International efforts should focus on mobilizing all resources. | Международные усилия должны концентрироваться на мобилизации всех ресурсов. |
Meanwhile, the leaders of the subregion have played a central role in mobilizing the international community to address the growing insecurity in the subregion. | Вместе с тем руководители субрегиона сыграли центральную роль в мобилизации международного сообщества на урегулирование проблемы растущей нестабильности в субрегионе. |
Global initiative to assist vulnerable countries in mobilizing all resources for adaptation to climate change, including the rehabilitation of communities following natural disasters related to extreme weather events. | Выдвинуть глобальную инициативу, направленную на оказание помощи уязвимым странам в деле мобилизации всех ресурсов для приспособления к изменению климата, включая восстановление общин после стихийных бедствий, связанных с крайне неблагоприятными погодными условиями. |
Joint UN-Habitat and Private Infrastructure Development Group annual meeting on mobilizing domestic capital for basic services and related urban infrastructure | Совместное ежегодное совещание ООН-Хабитат и Группы по развитию частных инфраструктур, посвященное мобилизации внутреннего капитала для основных секторов сферы обслуживания и соответствующей городской инфраструктуры |
The GM has not yet clearly identified sources of funding to support RAPs directly, and the problem of mobilizing funds continues to be a barrier to their alignment and implementation. | ГМ еще четко не определил источники финансирования для обеспечения прямой поддержки РПД, и проблема мобилизации финансовых средств по-прежнему остается препятствием на пути их согласования и осуществления. |
Improving the living conditions of persons infected with HIV/AIDS, building the capacities of partners engaged in the combat against the epidemic and mobilizing the necessary resources are priority areas. | Приоритетными направлениями являются улучшение условий жизни людей, инфицированных ВИЧ/СПИДом, наращивание способностей партнеров, вовлеченных в борьбу с этой эпидемией, и мобилизация необходимых ресурсов. |
The International Partnership against AIDS in Africa, under the leadership of African Governments, is mobilizing unprecedented support to curtail the epidemic and address its impact on human and economic development. | Под руководством правительств африканских стран в рамках Международного соглашения о партнерстве в борьбе с ВИЧ/СПИДом ведется мобилизация беспрецедентной поддержки усилий по сдерживанию распространения эпидемии и рассмотрению ее воздействия на развитие человека и экономическое развитие. |
Mobilizing the political will to tackle the interrelated causes of insecurity and conflict, I believe, is only the first step. | Я думаю, что мобилизация политической воли для устранения взаимосвязанных причин отсутствия безопасности и наличия конфликтов является только первым шагом. |
Mobilizing funds for the implementation of integrated programmes was a responsibility shared by all Member States, the donors, through their contributions to the Industrial Development Fund, and the recipients, with their sharing of the costs. | Мобилизация средств для осуществления комп-лексных программ - обязанность всех государств-членов, доноров (путем внесения взносов в Фонд промышленного развития) и получателей (за счет их участия в совместных расходах). |
The real essence of participation will lie in mobilizing support of NGOs and CSOs in the follow-up actions needed to attain the MDGs at country level. | Подлинной сутью участия станет мобилизация поддержки неправительственных организаций и организаций гражданского общества в последующих мероприятиях на страновом уровне, необходимых для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In developing countries affected by desertification, support is urgently needed for those institutions capable of mobilizing the required resources. | В страдающих от опустынивания развивающихся странах срочно надо оказать поддержку тем организациям, которые способны мобилизовать требующиеся ресурсы. |
On many cross-cutting conference issues, ACC adopted statements aimed at stimulating a coherent set of actions by the United Nations system and mobilizing its subsidiary machinery to support the Council. | АКК принимал заявления по многим общим для всех конференций вопросам, призванные стимулировать комплекс последовательных мер со стороны системы Организации Объединенных Наций и мобилизовать его вспомогательные органы на оказание поддержки Совету. |
This indicates the success of the Paris conference in mobilizing donor States, achieving its anticipated goal and enabling the African Development Bank to collect the outstanding amount before its board meeting on 18 December 2007. | Это свидетельствует об успехе Парижской конференции, сумевшей мобилизовать государства-доноры, добившейся поставленной цели и давшей Африканскому банку развития возможность собрать требуемую сумму до собрания его совета директоров 18 декабря 2007 года. |
Recalling its resolution 65/240, in which it called for the commemoration of the tenth anniversary of the adoption of the Durban Declaration and Programme of Action, and its aim of mobilizing political will at the national, regional and international levels, | ссылаясь на свою резолюцию 65/240, в которой она призвала отметить десятую годовщину принятия Дурбанской декларации и Программы действий, и свою цель мобилизовать политическую волю на национальном, региональном и международном уровнях, |
In this respect, the Board has appointed a special working committee of its members, tasked specifically with mobilizing support from the authorities in their respective subregions, including the fulfilment of their financial obligations, such as the outstanding arrears due to the Institute. | В связи с этим Совет сформировал специальный рабочий комитет из своих членов, которым было поручено мобилизовать поддержку властей в своих субрегионах и добиваться выполнения их финансовых обязательств перед Институтом, в том числе погашения задолженности по взносам. |
Each country assumed responsibility for its own development, devising national strategies and mobilizing domestic resources. | Каждая страна берет на себя ответственность за свое собственное развитие, разрабатывая национальные стратегии и мобилизуя внутренние ресурсы. |
In tandem with mobilizing increased resources, UNDP and key partners will provide capacity development support to specifically enable the replication and scaling of successful local initiatives. | Мобилизуя больший объем ресурсов, ПРООН и ключевые партнеры обеспечат поддержку развития потенциала с конкретной целью - начать тиражирование успешных инициатив на местах и уделять им больше внимания. |
UNHCR plays a similar role in countries of asylum by mobilizing support to refugee host areas and communities, aiming to reduce the burden caused by the inflow of large numbers of refugees. | УВКБ играет схожую роль в странах убежища, мобилизуя поддержку в районах и общинах, принимающих беженцев, имея целью уменьшить бремя, вызванное прибытием большого числа беженцев. |
Unfortunately, however, the international community feels compelled to act in a coordinated fashion, mobilizing the necessary resources and political will, only when long-festering problems threaten to get out of hand, making a satisfactory solution all the more difficult. | Однако, к сожалению, международное сообщество считает необходимым действовать скоординированным образом, мобилизуя необходимые ресурсы и политическую волю, лишь тогда, когда давно назревавшие проблемы грозят выйти из-под контроля и еще больше осложнить достижение удовлетворительных решений. |
It is only natural that the United Nations should take the lead in dealing with it by mobilizing Governments, civil society, the private sector, non-governmental organizations and people living with AIDS at all levels. | Вполне естественно, что Организация Объединенных Наций призвана сыграть ведущую роль в борьбе с ней, мобилизуя усилия правительств, гражданского общества, частного сектора, неправительственных организаций и лиц, больных СПИДОм, на всех уровнях. |
One of the major obstacles to a resolution of the crisis in that country was President Kabila's intransigence, which he disguised by mobilizing forces to his aid using a variety of propaganda. | Одним из основных барьеров, препятствующих разрешению кризиса в этой стране, является непримиримость президента Кабилы, которую он маскирует путем привлечения сил на свою сторону за счет использования различных пропагандистских приемов. |
It has also maintained its role of mobilizing political attention and support for the continued socio-economic assistance to Lebanon. | Оно также продолжало играть свою роль в плане привлечения политического внимания и мобилизации дальнейшей социально-экономической помощи Ливану. |
It will provide a coherent framework for strengthening gender mainstreaming in UN-Habitat programmes and promote partnerships with the explicit objective of mobilizing and leveraging resources, including investment capital, in support of the implementation of the gender equality programme. | Он заложит стройную основу для более эффективного учета гендерной проблематики в программах ООН-Хабитат и будет содействовать налаживанию партнерских связей с четкой целью мобилизации и привлечения ресурсов, включая инвестиционный капитал, в поддержку осуществления программы обеспечения гендерного равенства. |
International support of national efforts to improve the situation of children is an additional means of contributing to the achievement of the goals which have been established, by mobilizing the required resources and expertise to formulate effective approaches. | Международная поддержка национальных усилий по улучшению положения детей является дополнительным средством выполнения поставленных задач путем привлечения требуемых ресурсов и экспертизы для выработки эффективных подходов. |
More citizens are taking to the streets to express their dissatisfaction and are mobilizing the media to focus greater attention on the subject. | Все больше недовольных граждан выходят с протестами на улицы и задействуют средства массовой информации для привлечения более пристального внимания к этой проблеме. |
The assistance community is mobilizing all available resources to cater for their shelter, food, water and sanitation needs. | Гуманитарное сообщество мобилизует все имеющиеся у него ресурсы на обеспечение их жильем, продовольствием и водой и поддержание нормальных санитарных условий. |
At the national level, my Government is mobilizing considerable resources to meet the Millennium Development Goals. | Что касается национального уровня, то наше правительство мобилизует значительные ресурсы на выполнение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
However, the Republic of Zaire is gratified to see the international community mobilizing to prevent new conflicts and to find peaceful solutions to those fratricidal wars which are devastating a good number of African States. | Однако Республика Заир рада отметить, что международное сообщество мобилизует свои силы, для того чтобы предотвратить новые конфликты и найти мирные решения тем братоубийственным войнам, которые разразились во многих африканских государствах. |
Mobilizing civil society and the country's internal dynamics for a sustainable drive towards a clean and independent energy policy. | мобилизует гражданское общество и добивается переориентации курса внутреннего развития страны на устойчивый переход на экологически чистую политику при обеспечении энергетической независимости. |
This work is not just useful in terms of inviting States that have not yet done so to submit or supplement their national reports, but also in mobilizing support for the Committee's work among regional and specialized organizations acting pursuant to their respective mandates. | Эта работа полезна не только в плане того, что мобилизует государства, которые еще не сделали этого, представлять или дополнять свои национальные доклады, но и с точки зрения мобилизации поддержки работы Комитета среди региональных и специализированных учреждений, работающих на основе соответствующих мандатов. |
At the level of targeted populations, several United Nations organizations are mobilizing voluntary action through the projects and programmes they support. | На уровне целевых групп населения некоторые организации системы Организации Объединенных Наций мобилизуют добровольные действия на основе поддерживаемых ими проектов и программ. |
Nevertheless, the vast majority (80 per cent) of countries reported that they were not mobilizing enough resources. | Тем не менее подавляющее большинство стран (80%) сообщили, что они не мобилизуют достаточных ресурсов. |
Indeed, by acting in this way United States officials are deluding their peoples and beating the spurious media drums to do the job of mobilizing them against an enemy or enemies against whom no evidence has been brought. | По сути дела, действуя таким образом, должностные лица Соединенных Штатов сознательно обманывают свои народы и посредством лживых разглагольствований в своих средствах массовой информации мобилизуют их против какого-то одного или нескольких врагов, против которых не собрано никаких доказательств. |
Landlocked developing countries have been mobilizing their domestic resources for the development of infrastructure and transit facilities as well as for overall economic growth and human and social development. | Развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, мобилизуют внутренние ресурсы для развития инфраструктуры и транзитных систем, а также для стимулирования общего экономического роста и развития человеческого потенциала и социального прогресса. |
States are mobilizing to achieve this lofty objective and Africa has shown the way. | Государства мобилизуют свои усилия на достижение этой высокой цели, и Африка показала путь. |
It is also imperative to encourage the international community to continue its efforts on behalf of humanitarian assistance in Africa by mobilizing greater resources so as to address these enormous challenges. | Настоятельно необходимо также призвать международное сообщество продолжить его усилия по оказанию гуманитарной помощи Африке, мобилизовав еще больше ресурсов на цели преодоления этих огромных трудностей. |
Civil society and development partners had collaborated with the Government during the preparation of the national periodic report, providing the Government with feedback on the implementation of the Convention, generating resources and mobilizing society. | Гражданское общество и партнеры в сфере развития сотрудничали с правительством в ходе подготовки национального периодического доклада, представив правительству свои соображения об осуществлении Конвенции, обеспечив ресурсы и мобилизовав общество. |
Meanwhile, the Persian shah Khosrau II had secured control of Dara and was mobilizing his troops for a large-scale invasion into Byzantine territories. | Между тем, персидский шах Хосров II Парвиз взял под контроль византийскую крепость Дару, мобилизовав свои войска для крупномасштабного вторжения в византийские пределы. |
(c) Conducting a participatory diagnosis exercise by mobilizing all the stakeholders concerned with regard to the capacity-building strategy in order to evaluate existing capacities and shortcomings to be overcome, identify trends, define objectives and analyse and select options; | с) провести партиципативную диагностику, мобилизовав все заинтересованные стороны, затрагиваемые стратегией наращивания потенциала, чтобы можно было оценить существующие возможности и возникающие вызовы, выявить тенденции, определить цели и проанализировать и выбрать варианты; |
The United Nations system should contribute to the campaign to launch the Initiative by mobilizing political commitment and support. | Системе Организации Объединенных Наций следует внести свой вклад в проведение кампании по практическому осуществлению предусмотренных в Инициативе мероприятий, взяв на себя определенное политическое обязательство и мобилизовав необходимую поддержку. |
The solidarity movement is aimed at mobilizing men and boys for gender equality. | Это движение солидарности призвано мобилизовывать мужчин и мальчиков на деятельность по обеспечению гендерного равенства. |
The private sector can explore and develop markets for environmental goods and services and mobilizing investment. | Частный сектор может исследовать и развивать рынки экологических товаров и услуг и мобилизовывать инвестиции. |
Any peace-building endeavour should start by identifying potential economic or environmental trouble spots and, on this basis, should continue by mobilizing States and other national or transnational actors to take the appropriate steps. | Любые миротворческие усилия должны начинаться с выявления потенциальных экономических или экологических проблем, и на этой основе следует затем мобилизовывать государства и других национальных или транснациональных участников на принятие надлежащих мер. |
Arrangements for peace-building must be coherent, flexible and field-driven, mobilizing all relevant resources of the United Nations system and other international actors in support of national initiatives, and building or reorienting ongoing activities so that they contribute to peace. | Механизмы миростроительства должны быть слаженными, гибкими и ориентированными на места, они должны мобилизовывать все соответствующие ресурсы системы Организации Объединенных Наций и других международных субъектов в поддержку национальных инициатив и они должны развивать или переориентировать уже осуществляемые мероприятия, с тем чтобы они содействовали миру. |
My Special Envoy will also have a key role to play in mobilizing public interest and international support for the Great Lakes region. | Мой Специальный посланник будет также играть ключевую роль в пробуждении интереса общественности к району Великих озер и мобилизовывать его международную поддержку. |
They are also engaged in mobilizing community participation in the formulation of ancestral-domain development plans and reconciliation processes. | Они также участвуют в привлечении членов общины к разработке планов развития родовых территорий предков и процессам примирения. |
But we have learned that effective and sustainable approaches begin with a thorough analysis of national needs and capacities, mobilizing to the extent possible expertise resident in the country. | Однако по своему опыту мы знаем, что эффективные и рациональные подходы начинаются с тщательного анализа национальных потребностей и возможностей при как можно большем привлечении экспертных знаний, имеющихся в стране. |
The Resource Mobilization Branch in the Information and External Relations Division will support regional and country offices in mobilizing additional resources for regional and country programmes, particularly in those programme priority areas that are common for groups of countries in a region. | Отделение по привлечению ресурсов в составе Отдела информации и внешних связей будет оказывать поддержку региональным и страновым отделениям в привлечении дополнительных ресурсов на реализацию региональных и страновых программ, особенно по приоритетным направлениям деятельности, являющимся общими для ряда стран того или иного региона. |
The United Nations has demonstrated its comparative advantage in soliciting international attention and mobilizing a concerted and timely response to such situations. | Организация Объединенных Наций уже продемонстрировала свои сравнительные преимущества в привлечении внимания международного сообщества и мобилизации согласованных и своевременных действий в ответ на подобные ситуации. |
The Office succeeded in mobilizing and reporting on international support to landlocked developing countries and raising international awareness of their special needs. | Канцелярия достигла успехов в мобилизации международной поддержки для не имеющих выхода к морю развивающихся стран и предоставлении информации о такой поддержке и в привлечении внимания международного сообщества к особым потребностям таких стран. |
The MDGs have been a powerful mobilizing force for focusing global and national action on improvement of the well-being of people around the world. | ЦРДТ обладают мощной мобилизующей силой, позволяющей сконцентрировать глобальные и национальные усилия на улучшении жизни людей во всем мире. |
Elaboration and definition of a State strategy for mobilizing society to: | Разработка и определение государственной стратегии, мобилизующей общество на: |
The draft resolution is aimed at searching for the optimal effective international response to those problems, while preserving the important mobilizing and coordinating role of the United Nations and is, in that context, aimed at building a new post-Chernobyl strategy for the United Nations. | Проект резолюции направлен на поиск оптимального и эффективного международного ответа на эти проблемы при обеспечении важной мобилизующей и координационной роли Организации Объединенных Наций и в этом контексте ориентирован на реализацию новой постчернобыльской стратегии Организации Объединенных Наций. |
What Edmund Burke defined as a group's attachment to "the inns and resting places of the human spirit" - that is, ethnic, religious, and community ties - would have been a much more powerful mobilizing force for an independence movement. | То, что Эдмунд Берк определил как привязанность групп к «барам и другим местам для отдыха человеческой души» - то есть, этнические, религиозные и общинные связи - могло бы послужить гораздо более мощной мобилизующей силой для движения за независимость. |
Non-governmental organizations are serving as a mobilizing and advocacy force and an essential link for mobilizing grass-roots support. | Неправительственные организации выступают в качестве мобилизующей и пропагандистской силы и являются необходимым звеном для мобилизации массовой поддержки. |
Adding that the Government was working on mobilizing private investment, adjusting legislation, formulating strategies and improving governance, she emphasized that some progress has been made in restoring infrastructure, including building new schools and hospitals as well as repairing roads and bridges. | Добавив, что правительство работает над привлечением частных инвестиций, оптимизацией законодательства, формулированием стратегий и улучшением системы управления, она подчеркнула, что достигнут определенный прогресс в восстановлении инфраструктуры, включая строительство новых школ и больниц, а также ремонт дорог и мостов. |
Forums were organized out of the 84 that had been planned, owing to difficulties in mobilizing large numbers of people without appropriate logistical means. | из 84 запланированных форумов ввиду трудностей с привлечением большого числа людей без достаточных материально-технических средств. |
Fourthly, we welcome the efforts made by the Special Adviser on Africa and his Office in presenting the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) and mobilizing international support and efforts to bring about its objectives. | В-четвертых, мы приветствуем усилия, прилагаемые Специальным советником по Африке и его канцелярией, представляющими Новое партнерство в интересах развития Африки (НЕПАД) и занимающимися привлечением международной поддержки и усилий на осуществление этих целей. |
In contrast, half of the countries, in particular those located in less affected areas, are experiencing great difficulty in mobilizing development partners and stimulating their interest in the process of preparing and implementing the NAPs. | Половина же стран, особенно страны, расположенные в менее затронутых зонах, испытывали большие трудности с мобилизацией партнеров по процессу развития и привлечением их интереса к процессу выработки или осуществления НПД. |
∙ The potential of Partnership conferences at the regional level involving all relevant stakeholders for mobilizing the activities and resources needed for the implementation of agreements and action plans, in particular the Global Programme of Action for the Protection of the Marine Environment from Land-based Activities; | подтвердить потенциальное значение конференций партнеров на региональном уровне с привлечением всех соответствующих участников в целях мобилизации сил и средств, необходимых для реализации соглашений и планов действий, в частности Глобальной программы действий по защите морской окружающей среды от наземной деятельности; |
We are mobilizing our forces toward the silo, but I cannot guarantee that they will get there in time. | Мы мобилизовали все наши силы вблизи стартовой шахты, но я не могу гарантировать, что они прибудут туда вовремя. |
Their relatively weak showing in the April municipal elections shocked them into mobilizing their old system of patronage and local media control to boost voter turnout in their favour. | Их относительно слабые результаты на состоявшихся в апреле муниципальных выборах, привели их в шок, и в результате они мобилизовали свою старую систему патронажа и контроля над местными средствами информации для того, чтобы получить наибольшее количество голосов в свою пользу. |
Despite all the frenzied efforts made by the U.S imperialism, deploying huge military forces and hardware and mobilizing 15 satellite allies, they had no way but to kneel down before the heroic Korean people and surrender. | Несмотря на судорожные усилия американских империалистов, которые перебросили огромное количество живой силы и техники и мобилизовали 15 стран-союзников, им не осталось ничего иного, кроме как встать на колени перед героическим корейским народом и сдаться. |
The authorities responded quickly by deploying security forces to restore law and order and mobilizing public support from members of the different communities in order to prevent an escalation of the situation. | Власти в качестве ответных мер оперативно развернули силы безопасности, чтобы восстановить правопорядок, и мобилизовали общественность, заручившись поддержкой представителей различных общин с целью не допустить эскалации ситуации. |
We're mobilizing the whole department. | Мы мобилизовали весь департамент. |
In addition to the above roles, the Statistics Division has an advisory function and the responsibility for mobilizing outside expertise and for conducting meetings, as needed, to seek solutions to common problems and explore areas not already covered. | Помимо вышеперечисленных функций, на Статистический отдел возложена функция консультирования, ответственность за привлечение специалистов извне и проведение, по мере необходимости, заседаний для решения общих проблем и изучения еще не охваченных областей. |
Current arrangements have the effect of defining access to services on the basis of funding source, thereby creating incentives either to obscure the operational realities, to replicate existing capacities, or to establish administratively burdensome cost recovery procedures for mobilizing the requisite expertise. | По сути при существующем порядке возможность доступа к услугам определяется исходя из критерия источника финансирования, что подталкивает либо к затуманиванию оперативных реалий, дублированию существующего потенциала или установлению обременительных в административном плане процедур возмещения расходов за привлечение необходимых экспертов. |
The three key priorities of the plan consist in protecting the victims of violence and their children; identifying violence and averting recidivism; and encouraging and mobilizing society as a whole to live up to its responsibilities. | План предполагает работу по трем направлениям: защита жертв насилия и их детей, выявление случаев насилия и недопущение их повторения, содействие в осознании обществом своей ответственности и привлечение его к работе. |
Still others pointed to the challenges of developing national programmes on marine science and technology, such as organizational and institutional requirements, drawing in civil society and NGOs, the rational utilization of scarce resources to further national goals and mobilizing regional synergies and cooperation. | Еще ряд делегаций особо отметили задачи развития национальных программ в области морской науки и техники, в частности организационные потребности, привлечение гражданского общества и НПО, рациональное использование ограниченных ресурсов для реализации национальных целей и мобилизацию региональных синергизмов и сотрудничества. |
The Seoul Office has been successful in mobilizing funds for investment in other developing countries, notably in South-East Asia, while the Beijing Centre places a greater emphasis on inward investment, attracting resources from developing countries in certain cases, again mainly from South-East Asia. | Отделение в Сеуле добилось успеха в области мобилизации средств для инвестирования в другие развивающиеся страны, прежде всего в Юго-Восточной Азии, в то время как Центр в Пекине делает больший акцент на привлечение инвестиций, причем в некоторых случаях из развивающихся стран, также преимущественно из Юго-Восточной Азии. |
One speaker noted that significant commitments under the Kyoto Protocol can spur development of the carbon market, which clearly offered a huge potential for mobilizing financing for mitigation. | Один из выступавших отметил, что важные обязательства по Киотскому протоколу могут стимулировать развитие рынка углеродных квот, который со всей ясностью продемонстрировал колоссальный потенциал по привлечению финансовых средств для смягчения последствий изменения климата. |
What are the key lessons to draw from the successful experiences of some countries in mobilizing finance at the national level? | Какие основные уроки можно извлечь из успешного опыта ряда стран по привлечению финансовых средств на национальном уровне? |
An important focus has been on mobilizing and engaging leadership among religious leaders and parliamentarians in the fight against HIV/AIDS. | Серьезное внимание уделяется мобилизации усилий религиозных деятелей и парламентариев и привлечению их к борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
The Secretary-General's report clearly recognized the importance of mobilizing domestic resources to relieve poverty, stimulate economic growth, build institutional and human capacity, and make internal financial management more transparent and tractable, which were conditions for attracting direct foreign investment. | В связи с этим в докладе Генерального секретаря недвусмысленно признается важность мобилизации внутренних ресурсов для сокращения бедности, содействия экономическому росту, развития институционального потенциала и людских ресурсов, а также для достижения большей прозрачности и гибкости внутреннего финансового управления - условий, которые способствуют привлечению прямых иностранных инвестиций. |
Welcomes with appreciation the efforts undertaken by the Secretary-General in drawing the attention of the international community to the acute problems of the Azerbaijani refugees and displaced persons and in mobilizing assistance for them; | с признательностью отмечает усилия Генерального секретаря по привлечению внимания международного сообщества к острым проблемам азербайджанских беженцев и перемещенных лиц и по мобилизации помощи для них; |