Английский - русский
Перевод слова Mitigating

Перевод mitigating с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Смягчение (примеров 180)
Public health expenditures aimed at mitigating or avoiding these and other negative human welfare impacts of environmental degradation can lead to higher fiscal outlays. Расходы на здравоохранение, направленные на смягчение или недопущение этих и других негативных последствий деградации окружающей среды для человека, могут привести к более значительным бюджетным ассигнованиям.
The direct distribution of money aims at quickly mitigating the devastating effects of extremely low income. Непосредственное распределение денежных средств имеет целью оперативное смягчение разрушительных последствий крайне низких доходов.
International action mitigating the impact of private capital flow volatility (see below) can further help to enhance the necessary policy space. Дополнительную помощь в расширении необходимого пространства для маневра в политике могут оказать международные действия, направленные на смягчение последствий неустойчивости потоков частного капитала (см. ниже).
Such policies should ensure that the forest sector makes the optimum contribution to mitigating climate change, whether by carbon sequestration, carbon storage in forests or products, or substitution. Такая политика должна обеспечивать, чтобы лесной сектор вносил оптимальный вклад в смягчение последствий изменения климата путем секвестрации углерода, накопления углерода в лесах и изделиях из древесины или замещения других материалов.
Mitigating and adapting to its effects is crucial for their survival. Смягчение последствий и адаптация к его последствиям абсолютно необходимы для их выживания.
Больше примеров...
Уменьшение (примеров 52)
Measures will be taken to prepare troop-contributing countries to conduct operations aimed at mitigating the threat from armed groups and protecting civilians, including through the use of lethal force. Будут приняты меры для подготовки стран, предоставляющих войска, к проведению операций, направленных на уменьшение угрозы со стороны вооруженных групп и защиту гражданских лиц, в том числе путем применения смертоносного оружия.
12.31 The total amount of funds spent by the public sector to combat HIV and AIDS and mitigating its impact, increased from R 5,317 billion in 2006 to R 5,768 billion in 2007. 12.31 Общий объем финансовых ресурсов, выделяемых государственным сектором на борьбу с ВИЧ/СПИДом и уменьшение его последствий, возрос с 5,317 млрд. рандов в 2006 году до 5,768 млрд. рандов в 2007 году.
The ME supported by USAID and Care International is implementing a School Dropout Prevention Pilot Program (SDPP) - a 3-year multi-country programme, aimed at mitigating student drop-outs from primary and secondary school. Министерство образования при поддержке ЮСАИД и «КЭР интернэшнл» осуществляет экспериментальную программу профилактики отсева школьников - трехлетнюю многострановую программу, направленную на уменьшение отсева учащихся из начальной и средней школы.
Quick-impact projects play an important role in mitigating anti-government sentiments through specific projects that respond to the social grievances of the population. Проекты с быстрой отдачей играют важную роль в ослаблении антиправительственных настроений на основе конкретных проектов, которые нацелены на уменьшение социального недовольства населения.
Encourages the Government of Belize, in conjunction with relevant partners, further to develop strategies aimed at preventing and mitigating natural disasters; призывает правительство Белиза, действуя совместно с соответствующими партнерами, продолжить разработку стратегий, нацеленных на предотвращение и уменьшение последствий стихийных бедствий;
Больше примеров...
Смягчающие (примеров 153)
Because of certain mitigating circumstances, all charges but one are summarily dismissed. Учитывая смягчающие обстоятельства, все обвинения, кроме одного, снимаются.
While there are no specific provisions in place, foreign convictions can be considered during a trial, including as mitigating or aggravating circumstances. Хотя в настоящее время никаких конкретных положений нет, в ходе судебного разбирательства могут учитываться обвинительные приговоры, вынесенные иностранными судами, в том числе смягчающие или отягчающие обстоятельства.
He noted that according to the Declaration, perpetrators of acts of enforced disappearances cannot benefit from special amnesty laws and that mitigating circumstances can only be evoked in cases when the perpetrator has contributed to the clarification of the case. Он отметил, что, согласно Декларации, на исполнителей актов насильственного исчезновения не могут распространяться специальные законы об амнистии и смягчающие обстоятельства могут быть приняты во внимание только в случаях, когда исполнитель содействовал прояснению обстоятельств дела.
There may be mitigating circumstances, but that's not our concern. Возможно, учтут смягчающие обстоятельства, но это не наша забота.
Without prejudice to article 54 bis and article 100 of the present Code, no court may hand down a suspended sentence for any of the offences listed in this article or take mitigating factors into consideration. Без ущерба для статьи 54-бис и статьи 100 данного Кодекса никакой суд не может отменить приостановленный приговор за любое из преступлений, перечисленных в этой статье, или принять во внимание смягчающие обстоятельства.
Больше примеров...
Смягчающих (примеров 136)
But there are two important mitigating factors here. Но есть два важных смягчающих фактора.
No mitigating circumstance existed in their favor... Смягчающих обстоятельств в их пользу не имелось...
The staff member's remorse, cooperation with the investigation, personal circumstances and the time taken prior to referral for possible disciplinary action were taken into account as mitigating factors. Раскаяние сотрудника, сотрудничество со следствием, личные обстоятельства и период времени, прошедший до передачи этого вопроса на рассмотрение для принятия возможных дисциплинарных мер, были приняты во внимание в качестве смягчающих факторов.
In relation to paragraph 20 of the report, please indicate whether there is any legislative initiative that envisages making provision in the criminal law for the mitigating and aggravating circumstances referred to in article 7, paragraph 2, of the Convention (art. 7). В связи с пунктом 20 доклада просьба сообщить, предпринимаются ли какие-либо законодательные действия с целью включить в уголовное законодательство положения, касающиеся смягчающих и отягчающих обстоятельств, о которых говорится в пункте 2 статьи 7 Конвенции (статья 7).
In the presence of mitigating circumstances, the perpetrator is liable to a fixed term of imprisonment of not less than three years and not more than ten years. При наличии смягчающих обстоятельств такое лицо может караться тюремным заключением на срок от трех до десяти лет.
Больше примеров...
Ослабление (примеров 26)
Through this role, the Office guides senior leaders, staff and other individuals in avoiding, mitigating and resolving potential conflicts of interest so as to preserve and protect the reputation of UNDP. В рамках этой функции Бюро ориентирует руководителей, сотрудников и другой персонал на недопущение, ослабление и разрешение потенциальных конфликтов интересов в целях поддержания и защиты репутации ПРООН.
The UNDG Action Plan on Follow-up to the 2005 World Summit is for: (1) Scaling up actions to achieve the MDGs; (2) Sustaining progress achieved; and (3) Mitigating risks to prevent erosion of gains. План действий ГООНВР по выполнению решений Всемирного саммита 2005 года предусматривает: 1) активизацию деятельности по достижению ЦРДТ; 2) закрепление достигнутых результатов; и 3) ослабление действия неблагоприятных факторов во избежание утраты достигнутого.
Among actions proposed are those relating to strengthening initiatives for comprehensive and sustainable management with a view to mitigating and adapting to climate change. Эти действия включают усиление инициатив в деле комплексного использования устойчивого управления с упором на ослабление последствий изменения климата и адаптации к ним.
Regional integration policies will be geared towards reducing tensions and preventing conflict or mitigating its impact so as to facilitate attainment of national development goals. Политика в области региональной интеграции будет ориентирована на ослабление напряженности, предотвращение разрастания конфликта и смягчение его последствий в целях содействия достижению национальных целей развития.
Whilst in most cases NAPs have been able to broadly capture the technical aspects of desertification, many of them have been unable to effectively translate the principles of the Convention into a strategic and fundable programme of work aimed at mitigating the root causes of land degradation. Несмотря на то, что в большинстве НПД в целом оказалось возможным охватить технические аспекты опустынивания, во многих из них не удалось эффективно воплотить принципы Конвенции в приемлемые для финансирования стратегические программы работы, нацеленные на ослабление эффекта коренных причин деградации земель.
Больше примеров...
Снижение (примеров 50)
The Centre aims at mitigating existing barriers for the deployment of renewable energy and energy efficiency solutions in West Africa by supporting targeted activities in the areas of policy development, capacity-building, knowledge management, and investment promotion. Деятельность Центра направлена на снижение существующих барьеров, сдерживающих повсеместное внедрение решений по использованию возобновляемых источников энергии и повышению энергоэффективности в Западной Африке, путем содействия адресным мероприятиям в области разработки политики, создания потенциала, управления знаниями и поощрения инвестиций.
C. Mitigating the risks posed by trafficking in and criminal use of chemical, biological, radiological and nuclear materials С. Снижение рисков, которые возникают в результате незаконного оборота и использования в преступных целях химических, биологических, радиологических и ядерных материалов
Many climate mitigating technologies are well adapted for distributed use and therefore can provide both increased access in hard-to-reach areas and reduced carbon dioxide emissions; Многие технологии уменьшения воздействия на климат хорошо приспособлены для распределенного использования и поэтому могут дать как расширение доступа в труднодоступных районах, так и снижение выбросов двуокиси углерода;
(a) Fiscal measures, such as stimulus packages - increasing public expenditure or lowering taxes - aimed at firms and households with a view to mitigating the impact of immediate low demand for goods and services and reducing macroeconomic contraction; а) налогово-бюджетные меры, например комплексные меры экономического стимулирования (увеличение государственных расходов или снижение налогов), ориентированные на предприятия и население и призванные частично компенсировать установившийся низкий спрос на товары и услуги, а также замедлить ухудшение макроэкономических показателей;
Meanwhile, the United Nations security management system has evolved in recent years to the point where there is an effective system in place for evaluating threat and risk and to implement appropriate mitigating measures to reduce risks against the United Nations system. за последние годы произошел ряд изменений, благодаря которым теперь действует эффективная система, позволяющая проводить оценку угроз и рисков принимать надлежащие меры защиты, направленные на снижение рисков для системы Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Смягчить (примеров 62)
This contributed to mitigating the negative effects of the prolonged stay in camps. Все это позволило смягчить отрицательные последствия длительного пребывания в лагерях.
Technical and financial cooperation between countries would be needed in order to assist middle-income countries in mitigating the harmful effects of climate change. Для того чтобы помочь странам со средним уровнем дохода смягчить вредные последствия изменения климата, понадобится техническое и финансовое сотрудничество между странами.
Mr. Okafor considered which of the existing international human rights mechanisms could be most appropriate for mitigating the adverse effects of unilateral coercive measures on the enjoyment of human rights. Г-н Окафор поднял вопрос о том, какие существующие международные правозащитные механизмы могли бы наиболее эффективно смягчить негативные последствия односторонних принудительных мер для осуществления прав человека.
In order to foster investments in the electricity sector, she proposed two approaches: (1) creating and operating a system of incentives and (2) mitigating the risks of and removing the barriers to investment. Для привлечения инвестиций в сектор электроэнергетики она предложила использовать два подхода: 1) создать и обеспечить функционирование системы стимулов и 2) смягчить инвестиционные риски и устранить инвестиционные барьеры.
Protection of so-called "senile industries" can therefore be justified on the grounds of mitigating the adjustment and social costs of liberalization. Поэтому защита "одряхлевших" отраслей может быть оправдана стремлением смягчить последствия экономической перестройки и социальные издержки либерализации.
Больше примеров...
Смягчающим (примеров 45)
In addition, the legal consequence of dangerous threats within the family - that had been considered mitigating circumstances - has been changed. Кроме того, были изменены юридические последствия чреватых опасными последствиями угроз, возникающих внутри семьи, что ранее считалось смягчающим обстоятельством.
The legal practices of indigenous peoples are not taken into account in proceedings, despite the fact that they may serve as mitigating circumstances or to prevent imprisonment for minor offences. Суды не принимают во внимание юридические традиции коренных народов, хотя в случае совершения мелких правонарушений они могли бы служить смягчающим обстоятельством или обстоятельством, позволяющим избежать применения такой меры, как заключение под стражу.
Cooperation with the authorities by the accused is taken into account in Switzerland only as a mitigating circumstance at the stage of the determination of the sentence by a criminal court. Сотрудничество с компетентными органами считается в Швейцарии лишь смягчающим обстоятельством на этапе вынесения приговора уголовным судом.
In this context, the Committee is furthermore seriously concerned about the State party's indication that, during prosecution of perpetrators of acts against girls and women, traditional apologies, such as bulubulu, may in practice be considered a mitigating factor before a sentence is imposed. В этом контексте Комитет также выражает серьезную озабоченность в связи с сообщением государства-участника о том, что в процессе уголовного преследования виновных в совершении насильственных действий в отношении девочек и женщин традиционные извинения, такие как "булубулу", могут на практике перед вынесением приговора считаться смягчающим обстоятельством.
Pursuant to article 57 of the Criminal Code, being of minor age is regarded as a mitigating circumstance. В соответствии со статьей 57 Уголовного кодекса несовершеннолетний возраст признается обстоятельством, смягчающим ответственность.
Больше примеров...
Смягчающее (примеров 26)
The lawyer advised him to sign the documents in order to obtain mitigating circumstances. Адвокат рекомендовал ему подписать документы, сообщив, что это будет расцениваться как смягчающее обстоятельство.
Did you submit your dental records in court as mitigating circumstances for last night's attack? Представляли ли вы в суде свою стоматологическую карту как смягчающее обстоятельство во вчерашнем нападении.
According to counsel, however, this was not proven beyond reasonable doubt. Moreover, counsel states that the judge should have taken into account the mitigating circumstance of voluntary surrender, since Messrs. Piandiong, Morallos and Bulan came with the police without resisting. Кроме того, адвокаты утверждают, что судье следовало бы принять во внимание смягчающее обстоятельство в виде добровольной явки обвиняемых в полицию, поскольку г-н Пиандионг, г-н Моральос и г-н Булан прибыли с полицейскими, не оказывая никакого сопротивления.
This situation was apparently not brought out by her attorney during her trial and consequently was not considered a mitigating circumstance. В ходе судебного процесса ее адвокат, по-видимому, не указал на данную ситуацию, и таким образом это не было расценено как смягчающее вину обстоятельство.
The minority age as a softening circumstance shall be taken into account at assignment of punishment in aggregate with other circumstances mitigating and aggravating the punishment. При назначении наказания несовершеннолетний возраст как смягчающее обстоятельство учитывается в совокупности с другими обстоятельствами, смягчающими и отягчающими наказание.
Больше примеров...
Смягчающими (примеров 15)
Which aggravating and mitigating factors should be considered relevant in smuggling of migrants cases? Какие факторы следует считать отягчающими и смягчающими в делах, связанных с незаконным ввозом мигрантов?
For capital crimes, the sole mitigating circumstances which can be raised are minority, incomplete justifying circumstances and incomplete exempting circumstances. С точки зрения высшей меры наказания единственными смягчающими обстоятельствами могут признаваться несовершеннолетие, наличие частично оправдывающих и частично освобождающих от ответственности обстоятельств.
India's Supreme Court had adopted guidelines on clemency and the treatment of death row prisoners and had determined that poverty, socio-economic factors, psychic compulsions and undeserved adversity constituted mitigating factors in determining eligibility for the commutation of a death sentence to life imprisonment. Верховный суд Индии принял рекомендации в отношении помилования и обращения с заключенными, приговоренными к смертной казни, и определил, что нищета, социально-экономические факторы, душевное возбуждение и незаслуженные лишения являются смягчающими вину обстоятельствами при определении права на замену смертной казни на пожизненное заключение.
Point 9 of part 1 of the mentioned article refers, as mitigating circumstance, to surrender by acknowledgement of guilt, assistance in detection of crime, in unmasking of other participants of crime, in searching the property obtained by crime. В пункте 9 части 1 упомянутой статьи говорится, что обстоятельствами, смягчающими ответственность и наказание, являются явка с повинной, содействие раскрытию преступления, изобличению других участников преступления, розыску имущества, приобретенного в результате преступления.
As a mitigating circumstance, being of minor age is taken into account in conjunction with other mitigating or aggravating circumstances (Code, art. 83). Несовершеннолетие как обстоятельство, смягчающее ответственность, учитывается в совокупности с другими обстоятельствами, смягчающими и отягчающими ответственность (статья 83 Уголовного кодекса Туркменистана).
Больше примеров...
Уменьшить (примеров 22)
The project will assist the Investment Management Service in mitigating exposure to various risk factors. Благодаря данному проекту Служба управления инвестициями сможет уменьшить подверженность различным факторам риска.
It has led to the development of a series of standards with the objective of mitigating the impact of technology obsolescence on digital information assets. Вследствие этого был разработан ряд стандартов для того, чтобы уменьшить влияние фактора устаревания технологий на цифровые информационные ресурсы.
Accordingly, combating HIV/AIDS was a top priority for SADC, which continued to implement national and regional policies focused on prevention, care and support and on mitigating the socio-economic impact of this epidemic. Поэтому для САДК борьба с ВИЧ/СПИДом - важнейший приоритет, и Сообщество продолжает осуществлять национальную и региональную политику с целью предотвратить дальнейшее распространение эпидемии, обеспечить ВИЧ-инфицированных лечением и уходом и уменьшить социально-экономические последствия этой болезни.
To the extent that trade-distorting policies are also environmental policy failures (i.e., agricultural input subsidies, disincentives to transfer environmentally sound technology etc.), trade liberalization will have the added benefit of mitigating some degradation. В той мере, в какой вызывающая перекосы торговая политика является также и несостоятельной экологической политикой (например, она предусматривает субсидирование сельского хозяйства, отсутствие стимулов для передачи экологически безопасных технологий и т.д.), либерализация торговли одновременно позволит уменьшить пагубное воздействие на окружающую среду.
Secondly, preventive measures, such as affordable pre-deployment immunizations provided to peacekeepers, will be helpful in mitigating their risk of being exposed to HIV. Во-вторых, такие профилактические меры, как проведение недорогой кампании по предварительной иммунизации миротворцев, помогут уменьшить для них опасность инфицирования ВИЧ.
Больше примеров...
Сокращению (примеров 31)
Resilience-building activities, such as disaster risk reduction, early warning and risk monitoring, disaster preparedness and early recovery, contribute to safeguarding development gains by mitigating the human and economic losses caused by natural and man-made disasters. Деятельность по повышению устойчивости, например, уменьшение опасности бедствий, раннее предупреждение и отслеживание рисков, повышение готовности к бедствиям и скорейшее восстановление, помогает сохранить достижения в области развития благодаря сокращению людских и экономических потерь, вызванных природными и техногенными катастрофами.
International assistance is key in this regard and certainly makes a difference in mitigating damage and reducing the need for post-disaster aid and reconstruction. Международная помощь играет ключевую роль в этом отношении и, безусловно, может содействовать сокращению ущерба и уменьшению необходимости в оказании помощи на этапе ликвидации последствий катастроф и в период восстановления.
I am confident that the recommendations included in my report set forth a balanced, responsible approach to mitigating these risks without renegotiating the Treaty. Я уверен в том, что рекомендации, включенные в мой отчет, представляют сбалансированный, ответственный подход к сокращению этих рисков без повторного проведения переговоров по поводу Договора.
In accordance with the United Nations Programme of Action to Prevent, Combat and Eradicate the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons in All Its Aspects, we are firmly committed to mitigating the unspeakable suffering caused by those weapons and to ensuring individual security for all. В соответствии с Программой действий Организации Объединенных Наций по предотвращению и искоренению незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах и борьбе с ней мы твердо привержены сокращению огромного ущерба, наносимого этими вооружениями, и обеспечению всеобщей индивидуальной безопасности.
Country experiences have shown that social protection can be effective in reducing poverty, inequality and exclusion, mitigating risks, building resilience, enhancing human capital and other assets and improving livelihoods, thereby empowering people socially and economically. Опыт стран показывает, что социальная защита может эффективно содействовать сокращению масштабов нищеты, неравенства и отчуждения, снижению рисков, повышению жизнестойкости людей, укреплению человеческого потенциала, наращиванию других активов и улучшению жизни, что позволяет расширять социальные и экономические права и возможности людей.
Больше примеров...
Смягчать (примеров 14)
Of course, if the IMF's SDR department is to become a global liquidity hub capable of mitigating future crises, reform is vital. Конечно, для превращения департамента СДР МВФ в глобальный центр ликвидности, способный смягчать будущие кризисы, необходимо провести реформу.
The police force was committed to mitigating any negative or disproportionate effects felt by the affected community and New Zealand's Commissioner of Police had engaged personally with the community in the aftermath of the investigation. Полиция считает своей обязанностью смягчать любое негативное или чрезмерное воздействие, которое испытывает на себе соответствующая община, и комиссар полиции Новой Зеландии провел личную встречу с общиной после завершения расследования.
To guarantee comprehensive protection of the health of the Ecuadorian population by providing the means to promote both physical and mental health; to prevent and deal with diseases and their causes, mitigating their biological, economic and social effects Гарантировать комплексную защиту здоровья населения Эквадора, предоставляя ему средства для сохранения как физического, так и психического здоровья; предотвращать и лечить заболевания, бороться с вызывающими их причинами и смягчать их биологические, экономические и социальные последствия
While the politicians engage in their negotiations, scientists are experimenting with numerous technologies for mitigating climate change and are taking two main approaches to reducing the global level of GHGs in the atmosphere. В то время как политики заняты переговорами, ученые экспериментируют с различными технологиями, призванными смягчать последствия климатических изменений, и при этом они используют два основных подхода к проблеме сокращения глобального уровня выброса парниковых газов в атмосферу.
Improved regional cooperation on ICT issues could also promote policies that maximize the economic and social benefits of improved ICT connectivity, while mitigating the common challenges and threats raised by new and continuously evolving technologies. Развитие регионального сотрудничества в вопросах ИКТ могло бы также содействовать осуществлению политики, которая позволяет получать максимальные экономические и социальные выгоды благодаря совершенствованию связи на базе ИКТ и при этом смягчать остроту общих проблем и угроз, возникающих в связи с новыми и постоянно развивающимися технологиями.
Больше примеров...
Смягчая (примеров 10)
Their special needs should be taken into account in any new EU approach, giving them hope while mitigating the fallout from Kosovo. Их специфические нужды должны быть учтены в новом подходе ЕС, давая им надежду и одновременно смягчая последствия объявления независимости Косово.
15.5 A key challenge lies in finding ways to achieve growth while managing the natural resource base in a sustainable and integrated manner, reducing pollution, mitigating the impact of natural disasters and, generally, keeping within the region's ecological capacity. 15.5 Одна из важных задач заключается в том, чтобы найти способы обеспечения роста, рационально используя при этом базу природных ресурсов на устойчивой и комплексной основе, уменьшая загрязнение окружающей среды, смягчая последствия стихийных бедствий и не выходя за пределы общей потенциальной емкости экосистемы региона.
Increased mobility of people from the EU-8 and from South-Eastern Europe and CIS countries led to a growing role for remittances as a source of external financing, mitigating pressure on the balance of payments, alleviating poverty and potentially contributing to the financing of small and medium-size businesses. Рост мобильности населения в ЕС8 и Юго-Восточной Европе и странах СНГ привел к росту роли денежных переводов как источника внешнего финансирования, смягчая давление на платежный баланс, снижая остроту проблемы бедности и способствуя финансированию мелких и средних предприятий.
Finally, let us not forget that an FMCT has important implications for the non-proliferation regime since it reduces the differences between the obligations of nuclear-weapon States and non-nuclear-weapon States, thus mitigating a situation of inequality which has been irksome to many governments. Наконец, не надо забывать, что ДЗПРМ имеет важные последствия для режима нераспространения, поскольку он уменьшает различия между обязательствами государств, обладающих ядерным оружием, и государств, не обладающих ядерным оружием, тем самым смягчая неравенство, против которого выступают многие правительства.
By mitigating the economic effects of government interventions designed to promote ecologically sustainable activities, efficiency-improving technological progress may make the imposition of these interventions more palatable, and more likely to be implemented. Смягчая экономические последствия государственного вмешательства, направленного на поддержание экологической устойчивости, технологический прогресс может сделать такое вмешательство более приемлемым и более возможным.
Больше примеров...
Смягчению последствий (примеров 97)
However, international voluntary carbon markets, while small compared to the Kyoto markets, do include protection of natural forests, thus supporting biodiversity conservation as well as mitigating climate change. Вместе с тем международные добровольные рынки углерода, хотя их масштабы не сравнимы с рынками, созданными в соответствии с Киотским протоколом, предусматривают охрану природных лесов, содействуя таким образом сохранению биологического разнообразия и смягчению последствий изменения климата.
It will also contribute to mitigating climate change by supporting a transition to cleaner and renewable sources of energy and energy efficiency and by addressing deforestation and land degradation. Кроме того, Программа будет способствовать смягчению последствий изменения климата, поддерживая переход на использование более чистых и возобновляемых источников энергии и курс на повышение энергоэффективности, а также решая проблему борьбы с обезлесением и снижением плодородия земель.
UNDP's women in development project is continuing its contribution to mitigating the impact of the marginalization of women in Tajikistan. Проект ПРООН, касающийся участия женщин в процессе развития, продолжает способствовать смягчению последствий маргинализации женщин в Таджикистане.
The fund would jump-start forestry, land-use, and agricultural projects - areas that offer the greatest scope for reducing or mitigating carbon emissions, and that could produce substantial returns from carbon markets. Этот фонд сможет оперативно начать проекты по лесоводству, лесному хозяйству, землепользованию, а также сельскому хозяйству - в областях, предлагающих широкий спектр возможностей по сокращению либо смягчению последствий выброса двуокиси углерода, а также обеспечить значительные результаты на рынках квот на эмиссию двуокиси углерода.
Expenses relating to the prevention of an increase in the damage, reasonable measures for mitigating the consequences of the damage and the damage arising from the application of such measures shall also be compensated for. Затраты, понесенные в связи с мерами по предотвращению увеличения ущерба, разумными мерами по смягчению последствий ущерба и ущерба в связи с применением таких мер, также подлежат компенсации.
Больше примеров...