of deep concern for us. | Застой в международном механизме, призванном обеспечить всеобщее и полное разоружение, является для нас источником глубокого беспокойства. |
Internationally, Brazil had been making efforts to strengthen multilateral, regional and subregional cooperation in the fight against drugs with a focus on its South American neighbours. | На международном уровне Бразилия прилагает усилия в целях укрепления многостороннего, регионального и субрегионального сотрудничества в борьбе с наркотиками, уделяя особое внимание своим южноамериканским соседям. |
Developing countries which are unable to compete effectively in international trade or to defend their interests within the multilateral framework of rights and obligations will become further marginalized. | Развивающиеся страны, которые будут не в состоянии вести эффективную конкурентную борьбу на международном уровне или отстаивать свои интересы в рамках многосторонней системы прав и обязательств, столкнутся с проблемой еще большей маргинализации. |
According to several speakers, a first step at the international level is to institute frank and timely monitoring of the implementation of commitments and further requirements of the key partners in development, including developing countries, donor Governments and multilateral institutions, along with other stakeholders. | Несколько выступавших отметили, что один из первых шагов на международном уровне заключается в обеспечении беспристрастного и оперативного контроля за выполнением обязательств и дальнейших требований ключевых партнеров по процессу развития, включая развивающиеся страны, правительства стран-доноров и многосторонние учреждения, а также другие заинтересованные стороны. |
It is obvious that despite the myriad efforts towards achieving international comparability and the ongoing discussions at the multilateral level, a universal standardized and harmonized terminology used in the collection of international migration statistics is far from a reality. | Очевидно, что, несмотря на колоссальные усилия по достижению международной сопоставимости и продолжающиеся дискуссии на международном уровне, принятие универсальной стандартизированной и согласованной терминологии, используемой при сборе статистических данных о международной миграции, еще весьма далеко от реальности. |
Recognizing the need to address the new challenges to security and to strengthen measures to combat international terrorism, Kazakhstan has stepped up its efforts to join multilateral non-proliferation regimes. | Осознавая необходимость противостояния новым вызовам безопасности, усиления мер по борьбе с международным терроризмом, Казахстан активизировал работу по присоединению к многосторонним режимам нераспространения. |
The Government of the Bolivarian Republic of Venezuela reaffirms its commitment to the purposes and principles of the Charter of the United Nations which, it believes, is the multilateral forum best suited to confront the challenges facing the international community. | Правительство Боливарианской Республики Венесуэла вновь подтверждает свою приверженность принципам и целям Устава Организации Объединенных Наций и считает, что этот многосторонний форум является наиболее подходящим органом для решения проблем, стоящих перед международным сообществом. |
With regard to multilateral debt owed to the international financial institutions, many organizations suggested that the statutes of these institutions be amended to permit them to write off or reschedule payments on the debt. | Что касается многосторонней задолженности международным финансовым учреждениям, то многие организации предложили изменить уставы этих учреждений таким образом, чтобы они могли списывать или реструктурировать долги. |
In conjunction with protectionist practices that took the form of anti-dumping measures and countervailing duties, that practice distorted the multilateral trading system and might thwart the developing countries' efforts to gain free access to international markets. | Эта практика, связанная с протекционистскими действиями, принимающими форму антидемпинговых мер или компенсационных прав, выхолащивает саму суть многосторонней системы торговли и ставит под угрозу срыва политику, разработанную развивающимися странами в интересах обеспечения их свободного доступа к международным рынкам. |
Some multilateral agreements, in particular those relating to combating international terrorism, include a mechanism under which jurisdiction must be exercised wherever the perpetrator of a criminal act is situated, regardless of his nationality. | В некоторые многосторонние соглашения, в частности соглашения, касающиеся борьбы с международным терроризмом, включены положения, в соответствии с которыми действие юрисдикции должно распространяться на лиц, совершивших преступные деяния, независимо от того, где они находятся, и независимо от их гражданства. |
New global threats such as terrorism and pandemics can be dealt with effectively only by means of a multilateral approach. | Борьба с международными угрозами, такими как терроризм и пандемии, может осуществляться эффективным образом лишь в рамках многостороннего подхода. |
UNCTAD could assist developing countries, in particular LDCs, to participate more fully in global trade negotiations and the multilateral trading system in areas within its mandate, and in close cooperation with WTO and other international agencies. | В сферах своей компетенции ЮНКТАД в тесном сотрудничестве с ВТО и другими международными учреждениями могла бы оказывать помощь развивающимся странам, в частности НРС, с целью обеспечения их более полного участия в глобальных торговых переговорах и многосторонней торговой системе. |
This undoubtedly constitutes an acknowledgement of the full validity of the multilateral system of relations among States when, in the globalized world, the individual action of Governments yields to the collective treatment of global policy and strategies for effective and united management of international affairs. | Это несомненно является признанием полной жизнеспособности многосторонней системы взаимоотношений между государствами, когда отдельные правительства в глобализованном мире уступают в своих действиях коллективному проведению глобальной политики и стратегий на благо эффективного и совместного управления международными делами. |
The Permanent Forum recommends that an international expert workshop of the Permanent Forum on the compliance of international financial institutions, in particular the multilateral development banks, with their policies on indigenous peoples be funded by the international financial institutions. | Постоянный форум рекомендует международным финансовым учреждениям финансировать проведение международного семинара экспертов Постоянного форума по вопросу об осуществлении международными финансовыми учреждениями, в частности многосторонними банками развития, их политики в отношении коренных народов. |
And finally, how do we confirm the role of the Organization as the principal axis of a multilateral system based on solidarity and coordination with new international groupings of limited membership that are endowed with the ability to promptly respond to new events? | И наконец, как нам утвердить роль Организации как основного стержня многосторонней системы, основанной на солидарности и координации с новыми международными образованиями, имеющими ограниченный членский состав, но обладающими способностью быстро реагировать на новые события? |
As a result, my Government respectfully requests that the Security Council endorse the deployment of this interim multilateral presence in Burundi. | В связи с этим правительство моей страны с уважением просит Совет Безопасности одобрить размещение этих временных многонациональных сил в Бурунди. |
In combating terrorism it is equally important that our national and multilateral efforts respect international law, human rights and global norms regarding the protection of civil liberties. | В борьбе с терроризмом в равной мере важно, чтобы в ходе наших национальных и многонациональных усилий мы соблюдали международное право, права человека и глобальные нормы, касающиеся защиты гражданских свобод. |
In addition to biosecurity and biosafety, Canada's GPP supports a broad range of projects and initiatives that aim to strengthen multilateral biological non-proliferation initiatives, mechanisms and forums. | Помимо биобезопасности и биозащиты, канадская ПГП поддерживает широкий диапазон проектов и инициатив, нацеленных на укрепление многонациональных инициатив, механизмов и форумов в области биологического нераспространения. |
Since then, the concept of identity had become an obsession, both in States and in international and multilateral bodies such as the United Nations. | С тех пор понятие самобытности стало навязчивой идеей как в государствах, так и в таких международных или многонациональных организациях, как Организация Объединенных Наций. |
Reference should be made in the report to equitable distribution of food and to other global issues such as the impact of trade on food security and the control of world trade in food by multilateral companies and the World Trade Organization. | В докладе следует упомянуть о справедливом распределении продовольствия и других глобальных проблемах, таких, как влияние торговли на продовольственную безопасность и контроль мировой торговли продовольствием со стороны многонациональных компаний и Всемирной торговой организации. |
It was also observed that, for that reason, obligations between members to various regional organizations should not interfere with obligations undertaken in multilateral legislative texts. | Было также отмечено, что по этой причине обязательства, существующие между членами различных региональных организаций, не должны препятствовать обязательствам, принимаемым в рамках много-сторонних законодательных текстов. |
Looking at technical cooperation activities as a whole, it was found that government contributions fell to 40 per cent, with a corresponding increase in the contribution from multilateral funds such as the Montreal Protocol. | Анализируя деятельность в области технического сотрудничества в целом, можно сказать, что взносы правительств сократились до 40 процентов и соот-ветственно возросли поступления из таких много-сторонних фондов, как Монреальский протокол. |
Although those figures were relatively modest, they illustrated the will of the Czech Republic to enhance its role as donor. UNIDO was viewed as one of the multilateral channels for its official development assistance. | Хотя эти суммы относительно невелики, они отражают намерение Чешской Республики повысить свою роль в качестве донора. ЮНИДО рассматривается как один из много-сторонних каналов для предоставления официальной помощи в целях развития. |
Significance of multilateral solutions, and the United Nations role in them, for addressing problems in the programme area | Значение много-сторонних решений и роль Организации Объединенных Наций в их поиске с точки зрения решения проб-лем в охватываемой программой области |
She encouraged the Director-General to continue his work and take measures to increase the Organization's visibility in the multilateral setting, as well as to adopt and implement joint activities with other organizations according to the principles of coherence and joint responsibility. | Она призывает Генерального дирек-тора продолжить свою работу и принять меры для освещения деятельности Организации на много-сторонних форумах, а также разрабатывать и осу-ществлять совместные мероприятия с другими организациями в соответствии с принципом согла-сованности и совместной ответственности. |