Английский - русский
Перевод слова Mitigating

Перевод mitigating с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Смягчение (примеров 180)
There is general agreement that public policy interventions exclusively focused on mitigating the impacts of poverty may alleviate temporarily the suffering of societies' least privileged but they do not tend to offer a sustainable solution for the long term. Существует распространенное мнение, что политика государственного вмешательства, направленная исключительно на смягчение последствий бедности, может временно облегчить страдания менее привилегированных обществ, но она не в состоянии предложить устойчивое решение проблемы на долгосрочный период.
The objective of this paper is to examine the potential contribution of Caspian Sea countries, notably with respect to oil and natural gas and, to some extent coal, in mitigating global energy security risks. Целью настоящего документа является рассмотрение потенциального вклада Прикаспийских стран, в частности в сфере нефти и природного газа и в определенной степени угля, в смягчение рисков для глобальной энергетической безопасности.
For Tajikistan, which in recent years has experienced additional difficulties due to the global energy and food crisis and the ever-growing number of natural disasters, mitigating the impact of the financial and economic crisis is an extremely complicated task. Для Таджикистана, который за последние годы испытывает дополнительные трудности из-за глобального энергетического и продовольственного кризисов, а также из-за участившихся стихийных бедствий, смягчение последствий финансово-экономического кризиса представляет чрезвычайно трудную задачу.
Further empirical analysis and capacity-building are required to assist Governments in assessing the environmental effects of trade policies, in order to facilitate national policies aimed at avoiding or mitigating adverse environmental effects. Необходимо продолжать проведение эмпирического анализа и деятельность по созданию потенциала в целях оказания правительствам помощи в оценке воздействия торговой политики на окружающую среду, с тем чтобы содействовать выработке национальных стратегий, направленных на недопущение или смягчение пагубного воздействия на окружающую среду.
The UNODC Wa alternative development project in Myanmar has reached some 40,000 people, mitigating the impact of opium poppy eradication through community-based activities. В Мьянме в рамках осуществляемого ЮНОДК проекта альтернативного развития района Ва, направленного на смягчение последствий искоренения культуры опийного мака путем содействия реализации различных проектов на уровне общин, была оказана помощь примерно 40000 человек.
Больше примеров...
Уменьшение (примеров 52)
Over the past year, the Committee had continued its discussions on issues such as improving immigration procedures and mitigating delays in visas issuance, areas in which efforts were ongoing and had been increasingly successful. В прошедшем году Комитет продолжал обсуждение таких проблем, как совершенствование иммиграционных процедур и уменьшение задержек с выдачей виз, то есть областей, усилия в которых не прекращаются и становятся все более успешными.
Those included (a) raising agricultural productivity and preventing food crises; (b) building productive capacity and diversifying productive structures; and (c) achieving energy security and mitigating and adapting to the effects of climate change. К ним относятся: а) повышение продуктивности сельского хозяйства и предотвращение продовольственных кризисов; Ь) создание производственного потенциала и диверсификация производственных структур; и с) достижение энергетической безопасности, а также уменьшение воздействия изменения климата и адаптация к нему.
Mitigating this risk will be one of the key objectives of phase 1 to ensure that all the critical partners are involved and supportive of the Global Alliance by the time it is established. Уменьшение этого риска будет одной из главных задач этап 1 по обеспечению того, чтобы все важнейшие партнеры были вовлечены и поддерживали Глобальный альянс к моменту его создания.
If the focus is about mitigating carbon production through technological means, there will be few concerns. Если в центре внимания будет уменьшение проиводства углерода с помощью технологических средств, то не будет много проблем.
First, overall investment in risk reduction and preparedness is essential and cost-effective in mitigating the human toll of disasters. Во-первых, общие инвестиции в уменьшение риска и обеспечение готовности крайне важны и рентабельны для уменьшения человеческих страданий и жертв в результате бедствий.
Больше примеров...
Смягчающие (примеров 153)
This has been instrumental in creating awareness and developing mitigating strategies to combat marine litter. Это помогло повысить понимание проблемы и разработать смягчающие стратегии по борьбе с морским мусором.
E. Principle of due obedience and mitigating Е. Принцип надлежащего подчинения и смягчающие
The court took into account the severe social repercussions of the crime, as well as information on the personality of the accused and the existence of mitigating circumstances. Суд принял во внимание повышенную общественную опасность преступления, а также сведения о личности обвиняемого и имеющиеся смягчающие вину обстоятельства.
The Genocide Act of Rwanda should be amended to meet international standards including the right of the court to consider mitigating circumstances and to allow a full right of appeal. Руандийский закон о геноциде следует изменить, для того чтобы он отвечал международным стандартам, включая право суда рассматривать смягчающие обстоятельства, и в полной мере предусматривал право на обжалование.
So given... (Door opens) ...the gravity of this, but accepting there were mitigating factors... Поэтому, учитывая... серьёзность этого, но приняв во внимание смягчающие обстоятельства... настоящим издаю судебный запрет на 12 месяцев, налагаю штраф в 1000 долларов и далее приговариваю мистера Ньютона к...
Больше примеров...
Смягчающих (примеров 136)
However, there were several mitigating factors that had to be considered. Однако следует учесть ряд смягчающих факторов.
The Ministry of Justice was reviewing the provisions regarding mitigating circumstances in the Code of Criminal Procedure so as to reduce the time spent in remand imprisonment. Министерство юстиции пересматривает положения Уголовно-процессуального кодекса, касающиеся смягчающих обстоятельств, в целях сокращения продолжительности содержания в центрах предварительного заключения.
Moreover, many of the social institutions that serve as mitigating factors against the impact of adverse conditions and events have undergone dramatic changes in the recent past. Кроме того, многие социальные институты, выполняющие роль факторов, смягчающих влияние отрицательных условий и явлений, подверглись в последнее время коренным изменениям.
There were mitigating factors, notably the fact that the third party had withdrawn his complaint against the staff members after formal allegations had been issued and that the staff members appeared to have repaid the third party, at least in part. К числу смягчающих вину обстоятельств относился тот факт, что третья сторона отозвала жалобу на сотрудников после предъявления официальных обвинений и что сотрудники, по-видимому, вернули третьей стороне полученные деньги, по крайней мере их часть.
Specifically, human rights impact assessments seek to aid Governments in choosing between alternatives, making modifications, and providing for mitigating measures in order to respect, protect and fulfil human rights. Более конкретно, оценка воздействия на права человека преследует цель «оказания помощи правительствам при выборе альтернатив, внесении изменений и планировании смягчающих мер в интересах соблюдения, защиты и осуществления прав человека.
Больше примеров...
Ослабление (примеров 26)
Countering "brain drain" and mitigating its effects on national economies are therefore important policy objectives for African countries. Поэтому для африканских стран борьба с «утечкой умов» и ослабление ее последствий для национальной экономики являются важной политической целью.
(e) identifying, assessing, mitigating and managing different types of risks (economic crises, natural disasters and social conflict); ё) определение, оценка, ослабление и управление различными видами рисков (экономические кризисы, стихийные бедствия и социальные конфликты);
The UNDG Action Plan on Follow-up to the 2005 World Summit is for: (1) Scaling up actions to achieve the MDGs; (2) Sustaining progress achieved; and (3) Mitigating risks to prevent erosion of gains. План действий ГООНВР по выполнению решений Всемирного саммита 2005 года предусматривает: 1) активизацию деятельности по достижению ЦРДТ; 2) закрепление достигнутых результатов; и 3) ослабление действия неблагоприятных факторов во избежание утраты достигнутого.
The Study examined policies that took cognizance of the inter-relationship between the two pandemics and also programmes aimed at mitigating them; as well as the challenges and obstacles related to the problem. В исследовании рассматривались меры, учитывающие взаимосвязь между этими двумя пандемиями, и программы, направленные на их ослабление, а также задачи и препятствия, связанные с этой проблемой.
(a) The pursuit of comprehensive strategies, in cooperation with States and organizations, aimed at mitigating and preventing the causes of forced population movements as well as finding solutions to them when they occur; а) реализация совместно с государствами и организациями комплексных стратегий, направленных как на ослабление последствий, так и на предупреждение причин вынужденного перемещения населения, а также на поиск соответствующих решений, когда происходит перемещение населения;
Больше примеров...
Снижение (примеров 50)
Europe's social-market economies, far more than the Anglo-Saxon neo-liberal model, regard mitigating the inequalities created by markets as the state's duty. Рыночная экономика является непревзойдённой системой создания материальных благ, однако лишь социальная компенсация может обеспечить справедливое распределение этих благ. Социально-рыночные экономики Европы в гораздо большей степени, чем англо-саксонская неолиберальная модель, рассматривают снижение неравенства, созданного рынком, как обязанность государства.
Concerted national action and multilateral cooperation for both prevention and care, and for mitigating the impact on families, communities and whole societies, are fundamental. Фундаментальное значение имеет координация как профилактических, так и лечебных мер на государственном и международном уровне, а также снижение ущерба, который болезнь наносит семьям, сообществам и народу в целом.
Conflict between advanced and developing countries over responsibility for mitigating carbon emissions should not be allowed to undermine prospects for a global agreement. Нельзя позволить, чтобы конфликт между развитыми и развивающимися странами по поводу ответственности за снижение отрицательного воздействия выбросов подорвал надежду на глобальное соглашение.
Many countries with economies in transition adopted mitigating measures, but their impact was blunted by the worsening external environment, including significant reduction in export prices and capital withdrawal. Многие страны с переходной экономикой приняли меры для смягчения кризиса, но отдача от них снизилась в связи с ухудшением внешних условий, включая значительное снижение экспортных цен и изъятие капитала.
Measures in this regard may include the granting of immunity or providing for mitigating punishment and/or applying witness protection measures, as well as lowering the threshold of punishment of offences for which witness protection measures are implemented, as per article 37 of the UNCAC. Меры в этом отношении могут включать предоставление иммунитета или смягчение наказания и/или применение мер защиты свидетелей, а также снижение порога наказания за преступления, в отношении которых применяются меры защиты свидетелей, в соответствии со статьей 37 КПКООН.
Больше примеров...
Смягчить (примеров 62)
The employer must consult and negotiate with them on ways and means of avoiding job losses or mitigating their impact, including through possible reassignment to other posts. Наниматель должен провести с ними консультации и переговоры в целях выработки путей и средств, позволяющих избежать потери работы или смягчить ее последствия, в том числе путем, возможно, назначения на другие посты.
The system was intended to supply the urgent and growing humanitarian needs of the population at a minimum level. The system succeeded in mitigating the impact of the sanctions. Эта система была призвана удовлетворить неотложные и растущие гуманитарные потребности населения и позволила смягчить последствия экономических санкций.
Responding to the question on the main obstacles that developing countries faced in eliminating or mitigating base erosion and profit shifting, countries pointed to exchange of information and the lack of information on relevant taxpayers, comparability of data, and capacity and human resources. Что касается вопроса о главных причинах, мешающих развивающимся странам устранить или смягчить случаи размывания налогооблагаемой базы и перемещения прибыли, то страны назвали проблемы обмена информацией и недостаточности информации о соответствующих налогоплательщиках, сопоставимости данных, а также потенциала и людских ресурсов.
Taking temporary mitigating measures designed to ease emerging pressures was not a lasting solution; in fact, such measures only exacerbated the long-term trend as the effects of structural factors re-emerged with even harsher consequences. Временные меры, призванные смягчить возникающие трудности, не обеспечивают прочного урегулирования проблемы; они только усиливают долгосрочную тенденцию, поскольку структурные факторы вновь начинают действовать, но уже с более тяжелыми последствиями.
The National Emergency and Economic Recovery Programme establishes a raft of priority policies and actions to mobilize the energies of the State of Guatemala and the main economic actors with a view to addressing, mitigating and overcoming the main effects of the world economic crisis. В Программе содержится комплекс приоритетных политических мер и действий, призванных мобилизовать энергию государства и ключевых экономических участников, с тем чтобы противостоять основным последствиям мирового экономического кризиса, смягчить их, а затем преодолеть.
Больше примеров...
Смягчающим (примеров 45)
(c) The age of the person is a mitigating factor in determining whether to impose sanctions and the nature of those sanctions. с) возраст подсудимого является смягчающим обстоятельством при назначении меры наказания и определении ее характера.
On the other hand, a claim that an individual was acting upon an order of a Government or superior will not relieve responsibility, and obedience to a superior order may be a mitigating factor only, "if justice so requires". С другой стороны, утверждение о том, что отдельное лицо действовало по приказу правительства или начальника, не освобождает от ответственности, и подчинение приказу начальника может быть лишь смягчающим фактором, "если этого требуют интересы правосудия".
In many cases, it can deter abuse or at least act as a mitigating factor. Во многих случаях она может предотвратить злоупотребление или, по крайней мере, явиться смягчающим фактором.
It further recommended the implementation of legislation and/or policies that made it a mitigating circumstance if the perpetrator collaborated with law enforcement agencies. Кроме того, оно рекомендовало предусмотреть в законодательстве и/или программах, что если преступник сотрудничал с правоохранительными органами, то это считается смягчающим вину обстоятельством.
In article 7, an abuse of authority by a superior officer against a subordinate is regarded as a mitigating factor of insubordination on the part of the latter. Кроме того, в статье 7 отмечается, что неисполнение подчиненным приказа вышестоящего начальника, представляющего собой злоупотребление властью, считается смягчающим вину обстоятельством.
Больше примеров...
Смягчающее (примеров 26)
The lawyer advised him to sign the documents in order to obtain mitigating circumstances. Адвокат рекомендовал ему подписать документы, сообщив, что это будет расцениваться как смягчающее обстоятельство.
The third mitigating circumstance relates to the heavy debt burden. Третье смягчающее обстоятельство связано с тяжелым бременем задолженности.
The cooperation of a perpetrator of a corruption-related offence with the law enforcement authorities is considered as a circumstance mitigating criminal liability in the criminal process. Сотрудничество лица, совершившего правонарушение, связанное с коррупцией, с правоохранительными органами рассматривается как обстоятельство, смягчающее уголовную ответственность в рамках уголовной процедуры.
Furthermore, the State party observes that, under the Swedish Penal Code, the expulsion order operates as a mitigating factor in the determination of appropriate punishment. Кроме того, государство-участник отмечает, что согласно Уголовному кодексу Швеции при определении соответствующего наказания постановление о высылке из страны действует как смягчающее обстоятельство.
In some contexts, national legislation or its practical application, or the absence thereof, allows for the defence of honour to be presented as an exculpatory or a mitigating circumstance for perpetrators of such crimes, resulting in reduced sanctions or impunity. В ряде случаев национальные законодательства или их применение или отсутствие такового позволяют рассматривать "защиту чести" как оправдательное или смягчающее вину обстоятельство при рассмотрении дел лиц, виновных в таких преступлениях, что приводит к принятию ограниченных мер наказания или безнаказанности.
Больше примеров...
Смягчающими (примеров 15)
Long and valued service and no prior disciplinary record acted as mitigating factors. Продолжительный срок службы, добросовестная работа и отсутствие в прошлом дисциплинарных взысканий послужили смягчающими факторами.
Ms. Ajwa (Jordan) said that Jordanian courts had formerly applied the general rule set forth in articles 97 and 98 of the Criminal Code, which allowed perpetrators of crimes committed in the heat of passion to benefit from mitigating circumstances. Г-жа Аджва (Иордания) говорит, что ранее суды в Иордании применяли общую норму, изложенную в статьях 97 и 98 Уголовного кодекса, которая позволяет лицам, совершившим преступления в порыве страсти, пользоваться смягчающими обстоятельствами.
An offender's minority is considered in conjunction with other mitigating circumstances. Несовершеннолетие как обстоятельство учитывается в совокупности с другими обстоятельствами, смягчающими ответственность.
India's Supreme Court had adopted guidelines on clemency and the treatment of death row prisoners and had determined that poverty, socio-economic factors, psychic compulsions and undeserved adversity constituted mitigating factors in determining eligibility for the commutation of a death sentence to life imprisonment. Верховный суд Индии принял рекомендации в отношении помилования и обращения с заключенными, приговоренными к смертной казни, и определил, что нищета, социально-экономические факторы, душевное возбуждение и незаслуженные лишения являются смягчающими вину обстоятельствами при определении права на замену смертной казни на пожизненное заключение.
Point 9 of part 1 of the mentioned article refers, as mitigating circumstance, to surrender by acknowledgement of guilt, assistance in detection of crime, in unmasking of other participants of crime, in searching the property obtained by crime. В пункте 9 части 1 упомянутой статьи говорится, что обстоятельствами, смягчающими ответственность и наказание, являются явка с повинной, содействие раскрытию преступления, изобличению других участников преступления, розыску имущества, приобретенного в результате преступления.
Больше примеров...
Уменьшить (примеров 22)
However, financing could be made attractive by mitigating these risks through due diligence and proper structuring of both projects and the financial system. Однако финансирование можно сделать более привлекательным, если уменьшить эти риски, проявляя должную старательность и надлежащим образом структурируя как проекты, так и финансовую систему.
Well, first of all, the transmission of technologies that contribute to mitigating emissions. Во-первых, передачу технологий, которые помогут уменьшить объемы выбросов.
The Advisory Committee pointed out that requiring part of assessments to be paid in currencies other than the United States dollar, while mitigating losses in times of a falling United States dollar, would work the other way in times of a strengthening dollar. Консультативный комитет отметил, что требование о выплате части взносов в других валютах, помимо доллара США, позволяет уменьшить потери при снижении курса доллара США, однако лишь усугубляет проблемы в случае его укрепления.
The project aimed at mitigating rockfalls from the cliffs above Jamestown and protecting the lives and property of its inhabitants. Цель этого проекта заключалась в том, чтобы уменьшить угрозу камнепада в Джеймстауне и защитить жизнь и имущество его жителей.
Mitigating and preventive measures to reduce both vulnerability and disaster impact were seen as the future challenge for the international community. Меры по предупреждению стихийных бедствий и ослаблению их последствий, призванные уменьшить как уязвимость населения, так и последствия стихийных бедствий, рассматриваются как одна из задач, которую предстоит решить международному сотрудничеству в будущем.
Больше примеров...
Сокращению (примеров 31)
The increased disaster risks are an important motivation towards mitigating greenhouse gas emissions. Повышение риска бедствий является важным стимулом к сокращению объема выбросов парниковых газов.
Countries from all regions are concerned about the situation of older women and some reported specific measures for mitigating poverty among this group. Положение пожилых женщин вызывает обеспокоенность в странах всех регионов, и ряд стран представили информацию о конкретных мерах по сокращению масштабов нищеты применительно к этой группе населения.
Recognizing that carbon dioxide capture and storage in geological formations is a relevant technology for the attainment of the ultimate goal of the Convention and may be part of a range of potential options for mitigating greenhouse gas emissions, признавая, что улавливание и хранение диоксида углерода в геологических формациях является уместной технологией для достижения конечной цели Конвенции и что ее можно применять в качестве одного из возможных вариантов действий по сокращению выбросов парниковых газов,
Access to those technologies is increasingly recognized as an important means of improving the situation of excluded groups by reducing poverty, improving health and mitigating the impact of geographical isolation. В растущей степени признается, что обеспечение доступа к этим технологиям является одним из важных средств улучшения положения социально изолированных групп - благодаря сокращению масштабов нищеты, улучшению медицинского обслуживания и ослаблению влияния фактора географической изоляции.
Establish participatory mechanisms to undertake assessment of the social impact of structural adjustment programmes and reform packages before, during and after the implementation process with a view to mitigating their negative impact and developing policies to improve their positive impact on social development goals. совершенствования, а при необходимости и реструктуризации национальных налоговых режимов и работы налоговых органов в целях создания справедливой и эффективной системы, обеспечивающей поддержку политики и программ социального развития и, в частности, принятия мер по сокращению масштабов уклонений от уплаты налогов;
Больше примеров...
Смягчать (примеров 14)
To guarantee comprehensive protection of the health of the Ecuadorian population by providing the means to promote both physical and mental health; to prevent and deal with diseases and their causes, mitigating their biological, economic and social effects Гарантировать комплексную защиту здоровья населения Эквадора, предоставляя ему средства для сохранения как физического, так и психического здоровья; предотвращать и лечить заболевания, бороться с вызывающими их причинами и смягчать их биологические, экономические и социальные последствия
The functioning of the Business Continuity Management Unit will strengthen the Organization's capacity to continue mission-critical operations in case of major disruptions, mitigating their impact and contributing towards the development of a more resilient Organization. Работа Группы по обеспечению непрерывности деятельности приведет к укреплению потенциала Организации, необходимого для продолжения выполнения жизненно важных функций в случаях серьезных сбоев, что позволит смягчать их последствия и будет содействовать формированию такой Организации, которая сможет более устойчиво функционировать в условиях чрезвычайных ситуаций.
Performing evaluations of the contractor's performance at an early stage of the construction work will assist the office in controlling and mitigating contractor deficiencies and prevent possible unnecessary cost overruns and delays. Проведение оценки деятельности подрядчика на ранних этапах строительных работ поможет Управлению обеспечивать контроль и смягчать последствия упущений со стороны подрядчика, а также предотвращать возможный неоправданный перерасход средств и задержки.
The remoteness from major world markets is the principal reason why many landlocked developing countries have not been very successful in mitigating the consequences caused by their geographical handicap as compared to landlocked countries in Europe. Удаленность от основных мировых рынков - главная причина, по которой многие развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, довольно безуспешно пытаются смягчать последствия своего неблагоприятного географического положения, по сравнению с не имеющими выхода к морю странами из числа европейских государств.
In sum, the above information would be expected to allow the Contracting Party to understand the operation of the ESC system and to verify that the system has the necessary hardware and logic for mitigating excessive understeer. В общем и целом, вышеупомянутая информация, как ожидается, должна позволить Договаривающейся стороне понять принцип действия системы ЭКУ и удостовериться в том, что данная система оснащена необходимыми исполнительными механизмами и логическим блоком, позволяющим смягчать последствия чрезмерного сноса.
Больше примеров...
Смягчая (примеров 10)
Their special needs should be taken into account in any new EU approach, giving them hope while mitigating the fallout from Kosovo. Их специфические нужды должны быть учтены в новом подходе ЕС, давая им надежду и одновременно смягчая последствия объявления независимости Косово.
There is an urgent need to adapt to inevitable changes, while mitigating the causes of climate change through the transformation of economies towards low-carbon development. Существует настоятельная необходимость адаптироваться к неизбежным изменениям, одновременно смягчая причины изменения климата, путем преобразования экономики в направлении развития низкоуглеродных технологий.
We reiterate our conviction that continuation of this Dialogue within the framework of the global consultative forum will help to identify ways and means to better exploit the benefits of migration for development, while mitigating its harmful effects. Мы подтверждаем нашу убежденность в том, что продолжение этого диалога в рамках всемирного консультативного форума поможет определить пути и средства для более эффективного использования преимуществ миграции в интересах развития, при этом смягчая ее негативные последствия.
d) Can on-site upgrading of slums contribute to reducing carbon dioxide emissions, thus mitigating the environmental impact of high-density areas of cities? d) могут ли меры по благоустройству трущоб на местном уровне способствовать сокращению выбросов двуокиси углерода, смягчая тем самым экологическое воздействие со стороны городских районов с высокой плотностью населения?
By mitigating the economic effects of government interventions designed to promote ecologically sustainable activities, efficiency-improving technological progress may make the imposition of these interventions more palatable, and more likely to be implemented. Смягчая экономические последствия государственного вмешательства, направленного на поддержание экологической устойчивости, технологический прогресс может сделать такое вмешательство более приемлемым и более возможным.
Больше примеров...
Смягчению последствий (примеров 97)
On this basis, it requested the secretariat, inter alia, to collect information from relevant sources and to prepare an inventory and assessment of environmentally sound and economically viable technologies and know-how conducive to mitigating and adapting to climate change. На этой основе она просила секретариат, в частности, осуществить сбор информации из соответствующих источников и подготовить реестр и оценку экологически безопасных и экономически эффективных технологий и ноу-хау, способствующих смягчению последствий изменения климата и адаптации.
In the EIT Parties, the process of economic restructuring and establishing market prices for energy commodities caused the bulk of the reductions; specific programmes directly aimed at mitigating climate change were often in an initial phase. В странах с переходной экономикой сокращения были в основном обусловлены процессом структурной перестройки экономики и введением рыночных цен на энергетическое сырье; конкретные программы по смягчению последствий изменения климата во многих случаях находятся на начальной стадии.
Some of the measures proposed, such as protection of forests, reforestation, and conservation of coral reefs, are reported to exhibit both adaptation and mitigating effects (Federated States of Micronesia). Некоторые из предлагаемых мер, такие, как охрана лесов, облесение и охрана коралловых рифов, должны иметь одновременно адаптационный эффект и эффект по смягчению последствий (Федеративные Штаты Микронезии).
Those countries, however, should honour their commitments towards the countries of the South by mobilizing additional financial resources, facilitating transfers of technology and know-how, and helping the developing States Parties affected by desertification to apply their own strategies for mitigating the impact of drought. Тем не менее этим странам следует в порядке выполнения обязательств, принятых ими в интересах стран Юга, мобилизовать дополнительные финансовые ресурсы, способствовать передаче технологии и знаний и оказывать помощь развивающимся государствам-сторонам, пострадавшим от опустынивания, в реализации их собственных стратегий по смягчению последствий засухи.
requested the secretariat to expedite the preparation of reports on adaptation technology and the terms of transfer of technology and know-how conducive to mitigating and adapting to climate change, and, in preparing these reports, to draw on nominees with expertise in these fields from Parties. просила секретариат ускорить подготовку докладов по адаптационной технологии и условиям передачи технологии и ноу-хау, способствующих смягчению последствий изменения климата и адаптации к нему, и привлекать к подготовке этих докладов предлагаемых Сторонами экспертов в этой области.
Больше примеров...