Article 173 sets out the penalties for inflicting "degrading treatment upon another person, seriously injuring his moral integrity". |
Так, согласно статье 173 наказанию подлежит "лицо, применившее по отношению к другому лицу унижающий его достоинство вид обращения, нанеся тем самым серьезный ущерб его психической неприкосновенности". |
These provisions have allowed Brazil to determine a minimum level of protection regulated by specific legislation, to protect the physical safety and moral integrity of its workers. |
Вышеупомянутые положения позволили Бразилии установить минимальный уровень гарантий, применение которых регулируется специальным законодательством, с целью защиты физической и психической неприкосновенности трудящихся. |
Lawyers, in particular, are often the targets of attacks affecting them in the discharge of their duty as well as their physical and moral integrity. |
Адвокаты особенно часто являются объектом нападений при выполнении ими своих обязанностей, что негативно сказывается на их физической и психической неприкосновенности. |
The right to life and the right to respect for the physical and moral integrity of the person form part of the "hard core" of human rights. |
Право на жизнь и право на уважение физической и психической неприкосновенности человеческой личности составляют "неделимое ядро" прав человека. |
Mexico applauded the establishment of governmental bodies and public institutions for the defence of human rights, as well as regulations to guarantee the protection of women's physical and moral integrity, and their participation in political life. |
Делегация Мексики приветствовала учреждение государственных органов и общественных институтов по защите прав человека, а также нормы, гарантирующие защиту физической и психической неприкосновенности женщин и их участие в политической жизни. |
111.58. Take necessary measures to protect Ugandan children against all practices detrimental to their physical and moral integrity (Burkina Faso); |
111.58 принять необходимые меры для защиты угандийских детей от всяких действий, причиняющих вред их физической и психической неприкосновенности (Буркина-Фасо); |
Convicts are classified according to their backgrounds and personality so as to individualize penal execution, respect for their physical and moral integrity being secured by the law (art. 40). |
Осужденные классифицируются в соответствии с их подготовкой и личными качествами, с тем чтобы индивидуализировать исполнение судебного решения, причем соблюдение их физической и психической неприкосновенности гарантируется по закону (статья 40). |
Tunisian positive law is concerned with protecting the individual's physical and moral integrity, particularly against certain breaches of duty by public officials, and severely punishes such practices. |
В целях защиты физической и психической неприкосновенности индивидуума действующее тунисское право предусматривает строгие наказания, в частности, за невыполнение должностными лицами в отдельных случаях своих служебных обязанностей. |
There are other methods more in accordance with human dignity, safer and internationally approved, which protect in a more humane manner the physical and moral integrity of a prisoner who is resisting his guards. |
Существуют другие, более гуманные, более действенные и международно апробированные способы, которые обеспечивают уважение физической и психической неприкосновенности лишенных свободы, не выполняющих требования администрации . |
Tunisian law (Child Protection Code, art. 20) defines the situations that may expose children to moral or physical danger and which therefore require special care and attention. |
ЗЗЗ. Законодатели Туниса определили (статья 20 Кодекса защиты ребенка) ситуации, в которых дети могут подвергнуться психической или физической опасности и в которых они в силу этого нуждаются в особом внимании и заботе. |
(a) Grossly neglects the children under his charge and abandons them without due care and attention or to moral or physical danger; or |
а) не занимается воспитанием находящихся под его опекой детей и оставляет их без должного попечения или внимания или подвергает психической или физической опасности; или |
(b) It provides for the removal from home and protection of children who are either neglected, abandoned or cruelly treated, exposed to moral and physical danger or are out of the control of their parents or guardian; |
Ь) он предусматривает удаление из дома и защиту интересов детей, которые либо лишены ухода, либо брошены или с ними обращаются жестоко, или же они подвержены психической и физической угрозе, либо находятся вне контроля их родителей или опекуна; |
State agents engaged in criminal investigations must not carry out or tolerate cruel, inhuman or degrading acts or commit physical or moral aggression against a detainee under pain of dismissal. |
Государственные должностные лица, ведущие расследование, не должны, под страхом увольнения, применять или допускать жестокое, бесчеловечное или унижающе достоинство обращение или акты физической или психической агрессивности по отношении к заключенным. |
The conditions in which the complainant was held, wherever he was held, were in keeping with the prison regulations governing conditions for holding prisoners in order to ensure prisoners' physical and moral safety. |
Кроме того, независимо от пенитенциарного учреждения, условия содержания заявителя отвечали установленному распорядку, который введен для обеспечения физической и психической неприкосновенности задержанных. |
The courts are increasingly taking cognizance of cases involving violation of domicile, illegal imprisonment, false accusation and other serious crimes and offences against the physical and moral integrity of citizens. |
В суды предъявляется все больше исков в связи с нарушениями неприкосновенности жилища, незаконными удержаниями, заведомо ложными доносами и другими правонарушениями или преступлениями против физической и психической неприкосновенности граждан. |
The complainant did not mention torturers because of their membership of the security forces, but because of specific and repeated attacks on his physical and moral integrity and his private and family life. |
Заявитель говорил о своих мучителях не потому, что они являются сотрудниками правоохранительных органов, а потому, что ими были совершены конкретные и неоднократные нарушения против его физической и психической неприкосновенности, его частной и семейной жизни. |
Article 46 guaranteed respect for the physical, moral and mental integrity of persons, and provided rehabilitation for torture victims suffering from sequelae. |
Статья 46 гарантирует уважение физической, моральной и психической неприкосновенности лиц и обеспечивает реабилитацию жертв пыток, страдающих от осложнений. |
The Working Group understands that the enforced disappearance of children and their separation from their parents or relatives harms in particularly grave ways the mental, physical and moral integrity of children. |
Рабочая группа полагает, что насильственные исчезновения детей и их разлучение со своими родителями или родными людьми наносит особенно большой ущерб психической, физической и нравственной неприкосновенности ребенка. |
It is vital to ensure that such posts are held by people who not only possess the necessary qualifications and good moral character, but whose mental stability guarantees the proper exercise of their functions. |
Важно обеспечить, чтобы такие должности занимали лица, обладающие не только необходимыми профессиональными качествами и высокими нравственными достоинствами, но и психической уравновешенностью, которая должна гарантировать надлежащее выполнение их функций. |
The Constitution of the Republic lays down rules that offer effective protection against torture: article 68 states that everyone has the right to respect for his or her physical, mental and moral integrity. |
В Конституции Республики закреплены нормы, выступающие эффективным средством предупреждения пыток: статьей 68 предусматривается, что каждый человек имеет право на уважение его физической, психической и нравственной неприкосновенности. |
The right of the mentally ill person to the protection of his human dignity, physical and psychological integrity must be observed during the placement procedure and his personality, privacy, moral and other convictions respected. |
В период содержания в стационаре следует соблюдать право психически больного на защиту его человеческого достоинства и физической и психической неприкосновенности и уважать его личность, неприкосновенность частной жизни и нравственные и иные убеждения. |
Promulgated in 1961, the Constitution contained many provisions designed to safeguard human dignity and to protect the physical, moral and mental integrity of the individual, as well as provisions that unequivocally condemned any breach of the rights it recognized. |
Действующая Конституция, которая была принята в 1961 году, содержит многочисленные положения относительно защиты достоинства, а также физической, нравственной и психической неприкосновенности человеческой личности, равно как и другие положения, в которых безоговорочно осуждаются любые посягательства на провозглашенные в ней права. |
Moral damages shall be presumed when the freedom or physical or psychological integrity of persons is unjustifiably impaired or diminished. |
Нанесение морального ущерба предполагается в случае незаконного ущемления либо ограничения свободы или физической или психической неприкосновенности человека. |
Article 32 of LOPNA defines the right of personal integrity as including physical, psychological and moral components. |
В статье 32 ЗДИП говорится о том, что право на личную неприкосновенность складывается из трех компонентов - физической, психической и нравственной неприкосновенности. |