| It emphasized the vital importance of mobilizing the natural and human resources of the region, based, as far as possible, on a market-oriented economy and common benefit. | З. Он подчеркнул жизненно важное значение мобилизации природных и людских ресурсов региона, осуществляемой в максимально возможной степени на основе рыночной экономики и общей выгоды. |
| A broader holistic approach meant fully addressing the cross-cutting obstacles hindering the realization of all the Goals, whether they were difficulties in mobilizing additional resources, unsustainable and inequitable development paths, or unaccountable governance structures at the national and international levels. | Широкий целостный подход предполагает полную ликвидацию общесистемных препятствий, которые подрывают процесс реализации всех целей, будь то трудности в мобилизации дополнительных ресурсов, неустойчивые и несправедливые пути развития или неподотчетные управленческие структуры на национальном и международном уровнях. |
| The country will join others in mobilizing political will so as to make the Conference an effective part of the disarmament machinery, so that it can commence work on this important treaty and begin to address other pending issues on its work agenda. | Наша страна присоединится к другим в деле мобилизации политической воли для того, чтобы сделать Конференцию эффективным компонентом разоруженческого механизма, с создавая ей тем самым возможности начать работу по этому важному договору и приступить к решению других остающихся в ее повестке дня вопросов. |
| There was a need to consider the plans and mechanisms established for the realization of the MDGs; and he thanked the G8 for its programmes aimed at promoting foreign investment and mobilizing funds required for development projects in Africa. NEPAD required the support of the international community. | Необходимо рассмотреть планы и механизмы реализации ЦРДТ; выступающий поблагодарил "восьмерку" за ее программы стимулирования иностранных инвестиций и мобилизации средств для осуществления проектов развития в Африке. НЕПАД требует поддержки со стороны международного сообщества. |
| ∙ The potential of Partnership conferences at the regional level involving all relevant stakeholders for mobilizing the activities and resources needed for the implementation of agreements and action plans, in particular the Global Programme of Action for the Protection of the Marine Environment from Land-based Activities; | подтвердить потенциальное значение конференций партнеров на региональном уровне с привлечением всех соответствующих участников в целях мобилизации сил и средств, необходимых для реализации соглашений и планов действий, в частности Глобальной программы действий по защите морской окружающей среды от наземной деятельности; |
| It was emphasized that mobilizing agents and private resources for the betterment of public goods represent mature citizenship and growth of democracy. | Было подчеркнуто, что мобилизация хозяйствующих субъектов и частных ресурсов на деятельность по улучшению качества общественных товаров является признаком гражданской зрелости и роста демократии. |
| Moreover, attaching political conditions to development assistance and putting pressure on or even mobilizing military means against other countries for economic purposes should never be tolerated. | Более того, навязывание политических условий при оказании помощи в целях развития и давление или даже мобилизация военных средств против других стран, исходя из экономических целей, не должны допускаться. |
| Mobilizing the efforts of the various strata and sectors of our societies could become a powerful driving force for progress in the fight against the AIDS pandemic. | Мобилизация усилий различных слоев населения наших стран может стать эффективной движущей силой прогресса в борьбе с пандемией СПИДа. |
| A. Programme Area A: Mobilizing and Channelling 14 | А. Программная область А: мобилизация |
| (b) Mobilizing, at the request of the national authorities, international assistance for the holding of municipal, legislative and presidential elections in 2010. | Ь) мобилизация - по просьбе властей страны - международной помощи для проведения в 2010 году выборов в муниципальные и законодательные органы и президентских выборов. |
| Secondly, we need to strengthen the preventive approach, bringing into full play people's self-awareness and mobilizing them as participants in drug prevention and control efforts, in which the family plays an extremely important role. | Во-вторых, нам нужно укрепить превентивный подход, чтобы полностью воспользоваться ростом самосознания людей и мобилизовать их на участие в усилиях по предотвращению наркомании и контролю над наркотиками, в которых очень важную роль играет семья. |
| Mobilizing the capability to attract the volume of ODA necessary for national reconstruction. | Способность мобилизовать необходимый для национального восстановления объем ОПР. |
| So has AVEGA, further confirming the mobilizing power of this issue for Rwandan non-governmental organizations. | Аналогичным образом поступила АВЕГА, лишний раз подтвердив способность руандийских НПО мобилизовать свои усилия в этой проблемной области. |
| With no signs of Ibn Saud mobilizing his forces to rein in the Ikhwan and stop the raids, RAF resources were extended to Kuwait. | При отсутствии признаков попыток ибн Сауда мобилизовать свои силы для обуздания ихванов и прекращения набегов, британская авиация была размещена в Кувейте. |
| Mobilizing and strengthening financial, and human and institutional capacity across all sectors, particularly in health and education. | Мобилизовать и укреплять финансовй, а также людской и институциональный потенциал по всем секторам, прежде всего в области здравоохранения и образования. |
| Governments must demonstrate their will by mobilizing domestic resources for development, in particular for primary health care and basic education. | Правительства должны доказать свою готовность действовать, мобилизуя внутренние ресурсы на цели развития, в частности, на оказание первичной медико-санитарной помощи и базовое образование. |
| As previously noted, the HRCSL also responds to individual complaints by mobilizing its resources to increase awareness, refer complaints to the appropriate government body, and take action to provide redress where possible. | Как уже отмечалось, КСЛПЧ также реагирует на индивидуальные жалобы, мобилизуя ресурсы на повышение осведомленности, передачу жалоб в соответствующий государственный орган и принятие мер по исправлению положения там, где это возможно. |
| The United Nations plays a key role in this context by devising specific programmes in support of the continent's efforts in the area of economic and social development and by mobilizing the required international support, in particular on the part of the wealthier countries. | Разрабатывая конкретные программы в поддержку усилий континента в области экономического и социального развития и мобилизуя необходимую международную поддержку, особенно со стороны более богатых стран, Организация Объединенных Наций играет в этом контексте ключевую роль. |
| (a) To strengthen cooperation with the New Partnership for Africa's Development by providing coherent support for the programmes drawn up by African leaders within that framework, including by mobilizing internal and external financial resources and facilitating approval of such programmes by the multilateral financial institutions; | а) укреплять сотрудничество с Новым партнерством в интересах развития Африки, обеспечивая согласованную поддержку программ, разработанных в этих рамках африканскими лидерами, в том числе мобилизуя внутренние и внешние финансовые ресурсы и содействуя утверждению таких программ многосторонними финансовыми учреждениями; |
| Mobilizing experts and centres of excellence to assist with the drafting of text and rigorous peer review; | е) мобилизуя силы экспертов и центров передового опыта на оказание помощи в деле редакционной подготовки текста и строгого коллегиального обзора; |
| For instance, organizations could consider establishing a pool of staff posts that are not under any specific department, unit, or office for the purpose of mobilizing these resources temporarily to different departments or units as needed. | Например, организации могли бы рассмотреть возможность создания резерва штатных должностей, которые не будут закреплены за каким-либо конкретным департаментом, подразделением или управлением, с целью временного привлечения этих ресурсов, при возникновении необходимости, для работы в различных департаментах или подразделениях. |
| That could be accomplished by deepening understanding of how different policies affected the development process and by mobilizing greater political consensus on the need to make the decision-making system more participatory. | Такого результата можно добиться путем обеспечения более глубокого понимания того, как различные политические меры влияют на процесс развития, а также посредством достижения более широкого политического консенсуса в отношении необходимости привлечения большего числа участников в систему принятия решений. |
| media: for news hooks, mobilizing the public during events and drawing policy attention to the issues | с) средства массовой информации: для подготовки новостных сообщений, активизации общественности во время мероприятий и привлечения внимания политиков к проблемам; |
| The programme of work will be concerned with mobilizing financial resources and studying the prospects for mobilizing foreign direct investment and will continue to follow up on the implementation of the New Programme of Action for the least developed countries for the 1990s. | Программа работы будет направлена на мобилизацию финансовых ресурсов, изучение возможностей привлечения прямых иностранных инвестиций и дальнейшее осуществление деятельности в рамках Новой программы действий для наименее развитых стран на 90-е годы. |
| Mobilizing volunteers from Japan and other countries for tree-planting programmes has become an annual programme. | Ежегодной стала программа привлечения добровольцев из Японии и других стран для выполнения лесопосадочных программ. |
| Thus, the United Nations has taken a necessary step for Africa: mobilizing international action for its sustainable growth and development. | В этой связи Организация Объединенных Наций предпринимает необходимые шаги в отношении Африки: мобилизует международные усилия в целях обеспечения устойчивого роста и развития Африки. |
| To address those problems, her Government was mobilizing all its internal resources in implementing various programmes and projects. | В целях решения этих проблем правительство ее страны мобилизует все внутренние ресурсы для осуществления различных программ и проектов в соответствующих областях. |
| At the national level, my Government is mobilizing considerable resources to meet the Millennium Development Goals. | Что касается национального уровня, то наше правительство мобилизует значительные ресурсы на выполнение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| China's now mobilizing troops along its part of the border. | Китай мобилизует войска со своей стороны границы. |
| In accordance with the Entity's coordination mandate, UN-Women is also supporting and mobilizing the organizations of the United Nations system to mainstream a gender perspective in their areas of work. | В соответствии со своим мандатом в области координации Структура «ООН-женщины» также оказывает поддержку системе Организации Объединенных Наций и мобилизует ее на всесторонний учет гендерной проблематики в ее областях деятельности. |
| Pursuant to paragraph 6 of General Assembly resolution 47/180, a variety of partners are mobilizing their constituencies in preparation for the Conference, further strengthening its partnership character. | В соответствии с пунктом 6 резолюции 47/190 Генеральной Ассамблеи целый ряд партнеров мобилизуют своих членов на подготовку к Конференции и дальнейшее укрепление ее представительного характера. |
| The Council will see UNICEF, the World Bank, the Red Cross and all sorts of people mobilizing to take action in that regard. | Совет увидит, как ЮНИСЕФ, Всемирный банк, Красный Крест и разные другие люди мобилизуют свои усилия и предпринимают действенные меры в этой области. |
| Some of these conflicts are barely mentioned in the global arena at a time when international actors are mobilizing elsewhere in the world to end violence and establish peace. Africa is in urgent need of peace. | Некоторые из этих конфликтов едва упоминаются на глобальной арене во время, когда международные субъекты мобилизуют свои силы во всем мире для того, чтобы положить конец насилию и обеспечить мир. Африка безотлагательно нуждается в мире. |
| Landlocked developing countries have been mobilizing their domestic resources for the development of infrastructure and transit facilities as well as for overall economic growth and human and social development. | Развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, мобилизуют внутренние ресурсы для развития инфраструктуры и транзитных систем, а также для стимулирования общего экономического роста и развития человеческого потенциала и социального прогресса. |
| UNICEF support under its education programme made it possible to forge an official partnership between the school and local actors through the establishment of school boards as a means of mobilizing various local leaders in the promotion of basic education. | В области образования при поддержке ЮНИСЕФ удалось на официальном уровне наладить сотрудничество между школой и местными заинтересованными сторонами посредством создания школьных советов, которые мобилизуют усилия различных местных руководителей, направленные на развитие основного образования. |
| Thirdly, the need to break the vicious circle of poverty by mobilizing domestic and international resources; one top priority should be to meet the agreed ODA targets. | В-третьих, необходимо разорвать порочный круг нищеты, мобилизовав национальные и международные ресурсы; одной из основных приоритетных задач должно быть выполнение согласованных целевых показателей в отношении ОПР. |
| Civil society and development partners had collaborated with the Government during the preparation of the national periodic report, providing the Government with feedback on the implementation of the Convention, generating resources and mobilizing society. | Гражданское общество и партнеры в сфере развития сотрудничали с правительством в ходе подготовки национального периодического доклада, представив правительству свои соображения об осуществлении Конвенции, обеспечив ресурсы и мобилизовав общество. |
| We must do our best to halt and reverse the spread of the virus, notably by mobilizing young people, who are at greatest risk of infection, for their own protection. | Мы должны сделать все от нас зависящее, чтобы остановить и обратить вспять распространение вируса, в частности, мобилизовав молодежь, подвергающуюся наибольшему риску инфицирования, на ее собственную защиту. |
| It has helped to create synergies between all the ministerial sectors involved, mobilizing regional presidents, prefects and elected local representatives and benefiting from the assistance offered by international, governmental and non-governmental organizations, as well as domestic civic associations. | Она помогла обеспечить синергетический эффект усилий всех задействованных министерств, мобилизовав региональных руководителей, префектов и представителей выборных местных органов власти, и дав им возможность получить помощь со стороны международных, правительственных и неправительственных организаций, а также отечественных ассоциаций, занимающихся городскими проблемами. |
| He informed parliament to continue and at 11 AM declared a state of emergency, bringing the military to full readiness and mobilizing reserves. | По итогам совещания в Косово объявили чрезвычайное положение и привели армию в полную боеготовность, мобилизовав резервистов. |
| It has contributed to greater equity in mobilizing and allocating the financial resources needed to meet internationally agreed development targets. | Стало возможным более справедливым образом мобилизовывать и выделять финансовые ресурсы, необходимые для выполнения утвержденных международным сообществом целей в области развития. |
| While complex, this modality has shown itself capable, given the necessary political will and the right environment, of mobilizing a significant volume of resources for the concerned entities. | Несмотря на сложность этого метода, он доказал свою способность, при наличии необходимой политической воли и надлежащих условий, мобилизовывать значительный объем ресурсов для соответствующих учреждений. |
| Since New Jersey had a strong Quaker political establishment, Belcher immediately began mobilizing supporters in the London Quaker community to assist in securing the post. | Поскольку у Нью-Джерси были сильны позиции квакеров, Белчер начал мобилизовывать сторонников в лондонском квакерском сообществе, чтобы добиться поста губернатора. |
| We particularly point to the role of the Peacebuilding Commission, in close cooperation with the Governments on its agenda, in identifying priorities of peacebuilding, determining gaps in existing international assistance mechanisms, and mobilizing necessary donor resources. | Особо отмечаем роль Комиссии по миростроительству в том, чтобы при плотном взаимодействии с правительствами стран, находящихся на ее повестке дня, выявлять приоритетные области миростроительства, определять существующие пробелы в имеющихся механизмах международного содействия, а также мобилизовывать необходимые донорские ресурсы. |
| With the leadership of the Executive Director of UNICEF, a new global initiative to eliminate MTCT by 2015 was launched in 2010, further mobilizing support at all levels. | При руководящей роли Директора-исполнителя ЮНИСЕФ в 2010 году была выдвинута новая глобальная инициатива по предотвращению передачи СПИДа от матери ребенку к 2015 году, что позволяет продолжать мобилизовывать поддержку на всех уровнях. |
| They are also engaged in mobilizing community participation in the formulation of ancestral-domain development plans and reconciliation processes. | Они также участвуют в привлечении членов общины к разработке планов развития родовых территорий предков и процессам примирения. |
| Whereas in many societies those promoting religious narrow-mindedness, violence or even terrorism do not succeed in mobilizing many followers, in other countries their opportunities may be higher. | При этом, если во многих обществах лица, пропагандирующие религиозную ограниченность, насилие или даже терроризм, не добиваются успеха в привлечении большого числа сторонников, в других странах их возможности более широкие. |
| But we have learned that effective and sustainable approaches begin with a thorough analysis of national needs and capacities, mobilizing to the extent possible expertise resident in the country. | Однако по своему опыту мы знаем, что эффективные и рациональные подходы начинаются с тщательного анализа национальных потребностей и возможностей при как можно большем привлечении экспертных знаний, имеющихся в стране. |
| We thank the United Nations Joint Programme on HIV/AIDS for playing a central role in binding the international community to a strong political commitment and for mobilizing dramatically increased amounts of financial resources for the fight against HIV/AIDS. | Мы признательны Объединенной программе Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу за ту ведущую роль, которую она играет в мобилизации мощной политической поддержки со стороны международного сообщества, а также в привлечении финансовых средств на борьбу с ВИЧ/СПИДом, объем которых в последнее время заметно увеличился. |
| The support of Governments and donors was critical in mobilizing the political will and financial resources necessary to respond to the significantly increased humanitarian needs. | Чрезвычайно важную роль в обеспечении политической воли и привлечении ресурсов, необходимых для удовлетворения в значительной степени возросших потребностей, играла поддержка, оказываемая правительствами и донорами. |
| Elaboration and definition of a State strategy for mobilizing society to: | Разработка и определение государственной стратегии, мобилизующей общество на: |
| This group, not the desperately poor and helpless, forms the great mobilizing force of violent protest, and ultimately of major change. | Именно эта группа, а не отчаянно бедные и беспомощные, становится великой мобилизующей силой мощного протеста, и в конечном счете - крупных перемен. |
| The former was conceived to create a democratic system of social assistance incorporating the inhabitants' needs and mobilizing them to actively support themselves. | Последний проект был задуман с целью создания демократической системы социальной помощи, учитывающей запросы жителей и мобилизующей их на организацию активной помощи друг другу. |
| At the outset of his presentation, Mr. Scott (OECD) pointed to the positive role played by the Monterrey Consensus in increasing ODA through the agreed target of 0.7 per cent of GNI, which served as a mobilizing force. | В самом начале своего выступления г-н Скотт (ОЭСР) отметил позитивную роль Монтеррейского консенсуса в увеличении объема ОПР на основе достижения согласованного целевого показателя на уровне 0,7 процента от ВНП, который выступает в качестве мобилизующей силы. |
| In addition, we acknowledge that faith is a powerful and mobilizing force and that faith leaders play a critical role in alleviating the most pressing global challenges. | Кроме того, мы признаем, что вера является мощной и мобилизующей силой и что религиозные лидеры играют важную роль в преодолении самых настоятельных глобальных проблем. |
| This indicates that they are set to ignite a war against the Democratic People's Republic of Korea by mobilizing multinational forces. | Это указывает на их настроенность разжечь войну против Корейской Народно-Демократической Республики с привлечением многонациональных сил. |
| New approaches to financing end-users were required, most of which involved mobilizing local sources of capital. | Нужны новые подходы к финансированию конечных пользователей, большинство из которых связано с привлечением местных источников капитала. |
| It has pursued a policy of privatization that includes the Freetown seaport and national communication systems, and it is mobilizing international private investments, especially in extractive industries and agri-businesses. | Оно осуществляет политику приватизации, которая распространяется на морской порт Фритауна и национальные коммуникационные системы, а также занимается привлечением международных частных инвестиций, особенно в предприятия добывающих отраслей промышленности и в агробизнес. |
| In contrast, half of the countries, in particular those located in less affected areas, are experiencing great difficulty in mobilizing development partners and stimulating their interest in the process of preparing and implementing the NAPs. | Половина же стран, особенно страны, расположенные в менее затронутых зонах, испытывали большие трудности с мобилизацией партнеров по процессу развития и привлечением их интереса к процессу выработки или осуществления НПД. |
| ∙ The potential of Partnership conferences at the regional level involving all relevant stakeholders for mobilizing the activities and resources needed for the implementation of agreements and action plans, in particular the Global Programme of Action for the Protection of the Marine Environment from Land-based Activities; | подтвердить потенциальное значение конференций партнеров на региональном уровне с привлечением всех соответствующих участников в целях мобилизации сил и средств, необходимых для реализации соглашений и планов действий, в частности Глобальной программы действий по защите морской окружающей среды от наземной деятельности; |
| We already have a rescue team mobilizing out of islamabad. | Мы уже мобилизовали спасательный отряд из Исламабада. |
| Their relatively weak showing in the April municipal elections shocked them into mobilizing their old system of patronage and local media control to boost voter turnout in their favour. | Их относительно слабые результаты на состоявшихся в апреле муниципальных выборах, привели их в шок, и в результате они мобилизовали свою старую систему патронажа и контроля над местными средствами информации для того, чтобы получить наибольшее количество голосов в свою пользу. |
| The authorities responded quickly by deploying security forces to restore law and order and mobilizing public support from members of the different communities in order to prevent an escalation of the situation. | Власти в качестве ответных мер оперативно развернули силы безопасности, чтобы восстановить правопорядок, и мобилизовали общественность, заручившись поддержкой представителей различных общин с целью не допустить эскалации ситуации. |
| It is gratifying that in these most trying of times, we, the Member States of the United Nations, are coming together and mobilizing our efforts in the fight against terrorism. | Весьма отрадно, что в это трудное время мы, государства-члены Организации Объединенных Наций, объединились и мобилизовали свои усилия на борьбу с терроризмом. |
| The NGO-UNESCO Liaison Committee is writing to its colleagues in the NGO committees of ECOSOC and the Department of Public Information in New York to involve them in mobilizing for the Decade. | Комитет по связям НПО-ЮНЕСКО обратился с письмом к своим коллегам в комитетах по НПО при ЭКОСОС и Департаменте общественной информации в Нью-Йорке, с тем чтобы они мобилизовали свои усилия в рамках Десятилетия. |
| This may, for example, involve mobilizing a refugee community to support suitable foster families for unaccompanied children. | Это может предусматривать, например, привлечение общины беженцев к оказанию поддержки соответствующим приемным семьям для беспризорных детей. |
| Non-traditional approaches should be actively used to resolve the problem of lack of resources for the financing of emergency humanitarian operations, including collaboration with the Bretton Woods institutions and mobilizing the resources of private corporations and the possibilities of regional and non-governmental organizations. | При решении проблемы нехватки ресурсов для финансирования чрезвычайных гуманитарных операций следует активнее использовать нетрадиционные подходы, включая сотрудничество с бреттон-вудскими институтами; привлечение ресурсов частных корпораций, возможностей региональных и неправительственных организаций. |
| Mobilizing financial resources to address environmental problems through innovative approaches, including payments for ecosystem services as a tool for decision-making while achieving an open, non-discriminatory and equitable multilateral trading system as well as meaningful trade liberalization benefiting countries at all stages of development. | привлечение финансовых ресурсов для решения экологических проблем путем новаторских подходов, в том числе оплаты услуг экосистем, как рычага принятия решений при создании открытой, свободной от дискриминации и справедливой многосторонней системы торговли, а также конструктивной либерализации торговли, приносящей странам пользу на всех этапах развития. |
| In many instances such social organizations, besides mobilizing and pooling the savings of the urban poor to leverage additional credit, mobilize other forms of assistance to help create jobs and provide technical advisory services. | Во многих случаях такие общественные организации, помимо привлечения и объединения сбережений малоимущих горожан в целях получения дополнительных кредитов, обеспечивают также привлечение помощи в других формах для создания рабочих мест и получения технических консультаций. |
| The Seoul Office has been successful in mobilizing funds for investment in other developing countries, notably in South-East Asia, while the Beijing Centre places a greater emphasis on inward investment, attracting resources from developing countries in certain cases, again mainly from South-East Asia. | Отделение в Сеуле добилось успеха в области мобилизации средств для инвестирования в другие развивающиеся страны, прежде всего в Юго-Восточной Азии, в то время как Центр в Пекине делает больший акцент на привлечение инвестиций, причем в некоторых случаях из развивающихся стран, также преимущественно из Юго-Восточной Азии. |
| What are the key lessons to draw from the successful experiences of some countries in mobilizing finance at the national level? | Какие основные уроки можно извлечь из успешного опыта ряда стран по привлечению финансовых средств на национальном уровне? |
| Individual countries were primarily responsible for mobilizing the necessary resources for development and creating a political and economic environment that was conducive to productive and job creating investments. | Ответственность за мобилизацию необходимых ресурсов в целях развития и создания политических и экономических условий, которые способствовали бы привлечению производительных и содействующих созданию рабочих мест, инвестиций несут, в основном, отдельные страны. |
| It has also encouraged the active involvement of parents and local government officials in assessing needs in the school environment, such as the heating system, and mobilizing community resources to help bring about improvements. | Этот подход также способствовал активному привлечению родителей и должностных лиц органов местного самоуправления к деятельности по оценке потребностей школьных учреждений, в области, в частности, теплоснабжения и мобилизации ресурсов общин на цели оказания содействия проведению улучшений. |
| In our view, the United Nations is playing its part remarkably in building on the new focus of the international community on weak or collapsed States, such as Afghanistan, and mobilizing for their reconstruction. | По нашему мнению, Организация Объединенных Наций играет крайне важную роль в усилиях по привлечению внимания международного сообщества к положению в таких слабых или переживающих крах государствах, как Афганистан, и мобилизации помощи в целях их восстановления. |
| Concerning Commitment 7, "Mobilizing financial resources", our focus is not on raising additional funds, but on debt cancellation. | Что касается седьмого обязательства - «мобилизации финансовых ресурсов», то мы уделяем основное внимание привлечению дополнительных средств, а не списанию задолженности. |