| Pledges are recorded as deferred income on the basis of a written commitment by a prospective donor to pay a monetary contribution at a specific time or times. | Объявленные взносы учитываются как отсроченные поступления на основе представленного в письменной форме обязательства будущего донора выплатить денежный взнос в определенное время или сроки. |
| According to the said provision, the undertaking hires the subsidized unemployed person and receives the "cheque's" monetary value as a monthly subsidization by the OAED for the months remaining until the end of the subsidization. | В соответствии с указанными положениями предприятие нанимает субсидируемого безработного и получает денежный эквивалент "чека" в качестве ежемесячной субсидии со стороны ОАЕД в течение месяцев, которые остались до завершения периода субсидирования. |
| Monetary sector (any) | Денежный сектор (любые проекты) |
| The modification of the monetary value to a maximum of $50,000 in any one year was based on both previous values of the award as well as experience demonstrating that the monetary aspect is not necessarily the greatest value for awardees. | Изменение размера денежного вознаграждения до максимальной суммы в размере 50000 долл. США в любой год основано на предыдущем размере вознаграждения, а также исходя из опыта, свидетельствующего о том, что денежный аспект не обязательно является самым важным для лауреатов. |
| There is no way the People will tolerate a monetary award to a cockroach who deserves twenty-to-life. | Народ ни в коем случае не потерпит денежный выкуп от гнуса, который заслуживает от двадцати до пожизненного. |
| The current economic and monetary crisis in the region could worsen the situation if unrest affects food distribution and medical supplies. | Нынешний экономический и валютный кризис в регионе может еще более усугубить ситуацию, если неурядицы коснутся сферы распределения продовольствия и поставок медикаментов. |
| But to Europeans, who are excluded from the pact, it looks like monetary and economic unilateralism. | Однако для находящихся в стороне от этого соглашения европейцев это выглядит как валютный и экономический унилатерализм. |
| While globalization presented new opportunities to developing countries in the fields of trade, investment, flow of capital and technological advancement, it also imposed serious challenges that might include acute monetary crisis and dangerous economic dependency. | Предоставляя новые возможности развивающимся странам в области торговли, инвестиций, притока капиталов и технического развития, глобализация также создает серьезные проблемы, которые могут включать острый валютный кризис и опасную степень экономической зависимости. |
| b/ Parallel financing (Central American Monetary Council (US$ 22 million)). | Ь/ Параллельное финансирование: Центральноамериканский валютный совет (22 млн. долл. США). |
| Despite the setback, the Central American Monetary Council has made efforts towards the harmonization and convergence of credit, monetary and exchange rate policies. | Несмотря на эту неудачу, Центральноамериканский валютный союз предпринимает усилия по унификации и согласованию кредитной, денежно-финансовой и валютной политики. |
| Furthermore, a number of general issues regarding the compatibility of regional and monetary arrangements need also to be addressed. | Кроме того, необходимо рассмотреть и ряд общих вопросов, касающихся совместимости традиционных региональных соглашений и соглашений в денежно-кредитной сфере. |
| Participants recommended policy measures to reform the international financial and monetary system, create new employment, and assist developing countries in managing debt and taking the necessary counter-cyclical measures. | Участники рекомендовали принять меры политики для реформирования международной финансовой и денежно-кредитной системы, создания новых рабочих мест и оказания помощи развивающимся странам в управлении долгом и реализации необходимых контрциклических мер. |
| Progress must be made in enhancing the coherence of the international economic architecture, particularly the interplay of the multilateral trading system and the international financial and monetary systems. | Нужен прогресс в деле повышения слаженности международной экономической архитектуры, в частности в плане взаимодействия многосторонней торговой системы и международных финансовой и денежно-кредитной систем. |
| For this purpose, proceeds from the treasury bill auctions should not be passed on automatically to the Treasury (credit to government, or net public sector borrowing should be decided in the context of the overall monetary programming). | С этой целью выручка от аукционов казначейских облигаций не должна автоматически передаваться казначейству (вопрос о перечислении средств государству или о чистом заимствовании средств у государственного сектора должен решаться в контексте общего планирования в денежно-кредитной сфере). |
| In the view of the Panel, however, in some LDC this reflects the lack of dynamism in their economies as much as the improvement in their monetary management. | Вместе с тем, по мнению Группы, в некоторых НРС это связано даже не столько с улучшением управления их денежно-кредитной сферой, сколько с отсутствием динамизма в их экономике. |
| There is a high degree of interdependence among fiscal, monetary and exchange rate policies. | Между бюджетно-налоговой, кредитно-денежной и валютной политикой существует высокая степень взаимозависимости. |
| Excessive reliance on foreign currency debt can lead to exchange rate and/or monetary pressures, if investors become reluctant to refinance it. | Чрезмерное использование долговых обязательств в иностранной валюте может вызвать давление в валютной и/или кредитно-денежной сфере, если инвесторы проявят нежелание рефинансировать их. |
| A staff team from IMF visits a given country to discuss with officials economic developments and the monetary, fiscal and structural policies that the authorities are following. | Группа сотрудников МВФ направляется в данную страну для обсуждения с должностными лицами событий в экономической области и проводимой руководящими органами кредитно-денежной, бюджетно-финансовой и структурной политики. |
| As real interest rates in some of these economies remain low, monetary tightening is likely to continue for the rest of 2011. | Поскольку реальные процентные ставки в некоторых из этих стран остаются низкими, ужесточение кредитно-денежной политики, вероятно, продолжится в оставшийся период 2011 года. |
| The expected slowdown reflects a tightening of monetary and credit conditions in response to increased inflationary pressures, as well as a higher comparison base and continuing subdued demand in developed countries. | Ожидаемое снижение темпов роста связано с ужесточением кредитно-денежной политики и условий кредитования в ответ на рост инфляционного давления, а также с более высокой базой сравнения и сохранением подавленного спроса в развитых странах. |
| The Nobel laureate economist Robert Mundell once compared a monetary regime to a political constitution, because it establishes the rules of the game. | Лауреат Нобелевской премии экономист Роберт Манделл однажды сравнил монетарный режим с политической конституцией, т.к. он определяет «правила игры». |
| The income represented by social missions is not taken into account when monetary income is viewed as the only variable in measuring a country's social progress. | Доход, направляемый на решение социальных задач, не учитывается, когда монетарный доход рассматривается как единственная переменная в измерении социального прогресса страны. |
| In order to meet the resulting financial, economic and monetary crisis, we drafted a structural adjustment programme, which is now being implemented. | Для того чтобы преодолеть возникший в результате финансовый, экономический и монетарный кризис, мы разработали программу структурной перестройки, которая сейчас осуществляется. |
| A monetary index of sustainability has its place in such a dashboard but, under the current state of the art, it should remain essentially focused on economic aspects of sustainability. | В наборе этих показателей также должен присутствовать монетарный индекс устойчивости, однако при существующем на данный момент состоянии развития данной области он должен быть в основном сконцентрирован на экономических аспектах устойчивости. |
| Monetary sovereignty was made a common cause; but the power needed to exercise it remained in national capitals. | Монетарный суверенитет стал общей целью; однако власть, необходимая для его осуществления, осталась в национальных столицах. |
| While high inflationary pressures need to be contained, monetary and fiscal policy must also consider wider macroeconomic concerns. | При всей необходимости противодействия инфляционному нажиму денежно-кредитная и бюджетно-финансовая политика должны учитывать и более широкие макроэкономические проблемы. |
| When the Fed was established a century ago, monetary authority was distributed across 12 regional reserve banks, each of which had considerable autonomy. | Когда ФРС была создана сто лет назад, денежно-кредитная политика регулировалась в 12 региональных резервных банках, каждый из которых имел значительную автономию. |
| It was recognized that, in order to reduce unemployment and enlarge growth potential, appropriate monetary and fiscal policies should be accompanied by structural reforms designed to improve the functioning of markets. | Было признано, что в целях снижения уровня безработицы и повышения потенциала роста соответствующая денежно-кредитная и финансово-бюджетная политика должна подкрепляться структурными реформами, направленными на улучшение функционирования рынков. |
| The Reserve Bank of Australia has to ensure, as one of its responsibilities, that monetary and banking policies will contribute to full employment. | Одна из задач Резервного банка Австралии заключается в обеспечении того, чтобы денежно-кредитная и банковская политика способствовала обеспечению полной занятости. |
| The concept of poverty reduction adopted by the Government is broad and covers both policies of a macroeconomic character (budgeting, monetary and exchange) and good governance (measures of a microeconomic and sectoral nature) targeting deprived populations. | Концепция сокращения масштабов нищеты, принятая правительством, носит широкий характер и охватывает как политику макроэкономического характера (бюджетная, денежно-кредитная и валютная политика), так и меры разумного управления (меры микроэкономического и секторального характера), ориентированные на обездоленные слои населения. |
| In most parts of the world, women are virtually absent from or are poorly represented in economic decision-making, including the formulation of financial, monetary, commercial and other economic policies, as well as tax systems and rules governing pay. | В большинстве частей мира женщины практически не участвуют или слабо представлены в принятии экономических решений, включая финансовую, кредитно-денежную, торговую политику и другие виды экономической политики, а также налоговые системы и правила, регламентирующие заработную плату. |
| Faced with this bleak outlook on the external front, economic authorities displayed a strong determination to confront the crisis head on and build confidence by applying no-nonsense monetary, fiscal and exchange-rate policies. | Столкнувшись со столь мрачной перспективой на внешнем фронте, экономические органы проявили твердую решимость и приступили к непосредственной борьбе с кризисом и восстановлению доверия, проводя разумную кредитно-денежную, бюджетную и валютную политику. |
| The growth and the current vast size of the international capital markets, along with the ease of capital mobility across borders, have come to exert considerable influence on national monetary and exchange rate policies, occasionally threatening the stability of either one or the other. | Рост и нынешние огромные размеры международных рынков капитала наряду с легкостью перемещения капитала через границы стали оказывать значительное влияние на национальную кредитно-денежную и валютную политику, что время от времени ставит под угрозу стабильность в обеих сферах. |
| Rights-based anti-inflation policies in the ESCWA member countries should involve a broad range of policies deployed in close coordination, including fiscal, monetary, income, price, industrial and exchange rate policies. | Основывающаяся на правах антиинфляционная политика в странах - членах ЭСКЗА должна предусматривать тесную координацию разнообразных направлений политики, включая налогово-бюджетную, кредитно-денежную, ценовую, промышленную и валютную политику и политику в области доходов. |
| China and Malaysia, lucky enough not to have to turn to the IMF or brave enough to set their own course, did what every textbook said you should do: they pursued expansionary monetary and fiscal policies. | Китай и Малайзия, избежавшие по счастливому стечению обстоятельств необходимости обращаться к МВФ, или же оказавшиеся смелее других, отдав предпочтение собственному курсу, сделали то, чему учат все учебники по экономике, а именно начали проводить экспансионистскую кредитно-денежную и финансово-бюджетную политику. |
| In particular, many economists now view monetary statistics as a component of financial stability analysis in the context of conditions in the financial sector as a whole. | В частности, на сегодняшний день многие экономисты рассматривают денежно-кредитную статистику в качестве одного из компонентов анализа финансовой стабильности в контексте состояния финансового сектора в целом. |
| In most of the eight new EU member States, better than expected fiscal outcomes and low inflationary pressures have allowed the central banks to preserve accommodating monetary conditions. | В большинстве новых государств-членов ЕС лучшие, чем ожидалось, результаты финансовой деятельности и низкое инфляционное давление позволяют центральным банкам и дальше проводить либеральную денежно-кредитную политику. |
| They need to support accelerated economic growth and development in developing countries by adopting favourable macroeconomic, monetary, financial, investment, trade, migration, and aid policies and a development-led approach in the shaping of the relevant international governance frameworks. | Они должны способствовать ускоренному экономическому росту и развитию развивающихся стран, проводя благоприятную денежно-кредитную, финансовую, инвестиционную и торговую политику, а также политику в области миграции и оказания помощи и руководствоваться приоритетами развития при создании соответствующих механизмов международного управления. |
| (a) Strengthened national capacity to design, implement and monitor sound macroeconomic policies, including financial, monetary and external trade policies, in order to achieve higher economic growth and sustainable development, consistent with the priorities of NEPAD | а) Укрепление национального потенциала в плане разработки и реализации обоснованной макроэкономической политики, включая финансовую, денежно-кредитную и внешнеторговую политику, и контроля за ее осуществлением в целях повышения темпов экономического роста и обеспечения устойчивого развития в соответствии с приоритетами НЕПАД |
| This vulnerability is increased and PA policy space for avoiding such shocks is reduced by the absence of a national currency and the impossibility of resort to monetary and exchange rate policy. | Эта уязвимость становится все более ощутимой, а у ПО в отсутствие национальной валюты и возможности проводить самостоятельную денежно-кредитную политику и регулировать обменный курс нет достаточной свободы политического маневра, который позволил бы избежать последствий подобных потрясений. |
| This involves the careful coordination of fiscal, monetary and exchange rate policies. | Это включает в себя тщательную координацию финансовой, кредитно-денежной и валютной политики. |
| It was noted that international financial and monetary reforms should tackle the problem of capital inflows from developed countries to developing countries. | Было отмечено, что в ходе реформирования международной финансовой и денежно-кредитной системы следует решить проблему притока капитала из развитых стран в развивающиеся. |
| That is due both to the continent's substantial natural resources and to the progress made in economic governance as a result of major efforts to reform monetary, budgetary and financial policies and of the macroeconomic stability enjoyed by many African countries. | Это объясняется как значительными природными ресурсами континента, так и прогрессом, достигнутым в сфере экономического управления благодаря серьезным усилиям по реформированию стратегий в валютной, бюджетной и финансовой областях, и макроэкономической стабильностью, присущей многим африканским странам. |
| The issue of policy and systemic coherence for development was the central theme of UNCTAD XI, which addressed the coherence between the international monetary, financial and trading systems and between global economic processes and arrangements and national development strategies. | Вопрос о согласованности политики и систем в интересах развития был центральной темой ЮНКТАД XI, в рамках которой была проанализирована согласованность между международной валютной, финансовой и торговой системами и между глобальными экономическими процессами и механизмами и национальными стратегиями развития. |
| Due consideration should be given to the increasing inter-linkages among trade, finance and technology, major components of globalization; to consistency and coherence among international monetary, financial and trade policies and systems; and to the relations of those policies with development. | Следует учитывать факт усиления взаимосвязей между торговлей, финансами и технологией, т.е. основными элементами глобализации, единства валютной, финансовой и торговой систем, а также их связи с развитием; именно этому и были посвящены последние международные конференции, в частности конференция по финансированию развития. |
| Financial and monetary matters should be brought in as part of the understanding of the global economic dynamics rather than as stand-alone areas of work. | Изучение финансовых и денежно-кредитных вопросов должно осуществляться в рамках общей работы по улучшению понимания динамики глобальных экономических процессов, а не в качестве отдельного направления работы. |
| In the absence of effective monetary mechanisms for exchange rate management, avoiding the effects of Dutch disease implies managing a pegged exchange rate, which is the case for all oil-producing countries in the ESCWA region. | В отсутствие эффективных денежно-кредитных механизмов регулирования обменных курсов для предотвращения последствий «голландской болезни» необходимо искусственное поддержание обменного курса, что характерно для нефтедобывающих стран в регионе ЭСКЗА. |
| In this chapter, the Government of Eritrea will broadly underline the legitimacy and genuine purpose of the economic, financial and monetary transactions that it has undertaken and continues to undertake as a sovereign Government and State to achieve its political and economic objectives. | В этой главе правительство Эритреи в общих чертах изложит законодательную основу и истинную цель экономических, финансовых и денежно-кредитных операций, которые оно осуществляло и продолжает осуществлять в качестве суверенного государства в интересах реализации своих политических и экономических задач. |
| The Group of Twenty (G20) could also design support measures for LDCs through monetary and fiscal stimuli. | Страны "двадцатки" (Г-20) могли бы со своей стороны разработать меры поддержки НРС с использованием денежно-кредитных и бюджетно-финансовых стимулов. |
| Larry Summers, now the highly influential director of President Barack Obama's National Economic Council, concluded as a young economist that "financial and monetary shocks are less important sources of depression than we had suspected." | Лари Саммерс, который сегодня является очень влиятельным директором Национального экономического совета президента Барака Обамы, будучи молодым экономистом, сделал заключение, что «нарушения финансовых и денежно-кредитных отношений являются менее важными источниками депрессии, чем мы подозревали». |
| Even if the coverage of monetary benefit evaluation does not comprise all damage categories, the estimates provide useful complementary information to policy makers. | Хотя при определении финансовых выгод охватываются не все категории ущерба, получаемые оценки обеспечивают полезную дополнительную информацию для разработчиков политики. |
| It was paradoxical that, at a time when international monetary institutions had mobilized record amounts of financing to resolve economic crises caused by speculative ventures, more and more restrictions were being placed on flows of official development assistance which was intended to combat poverty. | Парадоксально, что в то время, когда международные финансовые учреждения мобилизовали рекордные за всю историю объемы финансовых средств для урегулирования экономического кризиса, вызванного спекулятивными операциями, вводится все большее число ограничений в отношении предоставления официальной помощи в целях развития, которая предназначается для борьбы с нищетой. |
| The power of the Chamber to order remedies in accordance with article XI of Annex 6 go beyond those of the European Court of Human Rights and include orders to cease and desist, monetary relief and provisional measures. | Полномочия палаты предписывать средства правовой защиты в соответствии со статьей ХI приложения 6 шире полномочий Европейского суда по правам человека и включают приказы о запрещении продолжения противоправного действия, осуществлении финансовых выплат и временные меры. |
| The Bahrain Monetary Agency has taken a number of measures against money-laundering in the financial sector by publishing the following circulars to banking and financial institutions in Bahrain: | Валютно-финансовое управление Бахрейна приняло ряд мер по борьбе с отмыванием денег в финансовом секторе, опубликовав следующие циркуляры для банковских и финансовых учреждений, действующих в Бахрейне: |
| In particular, the stubborn Dutchman understood the extreme danger if Europe's top monetary authority became too cozy with Europe's politicians, especially at a time when many EU finance ministers view economic reform and excess liquidity as being essentially the same thing. | В частности, упрямый голландец Дуйзенберг понимал, насколько опасна для Европы уступчивость высших финансовых должностных лиц в отношении политиков, особенно в то время, когда европейские финансовые министры отождествляют экономические реформы с избыточной ликвидностью. |
| Speakers emphasized that there should be more coherence and consistency between financial, monetary and trade policies in order to sustain development. | Ораторы подчеркнули необходимость более эффективной координации и согласования финансовой, валютно-кредитной и торговой политики для обеспечения устойчивого характера развития. |
| IMF is encouraged to fully exercise its role of overseeing the international monetary system to ensure its effective operation. | МВФ рекомендуется в полной мере выполнять свои функции по надзору за функционированием международной валютно-кредитной системы в целях обеспечения ее эффективности. |
| To contribute to this process in an inclusive manner, we stress the need for the United Nations to convene a summit to review the international financial and monetary architecture and global economic structures. | Для содействия этому процессу на основе всеобщего участия мы подчеркиваем необходимость созыва Организацией Объединенных Наций встречи на высшем уровне для обзора структур международной финансовой и валютно-кредитной системы и системы глобального экономического управления. |
| More generally, broad South-South cooperation - encompassing trade, monetary, financial and technical assistance and including triangular cooperation - could be particularly beneficial for these countries. | Если говорить в общем, то особенно выгодным для этих стран могло бы быть широкое сотрудничество по линии Юг-Юг в торговой, валютно-кредитной и финансовой областях и в области технического сотрудничества, включая трехстороннее сотрудничество. |
| Despite the monetary tightening trend by central banks in developed countries, a continuous rise in world commodity prices created an ample cushion in the world expansion of credit. | Несмотря на ужесточение центральными банками развитых стран валютно-кредитной политики, постоянный рост мировых цен на сырьевые товары обеспечил прочную основу для увеличения объема кредитования в мире. |
| For that they need a set of highly comparable monetary, financial and economic data. | Для решения этой задачи Банку требуется набор отличающихся высокой сопоставимостью данных валютно-денежной, финансовой и экономической статистики. |
| financial national accounts, monetary and other financial statistics; | по финансовым национальным счетам, валютно-денежной и прочей финансовой статистике; |
| In the latter aspect, the manuals on monetary and finance statistics (P.E. 3.2) and distributive trade (P.E. 3.5) were mentioned as good examples. | В связи с последним направлением деятельности в качестве удачных примеров были названы руководства по валютно-денежной и финансовой статистике (ПЭ 3.2) и оптово-розничной торговле (ПЭ 3.5). |
| The IMF now collects monetary data directly from the ECB on behalf of all ECB members, and is pursuing similar arrangements in other topical areas with the OECD and EUROSTAT. | МВФ в настоящее время занимается сбором данных валютно-денежной статистики непосредственно от ЕЦБ от имени всех членов ЕЦБ, и имеет аналогичные соглашения в других тематических областях с ОЭСР и Евростатом. |
| In order to coordinate the work in the area of monetary, financial and balance of payments statistics, the central banks, the European Monetary Institute and Eurostat, the Council has created a Committee responsible for statistics in this area. | Для координации деятельности в области валютно-денежной, финансовой статистики и статистики платежных балансов центральные банки, Европейский валютно-финансовый институт, Евростат и Совет учредили Комитет, который занимается вопросами статистики в этой области. |
| The implementation of rights-based fiscal, financial, monetary and exchange-rate policies in the ESCWA region requires careful policy coordination at the national and regional levels. | Для осуществления в регионе ЭСКЗА основанных на правах человека налоговых, финансовых, кредитно-денежных и валютных стратегий потребуется обеспечить всестороннюю координацию политики на национальном и региональном уровнях. |
| Fed Chairman Ben Bernanke has recently emphasized the importance of an additional channel: the confidence channel, through which the Fed's commitment to maintaining generous monetary conditions for longer could improve private spending. | Председатель ФРС Бен Бернанке недавно подчеркнул важность дополнительного канала: канала доверия, через который решения ФРС по поддержанию благоприятных кредитно-денежных условий для более продолжительного улучшения частных расходов. |
| Multilateral organizations such as the World Trade Organization and IMF appropriately recognized that trade and monetary cooperation should be pursued with a view to ensuring high levels of employment and real income and promoting effective demand. | Такие многосторонние организации, как Всемирная торговая организация и МВФ, совершенно правильно понимают, что в целях обеспечения высокого уровня занятости и реальных доходов и поддержания высокого спроса необходимо наладить сотрудничество в области торговли и кредитно-денежных отношений. |
| As the international financial system enhances its surveillance role of member States' policies, the ESCWA countries are required to provide information on their financial sectors, fiscal management and monetary and banking developments. | В связи с тем, что международная финансовая система укрепляет свою функцию надзора за политикой государств-членов, странам ЭСКЗА предлагается представлять информацию о своих финансовых секторах, бюджетном регулировании и событиях в области кредитно-денежных отношений и банковской сфере. |
| In their monetary and exchange rate policies, Governments should make capital inflows and outflows as free as is possible with a commitment in the medium term to full convertibility of currency transactions for both current and capital account purposes. | В своей политике в области кредитно-денежных отношений и обменного курса правительствам следует обеспечить максимальную свободу для притока и оттока капиталов, при этом необходимо стремиться к обеспечению в среднесрочной перспективе полной конвертируемости валютных операций как по текущим счетам, так и по счетам движения капиталов. |