Please provide information concerning any relevant monetary or financial thresholds. | Просьба сообщить, устанавливается при этом какой-либо денежный или финансовый порог. |
An important factor for countries with a significant share of the population living on farms is whether the analysis covers monetary income only or includes natural consumption. | Важным фактором для стран со значительной долей населения, живущего на фермах, является то, охватывает ли анализ только денежный доход или также естественное потребление. |
In addition, the fact that their statements were propagandistic in nature was an aggravating circumstance and a monetary fine could be replaced by imprisonment (see para. 68 of the report). | Кроме того, тот факт, что их заявления имеют характер пропаганды, является отягчающим обстоятельством, и денежный штраф может быть заменен тюремным заключением (см. пункт 68 доклада). |
At this time, the noble merchant Kolyvan comes to the prince - a master in gambling, who offers him to extradite Zabava for him, in exchange promising to forgive a large monetary debt for forty thousand. | В это время к князю приходит знатный купец Колыван - мастер в азартных играх, который предлагает ему выдать за него Забаву, взамен обещая простить крупный денежный долг на сорок тысяч. |
It included a protection order, an occupation order and a tenancy order and provided for monetary penalties by way of compensation. | Он предусматривает выдачу охранных приказов, приказов о занятии жилища и приказов об аренде, а также денежный штраф на цели компенсации. |
While globalization presented new opportunities to developing countries in the fields of trade, investment, flow of capital and technological advancement, it also imposed serious challenges that might include acute monetary crisis and dangerous economic dependency. | Предоставляя новые возможности развивающимся странам в области торговли, инвестиций, притока капиталов и технического развития, глобализация также создает серьезные проблемы, которые могут включать острый валютный кризис и опасную степень экономической зависимости. |
The global economy is supported by three major pillars - financial, monetary and trade - and three main institutions - the World Bank, IMF and WTO - exercise special responsibilities in these areas. | Мировая экономика опирается на три основных элемента: финансовый, валютный и торговый - и три ведущих учреждения: Всемирный банк, МВФ и ВТО - выполняют в этих областях особые функции. |
Courses: Economic Challenges for the enlarged EU, European Economic and Monetary Union/Stability and Growth Pact, Introduction to European Law, etc. | Курсы: экономические вызовы расширенного Европейского союза, Европейский экономический и валютный союз/Пакт стабильности и роста, введение в европейское право и др. |
The International Monetary Financial Committee, for the first time, stressed the importance of the commitments made at the World Education Forum, held in Dakar from 26 to 28 April 2000, and in particular, those on education for girls and women. "20. | Международный валютный и финансовый комитет впервые подчеркнул важность обязательств, взятых на Всемирном форуме по вопросам образования, проходившем в Дакаре 26-28 апреля 2000 года, и, в частности, обязательств в области образования девочек и женщин. |
By adopting two currency unions and nominal exchange-rate stabilization in the southern African Common Monetary Area, Africa has taken the lead in the developing world in regional monetary integration. | Утвердив два валютных союза и стабилизировав номинальный валютный курс в Общей валютной зоне в южной части континента, Африка заняла лидирующее положение среди развивающихся стран в плане региональной валютной интеграции. |
The ECB compiles and disseminates a wide range of monetary statistics and statistics related to financial institutions and markets. | ЕЦБ разрабатывает и распространяет широкий набор данных денежно-кредитной статистики и статистики, относящейся к финансовым учреждениям и рынкам. |
There is also the risk of policy mistakes by the US Federal Reserve as it exits monetary easing. | Существует также риск ошибок в политике Федеральной резервной системы США, когда она отходит от смягчения денежно-кредитной политики. |
A. South - South and regional financial and monetary cooperation | А. Сотрудничество Юг-Юг и региональное сотрудничество в финансовой и денежно-кредитной сферах |
In the view of the Panel, however, in some LDC this reflects the lack of dynamism in their economies as much as the improvement in their monetary management. | Вместе с тем, по мнению Группы, в некоторых НРС это связано даже не столько с улучшением управления их денежно-кредитной сферой, сколько с отсутствием динамизма в их экономике. |
Would it have been possible to treat the financial and monetary troubles with policies that, instead of forcing the affected countries to repress imports, could have helped them to recover through exports, keeping the level of import demand high? | Можно ли было устранить трудности, возникшие в финансовой и денежно-кредитной сферах, с помощью политики, которая не вынуждала бы затронутые страны сокращать импорт, а помогла бы им выбраться из кризиса за счет расширения экспорта, что способствовало бы поддержанию импортного спроса на высоком уровне? |
An all-party committee would be constituted to control the monetary system. | Был бы создан комитет в составе представителей всех партий для осуществления контроля над кредитно-денежной системой. |
Inflation control through a combination of tight monetary and fiscal policies has been the overriding objective of macroeconomic policy. | Главенствующей целью макроэкономической политики стал контроль над инфляцией посредством комбинации жесткой кредитно-денежной и налогово-бюджетной политики. |
Excessive reliance on foreign currency debt can lead to exchange rate and/or monetary pressures, if investors become reluctant to refinance it. | Чрезмерное использование долговых обязательств в иностранной валюте может вызвать давление в валютной и/или кредитно-денежной сфере, если инвесторы проявят нежелание рефинансировать их. |
In 2014, that rate is projected to increase to 2.7 per cent, in line with the expected rebound in economic activity, although prudent monetary and fiscal policies in most countries are expected to keep it in check. | Согласно прогнозам, в 2014 году в условиях ожидаемого оживления экономической деятельности уровень инфляции увеличится до 2,7 процента, хотя проведение осмотрительной кредитно-денежной и налогово-бюджетной политики в большинстве стран предположительно позволит держать инфляцию под контролем. |
The policy shift towards monetary easing was seen in Yemen, where the Central Bank of Yemen lowered policy interest rates in October 2012 and February 2013 to 15 per cent. | Изменение политики в сторону кредитно-денежной либерализации было отмечено в Йемене, где Центральный банк Йемена понизил стратегические процентные ставки в октябре 2012 и феврале 2013 года до 15 процентов. |
The indirect include the physical input method and the monetary approach. | Косвенные методы включают в себя метод физических затрат и монетарный подход. |
The income represented by social missions is not taken into account when monetary income is viewed as the only variable in measuring a country's social progress. | Доход, направляемый на решение социальных задач, не учитывается, когда монетарный доход рассматривается как единственная переменная в измерении социального прогресса страны. |
In order to meet the resulting financial, economic and monetary crisis, we drafted a structural adjustment programme, which is now being implemented. | Для того чтобы преодолеть возникший в результате финансовый, экономический и монетарный кризис, мы разработали программу структурной перестройки, которая сейчас осуществляется. |
Why is this monetary authority acting like a fiscal agency? | Почему этот монетарный орган действует в качестве фискального агентства? |
A monetary index of sustainability has its place in such a dashboard but, under the current state of the art, it should remain essentially focused on economic aspects of sustainability. | В наборе этих показателей также должен присутствовать монетарный индекс устойчивости, однако при существующем на данный момент состоянии развития данной области он должен быть в основном сконцентрирован на экономических аспектах устойчивости. |
In particular, expansionary monetary and fiscal policies - which are helpful in the short term - must be accompanied by fundamental structural reforms. | В частности, экспансионистская денежно-кредитная и налогово-бюджетная политика, будучи полезными в краткосрочной перспективе, должны сопровождаться фундаментальными структурными реформами. |
In adjusting to the domestic business cycle and the United States Federal Reserve Bank's quantitative easing tapering, the monetary stance remains mixed. | Денежно-кредитная политика остается неоднородной в условиях адаптации к внутренним экономическим циклам и постепенного сворачивания мер по количественному смягчению со стороны Федерального резервного банка Соединенных Штатов. |
GDP growth in Brazil was hampered owing to the tight monetary conditions and the capacity constraints capping production in some sectors. | Росту ВВП в Бразилии препятствовала неблагоприятная денежно-кредитная конъюнктура и ограниченные производственные возможности предприятий, не позволяющие увеличить производство в ряде секторов. |
Monetary and fiscal policies could play an important role in supporting investment, without the pro-cyclical bias that had been experienced in the past with adjustment programmes. | Денежно-кредитная и бюджетно-финансовая политика могут играть важную роль в поддержании инвестиций, не вызывая перекосов, которые усиливают цикличность развития и которые наблюдались в прошлом в случае программ перестройки. |
He used the European Union's current experience to exemplify how a monetary system might have perverse consequences if coupled with the wrong economic ideology, one that ignored the importance of income distribution and jobs. | Он сослался на Европейский союз как пример негативного влияния, которое может оказывать денежно-кредитная политика, когда она строится на ошибочной экономической идеологии, игнорирующей важность мер в области распределения доходов и занятости. |
They have often used monetary, credit and exchange rate policies to induce structural change and support labour-intensive small and medium-sized enterprises and agriculture. | Они часто использовали кредитно-денежную и валютную политику для стимулирования структурных изменений и поддержки трудоемких малых и средних предприятий и сельскохозяйственного сектора. |
To combat the rising inflationary pressure from worsening foreign exchange constraints, central banks in Egypt, Jordan and Tunisia tightened their monetary stances early in 2013. | Перед лицом усиливающегося инфляционного давления из-за нехватки иностранной валюты центральные банки в Египте, Иордании и Тунисе ужесточили свою кредитно-денежную политику в начале 2013 года. |
In achieving strong growth performance, sound monetary and fiscal policies should be put in place so as to ensure a flexible management of exchange rates and credit, the objective being to counteract the cyclical patterns of trade and investment flows. | При достижении стабильных показателей роста необходимо проводить разумную кредитно-денежную и бюджетную политику, с тем чтобы обеспечить гибкое регулирование валютных курсов и кредитов, преследуя при этом цель противодействовать циклическому характеру развития торговли и инвестиционных потоков. |
Most of the countries deployed tight monetary and fiscal policies in an effort to shield their currencies against exchange-rate pressures and attain a sustainable trend in terms of the accumulation of public debt. | Большинство стран взяли на вооружение жесткую кредитно-денежную и бюджетно-финансовую политику, стремясь защитить курсы своих валют от оказываемого на них давления и обеспечить приемлемость динамики роста объема государственного долга. |
China and Malaysia, lucky enough not to have to turn to the IMF or brave enough to set their own course, did what every textbook said you should do: they pursued expansionary monetary and fiscal policies. | Китай и Малайзия, избежавшие по счастливому стечению обстоятельств необходимости обращаться к МВФ, или же оказавшиеся смелее других, отдав предпочтение собственному курсу, сделали то, чему учат все учебники по экономике, а именно начали проводить экспансионистскую кредитно-денежную и финансово-бюджетную политику. |
Fundamental changes will be made to monetary and banking statistics. | Существенные изменения предполагается внести в денежно-кредитную и банковскую статистику. |
In particular, many economists now view monetary statistics as a component of financial stability analysis in the context of conditions in the financial sector as a whole. | В частности, на сегодняшний день многие экономисты рассматривают денежно-кредитную статистику в качестве одного из компонентов анализа финансовой стабильности в контексте состояния финансового сектора в целом. |
They should formulate suitable monetary, fiscal, trade and other macroeconomic policies in line with their respective national conditions, and follow a gradual approach to market opening. | Им следует разработать соответствующую денежно-кредитную, бюджетно-финансовую и торговую политику, а также другие направления макроэкономической политики с учетом существующих национальных условий и использовать постепенный подход к открытию рынков. |
They need to support accelerated economic growth and development in developing countries by adopting favourable macroeconomic, monetary, financial, investment, trade, migration, and aid policies and a development-led approach in the shaping of the relevant international governance frameworks. | Они должны способствовать ускоренному экономическому росту и развитию развивающихся стран, проводя благоприятную денежно-кредитную, финансовую, инвестиционную и торговую политику, а также политику в области миграции и оказания помощи и руководствоваться приоритетами развития при создании соответствующих механизмов международного управления. |
Some countries with relatively low inflation, such as Chile, Mexico and Peru, have opted to reduce interest rates, while Brazil and others have tightened their monetary stance. | Некоторые страны с относительно низкой инфляцией, такие как Мексика, Перу и Чили, приняли решение снизить процентные ставки, а Бразилия и другие страны ужесточили свою денежно-кредитную политику. |
In monetary terms, however, the funding directly allocated to women accounted for only 2,3 % of the total budget. | Однако с финансовой точки зрения, средства, выделяемые женщинам, составляют лишь 2,3 процента от общей суммы бюджета. |
It should continue its independent research and analysis work, and contribute to fostering greater coherence among the multilateral trading, financial and monetary systems for a more stable and development-friendly global economic system. | Она должна продолжать проводить свою независимую исследовательскую и аналитическую работу и содействовать повышению слаженности многосторонней торговой, финансовой и денежно-кредитной систем в интересах формирования более стабильной и отвечающей целям развития глобальной экономической системы. |
In addition to providing financial support to its member States and improving the countries' reserve management, it also has, as an objective, the coordination of the monetary and fiscal policies of its members. | Помимо оказания финансовой поддержки своим государствам-членам и повышения эффективности управления национальными резервами одной из его целей является координация денежно-кредитной и налогово-бюджетной политики его членов. |
Moreover, we would have liked to see more analysis of factors for foreign investment and, especially, of the inequities faced by developing countries in the international financial, monetary and trading system. | Кроме того, нам хотелось бы видеть более серьезный анализ влияющих на иностранные инвестиции факторов и в особенности случаев дискриминации, с которой сталкиваются развивающиеся страны в международной финансовой, валютной и торговой системе. |
Within the financial intelligence unit there is a dedicated administrative body, the Commission for the Prevention of Money-Laundering and Monetary Offences and its Secretariat and Executive Service, which receives notifications of individuals subject to such regulations. | У группы по сбору оперативной финансовой информации есть специальный административный орган - Комиссия по предупреждению отмывания денег и валютных правонарушений со своим секретариатом и административной службой, которая получает уведомления лиц, подпадающих под такое регулирование. |
With regard to financial and monetary issues, UNCTAD's work should bring in a development perspective. | В сфере финансовых и денежно-кредитных вопросов работа ЮНКТАД должна строиться на их анализе сквозь призму развития. |
In addition, on the monetary side, access to credit for small and medium-sized enterprises is essential as they play a significant role in job creation. | Кроме того, что касается денежно-кредитных вопросов, то существенное значение имеет доступ к кредитам для малых и средних предприятий, поскольку они играют важную роль в создании рабочих мест. |
Genuine efforts must be made to include developing countries in the decision-making and norm-setting processes of the key financial, monetary and trading institutions, and to strengthen their role in the management of global public goods. | Необходимо приложить реальные усилия для обеспечения вовлечения развивающихся стран в процессы принятия решений и разработки норм в рамках основных финансовых, денежно-кредитных и торговых институтов и для повышения их роли в управлении мировыми общественными благами. |
In this chapter, the Government of Eritrea will broadly underline the legitimacy and genuine purpose of the economic, financial and monetary transactions that it has undertaken and continues to undertake as a sovereign Government and State to achieve its political and economic objectives. | В этой главе правительство Эритреи в общих чертах изложит законодательную основу и истинную цель экономических, финансовых и денежно-кредитных операций, которые оно осуществляло и продолжает осуществлять в качестве суверенного государства в интересах реализации своих политических и экономических задач. |
Still, that performance has also relied on strong consumer demand in the United States and surging financial flows that produced a remarkable degree of monetary and exchange rate stability. | Вместе с тем среди основных факторов, определявших высокие темпы экономического роста в этих странах, были также устойчивый потребительский спрос в Соединенных Штатах и увеличение притока финансовых ресурсов, которые обеспечили исключительно высокая устойчивость денежно-кредитных систем и стабильные обменные курсы валют. |
The indebted countries had been unable to address their real problems, such as mass poverty, because they had to divert resources to debt servicing, which caused instability and uncertainty in their financial, monetary and trading systems. | Страны-должники не могут решать действительно затрагивающие их проблемы, такие, как всеобщая нищета, поскольку они вынуждены направлять ресурсы на цели обслуживания задолженности, что влечет за собой нестабильность и неустойчивость для их финансовых, валютных и торговых систем. |
The individual delegation is addressed to each procurement officer in writing and cites the applicable financial rules, the categories of commodities and services assigned and the monetary level of signing authority. | Отдельные полномочия в письменной форме предоставляются каждому сотруднику по закупкам с указанием применимых финансовых правил, категорий закупаемых товаров и предоставляемых услуг, а также предельных сумм, на которые он может заключать контракты. |
Larry Summers, now the highly influential director of President Barack Obama's National Economic Council, concluded as a young economist that "financial and monetary shocks are less important sources of depression than we had suspected." | Лари Саммерс, который сегодня является очень влиятельным директором Национального экономического совета президента Барака Обамы, будучи молодым экономистом, сделал заключение, что «нарушения финансовых и денежно-кредитных отношений являются менее важными источниками депрессии, чем мы подозревали». |
Since its establishment in 1973, the Bahrain Monetary Agency has been involved in regulating all banks and other financial institutions with a view to ensuring the highest degree of credibility and improving banking practices in the country's financial sector. | С момента своего создания в 1973 году Финансовое управление Бахрейна занималось вопросами регулирования деятельности всех банков и других финансовых институтов с целью обеспечения наивысшей степени доверия и совершенствования практики банковских операций в финансовом секторе страны. |
As a result of these transfers, the distribution of monetary income did not worsen between 1996 and 1998, as would have been the case if only the distribution of independent incomes had been considered. | В результате этих финансовых перечислений в период 1996-1998 годов удалось избежать ухудшения положения в сфере распределения денежного дохода, как это имело место в случае показателей, рассматриваемых только с точки зрения распределения самостоятельных доходов. |
Speakers emphasized that there should be more coherence and consistency between financial, monetary and trade policies in order to sustain development. | Ораторы подчеркнули необходимость более эффективной координации и согласования финансовой, валютно-кредитной и торговой политики для обеспечения устойчивого характера развития. |
Oil revenue will also have effects on the balance of payments and the monetary situation. | Кроме того, поступления от продажи нефти также оказывают влияние на платежный баланс и положение в валютно-кредитной области. |
In such an international monetary system, the global demand for United States dollars as a "world currency" can be expected to increase with the growth in the value of flows of international trade and finance. | В рамках такой международной валютно-кредитной системы можно ожидать, что мировой спрос на доллары США как «мировую валюту» будет расти параллельно увеличению стоимостного объема международных торговых и финансовых потоков. |
More generally, broad South-South cooperation - encompassing trade, monetary, financial and technical assistance and including triangular cooperation - could be particularly beneficial for these countries. | Если говорить в общем, то особенно выгодным для этих стран могло бы быть широкое сотрудничество по линии Юг-Юг в торговой, валютно-кредитной и финансовой областях и в области технического сотрудничества, включая трехстороннее сотрудничество. |
Because the credit expansion was largely the result of an inflow of external capital, monetary and foreign-exchange policies had little margin for achieving this goal on their own. | Поскольку расширение объемов кредитования являлось результатом главным образом притока иностранного капитала, применение одних только мер валютно-кредитной политики практически не позволяло достичь этой цели. |
financial national accounts, monetary and other financial statistics; | по финансовым национальным счетам, валютно-денежной и прочей финансовой статистике; |
The development of the Manual parallels the work now underway in EU countries to prepare monetary statistics under unified standards based on the ESA 95. | Одновременно с подготовкой руководства в странах - членах ЕС ведется работа по составлению валютно-денежной статистики в соответствии с унифицированными стандартами, основанными на ЕСС 1995 года. |
S-SO as coordinator of the statistical system will undertake activities for inclusion of priority topics for implementation of SNA 2008 in regard to further development of basic statistics, financial statistics and monetary statistical areas. | В качестве координатора статистической системы ГСУ будет работать над включением в нее приоритетных тем внедрения СНС 2008 года, связанных с дальнейшей разработкой базовых статистических данных, финансовой и валютно-денежной статистики. |
In the field of monetary statistics work will continue on the structural and total indicators, the national currencies of the first group of entrants and on the euro (EMU). | В области валютно-денежной статистики будет продолжена работа в области структурных и общих показателей, а также национальных валют первой группы стран, переходящих на евро, и самого евро (ЕДЕ). |
Saint Lucia therefore eagerly looks forward to the convening of the intergovernmental conference on financing for development to discuss in a holistic manner issues of trade, finance and monetary matters in the context of globalization and trade liberalization. | Поэтому Сент-Люсия с нетерпением ожидает созыва межправительственной конференции по вопросу о финансировании развития для обсуждения на комплексной основе вопросов торговли, финансов и валютно-денежной систем в контексте глобализации и либерализации торговли. |
A global levy on international monetary transactions. | глобального сбора с международных кредитно-денежных операций. |
Responsible for the quarterly table of monetary analysis II. Education and training | Ответственный за составление ежеквартальной таблицы анализа кредитно-денежных показателей, Генеральный директорат экономики, министерство финансов, Либревиль |
Brazil supports a stronger role for the United Nations in monetary, financial and trade discussions, as well as better interaction among its main social and economic bodies, the Bretton Woods institutions and the WTO. | Бразилия поддерживает усиление роли Организации Объединенных Наций в обсуждениях кредитно-денежных, финансовых и торговых вопросов, а также выступает за улучшение взаимодействия между ее главными социальными и экономическими органами, бреттон-вудскими учреждениями и ВТО. |
This is further affected by domestic interest rate volatility, associated with exchange rate expectations and variations in country risks, as well as by the domestic policies of national monetary authorities. | Эти колебания еще более усиливаются под влиянием неустойчивости внутренних процентных ставок, связанной с прогнозами в отношении динамики валютных курсов и различиями в страновых рисках, а также под влиянием политики национальных руководящих кредитно-денежных учреждений. |
On the subject of monetary zones it is recalled that the developing countries are seeking some degree of monetary integration, mostly within the framework of subregional and regional integration organizations. | Что касается вопроса о валютных зонах, то в этой связи следует напомнить о том, что развивающиеся страны стремятся добиться некоторой степени интеграции своих кредитно-денежных систем, главным образом в рамках субрегиональных и региональных интеграционных организаций. |