| All persons divorcing their wives outside the court are fined with a monetary value not more than Rf 5,000 (approximately US$450). | Денежный штраф свыше 5000 руфий (примерно 450 долл. США) налагается на всех лиц, разводящихся с женами во внесудебном порядке. |
| The highest, I repeat, would be a single monetary instrument, as in the European Union. | Самым высоким уровнем, я повторяю, был бы единый денежный документ, как это имеет место в Европейском союзе. |
| I wish to reiterate that these former staff members transferred to the Government of the USSR the monetary value of the pension rights they had earned during their contributory service. | Я хотел бы вновь подчеркнуть, что эти бывшие участники перевели правительству СССР денежный эквивалент пенсионных прав, которые они заработали в течение своей зачитываемой для пенсии службы». |
| Average independent and monetary household income by decile of per capita independent household income* in Chile, 1990-1998 November 1998 pesos | Средний самостоятельный и денежный доход домашнего хозяйства в разбивке по децилям с учетом душевого самостоятельного дохода домашних хозяйств в Чили в 1990-1998 годах в песо на ноябрь 1998 года |
| The average per capita monetary income in 1998 was 29,626 tenge, with the urban figure being 40,879 tenge and the rural figure 17,907 tenge. | В сельском хозяйстве самый низкий уровень среднемесячной заработной платы - 3704 тенге, среднедушевой денежный доход населения в месяц - 1492 тенге. |
| It must also identify a pattern of monetary reference that does not depend on the economic stability, legislation or political decisions of one country alone. | Она также должна определить валютный эталон, который не будет зависеть от экономической стабильности, законодательства или политических решений только одной страны. |
| In 1980, Liechtenstein and Switzerland concluded a Currency Treaty, under which Liechtenstein - which has used the Swiss franc as its legal tender since 1921 - is integrated into Switzerland's currency area while maintaining its monetary sovereignty in principle. | В 1980 году Лихтенштейн и Швейцария заключили валютное соглашение, по которому Лихтенштейн, использующий швейцарский франк в качестве законного платежного средства с 1921 года, интегрировался в валютную зону Швейцарии, но при этом в принципе сохранил свой валютный суверенитет. |
| The Central Bank, through the Monetary Board, has issued various regulations designed to generate resources for cultural development. | Центральным Банком через Валютный совет был принят ряд решений, направленных на выделение ресурсов для целей развития культуры. |
| In West Africa, the West African Monetary and Economic Union vigorously pursued its integration programme as approved by a summit of heads of State in May 1996. | В Западной Африке Западноафриканский экономический и валютный союз активно реализует программу интеграции, утвержденную на встрече на высшем уровне глав государств в мае 1996 года. |
| The Harmonized Indices of Consumer Prices (HICP) meet those conditions; the European Commission and the European Monetary Institute will use them to evaluate inflation-rate convergence pursuant to the Treaty on European Union. | Этим условиям удовлетворяют согласованные индексы потребительских цен (СИПЦ); Европейская комиссия и Европейский валютный институт (ЕВИ) будут использовать их для оценки конвергенции в области темпов инфляции в соответствии с положениями Договора о Европейском союзе. |
| At the same time, Liberia has managed to maintain a moderate inflation rate partly facilitated by restrictive monetary control. | В то же время Либерии удалось поддерживать сравнительно невысокий темп инфляции частично благодаря ограничительной денежно-кредитной политике. |
| Competitiveness also depends on overall economic factors like energy, transport and labour costs, as well as monetary, social and education policies. | Конкурентоспособность зависит также от таких общих экономических факторов, как энергия, транспорт и стоимость рабочей силы, а также от денежно-кредитной и социальной политики и системы образования. |
| We hope that the recommendations made by the Commission on 10 short-term measures to recover global economic growth and the Agenda for systemic reforms, especially the recommendations on enhanced management and monitoring in international financial and monetary fields, will be duly studied. | Мы надеемся, что рекомендованные Комиссией 10 краткосрочных мер по восстановлению мирового экономического роста и повестка дня по проведению системных реформ, особенно рекомендации по укреплению механизма управления и мониторинга в финансовой и денежно-кредитной областях на международном уровне, будут должным образом изучены. |
| But is it fair or right that they should be allowed to take matters into their own hands and determine a system of international monetary management designed to serve their own interests, with little regard for other, equally exposed, countries? | Но разве это справедливо или правильно, что им должно быть позволено брать дело в свои руки и определять регулирование международной денежно-кредитной системы, разработанное таким образом, чтобы служить их собственным интересам, мало задумываясь о других, не менее уязвимых, странах? |
| Breakout session 6: Global financial architecture reform, including proposals for a new global reserve system, exchange rate stabilization, and regional financial and monetary initiatives | Секционное заседание 6: Реформирование глобальной финансовой архитектуры, включая предложения по новой глобальной резервной системе, стабилизации обменных курсов и региональные инициативы в финансовой и денежно-кредитной сферах |
| Efforts to reform global financial, monetary and trading systems should be carried under the auspices of existing institutions. | Усилия по реформированию глобальных финансовой, кредитно-денежной и торговой систем должны осуществляться под эгидой существующих учреждений. |
| Governments in many countries responded to the financial and economic crisis with unprecedented expansionary monetary and fiscal policies. | Правительства многих стран ввели в ответ на финансово-экономический кризис беспрецедентную политику кредитно-денежной и бюджетной экспансии. |
| This will require a much greater degree of regional coordination of finance and investment, monetary, fiscal and exchange rate policies. | Для этого потребуется гораздо большая степень региональной координации финансовой и инвестиционной сферы и кредитно-денежной, бюджетной и валютной политики. |
| Despite the severity of the financial shock, the aggressive use of monetary and fiscal policy, a relatively high level of economic cooperation among the region's Governments, and assistance from international and regional financial institutions allowed the crisis to be contained. | Несмотря на всю тяжесть финансовых потрясений, кризис удалось сдержать благодаря решительным действиям правительств региона в кредитно-денежной и бюджетно-налоговой сфере, достаточно тесному экономическому сотрудничеству между ними и поддержке со стороны международных и региональных финансовых учреждений. |
| The monetary easing since the beginning of 2001 is expected to support a rebound in late 2001, while tax reductions are expected to provide some stimulus to growth in 2002. | Ожидается, что либерализация кредитно-денежной политики с начала 2001 года будет способствовать возобновлению темпов роста в конце 2001 года, а уменьшение налогов, как предполагают, окажет стимулирующее воздействие на рост в 2002 году. |
| The Nobel laureate economist Robert Mundell once compared a monetary regime to a political constitution, because it establishes the rules of the game. | Лауреат Нобелевской премии экономист Роберт Манделл однажды сравнил монетарный режим с политической конституцией, т.к. он определяет «правила игры». |
| In line with international trends, the Government is using appropriate monetary and fiscal tools to control this situation. | Следуя международным тенденциям, правительство применяет надлежащий монетарный и налоговый инструментарий для контроля над этой ситуацией. |
| The income represented by social missions is not taken into account when monetary income is viewed as the only variable in measuring a country's social progress. | Доход, направляемый на решение социальных задач, не учитывается, когда монетарный доход рассматривается как единственная переменная в измерении социального прогресса страны. |
| In order to meet the resulting financial, economic and monetary crisis, we drafted a structural adjustment programme, which is now being implemented. | Для того чтобы преодолеть возникший в результате финансовый, экономический и монетарный кризис, мы разработали программу структурной перестройки, которая сейчас осуществляется. |
| A monetary index of sustainability has its place in such a dashboard but, under the current state of the art, it should remain essentially focused on economic aspects of sustainability. | В наборе этих показателей также должен присутствовать монетарный индекс устойчивости, однако при существующем на данный момент состоянии развития данной области он должен быть в основном сконцентрирован на экономических аспектах устойчивости. |
| However, a better design of the global monetary system should go beyond stopgap measures. | Однако более продуманная глобальная денежно-кредитная система не должна ограничиваться принятием временных мер. |
| In adjusting to the domestic business cycle and the United States Federal Reserve Bank's quantitative easing tapering, the monetary stance remains mixed. | Денежно-кредитная политика остается неоднородной в условиях адаптации к внутренним экономическим циклам и постепенного сворачивания мер по количественному смягчению со стороны Федерального резервного банка Соединенных Штатов. |
| In a world of highly mobile capital flows and financial instability, sound macroeconomic fundamentals and appropriate monetary and fiscal policies are necessary, but they are not sufficient on their own to attract stable investment flows and avoid financial turmoil. | В мире, характеризующемся высокой мобильностью капитала и финансовой неустойчивостью, благоприятные основные макроэкономические факторы и надлежащая денежно-кредитная и финансово-бюджетная политика выступают необходимыми, но не достаточными условиями для привлечения стабильных инвестиционных потоков и предупреждения финансовых потрясений. |
| According to participants, the global economic crisis revealed that the international monetary system had become obsolete in the face of new developments and reality on the ground. | По мнению участников, глобальный экономический кризис показал, что международная денежно-кредитная система совершенно устарела в новых условиях и с учетом существующих реалий. |
| Increasingly, monetary statistics are also giving emphasis to the compilation of flow data, including the three components of flows namely: transactions, valuations, and other changes in volume. | Сегодня все больше и больше внимания денежно-кредитная статистика стала уделять компиляции данных о потоках, в том числе таким трем компонентам потоков, как транзакции, оценки стоимости и другие изменения объема. |
| They have often used monetary, credit and exchange rate policies to induce structural change and support labour-intensive small and medium-sized enterprises and agriculture. | Они часто использовали кредитно-денежную и валютную политику для стимулирования структурных изменений и поддержки трудоемких малых и средних предприятий и сельскохозяйственного сектора. |
| At the macroeconomic level, the policy options include exchange rate, monetary, fiscal and structural policies to enhance an economy's capacity to absorb capital inflows. | На макроэкономическом уровне варианты политики включают валютную, кредитно-денежную, фискальную и структурную политику для укрепления способности экономики осваивать приток капитала. |
| When crises hit, they are often forced to pursue pro-cyclical monetary and fiscal policies to prevent capital outflows and a run on their currencies, which leads to greater volatility in their economic performance and adverse effects on long-term growth. | При возникновении кризисов они часто вынуждены проводить проциклическую кредитно-денежную и налогово-бюджетную политику для предотвращения оттока капитала и сброса активов, деноминированных в национальных валютах, что приводит к усилению неустойчивости их экономических показателей и негативно отражается на росте в долгосрочной перспективе. |
| China and Malaysia, lucky enough not to have to turn to the IMF or brave enough to set their own course, did what every textbook said you should do: they pursued expansionary monetary and fiscal policies. | Китай и Малайзия, избежавшие по счастливому стечению обстоятельств необходимости обращаться к МВФ, или же оказавшиеся смелее других, отдав предпочтение собственному курсу, сделали то, чему учат все учебники по экономике, а именно начали проводить экспансионистскую кредитно-денежную и финансово-бюджетную политику. |
| For 2012, Eastern African monetary authorities have decided to keep policy tight to curb lingering inflationary pressures. | На 2012 год кредитно-финансовые органы стран Восточной Африки решили проводить жесткую кредитно-денежную политику с целью уменьшить остаточное инфляционное давление. |
| Confidence-building measures were required to help restore faith in the international trading, financial and monetary system, and in policies for development. | Для содействия восстановлению веры в международную торговую, финансовую и денежно-кредитную систему, а также в политику в области развития требуются меры укрепления доверия. |
| Unlike in the past, many African countries had responded appropriately to the current crisis, using counter-cyclical monetary, financial and, in some cases, fiscal policy. | В отличие от прошлых периодов, многие африканские страны отреагировали на нынешний кризис должным образом, задействовав контрциклическую денежно-кредитную, финансовую, а в некоторых случаях и бюджетно-налоговую политику. |
| After the 1907 panic, the US Congress convened a National Monetary Commission, whose most interesting and attractive potential model for the US was German-style universal banks, which were imitated in Russia, Japan, Italy, and Egypt. | После паники 1907 года, американский Конгресс созвал Национальную денежно-кредитную комиссию, которая выбрала в качестве самой интересной и привлекательной потенциальной модели для США модель немецких универсальных банков, которым подражали в России, Японии, Италии и Египте. |
| Enhanced knowledge and skills of policymakers in designing and implementing sound macroeconomic policies and programmes, including financial, monetary and external trade policies | а) Укрепление национального потенциала в плане разработки и реализации обоснованной макроэкономической политики, включая финансовую, денежно-кредитную и внешнеторговую политику, и контроля за ее осуществлением в целях повышения темпов экономического роста и обеспечения устойчивого развития в соответствии с приоритетами НЕПАД |
| Captain Janeway will provide you with whatever monetary reimbursement you require. | Капитан Джейнвей предоставит вам любую денежно-кредитную компенсацию. |
| Globalization also called for the harmonization of financial, monetary and trade policies, enhanced cooperation and coordination of the activities of the relevant international organizations. | Глобализация вызвала также необходимость согласования финансовой, валютной и торговой политики, расширения сотрудничества и координации деятельности соответствующих международных организаций. |
| According to the bank's website, the bank's mission is to promote monetary stability and foster a stable and sound financial system. | По данным сайта банка, миссией банка является содействие финансовой стабильности и укрепление стабильной и надежной финансовой системы. |
| In most of the eight new EU member States, better than expected fiscal outcomes and low inflationary pressures have allowed the central banks to preserve accommodating monetary conditions. | В большинстве новых государств-членов ЕС лучшие, чем ожидалось, результаты финансовой деятельности и низкое инфляционное давление позволяют центральным банкам и дальше проводить либеральную денежно-кредитную политику. |
| Under one type, the monetary performance guarantee, the guarantor undertakes only to pay the contracting authority funds up to a stated limit to satisfy the liabilities of the concessionaire in the event of the latter's failure to perform. | Согласно первому виду - денежной гарантии исполнения - гарант обязуется выплатить организации-заказчику денежные средства в пределах заранее оговоренной суммы для покрытия финансовой ответственности концессионера в случае неисполнения со стороны последнего. |
| The representative of Canada agreed on the need to uphold the multilateral trading system and for greater coherency and consistency in the international monetary, financial and trading systems in support of development. | Представитель Канады согласился с необходимостью поддержки многосторонней торговой системы и обеспечения большей последовательности и согласованности международных кредитно-денежной, финансовой и торговой систем в поддержку развития. |
| With regard to financial and monetary issues, UNCTAD's work should bring in a development perspective. | В сфере финансовых и денежно-кредитных вопросов работа ЮНКТАД должна строиться на их анализе сквозь призму развития. |
| The United Nations could play a key role in addressing international trade and development issues, including the persistent systemic inequities in global economic relations and international financial and monetary institutions that were so detrimental to the interests of developing countries. | Организация Объединенных Наций может играть ведущую роль в решении проблем международной торговли и развития, включая проблемы сохранения системного неравенства в рамках процессов развития международных экономических отношений и осуществления деятельности международных финансовых и денежно-кредитных учреждений, наносящих реальный ущерб интересам развивающихся стран. |
| However, the least developed countries have less scope for monetary and fiscal measures than most other countries, and such measures are likely to be less effective than elsewhere. | Однако наименее развитые страны располагают меньшим объемом денежно-кредитных и налогово-бюджетных мер, чем большинство других стран, и такие меры будут, вероятно, менее эффективными, чем в других странах. |
| Monetary tightening had aggravated the impact of the currency crisis and served to depress production and employment further without bringing stability. | Ужесточение денежно-кредитных условий усилило последствия валютного кризиса и оказало еще большее сдерживающее воздействие на производство и занятость, не принеся стабильности. |
| It is for this reason that we urge it to assume a more significant role in ensuring that regulatory and monetary authorities routinely function effectively in order to avoid malpractice in the financial sectors. | Поэтому мы настоятельно призываем ее взять на себя более значительную роль в обеспечении рутинного эффективного функционирования всех регламентирующих и денежно-кредитных органов во избежание неблагоприятной ситуации вследствие ошибочной практики в финансовых секторах. |
| Systemic issues needed to be addressed in the international monetary, financial and trading systems to support development. | Для оказания помощи в целях развития необходимо решить системные вопросы в международных валютных, финансовых и торговых системах. |
| It had highlighted the need to address issues of coherence between the international financial, monetary and trade systems in a comprehensive manner. | Все это подчеркнуло необходимость комплексного рассмотрения вопроса согласованности международных финансовых, кредитно-денежных и торговых систем. |
| Since August 2007, United States and European monetary authorities have been injecting significant liquidity at various points to prevent a seizing up of their financial markets. | С августа 2007 года кредитно-денежные учреждения Соединенных Штатов и европейских стран периодически производят вливания значительных объемов ликвидности во избежание обвала их финансовых рынков. |
| To open and maintain accounts with international financial organizations, central banks, monetary authorities and financial organizations outside of the country; | открывать и вести счета в международных финансовых организациях, центральных банках, валютно-финансовых органах и финансовых организациях за пределами страны; |
| Since its establishment in 1973, the Bahrain Monetary Agency has been involved in regulating all banks and other financial institutions with a view to ensuring the highest degree of credibility and improving banking practices in the country's financial sector. | С момента своего создания в 1973 году Финансовое управление Бахрейна занималось вопросами регулирования деятельности всех банков и других финансовых институтов с целью обеспечения наивысшей степени доверия и совершенствования практики банковских операций в финансовом секторе страны. |
| IMF is encouraged to fully exercise its role of overseeing the international monetary system to ensure its effective operation. | МВФ рекомендуется в полной мере выполнять свои функции по надзору за функционированием международной валютно-кредитной системы в целях обеспечения ее эффективности. |
| Unlike the developed countries, very few of these economies have been able to enact monetary easing and fiscal stimuli simultaneously. | В отличие от развитых стран лишь весьма немногие из стран этой группы были в состоянии одновременно осуществлять либерализацию валютно-кредитной политики и бюджетно-финансовое стимулирование. |
| Oil revenue will also have effects on the balance of payments and the monetary situation. | Кроме того, поступления от продажи нефти также оказывают влияние на платежный баланс и положение в валютно-кредитной области. |
| The project analyses the role of macroeconomic stability, implementation of monetary and fiscal policies, exchange rate management and the coordination of such policies, with the aim of formulating recommendations for improved institutional arrangements. | В контексте этого проекта изучается роль макроэкономической стабильности, валютно-кредитной и бюджетно-финансовой политики, регулирования валютного курса и координации политики в этих областях с целью разработать рекомендации для совершенствования организационных механизмов. |
| Despite the monetary tightening trend by central banks in developed countries, a continuous rise in world commodity prices created an ample cushion in the world expansion of credit. | Несмотря на ужесточение центральными банками развитых стран валютно-кредитной политики, постоянный рост мировых цен на сырьевые товары обеспечил прочную основу для увеличения объема кредитования в мире. |
| They maintain macroeconomic stability through sound monetary and fiscal policies, develop infrastructure, promote financial access and protect customers. | Так, с помощью научно обоснованной валютно-денежной и налоговой политики государство обеспечивает макроэкономическую стабильность, развивает инфраструктуру, поощряет доступ к финансовой системе и обеспечивает защиту потребителей финансовых услуг. |
| These interventions tended to be preconceived in an evolutionist and a narrowly defined monetary and economic growth-oriented development tradition, which ignored the traditional knowledge, cultural and natural resources and concepts of well-being of indigenous peoples. | Эти мероприятия обычно предопределялись в эволюционистской и узконаправленной валютно-денежной и экономической, ориентированной на развитие традиции, которая игнорировала традиционные знания, культурные и природные ресурсы и концепции благосостояния коренных народов. |
| In the field of monetary statistics work will continue on the structural and total indicators, the national currencies of the first group of entrants and on the euro (EMU). | В области валютно-денежной статистики будет продолжена работа в области структурных и общих показателей, а также национальных валют первой группы стран, переходящих на евро, и самого евро (ЕДЕ). |
| The IMF now collects monetary data directly from the ECB on behalf of all ECB members, and is pursuing similar arrangements in other topical areas with the OECD and EUROSTAT. | МВФ в настоящее время занимается сбором данных валютно-денежной статистики непосредственно от ЕЦБ от имени всех членов ЕЦБ, и имеет аналогичные соглашения в других тематических областях с ОЭСР и Евростатом. |
| Saint Lucia therefore eagerly looks forward to the convening of the intergovernmental conference on financing for development to discuss in a holistic manner issues of trade, finance and monetary matters in the context of globalization and trade liberalization. | Поэтому Сент-Люсия с нетерпением ожидает созыва межправительственной конференции по вопросу о финансировании развития для обсуждения на комплексной основе вопросов торговли, финансов и валютно-денежной систем в контексте глобализации и либерализации торговли. |
| A global levy on international monetary transactions. | глобального сбора с международных кредитно-денежных операций. |
| This is a condition sine qua non for the region to realistically aspire to enhance its influence and become a more effective participant in the global financial and monetary order. | Это является непременным условием, если регион действительно стремится усилить свое влияние и повысить эффективность своего участия в установлении мирового порядка в области финансовых и кредитно-денежных отношений. |
| Liaison and coordination with UNDP, regional commissions and agencies of the United Nations system concerned with economic integration, trade, monetary, financial, investment and enterprise cooperation and related issues. | Поддержание связи и осуществление координации с ПРООН, региональными комиссиями и учреждениями системы Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами экономической интеграции, торговли, кредитно-денежных отношений, финансов, инвестиций и сотрудничества между предприятиями и связанными с этим вопросами. |
| In their monetary and exchange rate policies, Governments should make capital inflows and outflows as free as is possible with a commitment in the medium term to full convertibility of currency transactions for both current and capital account purposes. | В своей политике в области кредитно-денежных отношений и обменного курса правительствам следует обеспечить максимальную свободу для притока и оттока капиталов, при этом необходимо стремиться к обеспечению в среднесрочной перспективе полной конвертируемости валютных операций как по текущим счетам, так и по счетам движения капиталов. |
| Monetary authorities control money supply through their credit facilities at fixed interest rates, and direct regulation of other credit by prescribing ceilings on credit extended by commercial banks; the informal sector, however, remains outside the direct reach of the authorities. | Руководящие кредитно-денежные учреждения контролируют денежную массу в обращении посредством регулирования объема кредитов, предоставляемых ими по фиксированным процентным ставкам, и прямого регулирования кредитов других учреждений путем установления ограничений на объем кредитов, предоставляемых коммерческими банками; однако неформальный сектор остается вне сферы непосредственного влияния руководящих кредитно-денежных учреждений. |