| For simplicity, the Panel uses the monetary materiality level as the sampling interval which equates to using an assurance factor of one. | Для простоты Группа использует в качестве интервала выборки денежный показатель существенности, имеющий место при использовании фактора надежности, равного единице. |
| The Guide to Enactment should also suggest that the enacting State might wish to provide that such exclusion would not apply in cases where the total debts exceeded a certain monetary ceiling. | В Руководстве по принятию должно быть также указано, что принимающее типовые положения государство может предусмотреть, что такое исключение не будет применяться в тех случаях, когда общий объем задолженности превышает определенный денежный предел. |
| Participants highlighted the need for more holistic socio-economic indicators that take into consideration not only monetary income but also other socio-economic assets and sources of income, as well as such factors as household characteristics, social networks and historical inequalities. | Участники обращали особое внимание на необходимость составления более целостных социально-экономических индикаторов, учитывающих не только денежный доход, но и другие социально-экономические активы и источники дохода, а также такие факторы, как характерные особенности домашних хозяйств, социальные связи и историческое неравенство. |
| In 2002, Bolivia established the supportive bond that provides monetary income to people over 65 years old as part of a more complex institutional framework that includes integral attention and promotes active ageing and the rights of older persons. | В 2002 году в Боливии были введены социальные облигации, которые обеспечивают денежный доход лицам старше 65 лет в рамках более сложной институциональной системы, которая включает комплексное обеспечение и содействует активному старению и уважению прав престарелых. |
| Furthermore, article 2, paragraph 1, of the same law provides for penal sanctions (imprisonment of up to five years, a monetary fine or both) for the violators of such presidential decrees. | Помимо этого, в пункте 1 статьи 2 того же закона предусматриваются уголовные наказания (лишение свободы сроком до пяти лет, денежный штраф или то и другое) для нарушителей таких президентских указов. |
| Certainly, monetary analysis is no easy task, though this is true for all relevant economic explanations. | Валютный анализ - это, безусловно, нелегкая задача, хотя это верно для любых имеющих отношение к делу экономических объяснений. |
| A specific consultation was organized by the West African Monetary Institute and the UNCITRAL Secretariat to discuss the United Nations Convention on Independent Guarantees and Stand-By Letters of Credit; the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions and issues related to the Indicators of Commercial Fraud; and | Западноафриканский валютный институт и Секретариат ЮНСИТРАЛ провели специальное консультационное совещание, посвященное Конвенции Организации Объединенных Наций о независимых гарантиях и резервных аккредитивах, Руководству ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспечительным сделкам и показателям коммерческого мошенничества; |
| The Harmonized Indices of Consumer Prices (HICP) meet those conditions; the European Commission and the European Monetary Institute will use them to evaluate inflation-rate convergence pursuant to the Treaty on European Union. | Этим условиям удовлетворяют согласованные индексы потребительских цен (СИПЦ); Европейская комиссия и Европейский валютный институт (ЕВИ) будут использовать их для оценки конвергенции в области темпов инфляции в соответствии с положениями Договора о Европейском союзе. |
| IMF was established to promote international monetary cooperation and exchange stability; to foster economic growth; and to provide temporary assistance to help countries with balance of payments adjustments. | Международный валютный фонд был учрежден для развития международного сотрудничества в валютной сфере и обеспечения стабильности обменных курсов; для содействия экономическому росту; и для оказания временной помощи странам в корректировке платежного баланса. |
| With the exception of Egypt, where a floating exchange rate regime was adopted, monetary authorities in the region face a restricted policy space that is subject to the stability of foreign exchange rates. | За исключением Египта, где был введен плавающий валютный курс, денежно-кредитные органы региона находятся в условиях ограниченных возможностей корректировки валютной политики, зависящих от стабильности курсов иностранных валют. |
| In this respect no significant problems are expected in the monetary and banking statistics area. | В этой связи не ожидается возникновения никаких значительных проблем в области денежно-кредитной и банковской статистики. |
| Unlike in previous crises, some African countries responded decisively to the current economic turmoil through counter-cyclical monetary, fiscal and financial policies. | З. В отличие от предыдущих кризисов некоторые африканские страны решительно отреагировали на возникшие экономические потрясения, задействовав рычаги контрциклической денежно-кредитной, бюджетной и финансовой политики. |
| The effects on demand of monetary and fiscal policy stimulus are expected to limit the downturn, and private consumption is forecast to rise again in the course of 2009. | Предполагается, что воздействие на спрос стимулов в области денежно-кредитной и налоговой политики позволит ограничить экономический спад, и при этом прогнозируется возобновление роста частного потребления в течение 2009 года. |
| In addition to growing political commitment, the new vibrancy in South-South cooperation is reflected in the trends towards increasing flows of South-South trade and investment, as well as collaboration in the monetary and energy sectors. | Помимо укрепления политической воли, новый резонанс сотрудничества Юг-Юг находит отражение в тенденциях к расширению потоков торговли и инвестиций по линии Юг-Юг, а также сотрудничества в денежно-кредитной сфере и секторе энергетики. |
| During the present upturn in oil prices, the experience has to some extent been reversed by the application of prudent monetary and fiscal policies. | В ходе нынешнего повышения цен на нефть проведение продуманной денежно-кредитной и бюджетно-финансовой политики позволило в определенной степени избежать возникновения наблюдавшихся ранее тенденций. |
| Significant fiscal stimulus packages were enacted, central bank policy rates were cut decisively and a wide range of unconventional monetary measures was introduced. | Были задействованы существенные комплексные налогово-бюджетные стимулы, центральные банки значительно снизили базовые учетные ставки и был принят широкий круг нетрадиционных мер в кредитно-денежной области. |
| The session provided an opportunity to reflect on the following issues: inclusive development, a green economy and climate change; debt, financial and monetary reform; and science and technology and the new era of globalization. | Эта конференция предоставила возможность обсудить вопросы, касающиеся развития, охватывающего все слои общества, экологичной экономики и изменения климата; задолженности, финансовой и кредитно-денежной реформы; науки и техники, а также новой эпохи глобализации. |
| The recent currency appreciation in some developing countries following increased capital inflows, against the backdrop of monetary expansion in some developed countries, represents an emerging risk for their export competitiveness. | Недавнее повышение курса валюты в некоторых развивающихся странах, обусловленное увеличением притока капитала, на фоне кредитно-денежной экспансии в некоторых развитых странах создает новый риск для экспорта с точки зрения его конкурентоспособности. |
| In addition, the international community needs to consider the further design and development of international processes to strengthen the coherence and consistency of international monetary, financial and trade policies in support of development, mindful of the mandates of the relevant multilateral institutions. | Кроме того, международному сообществу необходимо продолжить рассмотрение возможности планирования и налаживания международных процессов в интересах укрепления согласованности и последовательности международной кредитно-денежной, финансовой и торговой политики в поддержку развития, с учетом мандатов соответствующих многосторонних учреждений. |
| restrictive monetary and fiscal policies, | ограничительной кредитно-денежной и налоговой политикой; |
| The indirect include the physical input method and the monetary approach. | Косвенные методы включают в себя метод физических затрат и монетарный подход. |
| The Nobel laureate economist Robert Mundell once compared a monetary regime to a political constitution, because it establishes the rules of the game. | Лауреат Нобелевской премии экономист Роберт Манделл однажды сравнил монетарный режим с политической конституцией, т.к. он определяет «правила игры». |
| In order to meet the resulting financial, economic and monetary crisis, we drafted a structural adjustment programme, which is now being implemented. | Для того чтобы преодолеть возникший в результате финансовый, экономический и монетарный кризис, мы разработали программу структурной перестройки, которая сейчас осуществляется. |
| A monetary index of sustainability has its place in such a dashboard but, under the current state of the art, it should remain essentially focused on economic aspects of sustainability. | В наборе этих показателей также должен присутствовать монетарный индекс устойчивости, однако при существующем на данный момент состоянии развития данной области он должен быть в основном сконцентрирован на экономических аспектах устойчивости. |
| Monetary sovereignty was made a common cause; but the power needed to exercise it remained in national capitals. | Монетарный суверенитет стал общей целью; однако власть, необходимая для его осуществления, осталась в национальных столицах. |
| If those agreements have widespread acceptance and mutual consistency, the result will be a stable international monetary system. | Если такие соглашения получат широкомасштабное признание и не будут противоречить друг другу, то результатом их станет стабильная международная денежно-кредитная система. |
| The same speaker noted that employment creation required more investment in viable basic infrastructure, a qualified and competitive labour force, and appropriate fiscal, monetary and exchange-rate policies. | Он отметил, что для расширения занятости требуются более значительные инвестиции в жизнеспособную базовую инфраструктуру, квалифицированная и конкурентоспособная рабочая сила и надлежащая бюджетно-финансовая, денежно-кредитная и валютная политика. |
| In a world of highly mobile capital flows and financial instability, sound macroeconomic fundamentals and appropriate monetary and fiscal policies are necessary, but they are not sufficient on their own to attract stable investment flows and avoid financial turmoil. | В мире, характеризующемся высокой мобильностью капитала и финансовой неустойчивостью, благоприятные основные макроэкономические факторы и надлежащая денежно-кредитная и финансово-бюджетная политика выступают необходимыми, но не достаточными условиями для привлечения стабильных инвестиционных потоков и предупреждения финансовых потрясений. |
| Thus, among other things, policies which have a bearing on entrepreneurship and the development of enterprises, such as monetary, fiscal, trade and exchange rate policies, will need to be consistent with sectoral and firm-level policies. | Таким образом, помимо всего прочего, политика, которая оказывает влияние на предпринимательство и развитие предприятий, в частности, денежно-кредитная, финансово-бюджетная, торговая и валютная политика, должна увязываться с политикой на уровне секторов и фирм. |
| Counter-cyclical, expansionary monetary and fiscal policies were adopted by the major developed countries, and especially by the United States of America, in the immediate aftermath of the onset of the Great Recession. | Контрциклическая денежно-кредитная и финансово-бюджетная политика, направленная на стимулирование экономического роста, стала осуществляться крупнейшими развитыми странами, и особенно Соединенными Штатами Америки, сразу после начала "Великой рецессии". |
| Most African countries have been able to contain inflation and improve monetary and exchange rate policies. | Большинство африканских стран сумели сдержать инфляцию и усовершенствовать кредитно-денежную и валютную политику. |
| At the macroeconomic level, the policy options include exchange rate, monetary, fiscal and structural policies to enhance an economy's capacity to absorb capital inflows. | На макроэкономическом уровне варианты политики включают валютную, кредитно-денежную, фискальную и структурную политику для укрепления способности экономики осваивать приток капитала. |
| To combat the rising inflationary pressure from worsening foreign exchange constraints, central banks in Egypt, Jordan and Tunisia tightened their monetary stances early in 2013. | Перед лицом усиливающегося инфляционного давления из-за нехватки иностранной валюты центральные банки в Египте, Иордании и Тунисе ужесточили свою кредитно-денежную политику в начале 2013 года. |
| In most parts of the world, women are virtually absent from or are poorly represented in economic decision-making, including the formulation of financial, monetary, commercial and other economic policies, as well as tax systems and rules governing pay. | В большинстве частей мира женщины практически не участвуют или слабо представлены в принятии экономических решений, включая финансовую, кредитно-денежную, торговую политику и другие виды экономической политики, а также налоговые системы и правила, регламентирующие заработную плату. |
| While several central banks, including the People's Bank of China, loosened monetary conditions in response to lower inflationary pressures and slower domestic growth, no significant changes to the current policy stance are expected in the remainder of 2012. | Хотя несколько центральных банков, включая Народный банк Китая, смягчили кредитно-денежную политику с учетом ослабления инфляционного давления и снижения темпов роста экономики их стран, никаких значительных изменений нынешней кредитно-денежной политики в оставшуюся часть 2012 года не ожидается. |
| Confidence-building measures were required to help restore faith in the international trading, financial and monetary system, and in policies for development. | Для содействия восстановлению веры в международную торговую, финансовую и денежно-кредитную систему, а также в политику в области развития требуются меры укрепления доверия. |
| They should formulate suitable monetary, fiscal, trade and other macroeconomic policies in line with their respective national conditions, and follow a gradual approach to market opening. | Им следует разработать соответствующую денежно-кредитную, бюджетно-финансовую и торговую политику, а также другие направления макроэкономической политики с учетом существующих национальных условий и использовать постепенный подход к открытию рынков. |
| Since e-finance implies expansion of cross-border financial flows with more active use of Internet, serious regulatory and oversight problems arise for national macroeconomic - and especially monetary - policy makers. | Поскольку электронное финансирование подразумевает расширение трансграничных финансовых потоков с более активным использованием Интернета, для тех, кто разрабатывает национальную макроэкономическую, и особенно денежно-кредитную, политику, возникают серьезные проблемы, связанные с регулированием и надзором. |
| When private consumption and investment stagnates, as has been the case for the past three years, governments must use expansionary monetary, fiscal and incomes policies to support the recovery of demand. | При стагнации частного потребления и инвестиций, как это имело место в течение последних трех лет, для содействия восстановлению спроса правительства должны проводить стимулирующую денежно-кредитную, финансово-бюджетную политику |
| The use of multidisciplinary approaches in tackling the various aspects of trade and development issues, including monetary and exchange rate policies, trade in agriculture and commodities, manufactures, services, environment and infrastructure development | использование междисциплинарных подходов в анализе различных аспектов проблем торговли и развития, включая денежно-кредитную политику, политику валютного курса, торговлю сельскохозяйственной продукцией, сырьевыми товарами, продукцией обрабатывающей промышленности и услугами, экологические вопросы и развитие инфраструктуры |
| The difference in monetary terms between the D-2 and Assistant Secretary-General levels was very minor. | С финансовой точки зрения разница между должностью Д-2 и помощником Генерального секретаря является весьма незначительной. |
| It should continue its independent research and analysis work, and contribute to fostering greater coherence among the multilateral trading, financial and monetary systems for a more stable and development-friendly global economic system. | Она должна продолжать проводить свою независимую исследовательскую и аналитическую работу и содействовать повышению слаженности многосторонней торговой, финансовой и денежно-кредитной систем в интересах формирования более стабильной и отвечающей целям развития глобальной экономической системы. |
| Enhancing the coherence and governance of the international monetary, financial and trade systems and increasing the participation of developing countries in such systems will strengthen our ability to restore and maintain stability and growth. | Укрепление слаженности и управления международной монетарной, финансовой и торговой системой и рост участия развивающиеся стран в таких системах укрепят нашу способность восстанавливать и поддерживать стабильность и рост. |
| So, in both cases, when a debt is defaulted upon or loans become non-performing, the negative consequences are felt by the entire financial and monetary "zone" - the entire EU and all of China. | Поэтому, в обоих случаях, когда долг не обслуживается, а кредиты становятся неработающими, негативные последствия чувствуются во всей финансовой и валютной «зоне» - во всем ЕС и во всем Китае. |
| In the same vein, eradicating poverty requires a commitment from developing countries to put in place transparent financial, monetary and trading systems that are compatible with the demands of the world market and in line with the international financial system. | Аналогичным образом ликвидация нищеты требует приверженности развивающихся стран созданию транспарентных финансовых, валютных и торговых систем, отвечающих потребностям мирового рынка и соответствующих международной финансовой системе. |
| In particular, it should enhance support in servicing the GSTP and regional monetary arrangements; | Она должна, в частности, активизировать свою работу в поддержку Глобальной системы торговых преференций и региональных денежно-кредитных соглашений; |
| B. Review of the capabilities and modalities of the international monetary and development finance institutions to respond to crises induced by large-scale capital movements | В. Обзор возможностей и методов международных денежно-кредитных и финансирующих развитие учреждений с точки зрения реагирования на кризисные ситуации, возникающие в результате широкомасштабного движения капиталов |
| International cooperation in financial and monetary reforms has been slow getting off the ground and gaining traction, highlighting the important role of the United Nations as a universal platform for discussion and action on the key aspects of global economic systemic coherence. | Постепенно начинается и активизируется процесс международного сотрудничества в проведении реформ финансовых и денежно-кредитных систем, и здесь особенно важна роль Организации Объединенных Наций как универсальной платформы для обсуждения и принятия мер по ключевым аспектам обеспечения системной слаженности глобальной экономики. |
| In the absence of effective monetary mechanisms for exchange rate management, avoiding the effects of Dutch disease implies managing a pegged exchange rate, which is the case for all oil-producing countries in the ESCWA region. | В отсутствие эффективных денежно-кредитных механизмов регулирования обменных курсов для предотвращения последствий «голландской болезни» необходимо искусственное поддержание обменного курса, что характерно для нефтедобывающих стран в регионе ЭСКЗА. |
| Larry Summers, now the highly influential director of President Barack Obama's National Economic Council, concluded as a young economist that "financial and monetary shocks are less important sources of depression than we had suspected." | Лари Саммерс, который сегодня является очень влиятельным директором Национального экономического совета президента Барака Обамы, будучи молодым экономистом, сделал заключение, что «нарушения финансовых и денежно-кредитных отношений являются менее важными источниками депрессии, чем мы подозревали». |
| Total monetary value of financial resources, including technical assistance received | Общий объем полученных финансовых ресурсов, включая техническую помощь, в денежном выражении |
| Though some interventions require significant financial investment, there are several proactive measures that do not entail a large investment of monetary resources but are very effective. | Проведение некоторых мероприятий требует крупных финансовых инвестиций, однако с помощью ряда упреждающих мер можно избежать больших затрат, но при этом добиться значительных результатов. |
| Several participants noted the importance of strengthening regulatory mechanisms for financial flows, the need for an international sovereign debt restructuring mechanism and the need to consider setting up regional monetary funds. | Некоторые участники отметили важность укрепления механизмов регулирования финансовых потоков, необходимость международного механизма реструктуризации государственной задолженности, а также необходимость рассмотрения вопроса о создании региональных валютных фондов. |
| The case was being handled by the UNRWA legal office. UNRWA could not determine the monetary implications; (e) A staff member was found to be giving loans to closed projects. | Этот случай был передан юридическому отделению БАПОР. БАПОР не смогло определить размер финансовых последствий; е) выяснилось, что один сотрудник выдавал ссуды на закрытые проекты. |
| In 1992, as the emerging Russian Federation teetered on the brink of economic and monetary collapse, he opted for radical reform, prompting a backlash from vested interest groups. | В 1992 году, когда вновь созданная Российская Федерация, стояла на пороге экономической и финансовой катастрофы, он начал радикальные реформы, воспользовавшись помощью влиятельных финансовых групп. |
| This is an important indicator of widespread monetary and fiscal tightening and structural adjustment. | Это является важным свидетельством повсеместного ужесточения валютно-кредитной и бюджетно-финансовой политики и проведения структурных преобразований. |
| In the face of a slowing economy, the Central Bank of Canada began cutting interest rates in May 1995; but monetary easing was interrupted in the period leading to the 30 October referendum on the possible secession of Quebec from Canada. | В условиях замедления экономического роста центральный банк Канады начал в мае 1995 года снижать уровень процентных ставок; однако либерализация валютно-кредитной политики была приостановлена в период перед проведением 30 октября референдума о возможном отделении Квебека от Канады. |
| To contribute to this process in an inclusive manner, we stress the need for the United Nations to convene a summit to review the international financial and monetary architecture and global economic structures. | Для содействия этому процессу на основе всеобщего участия мы подчеркиваем необходимость созыва Организацией Объединенных Наций встречи на высшем уровне для обзора структур международной финансовой и валютно-кредитной системы и системы глобального экономического управления. |
| More generally, broad South-South cooperation - encompassing trade, monetary, financial and technical assistance and including triangular cooperation - could be particularly beneficial for these countries. | Если говорить в общем, то особенно выгодным для этих стран могло бы быть широкое сотрудничество по линии Юг-Юг в торговой, валютно-кредитной и финансовой областях и в области технического сотрудничества, включая трехстороннее сотрудничество. |
| Despite the monetary tightening trend by central banks in developed countries, a continuous rise in world commodity prices created an ample cushion in the world expansion of credit. | Несмотря на ужесточение центральными банками развитых стран валютно-кредитной политики, постоянный рост мировых цен на сырьевые товары обеспечил прочную основу для увеличения объема кредитования в мире. |
| For that they need a set of highly comparable monetary, financial and economic data. | Для решения этой задачи Банку требуется набор отличающихся высокой сопоставимостью данных валютно-денежной, финансовой и экономической статистики. |
| They maintain macroeconomic stability through sound monetary and fiscal policies, develop infrastructure, promote financial access and protect customers. | Так, с помощью научно обоснованной валютно-денежной и налоговой политики государство обеспечивает макроэкономическую стабильность, развивает инфраструктуру, поощряет доступ к финансовой системе и обеспечивает защиту потребителей финансовых услуг. |
| These interventions tended to be preconceived in an evolutionist and a narrowly defined monetary and economic growth-oriented development tradition, which ignored the traditional knowledge, cultural and natural resources and concepts of well-being of indigenous peoples. | Эти мероприятия обычно предопределялись в эволюционистской и узконаправленной валютно-денежной и экономической, ориентированной на развитие традиции, которая игнорировала традиционные знания, культурные и природные ресурсы и концепции благосостояния коренных народов. |
| financial national accounts, monetary and other financial statistics; | по финансовым национальным счетам, валютно-денежной и прочей финансовой статистике; |
| The IMF now collects monetary data directly from the ECB on behalf of all ECB members, and is pursuing similar arrangements in other topical areas with the OECD and EUROSTAT. | МВФ в настоящее время занимается сбором данных валютно-денежной статистики непосредственно от ЕЦБ от имени всех членов ЕЦБ, и имеет аналогичные соглашения в других тематических областях с ОЭСР и Евростатом. |
| Owing to weak financial markets, these countries lack effective indirect monetary tools. | С учетом слабых финансовых рынков этим странам недостает непрямых кредитно-денежных инструментов. |
| Thus, the monetary authorities in most recovering industrialized economies are focusing on holding back the growth of demand in order not to start off new inflationary cycles which, once under way, are so costly to rein in. | Так, органы, занимающиеся регулированием кредитно-денежных отношений в большинстве промышленно развитых стран, находящихся на этапе подъема, уделяют основное внимание ограничению темпов роста спроса в целях предотвращения новых инфляционных циклов, которые в противном случае являются весьма дорогостоящими. |
| Liaison and coordination with UNDP, regional commissions and agencies of the United Nations system concerned with economic integration, trade, monetary, financial, investment and enterprise cooperation and related issues. | Поддержание связи и осуществление координации с ПРООН, региональными комиссиями и учреждениями системы Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами экономической интеграции, торговли, кредитно-денежных отношений, финансов, инвестиций и сотрудничества между предприятиями и связанными с этим вопросами. |
| In their monetary and exchange rate policies, Governments should make capital inflows and outflows as free as is possible with a commitment in the medium term to full convertibility of currency transactions for both current and capital account purposes. | В своей политике в области кредитно-денежных отношений и обменного курса правительствам следует обеспечить максимальную свободу для притока и оттока капиталов, при этом необходимо стремиться к обеспечению в среднесрочной перспективе полной конвертируемости валютных операций как по текущим счетам, так и по счетам движения капиталов. |
| On the subject of monetary zones it is recalled that the developing countries are seeking some degree of monetary integration, mostly within the framework of subregional and regional integration organizations. | Что касается вопроса о валютных зонах, то в этой связи следует напомнить о том, что развивающиеся страны стремятся добиться некоторой степени интеграции своих кредитно-денежных систем, главным образом в рамках субрегиональных и региональных интеграционных организаций. |