Both of these initiatives have adopted a strategy to organize women into groups and support them in raising and mobilizing group funds through institutional credit. | В основе обеих инициатив лежит стратегия, направленная на объединение женщин в группы и оказание им поддержки в формировании и мобилизации групповых фондов через получение банковских кредитов. |
As a next step, and on the basis of an assessment of the needs of the troops provided for the Initiative, it was agreed that the United Nations would support the African Union in mobilizing international assistance and provide assistance within existing resources. | В качестве следующего шага и на основе оценки потребностей войск, предоставляемых для Региональной инициативы, была достигнута договоренность о том, что Организация Объединенных Наций будет содействовать Африканскому союзу в мобилизации международной помощи, а также оказывать помощь в рамках имеющихся ресурсов. |
To request the Secretary-General to communicate with international and regional groups and members of the Security Council with a view towards mobilizing international support and endorsement for this approach. | поручить Генеральному секретарю осуществлять взаимодействие с международными и региональными группами и членами Совета Безопасности в целях мобилизации международной поддержки и одобрения данного подхода; |
Unite for Children, Unite against AIDS is an ideal way of conveying a clear, child-focused message and mobilizing action for results for children affected by HIV and AIDS. | Кампания «Объединимся ради детей, объединимся против СПИДа» открывает идеальную возможность для распространения этого конкретного призыва в защиту детей и мобилизации усилий в интересах детей, страдающих от ВИЧ и СПИДа. |
Adopt comprehensive city development strategies as a means of mobilizing all other Habitat Agenda partners behind a common vision and action plan for addressing issues related to adequate shelter for all and sustainable human settlements development; | а) принять всеобъемлющие стратегии развития городов в качестве средства мобилизации всех других партнеров по Повестке дня Хабитат в поддержку общего видения и плана действий для решения вопросов, связанных с обеспечением надлежащего жилья для всех и устойчивого развития населенных пунктов; |
However, mobilizing domestic investment in useful directions and helping local organizations in their efforts to procure goods and services and technologies from other countries are equally important objectives. | Однако мобилизация внутренних инвестиций в нужных направлениях и оказание местным организациям помощи в их усилиях по приобретению товаров, услуг и технологий в других странах являются не менее важными задачами. |
At the same time, mobilizing additional resources is not sufficient, per se, to promote development unless there is a strong political commitment and will to use those funds towards socially desirable objectives as well as efficient, public financial administration and management. | В то же время мобилизация дополнительных ресурсов сама по себе не является достаточным условием поощрения процесса развития при отсутствии твердой политической приверженности и воли к использованию этих финансовых средств на достижение социально значимых целей и эффективной системы административной деятельности и управления государственными финансами. |
The creation and operation of community centers resulted in a range of accomplishments such as: offering courses and services to women, mobilizing women to secure their rights and seek sustainable livelihoods and expanding livelihood options for women through micro-enterprise support. | Создание и функционирование общинных центров позволило добиться таких результатов, как открытие курсов и служб для женщин, мобилизация женщин для деятельности по защите их прав и изысканию устойчивых источников доходов, а также расширению возможностей для оплачиваемого трудоустройства женщин путем поддержки микропредприятий. |
Mobilizing specific stakeholder groups or "actors of change" has led to a considerable increase in the political profile of disaster risk in the development sphere. | ЗЗ. Мобилизация отдельных групп заинтересованных сторон, или «субъектов преобразований», способствовала существенному повышению политической значимости мер, призванных уменьшить опасность бедствий, в контексте деятельности в целях развития. |
4.3 Mobilizing development actors to support reintegration and recovery in returnee-impacted areas so as to make return of the displaced sustainable. | 4.3 Мобилизация партнеров, занимающихся вопросами развития, с целью поддержки реинтеграции и восстановительных мероприятий в районах, затронутых проблемой беженцев, чтобы обеспечить устойчивое возвращение перемещенных лиц. |
We also applaud his unwavering commitment to mobilizing broad political support to address today's pressing challenges. | Мы приветствуем также и его твердое намерение мобилизовать широкую политическую поддержку для решения сегодняшних неотложных проблем. |
Thus, much remains to be done in terms of mobilizing concrete support to help better address the economic predicaments faced by those countries. | Поэтому многое еще предстоит сделать для того, чтобы мобилизовать конкретную поддержку в целях лучшего решения экономических проблем, с которыми сталкиваются эти страны. |
The mechanism showed its value in the first commitment period of the Kyoto Protocol, mobilizing investment, delivering emission reductions on a scale that exceeded expectations, and reducing costs for Parties of complying with their emission reduction targets. | Этот механизм продемонстрировал свою ценность в ходе первого периода действия обязательств согласно Киотскому протоколу, позволив мобилизовать инвестиции, обеспечить сокращение выбросов в масштабах, превзошедших ожидания, и сократить расходы Сторон на достижение своих целевых показателей по сокращению выбросов. |
The delegation of Cuba considers the follow-up to the outcome of the Millennium Summit to provide a way of mobilizing the political will necessary to fulfil the commitments contained in the Declaration, without any need to reassert or restate those commitments. | Делегация Кубы считает, что последующие меры по итогам Саммита тысячелетия предоставляют возможность мобилизовать политическую волю, необходимую для выполнения обязательств, содержащихся в Декларации, и не вызывают необходимости пересматривать или вновь провозглашать эти обязательства. |
Over the last two decades the initiative to ensure equal rights of women and non-discrimination has gained momentum in Bangladesh and has been successful in mobilizing and coordinating women to stand up for their rights. | В последние два десятилетия инициатива по обеспечению равных прав женщин и недопущению дискриминации в Бангладеш осуществлялась быстрыми темпами, позволяя мобилизовать и скоординировать усилия женщин по отстаиванию их прав. |
Governments must demonstrate their will by mobilizing domestic resources for development, in particular for primary health care and basic education. | Правительства должны доказать свою готовность действовать, мобилизуя внутренние ресурсы на цели развития, в частности, на оказание первичной медико-санитарной помощи и базовое образование. |
Therefore, we must sharpen our focus by mobilizing more of the necessary resources. | Поэтому необходимо уделять этому вопросу больше внимания, мобилизуя дополнительные необходимые ресурсы. |
Organisations hosting a conference hub will also have a unique chance to engage regional leadership, by mobilizing local leaders and commit them for concrete actions. | Организации, принимающие центры трансляции Конференции, также получат уникальный шанс вовлечь региональных лидеров, мобилизуя местных лидеров и призывая их к конкретным действиям. |
The organization has also developed joint efforts with United Nations bodies and agencies in promoting the International Year of Youth: Dialogue and Mutual Understanding, mobilizing its member organizations to contribute to the objectives of the Year. | Совместно с органами и учреждениями Организации Объединенных Наций Форум предпринимал также усилия по пропаганде Международного года молодежи: диалог и взаимопонимание, мобилизуя свои членские организации на оказание содействия достижению целей Года. |
The United Nations system has responded to such situations by mobilizing standing and standby capacities maintained by entities across the United Nations system, working in close consultation with national and United Nations actors. | Система Организации Объединенных Наций реагирует на такие ситуации, мобилизуя резервы первой и второй очереди, которые имеются у организаций системы Организации Объединенных Наций и которые работают в тесном контакте с национальными властями и структурами Организации Объединенных Наций. |
The strong commitment of and crucial role played by young people have been instrumental in reducing the invisibility of violence, mobilizing public attention and generating action and debate. | Твердая приверженность молодежи и занимаемая ею активная позиция имели важнейшее значение для прекращения замалчивания проблемы насилия, привлечения общественного внимания и активизации действий и полемики. |
Some of the enabling conditions he highlighted included financing for forest research and education and promoting good governance and policy frameworks for mobilizing forest financing. | В числе примеров благоприятствующих условий он упомянул финансирование исследований и обучения в сфере лесного хозяйства, а также обеспечение добросовестного управления и создание политических основ для привлечения средств для финансирования лесохозяйственной деятельности. |
That could be accomplished by deepening understanding of how different policies affected the development process and by mobilizing greater political consensus on the need to make the decision-making system more participatory. | Такого результата можно добиться путем обеспечения более глубокого понимания того, как различные политические меры влияют на процесс развития, а также посредством достижения более широкого политического консенсуса в отношении необходимости привлечения большего числа участников в систему принятия решений. |
Strategic urban planning, on the other hand, is emerging as an effective means of mobilizing stakeholders and leveraging resources to capitalize on the assets of cities and communities to exploit the benefits of globalization. | Стратегический подход к городскому планированию при этом становится эффективным средством мобилизации усилий заинтересованных сторон и привлечения дополнительных ресурсов для того, чтобы использовать выгоды глобализации, опираясь на наиболее ценные ресурсы городов и общин. |
(x) The GM should identify resource gaps and then do something about them by mobilizing, catalysing and leveraging financial resources. | х) ГМ должен выявлять дефицит ресурсов и затем принимать определенные меры путем мобилизации и ускорения выделения финансовых ресурсов и привлечения заемных средств. |
Morocco was also mobilizing all available resources to combat trafficking in migrants. | Марокко также мобилизует все имеющиеся ресурсы для борьбы с торговлей мигрантами. |
In accordance with the Entity's coordination mandate, UN-Women is also supporting and mobilizing the organizations of the United Nations system to mainstream a gender perspective in their areas of work. | В соответствии со своим мандатом в области координации Структура «ООН-женщины» также оказывает поддержку системе Организации Объединенных Наций и мобилизует ее на всесторонний учет гендерной проблематики в ее областях деятельности. |
That includes devising policies that are intended to improve on the well-being of all in society and enhanced efforts toward achieving the Millennium Development Goals, for which the IPU is increasingly mobilizing support in the parliamentary community. | Сюда относится разработка политики, нацеленной на повышение уровня всеобщего благосостояния в обществе, а также усилия по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), на поддержку которых неустанно мобилизует МПС парламентское сообщество. |
Mobilizing civil society and the country's internal dynamics for a sustainable drive towards a clean and independent energy policy. | мобилизует гражданское общество и добивается переориентации курса внутреннего развития страны на устойчивый переход на экологически чистую политику при обеспечении энергетической независимости. |
Pockets of anti-government forces continue to be scattered in the vicinity of Juba, where former militia leader Gabriel Tanginye is reported to be mobilizing forces against the Government. | Множество отрядов антиправительственных сил до сих пор находятся в окрестностях Джубы, где, согласно сообщениям, бывший лидер ополчения Габлиэль Тангиние мобилизует антиправительственные силы. |
Pursuant to paragraph 6 of General Assembly resolution 47/180, a variety of partners are mobilizing their constituencies in preparation for the Conference, further strengthening its partnership character. | В соответствии с пунктом 6 резолюции 47/190 Генеральной Ассамблеи целый ряд партнеров мобилизуют своих членов на подготовку к Конференции и дальнейшее укрепление ее представительного характера. |
Now, the United States is mobilizing all of its "three nuclear attack means" in preparation for a nuclear war against the Democratic People's Republic of Korea. | Теперь, готовясь к ядерной войне с Корейской Народно-Демократической Республикой, Соединенные Штаты мобилизуют все три имеющихся у них средства доставки ядерного оружия. |
As for practical measures, under the supervision of the competent judicial authority, specifically the Office of the Public Prosecutor at the Court of Cassation, the different types of security agency coordinate with Interpol in mobilizing all of their resources in order to exchange information or data. | Что касается практической деятельности, осуществление которой находится под контролем компетентного судебного органа, прежде всего Канцелярии прокурора при Кассационном суде, то различные учреждения, занимающиеся обеспечением безопасности, в координации с Интерполом мобилизуют все свои ресурсы для обмена информацией или данными. |
For months, the United Nations family, the African Union, bilateral donors and other organizations have been mobilizing attention and resources to avert the humanitarian and security catastrophe which has been emerging. | В течение многих месяцев семья Организации Объединенных Наций, Африканский союз, двусторонние доноры и другие организации мобилизуют внимание и ресурсы для предотвращения приближающейся гуманитарной катастрофы и катастрофы в плане безопасности. |
Had the Fund implemented any such debt swaps? Another delegation associated itself with the delegation that had noted that developing countries were mobilizing domestic resources to meet the ICPD resource goals and that resource shortfalls were a consequence of decreasing official development assistance. | Другая делегация поддержала мнение делегации, отметившей, что развивающиеся страны мобилизуют внутренние ресурсы для выполнения целей, установленных МКНР в отношении объема средств, и что нехватка ресурсов является следствием уменьшения официальной помощи в целях развития. |
The Council has committed itself to seeking solutions to a number of African crises at various stages of development by mobilizing the instruments for intervention available to it, with varying degrees of success. | Совет посвятил себя поискам решений для урегулирования целого ряда африканских кризисов на различных стадиях, мобилизовав для этого имеющиеся в его распоряжении инструменты для вмешательства; при этом степень успеха в разных случаях была различной. |
The Association's United Nations Office launched the "Every Child is Our Child" Programme on 15 September, mobilizing Unitarian Universalist congregations and individuals to put faith into action by direct participation in implementing the Millennium Development Goals. | Отделение Ассоциации при Организации Объединенных Наций 15 сентября приступило к выполнению программы "Каждый ребенок - наш ребенок", мобилизовав общины унитариев-универсалистов и отдельных верующих для воплощения веры в делах путем непосредственного участия в достижении Целей развития тысячелетия. |
The Commission and its partners managed to resolve the conflict by mobilizing the collective goodwill and mediation resources in the community through the chiefs and elders, opinion leaders and the general citizenry. | Комиссии и ее партнерам удалось уладить конфликт, мобилизовав коллективную добрую волю и подключив к посредничеству в общинах вождей и старейшин, авторитетных лидеров и простых граждан. |
UNDP also further diversified its donor base by mobilizing $22 million from non-Organisation for Economic Co-operation and Development-Development Assistance Committee (OECD-DAC) donors; a 21 per cent increase over 2007. | ПРООН также продолжила диверсификацию своей донорской базы, мобилизовав 22 млн. долл. США с помощью доноров, не входящих в Комитет содействия развитию Организации по экономическому сотрудничеству и развитию (КСР-ОЭСР), что означает рост на 21 процент по сравнению с 2007 годом. |
Developing countries are making efforts to mobilize domestic resources for population activities and, as a group, have met more of their share of the commitment made in Cairo, mobilizing almost 63 per cent of the target of $11.3 billion. | Развивающиеся страны предпринимают усилия по мобилизации внутренних ресурсов на цели осуществления деятельности в области народонаселения и как единая группа более активно выполняют свои обязательства, взятые на Каирской конференции, мобилизовав почти 63 процента от целевого показателя в размере 11,3 млрд. долл. США. |
Since New Jersey had a strong Quaker political establishment, Belcher immediately began mobilizing supporters in the London Quaker community to assist in securing the post. | Поскольку у Нью-Джерси были сильны позиции квакеров, Белчер начал мобилизовывать сторонников в лондонском квакерском сообществе, чтобы добиться поста губернатора. |
Any peace-building endeavour should start by identifying potential economic or environmental trouble spots and, on this basis, should continue by mobilizing States and other national or transnational actors to take the appropriate steps. | Любые миротворческие усилия должны начинаться с выявления потенциальных экономических или экологических проблем, и на этой основе следует затем мобилизовывать государства и других национальных или транснациональных участников на принятие надлежащих мер. |
Much more than being passive recipients of such programmes, people of faith are capable of mobilizing and empowering communities to demand attention and seek solutions from Governments and other actors on issues ranging from gender-based violence and maternal deaths to family planning. | Верующие люди являются не только пассивными получателями таких программ; они способны мобилизовывать и расширять возможности общин привлекать внимание правительств и других участников и требовать от них выявления путей решения вопросов, начиная от насилия по признаку пола и материнской смертности до планирования семьи. |
We particularly point to the role of the Peacebuilding Commission, in close cooperation with the Governments on its agenda, in identifying priorities of peacebuilding, determining gaps in existing international assistance mechanisms, and mobilizing necessary donor resources. | Особо отмечаем роль Комиссии по миростроительству в том, чтобы при плотном взаимодействии с правительствами стран, находящихся на ее повестке дня, выявлять приоритетные области миростроительства, определять существующие пробелы в имеющихся механизмах международного содействия, а также мобилизовывать необходимые донорские ресурсы. |
Arrangements for peace-building must be coherent, flexible and field-driven, mobilizing all relevant resources of the United Nations system and other international actors in support of national initiatives, and building or reorienting ongoing activities so that they contribute to peace. | Механизмы миростроительства должны быть слаженными, гибкими и ориентированными на места, они должны мобилизовывать все соответствующие ресурсы системы Организации Объединенных Наций и других международных субъектов в поддержку национальных инициатив и они должны развивать или переориентировать уже осуществляемые мероприятия, с тем чтобы они содействовали миру. |
Working Group 1: panel on mobilizing finance for all types of forests at the national level | Рабочая группа 1: обсуждение вопроса о привлечении финансовых средств для всех типов лесохозяйственной деятельности на национальном уровне |
The six initiator countries of the World Summit (Canada, Egypt, Mali, Mexico, Pakistan and Sweden) have expressed their interest in mobilizing other Heads of State and Government in support of both the special session and an additional international public event. | Шесть стран, которые были инициаторами Всемирной встречи на высшем уровне (Египет, Канада, Мали, Мексика, Пакистан и Швеция), выразили свою заинтересованность в привлечении других глав государств и правительств к оказанию поддержки проведению как специальной сессии, так и дополнительного международного общественного мероприятия. |
The support of Governments and donors was critical in mobilizing the political will and financial resources necessary to respond to the significantly increased humanitarian needs. | Чрезвычайно важную роль в обеспечении политической воли и привлечении ресурсов, необходимых для удовлетворения в значительной степени возросших потребностей, играла поддержка, оказываемая правительствами и донорами. |
While a few developing countries have been successful in mobilizing and attracting domestic and external resources to strengthen the competitiveness of their economies and to integrate into the world economy, most developing countries have failed in achieving these objectives and have been bypassed by the globalization process. | Хотя несколько развивающихся стран добились успехов в мобилизации и привлечении внутренних и внешних ресурсов для укрепления конкурентоспособности своей экономики и интеграции в мировую экономику, большинство развивающихся стран не достигли этих целей и оказались на обочине процесса глобализации. |
Expanding the activities of the UNIDO- Africa Investment Promotion Agency Network (AfrIPANet) and in particular the investor surveys carried out under its auspices, with the results of the surveys being used to design practical programmes for assisting developing countries in attracting foreign and mobilizing domestic investments. | расширение масштабов деятельности ЮНИДО - Африканской сети агентств содействия инвести-рованию (АСАСИ) и, в частности, проведение под его эгидой инвестиционных обследований, результаты которых используются при разра-ботке прикладных программ оказания помощи развивающимся странам в привлечении иност-ранных и мобилизации внутренних инвестиций. |
It must be clearly defined and contain the mobilizing power of the current goals. | Эта цель должна быть четко сформулирована и должна обладать такой же мобилизующей силой, как и уже поставленные цели. |
The evidence, so far, is that the imperative of human solidarity does not have the mobilizing power of the cold war. | Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что императив человеческой солидарности не обладает такой же мобилизующей силой, как "холодная война". |
Religious or community leaders were included because they had considerable mobilizing power and it was obvious that it was better to have them as stakeholders than outsiders. | Религиозных или общинных лидеров привлекают в силу того, что они обладают значительной мобилизующей силой, и поскольку очевидно, что лучше им быть заинтересованными лицами, чем сторонними наблюдателями. |
In addition, we acknowledge that faith is a powerful and mobilizing force and that faith leaders play a critical role in alleviating the most pressing global challenges. | Кроме того, мы признаем, что вера является мощной и мобилизующей силой и что религиозные лидеры играют важную роль в преодолении самых настоятельных глобальных проблем. |
What Edmund Burke defined as a group's attachment to "the inns and resting places of the human spirit" - that is, ethnic, religious, and community ties - would have been a much more powerful mobilizing force for an independence movement. | То, что Эдмунд Берк определил как привязанность групп к «барам и другим местам для отдыха человеческой души» - то есть, этнические, религиозные и общинные связи - могло бы послужить гораздо более мощной мобилизующей силой для движения за независимость. |
This indicates that they are set to ignite a war against the Democratic People's Republic of Korea by mobilizing multinational forces. | Это указывает на их настроенность разжечь войну против Корейской Народно-Демократической Республики с привлечением многонациональных сил. |
New approaches to financing end-users were required, most of which involved mobilizing local sources of capital. | Нужны новые подходы к финансированию конечных пользователей, большинство из которых связано с привлечением местных источников капитала. |
In his report the Secretary-General indicates that discussions with national partners and United Nations field presences have underscored the difficulties of mobilizing funding and expertise for national institution-building. | В своем докладе Генеральный секретарь отмечает, что в ходе обсуждений с национальными партнерами и структурами Организации Объединенных Наций на местах подчеркивались трудности с привлечением финансовых ресурсов и специалистов для национального организационного строительства. |
LDCs had many difficulties in mobilizing domestic resources, and an inflow of external resources, such as ODA and FDI, was essential. | Наименее развитые страны испытывают многочисленные трудности с привлечением внутренних ресурсов, поэтому приток внешних ресурсов, таких, как ОПР и ПИИ, имеет важное значение. |
The strategies for mobilizing financing for biodiversity conservation are the same as those for forest financing including new and innovative financial mechanisms (payment for environmental services; offsets; fiscal reforms; green markets; and climate finance). | Для сохранения биоразнообразия используются те же стратегии мобилизации ресурсов, что и для финансирования лесохозяйственной деятельности, в том числе с привлечением новых и нетрадиционных механизмов финансирования (плата за экосистемные услуги, компенсации, финансовые реформы, зеленые рынки и финансирование деятельности, связанной с климатом). |
We already have a rescue team mobilizing out of islamabad. | Мы уже мобилизовали спасательный отряд из Исламабада. |
Their relatively weak showing in the April municipal elections shocked them into mobilizing their old system of patronage and local media control to boost voter turnout in their favour. | Их относительно слабые результаты на состоявшихся в апреле муниципальных выборах, привели их в шок, и в результате они мобилизовали свою старую систему патронажа и контроля над местными средствами информации для того, чтобы получить наибольшее количество голосов в свою пользу. |
Despite all the frenzied efforts made by the U.S imperialism, deploying huge military forces and hardware and mobilizing 15 satellite allies, they had no way but to kneel down before the heroic Korean people and surrender. | Несмотря на судорожные усилия американских империалистов, которые перебросили огромное количество живой силы и техники и мобилизовали 15 стран-союзников, им не осталось ничего иного, кроме как встать на колени перед героическим корейским народом и сдаться. |
The authorities responded quickly by deploying security forces to restore law and order and mobilizing public support from members of the different communities in order to prevent an escalation of the situation. | Власти в качестве ответных мер оперативно развернули силы безопасности, чтобы восстановить правопорядок, и мобилизовали общественность, заручившись поддержкой представителей различных общин с целью не допустить эскалации ситуации. |
We're mobilizing the whole department. | Мы мобилизовали весь департамент. |
PROCOSAN is a community health and nutrition programme which relies on mobilizing volunteers. | Речь идет об общинной программе в области здравоохранения и питания, предусматривающей привлечение добровольцев. |
Mobilizing financial resources to address environmental problems through innovative approaches, including payments for ecosystem services as a tool for decision-making while achieving an open, non-discriminatory and equitable multilateral trading system as well as meaningful trade liberalization benefiting countries at all stages of development. | привлечение финансовых ресурсов для решения экологических проблем путем новаторских подходов, в том числе оплаты услуг экосистем, как рычага принятия решений при создании открытой, свободной от дискриминации и справедливой многосторонней системы торговли, а также конструктивной либерализации торговли, приносящей странам пользу на всех этапах развития. |
This phase will increasingly focus on mobilizing leaders of world opinion and the world media for the World Education Forum. Upcoming events | Основной целью работы на этом этапе станет все более активное привлечение внимания наиболее заметных фигур мировой общественности и мировых средств массовой информации к проведению Всемирного форума по вопросам образования. |
However, mobilizing domestic resources for financial crises and dislocations has impeded efforts to generate the resources required to implement national population policies and programmes. | К сожалению, мобилизация внутренних ресурсов для преодоления последствий финансовых кризисов и потрясений препятствует усилиям, направленным на привлечение ресурсов, необходимых для осуществления национальных стратегий и программ в области народонаселения. |
Measures that engage businesses in the social and environmental aspects of development and building productive capacity continue to be important dimensions of mobilizing domestic and foreign investment. | Важными аспектами мобилизации внутренних и иностранных инвестиций по-прежнему являются меры, направленные на привлечение предпринимательских кругов к решению социальных и экологических проблем развития и созданию производственного потенциала. |
One speaker noted that significant commitments under the Kyoto Protocol can spur development of the carbon market, which clearly offered a huge potential for mobilizing financing for mitigation. | Один из выступавших отметил, что важные обязательства по Киотскому протоколу могут стимулировать развитие рынка углеродных квот, который со всей ясностью продемонстрировал колоссальный потенциал по привлечению финансовых средств для смягчения последствий изменения климата. |
The Strategic Framework was essential as a catalyst for mobilizing national and international actors for the legislative elections in November in the context of a secure, fair and transparent electoral process. | Стратегические рамки исполняют важную катализирующую роль в деле содействия привлечению национальных и международных партнеров к участию в предстоящих в ноябре выборах в законодательные органы на основе безопасного, справедливого и открытого избирательного процесса. |
Monitor and report on the impact of national policies and programs on women and children as well as recommend appropriate measures to be taken in mobilizing and integrating women as equal partners to men in the economic, social, political and cultural development of the Country. | Контролировать и сообщать о воздействии национальной политики и программ на жизнь женщин и детей, а также рекомендовать соответствующие меры по привлечению и вовлечению женщин в качестве равных партнеров мужчин в экономическое, социальное, политическое и культурное развитие страны . |
It could look at how we can strengthen and improve interoperability between multilateral institutions, regional organizations and Member State capacities, giving particular attention to mobilizing capacity in the Global South, as well as the potential for developing partnerships. | В ходе обзора можно было бы изучить вопрос о том, каким образом мы можем повысить скоординированность усилий многосторонних учреждений, региональных организаций и государств-членов, уделяя при этом особое внимание привлечению специалистов из стран Юга, а также развитию партнерских отношений. |
mobilizing to promote comprehensive agendas and plans for involving women in development; | мобилизация сил на выполнение всеобщих программ и планов по привлечению женщин к процессу развития страны; |