| Poverty line defined as the monetary cost for a given person, at a given time and place, of a reference level of welfare. | Уровень бедности определялся как денежный эквивалент определенного уровня благосостояния конкретного человека в привязке к конкретному времени и месту. |
| The confiscation of the property may be appealed to a court, which may return the property or its monetary equivalent. | Конфискацию имущества можно обжаловать в суде, который может вернуть имущество или его денежный эквивалент. |
| At the same time, there are instances where monetary caps are set in law in respect of certain forms of awards, such as for due process violations. | В то же время есть случаи, когда в законе устанавливается денежный предел в отношении определенных форм компенсации, например за нарушение процессуальных гарантий. |
| When the criminal assets cannot be located, the court is permitted to order a monetary penalty against a convicted person equivalent to the value of such property. | В том случае когда местонахождение активов, полученных преступным путем, не может быть установлено, суд может взыскать денежный штраф с осужденного лица в размере стоимости этих активов. |
| Monetary value, in terms of years of life lost or statistical deaths, can be applied for economic evaluation of all health impact parameters. | Для экономической оценки всех параметров воздействия на здоровье может использоваться денежный эквивалент потерянных для жизни лет или статистического уровня смертности. |
| In the 1960's the international monetary order became the focus of a political tug-of-war. | В 1960-х годах международный валютный порядок стал предметом серьезной политической борьбы. |
| While globalization presented new opportunities to developing countries in the fields of trade, investment, flow of capital and technological advancement, it also imposed serious challenges that might include acute monetary crisis and dangerous economic dependency. | Предоставляя новые возможности развивающимся странам в области торговли, инвестиций, притока капиталов и технического развития, глобализация также создает серьезные проблемы, которые могут включать острый валютный кризис и опасную степень экономической зависимости. |
| In West Africa, the West African Monetary and Economic Union vigorously pursued its integration programme as approved by a summit of heads of State in May 1996. | В Западной Африке Западноафриканский экономический и валютный союз активно реализует программу интеграции, утвержденную на встрече на высшем уровне глав государств в мае 1996 года. |
| In short, for "policies affecting the exchange rate" to become part of trade agreements, monetary and fiscal policies would have to become part of trade agreements. | Иначе говоря, для того, чтобы «политика, влияющая на валютный курс», стала частью торговых соглашений, их частью должна стать монетарная и фискальная политика. |
| By adopting two currency unions and nominal exchange-rate stabilization in the southern African Common Monetary Area, Africa has taken the lead in the developing world in regional monetary integration. | Утвердив два валютных союза и стабилизировав номинальный валютный курс в Общей валютной зоне в южной части континента, Африка заняла лидирующее положение среди развивающихся стран в плане региональной валютной интеграции. |
| Viet Nam is step by step perfecting its legal system in the financial and monetary fields, including provisions for the prevention and suppression of the financing of terrorism. | Вьетнам поэтапно совершенствует свою правовую систему в финансовой и денежно-кредитной областях, включая положения о предотвращении и пресечении финансирования терроризма. |
| It should continue its independent research and analysis work, and contribute to fostering greater coherence among the multilateral trading, financial and monetary systems for a more stable and development-friendly global economic system. | Она должна продолжать проводить свою независимую исследовательскую и аналитическую работу и содействовать повышению слаженности многосторонней торговой, финансовой и денежно-кредитной систем в интересах формирования более стабильной и отвечающей целям развития глобальной экономической системы. |
| But the record of uneven development, persistent levels of indebtedness and financial crises in the 1990s also suggests that current global arrangements are not delivering the financial resources and monetary stability needed to sustain expansion of employment and output in developing countries. | Но в то же время расходящиеся тенденции в развитии, устойчивые уровни задолженности и финансовые кризисы 90-х годов свидетельствуют о том, что нынешние глобальные механизмы не обеспечивают финансовых ресурсов и денежно-кредитной стабильности, необходимых для устойчивого расширения занятости и производства в развивающихся странах. |
| Given the interdepartmental nature of the work, the practical implementation of these classifications will require coordination of activities with the authors of monetary and credit statistics and government finance statistics, as well as a longer period of time. | Практическое внедрение этих классификаций, учитывая межведомственный характер этой работы, потребует координации деятельности с разработчиками денежно-кредитной статистики и статистики государственных финансов, а также более длительного времени. |
| It is unusual to witness a clash of views among monetary policymakers that is so radical and clear-cut that it has grabbed wider political and media attention. | Необычно становиться свидетелями настолько радикального столкновения мнений между денежно-кредитной политиками, что на него обратило внимание широкая политическая сфера и средства массовой информации. |
| Accessing private capital markets in a responsible manner will require a sound contractual environment, as well as credible monetary, fiscal and exchange rate policies, but ultimately the private sector will need to be the engine of growth and employment- generation. | Ответственный подход к доступу на рынки частного капитала потребует здоровой договорной среды, а также надежных стратегий в области налоговой, кредитно-денежной и валютной политики, однако в конечном счете именно частный сектор должен стать локомотивом экономического роста и источником рабочих мест. |
| The Expanded Economic Policy Stance Index, introduced in last year's Economic Report on Africa, combines quantitative aspects of fiscal, monetary and exchange rate policies with the results of the Country Sustainability Assessment Survey, which has been completed in 23 African countries. | Расширенный индекс экономической политики, введенный в Докладе об экономическом положении в Африке прошлого года, сочетает количественные аспекты бюджетно-налоговой, кредитно-денежной и валютной политики с результатами постранового обследования по вопросам оценки устойчивого развития, которое было проведено в 23 африканских странах. |
| Eurostat: CMFB - Committee on Monetary, Financial and Balance of payments statistics, twice a year in January and June | Евростат: Комитет по кредитно-денежной и финансовой статистике и статистике платежного баланса, дважды в год в январе и июне. |
| But economies are always buffeted by shocks. A good monetary system should protect an economy against such shocks. | Однако любая экономика переживает потрясения, и назначение хорошей кредитно-денежной системы заключается в том, чтобы оградить экономику от тяжелых последствий таких потрясений. |
| For example, if national inflation were higher than euro-area inflation by more than a particular amount (the threshold value), then a Council member from that country would vote in favor of monetary tightening or against monetary easing. | Например, если показатель национального уровня инфляции был выше показателя уровня инфляции в зоне действия евро на определенную величину (пороговая величина) или более, представитель данной страны в Совете голосовал за ужесточение кредитно-денежной политики или же против ее смягчения и снятия ограничений. |
| The Nobel laureate economist Robert Mundell once compared a monetary regime to a political constitution, because it establishes the rules of the game. | Лауреат Нобелевской премии экономист Роберт Манделл однажды сравнил монетарный режим с политической конституцией, т.к. он определяет «правила игры». |
| The income represented by social missions is not taken into account when monetary income is viewed as the only variable in measuring a country's social progress. | Доход, направляемый на решение социальных задач, не учитывается, когда монетарный доход рассматривается как единственная переменная в измерении социального прогресса страны. |
| In order to meet the resulting financial, economic and monetary crisis, we drafted a structural adjustment programme, which is now being implemented. | Для того чтобы преодолеть возникший в результате финансовый, экономический и монетарный кризис, мы разработали программу структурной перестройки, которая сейчас осуществляется. |
| Why is this monetary authority acting like a fiscal agency? | Почему этот монетарный орган действует в качестве фискального агентства? |
| A monetary index of sustainability has its place in such a dashboard but, under the current state of the art, it should remain essentially focused on economic aspects of sustainability. | В наборе этих показателей также должен присутствовать монетарный индекс устойчивости, однако при существующем на данный момент состоянии развития данной области он должен быть в основном сконцентрирован на экономических аспектах устойчивости. |
| According to the international standards the monetary statistics cover not only the operating banks, but also those in liquidation. | В соответствии с международными стандартами денежно-кредитная статистика охватывает не только действующие, но и ликвидируемые банки. |
| They have converging economies and coordinated monetary and fiscal policies. | У них конвергентные экономические системы и скоординированная денежно-кредитная и налоговая политика. |
| In the light of the developments mentioned above, monetary statistics are now placing more emphasis on OFCs, reflecting their growing role in the financial corporations sector. | В свете вышеуказанных изменений денежно-кредитная статистика стала уделять больше внимания ДФК, отражая их растущую роль в секторе финансовых корпораций. |
| In a world of highly mobile capital flows and financial instability, sound macroeconomic fundamentals and appropriate monetary and fiscal policies are necessary, but they are not sufficient on their own to attract stable investment flows and avoid financial turmoil. | В мире, характеризующемся высокой мобильностью капитала и финансовой неустойчивостью, благоприятные основные макроэкономические факторы и надлежащая денежно-кредитная и финансово-бюджетная политика выступают необходимыми, но не достаточными условиями для привлечения стабильных инвестиционных потоков и предупреждения финансовых потрясений. |
| If those agreements have widespread acceptance and mutual consistency, the result will be a stable international monetary system. | Если такие соглашения получат широкомасштабное признание и не будут противоречить друг другу, то результатом их станет стабильная международная денежно-кредитная система. |
| Most African countries have been able to contain inflation and improve monetary and exchange rate policies. | Большинство африканских стран сумели сдержать инфляцию и усовершенствовать кредитно-денежную и валютную политику. |
| At the macroeconomic level, the policy options include exchange rate, monetary, fiscal and structural policies to enhance an economy's capacity to absorb capital inflows. | На макроэкономическом уровне варианты политики включают валютную, кредитно-денежную, фискальную и структурную политику для укрепления способности экономики осваивать приток капитала. |
| That was why Tunisia supported the establishment of a multilateral mechanism to control foreign capital movements and speculative flows in order to stabilize and regulate the international financial and monetary system. | Именно поэтому Тунис выступает за создание многостороннего механизма для контроля за движением иностранного и спекулятивного капитала, с тем чтобы стабилизировать и упорядочить международную финансовую и кредитно-денежную систему. |
| Conditionalities have required Member States to pursue pro-cyclical policies or adopt monetary and regulatory policies that contribute to fuelling the current crisis. | Государствам-членам навязываются условия, обязывающие их проводить проциклическую политику или такую кредитно-денежную политику и политику в области регулирования, которая усугубляет последствия нынешнего кризиса. |
| Rights-based anti-inflation policies in the ESCWA member countries should involve a broad range of policies deployed in close coordination, including fiscal, monetary, income, price, industrial and exchange rate policies. | Основывающаяся на правах антиинфляционная политика в странах - членах ЭСКЗА должна предусматривать тесную координацию разнообразных направлений политики, включая налогово-бюджетную, кредитно-денежную, ценовую, промышленную и валютную политику и политику в области доходов. |
| An integrated approach for development policy is vital for strengthening national productive capacity, covering education, competition, fiscal, monetary, trade and investment. | Комплексный подход в политике в области развития имеет жизненно важное значение для укрепления национального производственного потенциала, включая образование, конкуренцию, финансово-бюджетную, денежно-кредитную сферу, торговлю и инвестиции. |
| At the economy-wide level, export development requires supportive macroeconomic policies, including an appropriate and stable exchange rate and sound monetary and fiscal policies in order to reduce business risks and to generate low-cost capital for investment. | В рамках всей экономики необходимым условием развития экспорта выступает благоприятная макроэкономическая политика, включающая обоснованные и устойчивые обменные курсы и эффективную денежно-кредитную и финансово-бюджетную политику с целью снижения деловых рисков и мобилизации не связанных со значительными затратами ресурсов для инвестирования. |
| Implement and strengthen internal and regional capacities to prevent systemic risk crises from occurring within the region, as well as extraregional impacts, to alleviate their adverse effects and prevent contagion through solid monetary and fiscal policies | Внедрить и укрепить внутренние и региональные механизмы для предотвращения развития системных кризисов в регионе и устранения последствий внерегиональных дисбалансов и смягчения их неблагоприятного воздействия и сдерживания их распространения, проводя в этих целях грамотную денежно-кредитную и финансовую политику. |
| Mr. Aldo Caliari described attempts by the Group of 20 to address reforms of the international monetary system in the wake of the financial crisis as disappointing. | Г-н Альдо Калиари охарактеризовал предпринятые Группой 20 попытки реформировать международную денежно-кредитную систему как не оправдавшие надежд. |
| Enhanced knowledge and skills of policymakers in designing and implementing sound macroeconomic policies and programmes, including financial, monetary and external trade policies | а) Укрепление национального потенциала в плане разработки и реализации обоснованной макроэкономической политики, включая финансовую, денежно-кредитную и внешнеторговую политику, и контроля за ее осуществлением в целях повышения темпов экономического роста и обеспечения устойчивого развития в соответствии с приоритетами НЕПАД |
| Such a course of action was also necessary in order to meet the urgent need for coherence among international trade, financial and monetary systems. | Настоятельно необходимо также в безотлагательном порядке обеспечить согласованность между международной торговлей и финансовой и денежно-кредитной системами. |
| We therefore call on the developed countries and other key specialized institutions in the monetary, financial and development fields to deliver on their implementation plans for the Monterrey Consensus during the October high-level dialogue. | Поэтому мы призываем развитые страны и другие важнейшие специализированные учреждения в валютной, финансовой областях и в области развития реализовать свои планы по осуществлению Монтеррейского консенсуса в ходе октябрьского диалога высокого уровня. |
| The Committee welcomes the economic progress achieved by Argentina in recent years, especially in efforts to combat inflation, and in the areas of monetary stability and real economic growth. | Комитет приветствует экономический прогресс, достигнутый Аргентиной за последние годы, особенно в деле борьбы с инфляцией, обеспечения финансовой стабильности и достижения реального экономического роста. |
| Germany, like many other countries, has considerable experience in the field of monetary and credit policy, public supervision of banking and insurance, the stock exchange business and financial policy, as well as in national and European law on competition. | Германия, как и многие другие страны, обладает значительным опытом в области валютно-кредитной политики, государственного надзора над банковской и страховой деятельностью, биржевых сделок и финансовой политики, а также в национальном и европейском законодательстве о конкуренции. |
| Theme 1: addressing the impact of the global financial and economic crisis on development, including issues related to the international financial and monetary architecture and global governance structures | Тема 1: решение проблем, связанных с последствиями глобального финансово-экономического кризиса для развития, в том числе вопросов, касающихся структур международной финансовой и валютно-кредитной системы и системы глобального управления |
| Development-oriented macroeconomic policy advice and capacity development support for fiscal, planning and monetary authorities were provided to several developing countries during the biennium. | В течение двухгодичного периода нескольким развивающимся странам была оказана консультационная помощь по вопросам ориентированной на развитие макроэкономической политики и поддержка в развитии потенциала бюджетно-налоговых, плановых и денежно-кредитных органов. |
| However, the least developed countries have less scope for monetary and fiscal measures than most other countries, and such measures are likely to be less effective than elsewhere. | Однако наименее развитые страны располагают меньшим объемом денежно-кредитных и налогово-бюджетных мер, чем большинство других стран, и такие меры будут, вероятно, менее эффективными, чем в других странах. |
| Monetary Financial Institutions (MFIs) - data are reported by EU NCBs. | с) денежно-кредитных учреждений (ДКУ) - данные представляются НЦБ стран - членов ЕС. |
| Chinese air-conditioner and heat pump manufacturers who incorporate unlicensed R410A and the purchasers of this equipment in other regions face a range of business risks, from confiscation and destruction of equipment to monetary penalties. | Китайский изготовители кондиционеров и теплового насоса, которые включают не имеющий лицензию R410A и покупателей этого оборудования в других областях, оказываются перед некоторыми деловыми рисками, от конфискации и разрушения оборудования до денежно-кредитных штрафов. |
| Still, that performance has also relied on strong consumer demand in the United States and surging financial flows that produced a remarkable degree of monetary and exchange rate stability. | Вместе с тем среди основных факторов, определявших высокие темпы экономического роста в этих странах, были также устойчивый потребительский спрос в Соединенных Штатах и увеличение притока финансовых ресурсов, которые обеспечили исключительно высокая устойчивость денежно-кредитных систем и стабильные обменные курсы валют. |
| Coordination is frustrated by the lack of resources, both monetary and human. | Координации мешает нехватка финансовых и людских ресурсов. |
| International capital flows are highly sensitive, inter alia, to the stability of the international monetary system, the quality of macroeconomic policies and the soundness of domestic financial systems. | Международные потоки капитала весьма чувствительны, и их объем зависит, в частности, от стабильности международной валютной системы, качества макроэкономической политики и устойчивости национальных финансовых систем. |
| Earlier reference was made to the glaring inequities of the global economy, which to a large extent are due to systemic and structural imbalances in the global economic system, in particular the undemocratic decision-making processes of the monetary, financial and trading institutions. | Выше упоминались вопиющие моменты несправедливости в глобальной экономике, которые во многом объясняются системными и структурными диспропорциями в мировой экономической системе, в частности недемократичным подходом валютных, финансовых и торговых учреждений к принятию решений. |
| Third, the European Central Bank's announcement last August of its "outright monetary transactions" program - through which it guarantees eurozone members' sovereign debt, subject to policy conditionality - has contributed significantly to subduing financial turbulence in the eurozone. | В-третьих, анонсированная в августе прошлого года программа «прямых денежных операций» Европейского Центрального банка - посредством которых он ручается за суверенный долг членов еврозоны при выполнении ими определенных условий - внес значительный вклад в подчинение финансовых потрясений еврозоны. |
| Welcoming the decision of the Heads of State and Government of the Central African Economic and Monetary Community, meeting in Libreville on 14 June 2013, to contribute 25 billion CFA francs to the Central African Republic, | приветствуя принятое в Либревиле 14 июня 2013 года решение глав государств и правительств ЦАЭВС о внесении финансовых средств в размере 25 млрд. франков КФА в помощь Центральноафриканской Республике, |
| The policy is to maintain the tight monetary stance. | Задача заключается в дальнейшем проведении жесткой валютно-кредитной политики. |
| The drop in the peso exchange rate in the fall of 1995, when financial managers became nervous about macroeconomic policy, and the subsequent monetary tightening may be indicative of the little room to manoeuvre being given to the Mexican authorities. | Падение обменного курса песо осенью 1995 года, когда финансовые руководители начали испытывать беспокойство в связи с макроэкономической политикой, и последующее ужесточение валютно-кредитной политики могут служить свидетельством ограниченности имеющихся у мексиканских властей возможностей для маневра. |
| This debate should review the international financial and monetary architecture and global economic governance structures in order to ensure a more effective and coordinated management of global issues. | В ходе этих обсуждений следует провести обзор структур международной финансовой и валютно-кредитной системы и системы глобального экономического управления, чтобы обеспечить более эффективное и согласованное решение глобальных проблем. |
| Also stresses that implementation of sound domestic monetary, fiscal and structural policies over the medium term, including ensuring sound banking systems, is required to promote financial and exchange rate stability; | подчеркивает также, что проведение в среднесрочной перспективе рациональной внутренней валютно-кредитной, бюджетно-финансовой и структурной политики, включая обеспечение эффективности банковских систем, необходимо для содействия финансовой и валютной стабилизации; |
| Despite the monetary tightening trend by central banks in developed countries, a continuous rise in world commodity prices created an ample cushion in the world expansion of credit. | Несмотря на ужесточение центральными банками развитых стран валютно-кредитной политики, постоянный рост мировых цен на сырьевые товары обеспечил прочную основу для увеличения объема кредитования в мире. |
| The EU is well provided with monetary statistics on agricultural production. | ЕС располагает достаточно полным набором валютно-денежной статистики сельскохозяйственного производства. |
| They maintain macroeconomic stability through sound monetary and fiscal policies, develop infrastructure, promote financial access and protect customers. | Так, с помощью научно обоснованной валютно-денежной и налоговой политики государство обеспечивает макроэкономическую стабильность, развивает инфраструктуру, поощряет доступ к финансовой системе и обеспечивает защиту потребителей финансовых услуг. |
| financial national accounts, monetary and other financial statistics; | по финансовым национальным счетам, валютно-денежной и прочей финансовой статистике; |
| Recording cross-border flows presented a particular challenge to statisticians in central banks in the context of the balance of payments (BoP), monetary statistics and financial accounts. | Регистрация трансграничных потоков является одной из важных проблем для статистиков, работающих в центральных банках, в контексте платежных балансов (БП), валютно-денежной статистики и финансовых счетов. |
| S-SO as coordinator of the statistical system will undertake activities for inclusion of priority topics for implementation of SNA 2008 in regard to further development of basic statistics, financial statistics and monetary statistical areas. | В качестве координатора статистической системы ГСУ будет работать над включением в нее приоритетных тем внедрения СНС 2008 года, связанных с дальнейшей разработкой базовых статистических данных, финансовой и валютно-денежной статистики. |
| Moreover, there exists a deficit in coherence and consistency within the existing international monetary, financial and trading systems. | Кроме того, наблюдается недостаточная согласованность и последовательность в работе действующих международных кредитно-денежных, финансовых и торговых систем. |
| It had highlighted the need to address issues of coherence between the international financial, monetary and trade systems in a comprehensive manner. | Все это подчеркнуло необходимость комплексного рассмотрения вопроса согласованности международных финансовых, кредитно-денежных и торговых систем. |
| These activities include fostering interregional private-sector linkages, the sharing of experience in regional monetary and trade arrangements in developing countries, and furthering South-South trade information links. | К их числу относятся развитие межрегиональных связей в частном секторе, содействие обмену опытом работы региональных кредитно-денежных и торговых механизмов в развивающихся странах и укрепление информационных связей в торговле Юг-Юг. |
| The implementation of rights-based fiscal, financial, monetary and exchange-rate policies in the ESCWA region requires careful policy coordination at the national and regional levels. | Для осуществления в регионе ЭСКЗА основанных на правах человека налоговых, финансовых, кредитно-денежных и валютных стратегий потребуется обеспечить всестороннюю координацию политики на национальном и региональном уровнях. |
| This is a condition sine qua non for the region to realistically aspire to enhance its influence and become a more effective participant in the global financial and monetary order. | Это является непременным условием, если регион действительно стремится усилить свое влияние и повысить эффективность своего участия в установлении мирового порядка в области финансовых и кредитно-денежных отношений. |