Английский - русский
Перевод слова Mitigating

Перевод mitigating с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Смягчение (примеров 180)
The project has two components: water demand management, and mitigating effects of urbanization on water resources and aquatic systems. Данный проект имеет два компонента: регулирование спроса на воду и смягчение последствий урбанизации для водных ресурсов и аквасистем.
Their contribution to mitigating the consequences of this crisis is invaluable. Их вклад в смягчение последствий этого стихийного бедствия бесценен.
(a) Assessment of areal extent, trends and policy context with regard to lands under active management aimed at mitigating or remedying land degradation; а) оценка масштабов распространения, тенденций и контекста с точки зрения политики в отношении земель, к которым активно применяются меры, направленные на смягчение последствий или устранение деградации земель;
Objective: To enhance the capacity of member countries to implement good governance and institution-building practices, and to identify, formulate, adopt and implement recovery and peacebuilding policies, strategies and mechanisms geared towards the structural prevention of conflict, mitigating its impact on development Цель: Укрепление потенциала стран-членов в плане обеспечения благого управления и применения передовых методов организационного строительства, а также определение, разработка, принятие и реализация политики, стратегий и механизмов восстановления и миростроительства, направленных на устранение коренных причин конфликтов и смягчение их последствий для развития
Mitigating the socio-economic impact of the pandemic is another area that warrants further investment. Смягчение социально-экономических последствий пандемии - еще одна область, требующая новых инвестиций.
Больше примеров...
Уменьшение (примеров 52)
Carry out activities to strengthen UNOPS oversight and control procedures, ensuring effective business practices and mitigating financial risks. Осуществление деятельности по укреплению процедур надзора и контроля в ЮНОПС, включая обеспечение эффективной деловой практики и уменьшение финансовых рисков.
Measures will be taken to prepare troop-contributing countries to conduct operations aimed at mitigating the threat from armed groups and protecting civilians, including through the use of lethal force. Будут приняты меры для подготовки стран, предоставляющих войска, к проведению операций, направленных на уменьшение угрозы со стороны вооруженных групп и защиту гражданских лиц, в том числе путем применения смертоносного оружия.
Also calls for the adoption of policies for mitigating the prevalence and cost of debt crises which involve the promotion of newer, safer debt instruments and regulation aimed at reducing destabilizing capital flows; призывает также проводить политику, направленную на уменьшение масштабов и издержек долговых кризисов, которая предусматривала бы пропаганду новых, более безопасных долговых инструментов и нормативных положений в целях сокращения дестабилизирующих потоков капитала;
Convention on the Transboundary Effects of Industrial Accidents, designed to protect human beings and the environment from industrial accidents by preventing these as far as possible, by reducing their frequency and severity, and by mitigating their effects. Конвенция о трансграничном воздействии промышленных аварий, принятая в целях защиты людей и окружающей среды от промышленных аварий путем предотвращения таких аварий, насколько это возможно, уменьшение их частоты и серьезности смягчения их воздействия.
States and donors should ensure that all programmes and projects should provide for participation by women and cater for programmes aimed at mitigating and preventing the spread of HIV/AIDS. Государства и доноры должны обеспечивать, чтобы все программы и проекты предусматривали участие женщин, и уделять особое внимание программам, направленным на уменьшение последствий и предупреждение распространения ВИЧ/СПИДа.
Больше примеров...
Смягчающие (примеров 153)
Nevertheless, it is true that mitigating circumstances have led to delays in implementation in the past. Тем не менее в прошлом смягчающие обстоятельства действительно приводили к задержкам в осуществлении мероприятий.
Committee members had stressed the need to take account of possible mitigating circumstances as an argument against the imposition of mandatory death sentences. Члены Комитета подчеркнули необходимость учитывать возможные смягчающие обстоятельства в качестве довода против вынесения обязательных смертных приговоров.
The Chambers found that the aggravating circumstances surrounding the crimes outweighed the mitigating circumstances and sentenced Jean Kambanda to life imprisonment. Камеры пришли к выводу, что отягчающие обстоятельства совершения этих преступлений перевешивают смягчающие обстоятельства, и приговорили Жану Камбанду к пожизненному заключению.
He noted that according to the Declaration, perpetrators of acts of enforced disappearances cannot benefit from special amnesty laws and that mitigating circumstances can only be evoked in cases when the perpetrator has contributed to the clarification of the case. Он отметил, что, согласно Декларации, на исполнителей актов насильственного исчезновения не могут распространяться специальные законы об амнистии и смягчающие обстоятельства могут быть приняты во внимание только в случаях, когда исполнитель содействовал прояснению обстоятельств дела.
Mitigating circumstances are not under my jurisdiction. Смягчающие обстоятельства - это не в моей компетенции.
Больше примеров...
Смягчающих (примеров 136)
Nevertheless, the Committee considers that the establishment of mitigating circumstances could help to clear up certain cases of enforced disappearance. Тем не менее Комитет считает, что введение смягчающих обстоятельств могло бы способствовать разъяснению некоторых случаев насильственного исчезновения.
The other goes further, not only proposing automatic withdrawal of some of the civil and political rights provided under article 31 of the Criminal Code, but also precluding any consideration of mitigating circumstances or the imposition of suspended or conditional sentences. Другое предложение идет еще дальше: оно предусматривает систематическое применение запрета на пользование некоторыми гражданскими и политическими правами, указанными в статье 31 Уголовного кодекса, а также невозможность учета смягчающих обстоятельств, приостановления вынесенного решения или отсрочки исполнения в случае нарушения этих двух законов.
The Prosecutor has no discretion to offer a lesser sentence, although the prosecution will argue mitigating circumstances. Обвинитель не вправе предложить более мягкий приговор, однако может настаивать на рассмотрении смягчающих обстоятельств.
Neither has the author pointed to any personal circumstances or circumstances of the crime that should have been regarded as mitigating circumstances but could not be considered by the courts. Не указывает автор и никаких личных обстоятельств или обстоятельств преступления, которые следовало бы рассматривать в качестве смягчающих обстоятельств, но которые могли бы быть не рассмотрены в судах.
(a) A sentence should be increased or reduced to account for any relevant aggravating or mitigating circumstances relating to the offence or the offender, and, without limiting the generality of the foregoing, а) наказание должно ужесточаться или смягчаться с учетом любых соответствующих отягчающих или смягчающих обстоятельств, относящихся к данному правонарушению или правонарушителю, и без ограничения общего характера вышеизложенного,
Больше примеров...
Ослабление (примеров 26)
Through this role, the Office guides senior leaders, staff and other individuals in avoiding, mitigating and resolving potential conflicts of interest so as to preserve and protect the reputation of UNDP. В рамках этой функции Бюро ориентирует руководителей, сотрудников и другой персонал на недопущение, ослабление и разрешение потенциальных конфликтов интересов в целях поддержания и защиты репутации ПРООН.
The Study examined policies that took cognizance of the inter-relationship between the two pandemics and also programmes aimed at mitigating them; as well as the challenges and obstacles related to the problem. В исследовании рассматривались меры, учитывающие взаимосвязь между этими двумя пандемиями, и программы, направленные на их ослабление, а также задачи и препятствия, связанные с этой проблемой.
This should begin with a preventive stage helping countries improve prediction, early warning and preparedness; it should be followed with assistance aimed at mitigating a disaster's impact, embarking on reconstruction and moving forward from relief to development. Это следует начинать с предварительного этапа оказания помощи странам в улучшении прогноза, раннего предупреждения и подготовленности; за этим должна следовать помощь, направленная на ослабление воздействия стихийного бедствия, начало работ по восстановлению и переход от помощи к развитию.
(a) The pursuit of comprehensive strategies, in cooperation with States and organizations, aimed at mitigating and preventing the causes of forced population movements as well as finding solutions to them when they occur; а) реализация совместно с государствами и организациями комплексных стратегий, направленных как на ослабление последствий, так и на предупреждение причин вынужденного перемещения населения, а также на поиск соответствующих решений, когда происходит перемещение населения;
Through systematic analysis, the Department will evaluate the risks it faces and implement strategies for managing and mitigating those risks so as to reduce the impact of operational exigencies through more proactive and effective monitoring. Департамент будет на систематической основе анализировать и оценивать риски и осуществлять стратегии, направленные на ослабление негативных последствий критических ситуаций оперативного характера за счет более активного и эффективного мониторинга.
Больше примеров...
Снижение (примеров 50)
Solving the problems and mitigating the adverse effects of restructuring is therefore the joint responsibility of all parties concerned. Поэтому решение соответствующих проблем и снижение остроты неблагоприятных последствий реструктуризации представляет собой совместную ответственность всех заинтересованных участников.
Although the Department of Peacekeeping Operations field security does not have the task of suppressing or preventing international terrorism, it has the function of mitigating the risk associated with it. Хотя в задачи тех служащих Департамента, которые отвечают за обеспечение безопасности на местах, не входит пресечение или предупреждение международного терроризма, круг их обязанностей включает снижение риска, сопряженного с международным терроризмом.
Many climate mitigating technologies are well adapted for distributed use and therefore can provide both increased access in hard-to-reach areas and reduced carbon dioxide emissions; Многие технологии уменьшения воздействия на климат хорошо приспособлены для распределенного использования и поэтому могут дать как расширение доступа в труднодоступных районах, так и снижение выбросов двуокиси углерода;
If there is one thing we have learned through dialogue and the exchange of experiences, it is that the reduction of risk and preventive attention to conflicts and breaches of the peace are the best way of mitigating, if not avoiding, irreparable and irreversible damage. В ходе диалога и обмена опытом мы узнали, что снижение риска и превентивное внимание к конфликтам и нарушениям мира являются наилучшим способом уменьшения и даже избегания невосполнимого ущерба.
Mitigating, as applied to a presumption, would mean to lessen... or soften strength or rigour. "послабление" относительно презумпции означает снижение степени силы или смягчение суровости.
Больше примеров...
Смягчить (примеров 62)
Halting new HIV infections and mitigating the impact of HIV and AIDS, especially among women and girls, may prove difficult in the light of violence against them. Не допустить новых случаев ВИЧ-инфицирования и смягчить воздействие ВИЧ и СПИДа, особенно среди женщин и девочек, может оказаться нелегко, учитывая факт насилия над ними.
As concerns resilience to price shocks, since 2007 many countries have implemented policies aimed at mitigating the impact of higher food prices and countering the impacts of the economic recession. Что же касается жизнестойкости по отношению к колебаниям цен, то начиная с 2007 года многие страны проводят политику, призванную смягчить воздействие повышения цен на продовольствие и преодолеть последствия экономического спада.
They contribute to the national economy and to preventing and mitigating disasters. Они вносят вклад в национальную экономику, позволяя предотвратить и смягчить последствия стихийных бедствий.
On the conclusion of the military activity, which had been extensive, the efforts of the Government of the Republic were directed at mitigating the social consequences of these upheavals. После окончания широкомасштабных военных действий усилия правительства республики были направлены на то, чтобы смягчить социальные последствия этих потрясений.
BNUB will also continue to provide support to Burundi's integration in the East African Community and work closely with the Government to ensure that Burundi fully benefits from its participation in regional and subregional integration processes, while mitigating potential negative impacts from integration. ОООНБ будет также продолжать оказывать содействие интеграции Бурунди в Восточноафриканское сообщество и тесно сотрудничать с правительством, чтобы Бурунди в полной мере получала выгоду от участия в региональных и субрегиональных интеграционных процессах и одновременно чтобы смягчить потенциальные негативные последствия интеграции.
Больше примеров...
Смягчающим (примеров 45)
Furthermore, cooperating with the law enforcement officials is considered a mitigating circumstance for the purpose of sentencing. Кроме того, сотрудничество с правоохранительными органами считается смягчающим обстоятельством для целей вынесения приговора.
Such policies can help to minimize the use of mandatory sentences so that mitigating factors can be given greater consideration at the time of sentencing. ЗЗ. Такие меры могут способствовать сведению к минимуму применение обязательных наказаний, поскольку при вынесении приговоров более пристальное внимание будет уделяться смягчающим обстоятельствам.
In Argentina, violent emotion had been recognized in recent court decisions as a mitigating circumstance in "crimes of passion" committed by either a man or a woman. В Аргентине в принятых в последнее время судебных решениях сильное возбуждение признается смягчающим обстоятельством в «преступлениях из ревности», совершаемых мужчиной или женщиной.
In many cases, it can deter abuse or at least act as a mitigating factor. Во многих случаях она может предотвратить злоупотребление или, по крайней мере, явиться смягчающим фактором.
Yes, I guess it's a mitigating circumstance that I'm as innocent as a bride. Я надеюсь, это является смягчающим обстоятельством то, что я столь же невинен как невеста.
Больше примеров...
Смягчающее (примеров 26)
Alcohol is a mitigating factor in capital cases. Алкоголь смягчающее обстоятельство в делах, где грозит смертная казнь.
The lawyer advised him to sign the documents in order to obtain mitigating circumstances. Адвокат рекомендовал ему подписать документы, сообщив, что это будет расцениваться как смягчающее обстоятельство.
It is equally concerned at the increase of so-called "honour killings" and at the discriminatory provision in the Penal Code which allows presenting the defence of honour as a mitigating circumstance for perpetrators of such crimes (art. 398). Он также обеспокоен увеличением числа так называемых «убийств на почве чести», а также дискриминационной нормой в Уголовном кодексе, разрешающей виновным в таких преступлениях ссылаться на оскорбленную честь как смягчающее обстоятельство (статья 398).
Cooperation from an accused will also be taken into account by the Chambers as a mitigating factor in sentencing (rule 101), as well as by the President for the purpose of granting pardon or commutation of sentence (rule 125). Сотрудничество со стороны обвиняемого также будет приниматься во внимание камерами как смягчающее вину обстоятельство при вынесении приговора (правило 101) и Председателем для цели помилования или смягчения приговора (правило 125).
As a mitigating circumstance, being of minor age is taken into account in conjunction with other mitigating or aggravating circumstances (Code, art. 83). Несовершеннолетие как обстоятельство, смягчающее ответственность, учитывается в совокупности с другими обстоятельствами, смягчающими и отягчающими ответственность (статья 83 Уголовного кодекса Туркменистана).
Больше примеров...
Смягчающими (примеров 15)
For capital crimes, the sole mitigating circumstances which can be raised are minority, incomplete justifying circumstances and incomplete exempting circumstances. С точки зрения высшей меры наказания единственными смягчающими обстоятельствами могут признаваться несовершеннолетие, наличие частично оправдывающих и частично освобождающих от ответственности обстоятельств.
The minority age as a softening circumstance shall be taken into account at assignment of punishment in aggregate with other circumstances mitigating and aggravating the punishment. При назначении наказания несовершеннолетний возраст как смягчающее обстоятельство учитывается в совокупности с другими обстоятельствами, смягчающими и отягчающими наказание.
The Committee had inquired about circumstances mitigating responsibility for torture. Комитет интересовался обстоятельствами, которые считаются смягчающими в случае пыток.
For sentencing purposes the offender's youth is taken into account as a mitigating factor in conjunction with other mitigating or aggravating circumstances. При назначении наказания несовершеннолетний возраст как смягчающее обстоятельство учитывается в совокупности с другими обстоятельствами, смягчающими и отягчающими наказание.
With regard to possible mitigating or aggravating circumstances arising from the behaviour of the offender or offenders, article 65 of the Criminal Code sets out general criteria, although it does not refer to the circumstances set out in article 7, paragraph 2, of the Convention. Что касается обстоятельств, которые могут быть признаны смягчающими или отягчающими вину исполнителя или исполнителей преступления, то статья 65 Уголовного кодекса устанавливает более общие параметры, чем предусмотренные пунктом 2 статьи 7 Конвенции.
Больше примеров...
Уменьшить (примеров 22)
(b) The feasibility of overcoming or mitigating the disadvantage; and Ь) возможность преодолеть или уменьшить неблагоприятное воздействие; и
A few schemes have responded by lowering GSP rates with a view to mitigating the impact of declining MFN rates on GSP benefits. В этой связи в ряде схем были снижены ставки ВСП, с тем чтобы уменьшить последствия снижения ставок НБН на льготы ВСП.
Accordingly, combating HIV/AIDS was a top priority for SADC, which continued to implement national and regional policies focused on prevention, care and support and on mitigating the socio-economic impact of this epidemic. Поэтому для САДК борьба с ВИЧ/СПИДом - важнейший приоритет, и Сообщество продолжает осуществлять национальную и региональную политику с целью предотвратить дальнейшее распространение эпидемии, обеспечить ВИЧ-инфицированных лечением и уходом и уменьшить социально-экономические последствия этой болезни.
The advisory committee on procurement ensures that procurement proposals above prescribed limits, or with exceptional provisions, are in compliance with procurement guidelines and financial regulations and rules, thus mitigating UNDP procurement risks. Консультативный комитет по закупкам следит за тем, чтобы предложения по закупкам, превышающие установленные уровни или же имеющие какие-то исключительные положения, соответствовали руководящим принципам закупочной деятельности и финансовым положениям и правилам, с тем чтобы уменьшить для ПРООН риски, связанные с закупками.
These inhibitors contribute to the development of effective, legitimate and inclusive national institutions, but also have a more direct and targeted impact on mitigating atrocity crime risks. Эти преграды содействуют укреплению эффективных и легитимных национальных учреждений, отражающих интересы всех слоев общества, но в то же время могут оказывать и более прямое целенаправленное воздействие с тем, чтобы уменьшить угрозу совершения особо тяжких преступлений.
Больше примеров...
Сокращению (примеров 31)
The delegation of Denmark informed the Executive Body that it expected to publish its new national strategy focused on mitigating the emissions of particles and polycyclic aromatic. hydrocarbons (PAH) from wood burning boilers and stoves in 2011. Делегация Дании сообщила Исполнительному органу о том, что она надеется опубликовать свою новую национальную стратегию, посвященную мерам по сокращению выбросов частиц и полициклических ароматических углеводородов (ПАУ), образующихся в результате сжигания древесины в бойлерах и печах в 2011 году.
The fit between the UNDP poverty reduction mandate and the GEF objective of mitigating global climate change has been less than convincing. Согласованность усилий, прилагаемых в рамках мандата ПРООН по сокращению масштабов нищеты и по линии решения задачи ГЭФ по смягчению изменения глобального климата, представляется не вполне убедительной.
The challenge consists in intensifying collective efforts to reduce the number and effects of natural and man-made disasters, preventive and mitigating measures, and turning disasters and crises into future-oriented opportunities. Задача заключается в активизации коллективных усилий по сокращению числа и смягчению последствий стихийных и антропогенных бедствий, в осуществлении превентивных и направленных на смягчение последствий мер и в использовании перспектив, связанных с бедствиями и кризисами.
d) Can on-site upgrading of slums contribute to reducing carbon dioxide emissions, thus mitigating the environmental impact of high-density areas of cities? d) могут ли меры по благоустройству трущоб на местном уровне способствовать сокращению выбросов двуокиси углерода, смягчая тем самым экологическое воздействие со стороны городских районов с высокой плотностью населения?
This includes a non-financial assessment of the likelihood and potential impact of the risk materializing, proposed mitigating actions, with risks now assigned to named individuals for action. Это включает проведение нефинансовой оценки вероятности возникновения и потенциальных последствий рисков, а также представление предложений относительно принятия мер по смягчению рисков, причем в настоящее время для принятия мер по сокращению рисков назначаются конкретные сотрудники с указанием имен и фамилий.
Больше примеров...
Смягчать (примеров 14)
Remitting and mitigating sentences imposed by criminal courts in criminal proceedings отменять и смягчать наказания, назначенные судами в уголовном производстве
Developing and developed countries alike continue to prioritize the strengthening of regional, interregional and global institutional mechanisms aimed at mitigating the impact of the financial crisis through mutual partnerships and regional and global cooperation mechanisms. Как развивающиеся, так и развитые страны по-прежнему уделяют приоритетное внимание укреплению региональных, межрегиональных и глобальных институциональных механизмов, призванных смягчать последствия финансового кризиса путем использования для этого механизмов взаимного партнерства и регионального и глобального сотрудничества.
To guarantee comprehensive protection of the health of the Ecuadorian population by providing the means to promote both physical and mental health; to prevent and deal with diseases and their causes, mitigating their biological, economic and social effects Гарантировать комплексную защиту здоровья населения Эквадора, предоставляя ему средства для сохранения как физического, так и психического здоровья; предотвращать и лечить заболевания, бороться с вызывающими их причинами и смягчать их биологические, экономические и социальные последствия
While the politicians engage in their negotiations, scientists are experimenting with numerous technologies for mitigating climate change and are taking two main approaches to reducing the global level of GHGs in the atmosphere. В то время как политики заняты переговорами, ученые экспериментируют с различными технологиями, призванными смягчать последствия климатических изменений, и при этом они используют два основных подхода к проблеме сокращения глобального уровня выброса парниковых газов в атмосферу.
Performing evaluations of the contractor's performance at an early stage of the construction work will assist the office in controlling and mitigating contractor deficiencies and prevent possible unnecessary cost overruns and delays. Проведение оценки деятельности подрядчика на ранних этапах строительных работ поможет Управлению обеспечивать контроль и смягчать последствия упущений со стороны подрядчика, а также предотвращать возможный неоправданный перерасход средств и задержки.
Больше примеров...
Смягчая (примеров 10)
Their special needs should be taken into account in any new EU approach, giving them hope while mitigating the fallout from Kosovo. Их специфические нужды должны быть учтены в новом подходе ЕС, давая им надежду и одновременно смягчая последствия объявления независимости Косово.
Moreover, fast-paced but ill-distributed economic growth can be accompanied by programs that focus on those who are left behind, thereby mitigating grievances. Более того, быстро развивающийся, но плохо распределенный экономический рост может сопровождаться программами, которые уделяют большое внимание тем, кого оставили позади, тем самым смягчая обиды.
There is an urgent need to adapt to inevitable changes, while mitigating the causes of climate change through the transformation of economies towards low-carbon development. Существует настоятельная необходимость адаптироваться к неизбежным изменениям, одновременно смягчая причины изменения климата, путем преобразования экономики в направлении развития низкоуглеродных технологий.
d) Can on-site upgrading of slums contribute to reducing carbon dioxide emissions, thus mitigating the environmental impact of high-density areas of cities? d) могут ли меры по благоустройству трущоб на местном уровне способствовать сокращению выбросов двуокиси углерода, смягчая тем самым экологическое воздействие со стороны городских районов с высокой плотностью населения?
Finally, let us not forget that an FMCT has important implications for the non-proliferation regime since it reduces the differences between the obligations of nuclear-weapon States and non-nuclear-weapon States, thus mitigating a situation of inequality which has been irksome to many governments. Наконец, не надо забывать, что ДЗПРМ имеет важные последствия для режима нераспространения, поскольку он уменьшает различия между обязательствами государств, обладающих ядерным оружием, и государств, не обладающих ядерным оружием, тем самым смягчая неравенство, против которого выступают многие правительства.
Больше примеров...
Смягчению последствий (примеров 97)
Most countries are also investing in international or national research and development projects on strategies for mitigating climate change. Кроме того, многие страны инвестируют в осуществляемые на международном или национальном уровне исследовательские и новаторские проекты для разработки стратегий по смягчению последствий изменений климата.
On this basis, it requested the secretariat, inter alia, to collect information from relevant sources and to prepare an inventory and assessment of environmentally sound and economically viable technologies and know-how conducive to mitigating and adapting to climate change. На этой основе она просила секретариат, в частности, осуществить сбор информации из соответствующих источников и подготовить реестр и оценку экологически безопасных и экономически эффективных технологий и ноу-хау, способствующих смягчению последствий изменения климата и адаптации.
In 2000, the Government of Belarus was obliged to allocate 6.4 per cent of the national budget to measures aimed at mitigating the consequences of the Chernobyl accident. В 2000 году правительство Беларуси было вынуждено выделить 6,4 процента национального бюджета на осуществление мер по смягчению последствий чернобыльской аварии.
Our appreciation goes also to the Secretary-General for leading the United Nations system in mitigating the impact of the crisis on developing countries. Мы также хотим сказать слова благодарности Генеральному секретарю за то, что он возглавил усилия системы Организации Объединенных Наций по смягчению последствий кризиса для развивающихся стран.
Despite the large-scale emergency response measures aimed at addressing and mitigating the consequences of the catastrophe taken immediately following the disaster and in subsequent years, the Chernobyl nuclear power plant continues to be a potential source of danger in the centre of Europe. Несмотря на широкомасштабные чрезвычайные меры по ликвидации и смягчению последствий катастрофы, принятые как сразу после нее, так и в последующие годы, Чернобыльская АЭС продолжает оставаться потенциальным источником опасности в центре Европы.
Больше примеров...