| A request was also made for UNDP to assist in mobilizing support in preparation for the financing for development conference in 2002. | К ПРООН также была обращена просьба содействовать мобилизации поддержки в связи с подготовкой к конференции по вопросам финансирования в целях развития в 2002 году. |
| As these countries also face the greatest challenges in achieving the mid-decade goals, the MENA Regional Office is giving them priority attention in mobilizing technical and financial support. | Поскольку эти страны испытывают также самые серьезные проблемы в плане достижения целей, намеченных на середину десятилетия, региональное отделение на Ближнем Востоке и в Северной Африке уделяет им приоритетное внимание в деятельности по мобилизации технической и финансовой поддержки. |
| Given the technical cooperation needs and the institutional considerations described above, UNDP can play a strategic role in Haiti as a major contributor and as a catalytic agent for mobilizing other donors. | С учетом изложенных выше потребностей в области технического сотрудничества и соображений организационного характера ПРООН способна сыграть в Гаити стратегическую роль в качестве одного из крупных учреждений по оказанию помощи, а также организации, способствующей мобилизации поддержки со стороны других доноров. |
| The evaluation found that UNDP, at the request of government, had taken on important roles in two countries to build national capacity for mobilizing and managing GFATM resources. | В ходе оценки было установлено, что ПРООН по просьбе правительства взяла на себя важную роль в двух странах по созданию национального потенциала для мобилизации и использования ресурсов ГФСТМ. |
| The Croatian delegation hopes that the outcome and follow-up of the conferences held at Monterrey and Johannesburg will keep our commitment on track, in particular with regard to mobilizing additional financial resources. | Хорватская делегация надеется, что итоги и последующая деятельность по выполнению решений конференций, проходивших в Монтеррее и Йоханнесбурге, позволят нам обеспечить осуществление наших обязательств, в частности в том, что касается мобилизации дополнительных финансовых ресурсов. |
| Raising awareness, and sensitizing and mobilizing communities are essential strategies for preventing fistula and maternal and newborn death and disability. | Повышение уровня осведомленности и информирование и мобилизация общин являются необходимыми стратегиями предотвращения свищей и материнской и неонатальной смертности и инвалидности. |
| The mobilizing of adequate financial resources for the implementation of the Rio commitments should therefore be one of the most important tasks of the international community. | Поэтому одной из наиболее важных задач, стоящих перед международным сообществом, является мобилизация необходимых финансовых ресурсов для выполнения решений, одобренных в Рио-де-Жанейро. |
| An important leverage for the future implementation of conferences lies in mobilizing the support of the private sector in promoting the core goals set at the conferences. | Одним из важных инструментов обеспечения выполнения решений конференций в будущем является мобилизация поддержки частного сектора с точки зрения содействия реализации ключевых целей, устанавливаемых на конференциях. |
| Reaffirming the Monterrey Consensus, we recognize that mobilizing financial resources for development is central to the achievement of these goals, and to that end we: | Подтверждая Монтеррейский консенсус, мы признаем, что мобилизация финансовых ресурсов в целях развития играет центральную роль в достижении этих целей, в связи с чем мы: |
| Mobilizing private investment/foreign direct investment to promote development entails opportunities but also risks | Мобилизация частных инвестиций/прямых иностранных инвестиций для содействия развитию приносит возможности, но также сопряжена с риском. |
| UNIDO had been successful in mobilizing funding for the medium-term programme framework ahead of schedule. | ЮНИДО раньше, чем планировалось, удалось мобилизовать средства на осуществление рамок среднесрочной программы. |
| Also, there are ground troops mobilizing in Paris because the French believe when we see all their e-mails, we will most likely attack them. | И еще надо мобилизовать наши наземные войска в Париже, потому что французы думают, что увидев их почту, мы нападем на них. |
| While types of financing have been successful in mobilizing funding and catalysing greater attention on forest carbon markets, they might be also distorting funding on the full suite of forest issues. | И хотя использование некоторых финансовых механизмов позволило мобилизовать финансовые ресурсы и привлечь внимание к рынкам лесных углеродных сертификатов, из-за них, возможно, не было обеспечено надлежащее финансирование работы по всем направлениям лесопользования. |
| What was needed now was to consolidate what had been achieved by mobilizing the necessary funds for continuing the programme. | Сейчас следует закрепить достигнутое, для чего необходимо мобилизовать соответствующие средства на продол-жение программы. |
| By definition, too, that requires mobilizing all possible means to put an end to it. | Также по определению, это требует мобилизовать все возможные средства, для того чтобы покончить с ней. Председатель: Слово имеет представитель Чешской Республики. |
| I recognize the essential added value that the Peacebuilding Commission can provide with its convening role of mobilizing the dedicated efforts of all stakeholders. | Я отмечаю существенные дополнительные преимущества, которые Комиссия по миростроительству может предоставить в своей объединяющей роли, мобилизуя целенаправленные усилия всех заинтересованных сторон. |
| Moreover, it is vital to strengthen China's fiscal positionby mobilizing additional revenues and ensuring that local governments have adequate financing to meet their rising expenditure responsibilities. | Кроме того, важно укрепить финансовое положение Китая, мобилизуя дополнительные доходы и обеспечивая местные органы власти достаточным финансированием для выполнения своих обязательств по увеличению расходов. |
| WTO was catalytic in mobilizing efforts to address trade-finance shortage (used in 80-90 per cent of trade) and Aid for Trade support for productive capacity, trade-related infrastructure, competitiveness and adjustment. | ВТО играла роль катализатора, мобилизуя усилия на решение проблемы нехватки финансовых средств для торговли (используемых в 80 - 90 процентах торговых операций) и поддержку инициативы «Помощь в торговле» для укрепления производственного потенциала, инфраструктуры, связанной с торговлей, конкурентоспособности и корректировки. |
| As previously noted, the HRCSL also responds to individual complaints by mobilizing its resources to increase awareness, refer complaints to the appropriate government body, and take action to provide redress where possible. | Как уже отмечалось, КСЛПЧ также реагирует на индивидуальные жалобы, мобилизуя ресурсы на повышение осведомленности, передачу жалоб в соответствующий государственный орган и принятие мер по исправлению положения там, где это возможно. |
| At the level of education policy, the Government took the significant step of adopting an education policy charter (2009-2020) and a related plan of action, which identify priority areas for intervention, strengthening coordination among different actors and mobilizing financial resources. | Что касается политики образования, то правительство сделало важный шаг, приняв документ о политике образования (2009 - 2020 годы) и связанный с ним план действий, которые определяют приоритетные области для вмешательства, укрепляя координацию между различными субъектами и мобилизуя финансовые ресурсы. |
| This dimension reflects WFP's performance in mobilizing financial and human resources to carry out its work. | Этот параметр отражает эффективность ВПП в области привлечения финансовых и людских ресурсов для осуществления своей деятельности. |
| In keeping with its practice of interacting with the national team of the host country responsible for NAPA and NAP process, the LEG engaged the Government of Cambodia to share its experience with mobilizing and managing financial resources for addressing climate change. | Руководствуясь своей практикой взаимодействия с национальной группой принимающей страны, ответственной за НПДА и процесс НПА, ГЭН призвала правительство Камбоджи поделиться своим опытом в области привлечения и управления финансовыми ресурсами для реагирования на изменение климата. |
| UNFPA emphasized the importance of mobilizing the indigenous peoples' constituency and colleagues in United Nations entities to participate in the online discussion on inequalities and to submit a draft of the position paper of the Support Group on the issue. | Представитель ЮНФПА подчеркнул важность привлечения аудитории из числа коренных народов и коллег из структур Организации Объединенных Наций к участию в обсуждении вопроса о неравенстве в режиме онлайн и к работе над проектом документа, в котором будет изложена позиция Группы поддержки по данному вопросу. |
| It has also maintained its role of mobilizing political attention and support for the continued socio-economic assistance to Lebanon. | Оно также продолжало играть свою роль в плане привлечения политического внимания и мобилизации дальнейшей социально-экономической помощи Ливану. |
| We particularly support new initiatives, such as annual treaty events, which have proven successful at mobilizing Member States to join a number of important legal instruments, which in turn widen and strengthen their reach. | В частности, мы поддерживаем такие новые инициативы, как ежегодное проведение договорных мероприятий, которые оказались успешными в деле привлечения государств-членов к ряду важных правовых документов, что, в свою очередь, способствует расширению и укреплению их охвата. |
| Thus, the United Nations has taken a necessary step for Africa: mobilizing international action for its sustainable growth and development. | В этой связи Организация Объединенных Наций предпринимает необходимые шаги в отношении Африки: мобилизует международные усилия в целях обеспечения устойчивого роста и развития Африки. |
| However, the Republic of Zaire is gratified to see the international community mobilizing to prevent new conflicts and to find peaceful solutions to those fratricidal wars which are devastating a good number of African States. | Однако Республика Заир рада отметить, что международное сообщество мобилизует свои силы, для того чтобы предотвратить новые конфликты и найти мирные решения тем братоубийственным войнам, которые разразились во многих африканских государствах. |
| The consensual resolution adopted three days ago by the Human Rights Council testifies that the peaceful voice of the demonstrators in Myanmar has been heard and is mobilizing the attention of the community of nations as a whole. | Принятая три дня назад Советом по правам человека согласованная резолюция является доказательством того, что мирный голос участников демонстраций в Мьянме был услышан, что он мобилизует внимание всего международного сообщества. |
| Myanmar's new constitutional civilian Government was mobilizing all available means to introduce modern technologies in order to facilitate sustainable development; the necessary infrastructure was being put in place and two ICT parks had been established. | Новое конституционное гражданское правительство Мьянмы мобилизует все имеющиеся средства для внедрения современных технологий в целях содействия устойчивому развитию; создаются необходимая инфраструктура и ИКТ-парки. |
| In support of the Secretary-General's campaign Unite to End Violence against Women, UNIFEM was mobilizing to have ending violence against women recognized as an essential part of progress on the MDGs. | Действуя в поддержку кампании Генерального секретаря «Единство во имя искоренения насилия в отношении женщин», ЮНИФЕМ мобилизует усилия для того, чтобы обеспечить признание необходимости искоренения насилия в отношении женщин в качестве одной из важнейших составных частей прогресса в деле достижения ЦРДТ. |
| A number of Governments were actively mobilizing military forces for peacekeeping operations and seeking to defuse political crises before they escalated into large-scale conflicts. | Ряд правительств активно мобилизуют свои воинские контингенты для операций по поддержанию мира и стремятся своевременно урегулировать политические кризисы, с тем чтобы не допустить их разрастания в широкомасштабные конфликты. |
| Communities are mobilizing themselves and showing great resilience and solidarity despite their vulnerability to external shocks, such as the premature death of their most productive members. | Общины мобилизуют свои усилия и демонстрируют огромную стойкость и солидарность, несмотря на свою уязвимость к внешним потрясениям, таким, как преждевременный уход из жизни их наиболее продуктивных членов. |
| United Nations agencies and their partners are shifting resources and mobilizing new funds to ensure that food assistance and nutritional care reach those most in need. | Учреждения Организации Объединенных Наций и их партнеры перенаправляют ресурсы и мобилизуют дополнительные средства в целях обеспечения того, чтобы продовольственную помощь и полноценное питание получали наиболее нуждающиеся в этом люди. |
| At this time of death, anguish and sadness, our societies are mobilizing to help thousands of our compatriots in their rescue and assistance efforts. | Сейчас, когда в регионе царят смерть, страдания и скорбь, наши общества мобилизуют свои силы, с тем чтобы помочь тысячам наших соотечественников в предпринимаемых ими усилиях по спасению людей и оказанию им помощи. |
| In any event, the Government and civil society (including non-governmental organizations, athletes, artists, intellectuals, religious groups and journalists) are mobilizing a "democratic resistance" to xenophobia and anti-Semitism. | В любом случае правительство и гражданское общество (в частности, неправительственные организации, спортсмены, художники, интеллигенция, религиозные движения и журналисты) мобилизуют свои силы в целях оказания «сопротивления демократов» ксенофобии и антисемитизму. |
| Civil society and development partners had collaborated with the Government during the preparation of the national periodic report, providing the Government with feedback on the implementation of the Convention, generating resources and mobilizing society. | Гражданское общество и партнеры в сфере развития сотрудничали с правительством в ходе подготовки национального периодического доклада, представив правительству свои соображения об осуществлении Конвенции, обеспечив ресурсы и мобилизовав общество. |
| We must do our best to halt and reverse the spread of the virus, notably by mobilizing young people, who are at greatest risk of infection, for their own protection. | Мы должны сделать все от нас зависящее, чтобы остановить и обратить вспять распространение вируса, в частности, мобилизовав молодежь, подвергающуюся наибольшему риску инфицирования, на ее собственную защиту. |
| The Association's United Nations Office launched the "Every Child is Our Child" Programme on 15 September, mobilizing Unitarian Universalist congregations and individuals to put faith into action by direct participation in implementing the Millennium Development Goals. | Отделение Ассоциации при Организации Объединенных Наций 15 сентября приступило к выполнению программы "Каждый ребенок - наш ребенок", мобилизовав общины унитариев-универсалистов и отдельных верующих для воплощения веры в делах путем непосредственного участия в достижении Целей развития тысячелетия. |
| UNDP also further diversified its donor base by mobilizing $22 million from non-Organisation for Economic Co-operation and Development-Development Assistance Committee (OECD-DAC) donors; a 21 per cent increase over 2007. | ПРООН также продолжила диверсификацию своей донорской базы, мобилизовав 22 млн. долл. США с помощью доноров, не входящих в Комитет содействия развитию Организации по экономическому сотрудничеству и развитию (КСР-ОЭСР), что означает рост на 21 процент по сравнению с 2007 годом. |
| (c) Conducting a participatory diagnosis exercise by mobilizing all the stakeholders concerned with regard to the capacity-building strategy in order to evaluate existing capacities and shortcomings to be overcome, identify trends, define objectives and analyse and select options; | с) провести партиципативную диагностику, мобилизовав все заинтересованные стороны, затрагиваемые стратегией наращивания потенциала, чтобы можно было оценить существующие возможности и возникающие вызовы, выявить тенденции, определить цели и проанализировать и выбрать варианты; |
| The solidarity movement is aimed at mobilizing men and boys for gender equality. | Это движение солидарности призвано мобилизовывать мужчин и мальчиков на деятельность по обеспечению гендерного равенства. |
| Problems persist, however, with Kosovo Serb hardliners, who remain capable of mobilizing their supporters quickly. | Вместе с тем сохраняются проблемы, связанные со сторонниками жесткого курса из числа косовских сербов, которые сохраняют способность быстро мобилизовывать своих сторонников. |
| It has contributed to greater equity in mobilizing and allocating the financial resources needed to meet internationally agreed development targets. | Стало возможным более справедливым образом мобилизовывать и выделять финансовые ресурсы, необходимые для выполнения утвержденных международным сообществом целей в области развития. |
| The private sector can explore and develop markets for environmental goods and services and mobilizing investment. | Частный сектор может исследовать и развивать рынки экологических товаров и услуг и мобилизовывать инвестиции. |
| Communities and countries, especially developing countries, have difficulty in mobilizing adequate financial resources to meet the rapidly rising costs of shelter, services and physical infrastructure. | Общинам и странам, особенно развивающимся, трудно мобилизовывать финансовые ресурсы в надлежащем объеме для покрытия стремительно растущих расходов на жилье, услуги и материальную инфраструктуру. |
| They are also engaged in mobilizing community participation in the formulation of ancestral-domain development plans and reconciliation processes. | Они также участвуют в привлечении членов общины к разработке планов развития родовых территорий предков и процессам примирения. |
| Whereas in many societies those promoting religious narrow-mindedness, violence or even terrorism do not succeed in mobilizing many followers, in other countries their opportunities may be higher. | При этом, если во многих обществах лица, пропагандирующие религиозную ограниченность, насилие или даже терроризм, не добиваются успеха в привлечении большого числа сторонников, в других странах их возможности более широкие. |
| By the end of the project, national counterpart institutions and projects will have been established in 10 countries, and national business advisers will have been trained and will be able to assist in the preparation of business plans, mobilizing credit, restructuring management and marketing. | Ко времени завершения проекта в 10 странах будут созданы соответствующие национальные учреждения и проекты и будут подготовлены национальные консультанты по вопросам предпринимательства, которые смогут оказать помощь в составлении бизнес-планов, привлечении кредитов, перестройке управления и маркетинге. |
| Who are the key players in mobilizing international financing for forests and how can their roles be strengthened? | Кто именно играет основную роль в привлечении средств международного финансирования в лесохозяйственную деятельность и каким образом можно повысить степень их влиятельности? |
| In Latin America, the Andean Mountains Association, established with assistance from UNU and UNESCO, is playing an increasingly active role in mobilizing Andean scholars, educators and researchers to address sustainable mountain development issues. | В Латинской Америке Андская горная ассоциация, созданная при содействии УООН и ЮНЕСКО, играет все более активную роль в привлечении внимания андских ученых, работников образования и исследователей к проблемам устойчивого развития горных районов. |
| In that sense social development should be social progress and should become again a mobilizing philosophy or utopia. | В этом смысле социальное развитие должно означать социальный прогресс и должно вновь стать мобилизующей философией или утопической идеей. |
| The MDGs have been a powerful mobilizing force for focusing global and national action on improvement of the well-being of people around the world. | ЦРДТ обладают мощной мобилизующей силой, позволяющей сконцентрировать глобальные и национальные усилия на улучшении жизни людей во всем мире. |
| We support giving the Organization a truly key political mobilizing role in increasing policy coordination in the field of international trade, finance and investment. | Мы выступаем за закрепление за Организацией действительно ключевой политически мобилизующей роли в деле повышения согласованности политики в области международной торговли, финансов и инвестиций. |
| This group, not the desperately poor and helpless, forms the great mobilizing force of violent protest, and ultimately of major change. | Именно эта группа, а не отчаянно бедные и беспомощные, становится великой мобилизующей силой мощного протеста, и в конечном счете - крупных перемен. |
| The goal could motivate LDCs to embed the graduation target of the Istanbul Programme of Action into longer-term development policies and strategies, using it as a catalyst or mobilizing factor for sustained growth and development. | Руководствуясь этой целью, НРС могут включить задачу по выходу из категории НРС, предусмотренную в Стамбульской программе действий, в свою долгосрочную политику и стратегии в области развития, используя это в качестве катализатора или мобилизующей силы для устойчивого роста и развития. |
| The implementation of a colloquium mobilizing senior international journalists is linked to the date of the elections. | Организация коллоквиума с привлечением видных международных журналистов приурочена к дате проведения выборов. |
| This indicates that they are set to ignite a war against the Democratic People's Republic of Korea by mobilizing multinational forces. | Это указывает на их настроенность разжечь войну против Корейской Народно-Демократической Республики с привлечением многонациональных сил. |
| South Korea, however, opened fire at the territorial waters of the Democratic People's Republic of Korea by mobilizing artillery pieces deployed on Yonphyong Island. | Однако южная Корея открыла огонь по территориальным водам Корейской Народно-Демократической Республики с привлечением артиллерийских средств, размещенных на острове Йонпхёндо. |
| In contrast, half of the countries, in particular those located in less affected areas, are experiencing great difficulty in mobilizing development partners and stimulating their interest in the process of preparing and implementing the NAPs. | Половина же стран, особенно страны, расположенные в менее затронутых зонах, испытывали большие трудности с мобилизацией партнеров по процессу развития и привлечением их интереса к процессу выработки или осуществления НПД. |
| ∙ The potential of Partnership conferences at the regional level involving all relevant stakeholders for mobilizing the activities and resources needed for the implementation of agreements and action plans, in particular the Global Programme of Action for the Protection of the Marine Environment from Land-based Activities; | подтвердить потенциальное значение конференций партнеров на региональном уровне с привлечением всех соответствующих участников в целях мобилизации сил и средств, необходимых для реализации соглашений и планов действий, в частности Глобальной программы действий по защите морской окружающей среды от наземной деятельности; |
| Their relatively weak showing in the April municipal elections shocked them into mobilizing their old system of patronage and local media control to boost voter turnout in their favour. | Их относительно слабые результаты на состоявшихся в апреле муниципальных выборах, привели их в шок, и в результате они мобилизовали свою старую систему патронажа и контроля над местными средствами информации для того, чтобы получить наибольшее количество голосов в свою пользу. |
| Despite all the frenzied efforts made by the U.S imperialism, deploying huge military forces and hardware and mobilizing 15 satellite allies, they had no way but to kneel down before the heroic Korean people and surrender. | Несмотря на судорожные усилия американских империалистов, которые перебросили огромное количество живой силы и техники и мобилизовали 15 стран-союзников, им не осталось ничего иного, кроме как встать на колени перед героическим корейским народом и сдаться. |
| It is gratifying that in these most trying of times, we, the Member States of the United Nations, are coming together and mobilizing our efforts in the fight against terrorism. | Весьма отрадно, что в это трудное время мы, государства-члены Организации Объединенных Наций, объединились и мобилизовали свои усилия на борьбу с терроризмом. |
| We're mobilizing the whole department. | Мы мобилизовали весь департамент. |
| I refer to the extraordinary work of Ambassador Richard Butler and his Australian colleagues in mobilizing overwhelming support for the adoption of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT). | Я имею в виду выдающуюся работу посла Ричарда Батлера и его австралийских коллег, которые мобилизовали всеобщую поддержку в отношении принятия Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
| This may, for example, involve mobilizing a refugee community to support suitable foster families for unaccompanied children. | Это может предусматривать, например, привлечение общины беженцев к оказанию поддержки соответствующим приемным семьям для беспризорных детей. |
| Mobilizing private capital for investments in renewable energy and land use is critical for sustainable development and inclusive growth. Eighty-five per cent of the global investments that drive change in renewable energy come from private capital. | Привлечение частного капитала для инвестиций в возобновляемые источники энергии и землепользование является крайне важным для устойчивого развития и инклюзивного роста. 85% глобальных инвестиций, способствующих развитию энергетики на базе возобновляемых источников энергии, приходится на частный капитал. |
| However, mobilizing domestic resources for financial crises and dislocations has impeded efforts to generate the resources required to implement national population policies and programmes. | К сожалению, мобилизация внутренних ресурсов для преодоления последствий финансовых кризисов и потрясений препятствует усилиям, направленным на привлечение ресурсов, необходимых для осуществления национальных стратегий и программ в области народонаселения. |
| In many instances such social organizations, besides mobilizing and pooling the savings of the urban poor to leverage additional credit, mobilize other forms of assistance to help create jobs and provide technical advisory services. | Во многих случаях такие общественные организации, помимо привлечения и объединения сбережений малоимущих горожан в целях получения дополнительных кредитов, обеспечивают также привлечение помощи в других формах для создания рабочих мест и получения технических консультаций. |
| The Seoul Office has been successful in mobilizing funds for investment in other developing countries, notably in South-East Asia, while the Beijing Centre places a greater emphasis on inward investment, attracting resources from developing countries in certain cases, again mainly from South-East Asia. | Отделение в Сеуле добилось успеха в области мобилизации средств для инвестирования в другие развивающиеся страны, прежде всего в Юго-Восточной Азии, в то время как Центр в Пекине делает больший акцент на привлечение инвестиций, причем в некоторых случаях из развивающихся стран, также преимущественно из Юго-Восточной Азии. |
| One speaker noted that significant commitments under the Kyoto Protocol can spur development of the carbon market, which clearly offered a huge potential for mobilizing financing for mitigation. | Один из выступавших отметил, что важные обязательства по Киотскому протоколу могут стимулировать развитие рынка углеродных квот, который со всей ясностью продемонстрировал колоссальный потенциал по привлечению финансовых средств для смягчения последствий изменения климата. |
| What are the key lessons to draw from the successful experiences of some countries in mobilizing finance at the national level? | Какие основные уроки можно извлечь из успешного опыта ряда стран по привлечению финансовых средств на национальном уровне? |
| In 2008, the EEC secretariat invited ECE and ESCAP to contribute to the development of a concept for effective use of water and energy resources in Central Asia and to assist in mobilizing international experts in support of that work. | В 2008 году секретариат ЕврАзЭС пригласил ЕЭК и ЭСКАТО принять участие в разработке концепции эффективного использования водных и энергетических ресурсов в Центральной Азии, а также предложил им содействовать привлечению международных экспертов для участия в этой работе. |
| In our view, the United Nations is playing its part remarkably in building on the new focus of the international community on weak or collapsed States, such as Afghanistan, and mobilizing for their reconstruction. | По нашему мнению, Организация Объединенных Наций играет крайне важную роль в усилиях по привлечению внимания международного сообщества к положению в таких слабых или переживающих крах государствах, как Афганистан, и мобилизации помощи в целях их восстановления. |
| There may also be avenues for mobilizing action for individual criminal responsibility, inspired by the presence of the International Criminal Court, where the local system is unable or unwilling to act to make individuals accountable for serious crimes. | Кроме того, существуют также способы активизации действий для установления индивидуальной уголовной ответственности, которые вдохновлялись бы наличием Международного уголовного суда, когда местная система правосудия не в состоянии или не желает предпринимать шаги по привлечению отдельных лиц к ответственности за совершение серьезных преступлений. |