| The project combines three elements: mitigating climate change; advanced fossil fuel technologies; and attracting foreign investments. | В проекте объединены три элемента: смягчение изменения климата, передовые технологии использования ископаемых видов топлива и привлечение иностранных инвестиций. |
| The work of the Scientific Committee would certainly contribute to mitigating the consequences of the accident and improving protection measures against future incidents. | Деятельность Научного комитета, вне всякого сомнения, внесет вклад в смягчение последствий аварии и совершенствование мер защиты на случай будущих инцидентов. |
| Social protection schemes in the least developed countries are aimed at mitigating the impact of various shocks on the well-being of particular households, including such vulnerable groups as people living with physical or mental disabilities, orphans, widows and the elderly. | Планы социальной защиты в наименее развитых странах рассчитаны на смягчение последствий различных потрясений для обеспечения благополучия определенных семей, в том числе таких уязвимых групп населения, как люди с физическими или психическими отклонениями, сироты, вдовы и пожилые люди. |
| We consider this step a valuable contribution by Ukraine to mitigating and minimizing the Chernobyl disaster, despite the fact that the closure of the Chernobyl station presents a number of challenging problems, with a new range of socio-economic ramifications for my country. | Мы рассматриваем этот шаг в качестве важного вклада Украины в смягчение и сведение к минимуму последствий чернобыльской катастрофы, хотя закрытие Чернобыльской станции создаст целый ряд сложных проблем, имеющих широкие социально-экономические последствия для моей страны. |
| Given the magnitude of the challenge, it is imperative that climate change impacts and related adaptation requirements be considered as a matter of priority, along with initiatives aimed at mitigating greenhouse gas emissions (GHG) and climate change. | С учетом масштабов этой проблемы крайне важно заняться изучением последствий изменения климата и соответствующих адаптационных требований в приоритетном порядке, равно как и инициатив, направленных на смягчение последствий выбросов парниковых газов (ПГ) и изменения климата. |
| Quick-impact projects play an important role in mitigating anti-government sentiments through specific projects that respond to the social grievances of the population. | Проекты с быстрой отдачей играют важную роль в ослаблении антиправительственных настроений на основе конкретных проектов, которые нацелены на уменьшение социального недовольства населения. |
| Ongoing financial regulatory reforms are aimed at reducing the probability of a future crisis and mitigating costs by shifting the regulatory focus to macro-prudential objectives. | Проводимые в настоящее время реформы в сфере финансового регулирования направлены на уменьшение вероятности будущих кризисов и снижение затрат путем переключения внимания регулирующих органов на решение задач макропруденциального характера. |
| In this case, Viet Nam's investment in sustainable management of forests is also an investment in mitigating climate risks, and a basis for ecosystem-based adaptation efforts. | В данном случае инвестиции Вьетнама в устойчивое управление лесами являются также инвестициями в уменьшение рисков, связанных с изменением климата, и выступают в качестве основы для адаптационных усилий на основе экосистем. |
| This includes measures that encourage temporary migration, with better ways of ensuring return, mitigating brain drain, achieving "brain gain and brain circulation", and maximizing the productive use of remittances. | К ним относятся меры, поощряющие временную миграцию, при создании лучших возможностей для последующего возвращения работников, уменьшение последствий "утечки мозгов", обеспечение "притока и циркуляции мозгов" и максимально продуктивное использование денежных переводов. |
| States and donors should ensure that all programmes and projects should provide for participation by women and cater for programmes aimed at mitigating and preventing the spread of HIV/AIDS. | Государства и доноры должны обеспечивать, чтобы все программы и проекты предусматривали участие женщин, и уделять особое внимание программам, направленным на уменьшение последствий и предупреждение распространения ВИЧ/СПИДа. |
| The Court refused to take any mitigating factors into account and sentenced them to death. | Суд отказался принять во внимание какие-либо смягчающие обстоятельства и приговорил их к смертной казни. |
| It also recommends the State party to ensure that mitigating circumstances will in no case lead to a lack of appropriate punishment. | Он также рекомендует государству-участнику принять меры к тому, чтобы никакие смягчающие обстоятельства не освобождали от надлежащей ответственности. |
| (k) The death penalty is imposed as a mandatory measure without due regard to the safeguards enumerated above and compelling mitigating circumstances thus cannot be taken into consideration. | к) смертная казнь назначается в императивном порядке без должного учета вышеперечисленных гарантий, в связи с чем не могут быть приняты во внимание императивные смягчающие обстоятельства. |
| (a) Mitigating circumstances such as: | а) смягчающие обстоятельства, такие, как: |
| In the view of some of those observing the trial, which was broadcast on radio and television, the defence demonized the victims, calling them "Zenglendos", or bandits, thereby persuading the judges that there were mitigating circumstances. | По мнению некоторых наблюдателей на этом процессе, который передавался по радио и телевидению, адвокаты защиты, выставляя жертв расправы как "зенглендосов", т.е. как бандитов, убедили присяжных признать смягчающие обстоятельства. |
| Mention was also made of the possibility of deleting the provisions relating to aggravating and mitigating circumstances. | Помимо этого, упоминалась возможность удаления положений, касающихся отягчающих и смягчающих обстоятельств. |
| These are generic risks an organization faces without taking into consideration any mitigating factors and irrespective of effective internal controls. | Это обычный риск, с которым сталкивается Организация без учета каких бы то ни было смягчающих факторов и эффекта мер внутреннего контроля. |
| The representatives of the Secretary-General informed the Committee that the need to maintain confidentiality regarding the details of the individual cases required a limit in the amount of information contained in the report on both mitigating and aggravating circumstances. | Представители Генерального секретаря сообщили Комитету, что необходимость сохранения конфиденциальности в отношении подробностей конкретных дел требовала ограничить количество содержащейся в докладе информации как о смягчающих, так и отягчающих обстоятельствах. |
| There are no mitigating circumstances. | Нет никаких смягчающих обстоятельств. |
| In imposing the maximum penalty available, the Court considered that there were the aggravating circumstances of nighttime and confederation, and no mitigating circumstances. | Вынося предусмотренную законом высшую меру наказания, суд считал, что во время совершения преступления существовали такие отягчающие обстоятельства, как ночное время и соучастие, при отсутствии смягчающих обстоятельств. |
| (c) Analysing measures for mitigating the underlying causes of biodiversity loss; | с) анализ мер, направленных на ослабление причин, вызывающих утрату биоразнообразия; |
| Through this role, the Office guides senior leaders, staff and other individuals in avoiding, mitigating and resolving potential conflicts of interest so as to preserve and protect the reputation of UNDP. | В рамках этой функции Бюро ориентирует руководителей, сотрудников и другой персонал на недопущение, ослабление и разрешение потенциальных конфликтов интересов в целях поддержания и защиты репутации ПРООН. |
| Full and effective implementation of that resolution would enhance international security and build capabilities applicable to other national priorities, such as augmenting trade and export controls and mitigating threats to public health and security. | Полное и эффективное осуществление этой резолюции будет способствовать укреплению международной безопасности и созданию потенциала, который можно задействовать для решения других национальных приоритетных задач, таких как ужесточение экспортно-торгового контроля и ослабление угроз здоровью населения и безопасности. |
| (a) The pursuit of comprehensive strategies, in cooperation with States and organizations, aimed at mitigating and preventing the causes of forced population movements as well as finding solutions to them when they occur; | а) реализация совместно с государствами и организациями комплексных стратегий, направленных как на ослабление последствий, так и на предупреждение причин вынужденного перемещения населения, а также на поиск соответствующих решений, когда происходит перемещение населения; |
| Reducing the Vulnerability of Youth by Mitigating Risk Factors | Ослабление уязвимости молодежи путем смягчения факторов риска |
| OIOS is now managing the portfolio of identified high-risk areas and related projects aimed at mitigating those risks. | В настоящее время УСВН занимается комплексом выявленных проблем с высоким уровнем риска и связанными с этим проектами, направленными на снижение риска. |
| High-Level Energy Security Forum: Emerging Energy Security Risks, Risk Mitigation and Energy Security; contribution of the Caspian Sea Region to mitigating global risks. | Форум высокого уровня по энергетической безопасности: новые риски в области энергетической безопасности, снижение рисков и энергетическая безопасность; вклад стран региона Каспийского моря в снижение глобальных рисков. |
| The world has already accepted the basic principle that the rich should bear more of the cost of mitigating climate change. | Мир уже принял базовый принцип, что богатые должны оплачивать большую часть затрат, направленных на снижение отрицательного воздействия изменения климата. |
| Although the Department of Peacekeeping Operations field security does not have the task of suppressing or preventing international terrorism, it has the function of mitigating the risk associated with it. | Хотя в задачи тех служащих Департамента, которые отвечают за обеспечение безопасности на местах, не входит пресечение или предупреждение международного терроризма, круг их обязанностей включает снижение риска, сопряженного с международным терроризмом. |
| It was noted that adaptive and mitigating measures generally have different objectives, while the former aims to reduce the adverse impacts or enhance the benefits of climate change and the latter aims to reduce GHG emissions or to increase sequestration by sinks. | Было отмечено, что меры по адаптации и смягчению последствий в целом преследуют различные цели, поскольку первые из них направлены на снижение отрицательного воздействия или укрепление преимуществ климатических изменений, а последние нацелены на сокращение выбросов парниковых газов или увеличение секвестрации поглотителями. |
| These programmes provide beneficiaries with new tools to live their lives, mainly by mitigating the impact of the historical discrimination that indigenous women in particular have suffered. Skills certification | Данные учебные планы помогают пользователям обрести новые навыки для улучшения качества жизни, в частности смягчить последствия исторически сложившейся дискриминации, от которой особенно страдали женщины из числа коренных народов. |
| That is why Ecuador is aggressively and resolutely promoting the creation of a new regional financial architecture capable of mitigating the adverse consequences affecting our economies as a result of their involvement in the international financial system. | Поэтому Эквадор активно и решительно выступает за создание новой региональной финансовой архитектуры, которая сможет смягчить негативные последствия для экономики наших стран, вытекающие из нашего участия в международной финансовой системе. |
| We need their help to implement norms, principles, rules, and decision-making procedures, thereby mitigating the endemic free-rider problems in quasi-anarchical international society. | Нам нужна их помощь для реализации норм, принципов, правил и процедур принятия решений, чтобы с их помощью смягчить эндемические проблемы безбилетников в квази-анархическом международном обществе. |
| This report gives an overview of progress achieved over the period August 2009-January 2010, including challenges and risks in each area, and recommendations for mitigating such risks. | В настоящем докладе представлен обзор общего прогресса и тенденций на период с августа 2009 года по январь 2010 года, включая проблемы и опасности в каждой области и рекомендации, которые могли бы смягчить данные опасности. |
| These problems, together with those of economic development and integration, transcend national boundaries, affecting the entire subregion, with the result that national programmes and sectoral approaches have proved inadequate in mitigating them and bringing about durable solutions. | Эти проблемы наряду с проблемами экономического развития и интеграции не знают национальных границ и затрагивают весь субрегион, а следствием этого является то, что национальные программы и секторальные подходы оказываются не в состоянии смягчить их остроту и обеспечить их долгосрочное решение. |
| He could have got life on mitigating factors. | Гейл мог получить пожизненное по смягчающим обстоятельствам. |
| Such policies can help to minimize the use of mandatory sentences so that mitigating factors can be given greater consideration at the time of sentencing. | ЗЗ. Такие меры могут способствовать сведению к минимуму применение обязательных наказаний, поскольку при вынесении приговоров более пристальное внимание будет уделяться смягчающим обстоятельствам. |
| Is the mental state of someone accused of a crime a mitigating factor during sentencing? | Является ли психическое состояние лица, обвиняемого в совершении преступления, смягчающим фактором при вынесении приговора? |
| There were mitigating factors, including an early admission and an expression of remorse. | К смягчающим вину обстоятельствам относились незамедлительное признание вины и выражение раскаяния. |
| Accordingly, the only means available to investigators was to endeavour to convince suspects that it was in their interest to make a statement, particularly since article 58 of the Penal Code allowed for mitigating circumstances for accused persons who cooperated in establishing the facts. | Следователь может лишь попытаться убедить подозреваемого в том, что дача показаний отвечает его интересам, тем более что в соответствии со статьей 58 Уголовного кодекса сотрудничество обвиняемого в установлении фактов может быть приравнено к обстоятельствам, смягчающим ответственность. |
| Did you submit your dental records in court as mitigating circumstances for last night's attack? | Представляли ли вы в суде свою стоматологическую карту как смягчающее обстоятельство во вчерашнем нападении. |
| 2.5 The author subsequently filed a partial motion for reconsideration of the 9 May 2002 judgement, reiterating his claim of minority as a privileged mitigating circumstance. | 2.5 Впоследствии автор представил частичное ходатайство о пересмотре решения суда от 9 мая 2002 года, вновь сославшись на свое несовершеннолетие как на веское смягчающее обстоятельство. |
| It is equally concerned at the increase of so-called "honour killings" and at the discriminatory provision in the Penal Code which allows presenting the defence of honour as a mitigating circumstance for perpetrators of such crimes (art. 398). | Он также обеспокоен увеличением числа так называемых «убийств на почве чести», а также дискриминационной нормой в Уголовном кодексе, разрешающей виновным в таких преступлениях ссылаться на оскорбленную честь как смягчающее обстоятельство (статья 398). |
| Furthermore, the State party observes that, under the Swedish Penal Code, the expulsion order operates as a mitigating factor in the determination of appropriate punishment. | Кроме того, государство-участник отмечает, что согласно Уголовному кодексу Швеции при определении соответствующего наказания постановление о высылке из страны действует как смягчающее обстоятельство. |
| States should also encourage reporting institutions to automate their transactions/account screening processes, for example by seeing this as a mitigating factor when assessing fines for violations or through tax-related incentives. | Государства должны также поощрять отчитывающиеся учреждения к автоматизации своих операций и процедур проверки счетов, например, рассматривая ее как смягчающее обстоятельство при решении вопросов о взимании пени за нарушения или вводя налоговые стимулы. |
| Which aggravating and mitigating factors should be considered relevant in smuggling of migrants cases? | Какие факторы следует считать отягчающими и смягчающими в делах, связанных с незаконным ввозом мигрантов? |
| For capital crimes, the sole mitigating circumstances which can be raised are minority, incomplete justifying circumstances and incomplete exempting circumstances. | С точки зрения высшей меры наказания единственными смягчающими обстоятельствами могут признаваться несовершеннолетие, наличие частично оправдывающих и частично освобождающих от ответственности обстоятельств. |
| The Committee had inquired about circumstances mitigating responsibility for torture. | Комитет интересовался обстоятельствами, которые считаются смягчающими в случае пыток. |
| An offender's minority is considered in conjunction with other mitigating circumstances. | Несовершеннолетие как обстоятельство учитывается в совокупности с другими обстоятельствами, смягчающими ответственность. |
| As a mitigating circumstance, being of minor age is taken into account in conjunction with other mitigating or aggravating circumstances (Code, art. 83). | Несовершеннолетие как обстоятельство, смягчающее ответственность, учитывается в совокупности с другими обстоятельствами, смягчающими и отягчающими ответственность (статья 83 Уголовного кодекса Туркменистана). |
| Well, first of all, the transmission of technologies that contribute to mitigating emissions. | Во-первых, передачу технологий, которые помогут уменьшить объемы выбросов. |
| The focus provided during the International Year of the Family would enable African societies to preserve the positive aspects while mitigating the negative consequences. | Уделение в ходе Международного года семьи внимания подобным вопросам позволит общественным структурам стран Африки сохранить соответствующие позитивные аспекты и уменьшить отрицательные последствия. |
| To assist in mitigating the risks, the General Assembly has increased the number of resident audit staff around the world from 30 to 51, in line with a formula endorsed by the Assembly for providing internal audit coverage of peacekeeping missions. | Для того чтобы уменьшить возникающие в результате этого риски, Генеральная Ассамблея увеличила число ревизоров-резидентов с 30 до 51 по всему миру в соответствии с указаниями Генеральной Ассамблеи о проведении внутренней ревизии в миротворческих миссиях. |
| Accordingly, combating HIV/AIDS was a top priority for SADC, which continued to implement national and regional policies focused on prevention, care and support and on mitigating the socio-economic impact of this epidemic. | Поэтому для САДК борьба с ВИЧ/СПИДом - важнейший приоритет, и Сообщество продолжает осуществлять национальную и региональную политику с целью предотвратить дальнейшее распространение эпидемии, обеспечить ВИЧ-инфицированных лечением и уходом и уменьшить социально-экономические последствия этой болезни. |
| The advisory committee on procurement ensures that procurement proposals above prescribed limits, or with exceptional provisions, are in compliance with procurement guidelines and financial regulations and rules, thus mitigating UNDP procurement risks. | Консультативный комитет по закупкам следит за тем, чтобы предложения по закупкам, превышающие установленные уровни или же имеющие какие-то исключительные положения, соответствовали руководящим принципам закупочной деятельности и финансовым положениям и правилам, с тем чтобы уменьшить для ПРООН риски, связанные с закупками. |
| The increased disaster risks are an important motivation towards mitigating greenhouse gas emissions. | Повышение риска бедствий является важным стимулом к сокращению объема выбросов парниковых газов. |
| In March 2005, the Ministry of Health approved a programme and plan of action for preventing, and mitigating the consequences of, the consumption of alcohol in the Kyrgyz Republic for 20052007. | В марте 2005 года Министерством здравоохранения Кыргызской Республики утверждены программа и план действий по предупреждению и сокращению последствий, связанных с потреблением алкоголя в Кыргызской Республике на 2005 - 2007 годы. |
| Recognizing that carbon dioxide capture and storage in geological formations is a relevant technology for the attainment of the ultimate goal of the Convention and may be part of a range of potential options for mitigating greenhouse gas emissions, | признавая, что улавливание и хранение диоксида углерода в геологических формациях является уместной технологией для достижения конечной цели Конвенции и что ее можно применять в качестве одного из возможных вариантов действий по сокращению выбросов парниковых газов, |
| The introduction of the human resources action plans will help to identify bottlenecks and ways of mitigating these hurdles and also help to improve recruitment lead time. | Введение планов мер в области людских ресурсов поможет выявлять проблемы и определять пути преодоления препятствий, а также будет содействовать сокращению сроков найма. |
| Particular attention is thus given to reducing the vulnerability of citizens to famine caused by drought, reducing human and property losses, mitigating the suffering of the population as a result of disasters and ensuring quick and harmonious reconstruction processes. | Особое внимание поэтому уделяется уменьшению уязвимости граждан перед лицом голода в результате засухи, сокращению людских и материальных потерь, облегчению страданий населения в результате бедствий и обеспечению оперативных и гармоничных процессов восстановления. |
| United Nations entities should continue to assist States in mitigating the negative effects of globalization on the full enjoyment of human rights. | Организациям системы Организации Объединенных Наций следует продолжать помогать государствам смягчать негативные последствия глобализации для осуществления прав человека в полном объеме. |
| Remitting and mitigating sentences imposed by criminal courts in criminal proceedings | отменять и смягчать наказания, назначенные судами в уголовном производстве |
| The police force was committed to mitigating any negative or disproportionate effects felt by the affected community and New Zealand's Commissioner of Police had engaged personally with the community in the aftermath of the investigation. | Полиция считает своей обязанностью смягчать любое негативное или чрезмерное воздействие, которое испытывает на себе соответствующая община, и комиссар полиции Новой Зеландии провел личную встречу с общиной после завершения расследования. |
| The functioning of the Business Continuity Management Unit will strengthen the Organization's capacity to continue mission-critical operations in case of major disruptions, mitigating their impact and contributing towards the development of a more resilient Organization. | Работа Группы по обеспечению непрерывности деятельности приведет к укреплению потенциала Организации, необходимого для продолжения выполнения жизненно важных функций в случаях серьезных сбоев, что позволит смягчать их последствия и будет содействовать формированию такой Организации, которая сможет более устойчиво функционировать в условиях чрезвычайных ситуаций. |
| Improved regional cooperation on ICT issues could also promote policies that maximize the economic and social benefits of improved ICT connectivity, while mitigating the common challenges and threats raised by new and continuously evolving technologies. | Развитие регионального сотрудничества в вопросах ИКТ могло бы также содействовать осуществлению политики, которая позволяет получать максимальные экономические и социальные выгоды благодаря совершенствованию связи на базе ИКТ и при этом смягчать остроту общих проблем и угроз, возникающих в связи с новыми и постоянно развивающимися технологиями. |
| Moreover, fast-paced but ill-distributed economic growth can be accompanied by programs that focus on those who are left behind, thereby mitigating grievances. | Более того, быстро развивающийся, но плохо распределенный экономический рост может сопровождаться программами, которые уделяют большое внимание тем, кого оставили позади, тем самым смягчая обиды. |
| There is an urgent need to adapt to inevitable changes, while mitigating the causes of climate change through the transformation of economies towards low-carbon development. | Существует настоятельная необходимость адаптироваться к неизбежным изменениям, одновременно смягчая причины изменения климата, путем преобразования экономики в направлении развития низкоуглеродных технологий. |
| We reiterate our conviction that continuation of this Dialogue within the framework of the global consultative forum will help to identify ways and means to better exploit the benefits of migration for development, while mitigating its harmful effects. | Мы подтверждаем нашу убежденность в том, что продолжение этого диалога в рамках всемирного консультативного форума поможет определить пути и средства для более эффективного использования преимуществ миграции в интересах развития, при этом смягчая ее негативные последствия. |
| Finally, let us not forget that an FMCT has important implications for the non-proliferation regime since it reduces the differences between the obligations of nuclear-weapon States and non-nuclear-weapon States, thus mitigating a situation of inequality which has been irksome to many governments. | Наконец, не надо забывать, что ДЗПРМ имеет важные последствия для режима нераспространения, поскольку он уменьшает различия между обязательствами государств, обладающих ядерным оружием, и государств, не обладающих ядерным оружием, тем самым смягчая неравенство, против которого выступают многие правительства. |
| By mitigating the economic effects of government interventions designed to promote ecologically sustainable activities, efficiency-improving technological progress may make the imposition of these interventions more palatable, and more likely to be implemented. | Смягчая экономические последствия государственного вмешательства, направленного на поддержание экологической устойчивости, технологический прогресс может сделать такое вмешательство более приемлемым и более возможным. |
| Provide information indicating how investment in infrastructure repairs, naval and transport operations could contribute to mitigating the expanding use of air operations (para. 61) | Представить информацию о том, каким образом инвестиции в ремонт объектов инфраструктуры и в морской и наземный транспорт могут способствовать смягчению последствий растущего использования воздушного транспорта (пункт 61) |
| This participation was critical following the bomb attack on UNIFIL on 24 June 2007 that killed six peacekeepers serving with the Spanish contingent, particularly with regard to the definition and provision of mitigating measures. | Это участие стало решающим, особенно в вопросах определения и принятия мер по смягчению последствий, после того как 24 июня 2007 года произошел взрыв бомбы, в результате которого погибли шесть миротворцев из испанского контингента. |
| The scope for mitigating the impact of drought is situation- and scale-specific. | Характер деятельности по смягчению последствий засухи зависит от конкретной ситуации и ее масштабов. |
| Those countries, however, should honour their commitments towards the countries of the South by mobilizing additional financial resources, facilitating transfers of technology and know-how, and helping the developing States Parties affected by desertification to apply their own strategies for mitigating the impact of drought. | Тем не менее этим странам следует в порядке выполнения обязательств, принятых ими в интересах стран Юга, мобилизовать дополнительные финансовые ресурсы, способствовать передаче технологии и знаний и оказывать помощь развивающимся государствам-сторонам, пострадавшим от опустынивания, в реализации их собственных стратегий по смягчению последствий засухи. |
| In the area of public-private partnerships, UN-Habitat pursued joint activities with private sector companies to harness their capacity, know-how and technology in support of actions aimed at mitigating and adapting to climate change. | По линии партнерских отношений между государством и частным секторами ООН-Хабитат осуществляла совместные мероприятия с частными компаниями в целях использования их возможностей, ноу-хау и технологий в поддержку деятельности по смягчению последствий и адаптации к изменению климата. |