Английский - русский
Перевод слова Mitigating

Перевод mitigating с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Смягчение (примеров 180)
A number of developing countries had made a significant contribution to mitigating that problem. Некоторые развивающиеся страны внесли значительный вклад в смягчение этой проблемы.
In addition, it will increase its efforts to further enhance local-level and traditional reconciliation mechanisms in mitigating non-political conflicts and in promoting social cohesion and a culture of peace. Кроме того, она активизирует свои усилия по дальнейшему укреплению местных и традиционных механизмов примирения, направленных на смягчение неполитических конфликтов и содействие укреплению социальной сплоченности и формированию культуры мира.
As agreed at Johannesburg, the primary responsibility for mitigating climate change and other unsustainable patterns of production and consumption must lie with the countries that contribute most to the problems. Как было согласовано в Йоханнесбурге, главная ответственность за смягчение последствий изменения климата и других неустойчивых моделей производства и потребления должна лежать на странах, являющихся главными виновниками возникновения этих проблем.
The objectives are twofold: to improve the living conditions of the urban poor and to harness the capacity, know-how and technology of the private sector in support of actions aimed at mitigating and adapting to climate change. Эта работа преследует две цели: улучшить условия жизни городского малоимущего населения и использовать потенциал, практические знания и технологии частного сектора для поддержки действий, направленных на смягчение последствий изменения климата и адаптацию к ним.
Update on the UNECE project approved by the United Nations Development Account (UNDA): "Mitigating Climate Change through Attracting Foreign Direct Investment in Advance Fossil Fuels Technologies". Последняя информация об утвержденном к финансированию по линии Счета развития Организации Объединенных Наций (СРООН) проекте ЕЭК ООН "Смягчение изменения климата за счет привлечения прямых иностранных инвестиций в передовые технологии использования ископаемых видов топлива".
Больше примеров...
Уменьшение (примеров 52)
E. Fiscal stimulus packages: mitigating the losses Е. Пакеты финансовых стимулов: уменьшение потерь
However, mitigating the suffering of the people of Bosnia and Herzegovina is not all that is needed and is not the solution. Однако уменьшение страданий народа Боснии и Герцеговины - это не единственное, что требуется, и не выход из положения.
Regulations aimed at protecting public health and safety and the environment or at mitigating risk for the population should not be used as an excuse to undermine security of tenure. Не должны использоваться в качестве предлога для подрыва гарантий владения нормативные акты, направленные на охрану здоровья населения и безопасности, а также окружающей среды или на уменьшение риска для населения.
If the focus is about mitigating carbon production through technological means, there will be few concerns. Если в центре внимания будет уменьшение проиводства углерода с помощью технологических средств, то не будет много проблем.
States and donors should ensure that all programmes and projects should provide for participation by women and cater for programmes aimed at mitigating and preventing the spread of HIV/AIDS. Государства и доноры должны обеспечивать, чтобы все программы и проекты предусматривали участие женщин, и уделять особое внимание программам, направленным на уменьшение последствий и предупреждение распространения ВИЧ/СПИДа.
Больше примеров...
Смягчающие (примеров 153)
The statement of purpose and principles of sentencing affirms that aggravating and mitigating circumstances should be taken into consideration. Изложение цели и принципов назначения наказаний гласит, что необходимо принимать во внимание отягчающие и смягчающие обстоятельства.
Committee members had stressed the need to take account of possible mitigating circumstances as an argument against the imposition of mandatory death sentences. Члены Комитета подчеркнули необходимость учитывать возможные смягчающие обстоятельства в качестве довода против вынесения обязательных смертных приговоров.
Continuity, recidivism, as well as the mitigating and aggravating circumstances provided by the Criminal Code shall also be taken into consideration. Кроме того, должны приниматься во внимание факторы прецедента и рецидива, а также смягчающие и отягчающие обстоятельства, предусмотренные Уголовным кодексом.
It is true that in determining penalties, the court "may have regard to" the criminal law of various States and aggravating or mitigating factors (article 54). Действительно, определяя меру наказания, Трибунал "может учитывать" уголовное законодательство различных государств и отягчающие или смягчающие вину обстоятельства (статья 54).
Even if there are no mitigating or aggravating circumstances or if there are both, the Court shall individualize the penalty, imposing the duration which it considers appropriate. Когда не имеют место ни смягчающие, ни отягчающие обстоятельства или же когда не имеют место ни те, ни другие.
Больше примеров...
Смягчающих (примеров 136)
The Chairman suggested that the Committee should give serious consideration to certain mitigating factors in methodology. Председатель предложил Комитету со всей серьезностью рассмотреть вопрос использования в методологии определенных смягчающих факторов.
In any case, regardless of the reasons advanced by criminal law jurists to justify mitigating excuses, article 334 of the Penal Code makes no gender distinction regarding the granting of a mitigating excuse. В любом случае, независимо от причин, используемых специалистами по уголовному праву для обоснования смягчающих обстоятельств, в статье 334 Уголовного кодекса не проводится различия между мужчинами и женщинами в том, что касается учета смягчающих обстоятельств.
In some cases, the law has been misinterpreted and mitigating circumstances misunderstood. Были выявлены случаи неправильного толкования закона и неверной оценки смягчающих обстоятельств.
Mitigating circumstances included the time taken to dispose of the case and the staff member's full cooperation with the investigation and early admission of and apology for the staff member's actions. К числу смягчающих вину обстоятельств относились непродолжительное время, потраченное на разбирательство этого дела, и полное сотрудничество сотрудника со следствием, а также быстрое признание сотрудником вины и принесение им извинений за свои действия.
In imposing the maximum penalty available, the Court considered that there were the aggravating circumstances of nighttime and confederation, and no mitigating circumstances. Вынося предусмотренную законом высшую меру наказания, суд считал, что во время совершения преступления существовали такие отягчающие обстоятельства, как ночное время и соучастие, при отсутствии смягчающих обстоятельств.
Больше примеров...
Ослабление (примеров 26)
In its first 60 years, the United Nations has made crucial contributions to reducing or mitigating these threats to international security. На протяжении первых 60 лет своего существования Организация Объединенных Наций вносила решающий вклад в уменьшение или ослабление этих угроз международной безопасности.
(e) identifying, assessing, mitigating and managing different types of risks (economic crises, natural disasters and social conflict); ё) определение, оценка, ослабление и управление различными видами рисков (экономические кризисы, стихийные бедствия и социальные конфликты);
Parliaments have a very important role to play in addressing the global financial crisis, through overseeing Government action aimed at mitigating its effects and ensuring that the livelihoods of the people they represent are shaped by the implementation of the best economic policies available. Парламенты могут сыграть очень важную роль в противодействии глобальному финансовому кризису посредством осуществления контроля за действиями правительств, направленными на ослабление его последствий, и обеспечения того, чтобы средства к существованию людей, которых они представляют, формировались благодаря осуществлению самой эффективной экономической политики.
The promotion and development of international humanitarian law are core activities of the International Committee of the Red Cross (ICRC) and a large part of its work involves preventing or mitigating the harm caused by weapons used in armed conflicts. Поощрение и развитие международного гуманитарного права - это основные элементы деятельности Международного комитета Красного Креста (МККК), и значительная часть его работы предусматривает предупреждение или же ослабление того вреда, который создает оружие, применяемое в вооруженных конфликтах.
Full and effective implementation of that resolution would enhance international security and build capabilities applicable to other national priorities, such as augmenting trade and export controls and mitigating threats to public health and security. Полное и эффективное осуществление этой резолюции будет способствовать укреплению международной безопасности и созданию потенциала, который можно задействовать для решения других национальных приоритетных задач, таких как ужесточение экспортно-торгового контроля и ослабление угроз здоровью населения и безопасности.
Больше примеров...
Снижение (примеров 50)
Fostering innovation and assessing and actively mitigating multifaceted risks affecting programmes and operations will be an explicit part of our strategy. Отчетливой частью нашей стратегии будет стимулирование инноваций, а также оценка и активное снижение многоаспектных рисков, затрагивающих программы и операции.
Concerted national action and multilateral cooperation for both prevention and care, and for mitigating the impact on families, communities and whole societies, are fundamental. Фундаментальное значение имеет координация как профилактических, так и лечебных мер на государственном и международном уровне, а также снижение ущерба, который болезнь наносит семьям, сообществам и народу в целом.
Management activities are effective in managing and mitigating risks Действия руководства обеспечивают эффективное управление рисками и их снижение
Many climate mitigating technologies are well adapted for distributed use and therefore can provide both increased access in hard-to-reach areas and reduced carbon dioxide emissions; Многие технологии уменьшения воздействия на климат хорошо приспособлены для распределенного использования и поэтому могут дать как расширение доступа в труднодоступных районах, так и снижение выбросов двуокиси углерода;
B. Mitigating the internal and external pressure factors on prosecutors' activity В. Снижение влияния факторов внутреннего и внешнего воздействия на деятельность прокуроров
Больше примеров...
Смягчить (примеров 62)
Applying an environmental approach to defence activities, eliminating or mitigating the potentially adverse impact of military activities; применение природоохранной концепции при проведении оборонных мероприятий с целью ликвидировать или смягчить возможные негативные последствия военной деятельности;
The system was intended to supply the urgent and growing humanitarian needs of the population at a minimum level. The system succeeded in mitigating the impact of the sanctions. Эта система была призвана удовлетворить неотложные и растущие гуманитарные потребности населения и позволила смягчить последствия экономических санкций.
I'm mitigating! I'm not defending! Я пытаюсь смягчить ситуацию, а вовсе не защищаюсь!
Consequently, the positive evolution of prices and export quantities allowed the region to increase its imports, thereby mitigating somewhat the negative impact of the economic slow-down and the decline in capital inflows that limited the availability of foreign exchange. Таким образом, благоприятное положение с ценами на экспортные товары и физическим объемом экспорта дало возможность увеличить объем импорта в регионе, что позволило частично смягчить негативные последствия экономического спада и сокращения притоков капитала, явившегося причиной нехватки валюты.
Taking temporary mitigating measures designed to ease emerging pressures was not a lasting solution; in fact, such measures only exacerbated the long-term trend as the effects of structural factors re-emerged with even harsher consequences. Временные меры, призванные смягчить возникающие трудности, не обеспечивают прочного урегулирования проблемы; они только усиливают долгосрочную тенденцию, поскольку структурные факторы вновь начинают действовать, но уже с более тяжелыми последствиями.
Больше примеров...
Смягчающим (примеров 45)
In addition, the legal consequence of dangerous threats within the family - that had been considered mitigating circumstances - has been changed. Кроме того, были изменены юридические последствия чреватых опасными последствиями угроз, возникающих внутри семьи, что ранее считалось смягчающим обстоятельством.
It is a mitigating factor for the person offering the bribe to report the act to law enforcement prior to its discovery. Смягчающим обстоятельством для лица, предлагающего взятку, является направление сообщения об этом деянии правоохранительным органам до его выявления.
The fact that the Police Adviser had directed insulting and abusive language towards the staff member was a mitigating circumstance in the case. Смягчающим вину обстоятельством в этот деле явилось то, что Полицейский советник Организации Объединенных Наций употреблял нецензурные и оскорбительные выражения в адрес данного сотрудника.
There were mitigating circumstances, including that the vehicle was recovered by the United Nations and the staff member eventually admitted the conduct. К смягчающим вину обстоятельствам относился тот факт, что автотранспортное средство было возвращено Организации Объединенных Наций и что сотрудник, в конце концов, признался в совершении этого проступка.
The Committee urges the State party to strengthen and fully implement legislation punishing domestic violence, and ensure that traditional apologies are under no circumstances accepted as mitigating factor. Комитет настоятельно призывает государство-участник ужесточить и полностью применять законодательство о наказании насилия в семье и обеспечить, чтобы традиционные извинения ни при каких обстоятельствах не считались фактором, смягчающим вину.
Больше примеров...
Смягчающее (примеров 26)
The lawyer advised him to sign the documents in order to obtain mitigating circumstances. Адвокат рекомендовал ему подписать документы, сообщив, что это будет расцениваться как смягчающее обстоятельство.
I know that is not an excuse, but I hope it's a mitigating factor, and maybe someday you'll forgive me. Понимаю, что это не оправдание, но, надеюсь, что хотя бы - смягчающее обстоятельство, и, может, когда-нибудь ты сможешь меня простить.
2.5 The author subsequently filed a partial motion for reconsideration of the 9 May 2002 judgement, reiterating his claim of minority as a privileged mitigating circumstance. 2.5 Впоследствии автор представил частичное ходатайство о пересмотре решения суда от 9 мая 2002 года, вновь сославшись на свое несовершеннолетие как на веское смягчающее обстоятельство.
States should also encourage reporting institutions to automate their transactions/account screening processes, for example by seeing this as a mitigating factor when assessing fines for violations or through tax-related incentives. Государства должны также поощрять отчитывающиеся учреждения к автоматизации своих операций и процедур проверки счетов, например, рассматривая ее как смягчающее обстоятельство при решении вопросов о взимании пени за нарушения или вводя налоговые стимулы.
The fact that a number of years had passed between the misconduct being committed and the imposition of a disciplinary measure was also considered a mitigating factor. Тот факт, что прошло несколько лет между совершением проступка и наложением дисциплинарного взыскания, также было расценено как смягчающее вину обстоятельство.
Больше примеров...
Смягчающими (примеров 15)
(e) Where all the circumstances are mitigating circumstances, the Court may, if it sees fit, impose only a fine; ё) когда совершенное деяние сопряжено только со смягчающими обстоятельствами, Суд может, по своему усмотрению, наложить наказание только в виде штрафа;
The minority age as a softening circumstance shall be taken into account at assignment of punishment in aggregate with other circumstances mitigating and aggravating the punishment. При назначении наказания несовершеннолетний возраст как смягчающее обстоятельство учитывается в совокупности с другими обстоятельствами, смягчающими и отягчающими наказание.
An offender's minority is considered in conjunction with other mitigating circumstances. Несовершеннолетие как обстоятельство учитывается в совокупности с другими обстоятельствами, смягчающими ответственность.
India's Supreme Court had adopted guidelines on clemency and the treatment of death row prisoners and had determined that poverty, socio-economic factors, psychic compulsions and undeserved adversity constituted mitigating factors in determining eligibility for the commutation of a death sentence to life imprisonment. Верховный суд Индии принял рекомендации в отношении помилования и обращения с заключенными, приговоренными к смертной казни, и определил, что нищета, социально-экономические факторы, душевное возбуждение и незаслуженные лишения являются смягчающими вину обстоятельствами при определении права на замену смертной казни на пожизненное заключение.
With regard to possible mitigating or aggravating circumstances arising from the behaviour of the offender or offenders, article 65 of the Criminal Code sets out general criteria, although it does not refer to the circumstances set out in article 7, paragraph 2, of the Convention. Что касается обстоятельств, которые могут быть признаны смягчающими или отягчающими вину исполнителя или исполнителей преступления, то статья 65 Уголовного кодекса устанавливает более общие параметры, чем предусмотренные пунктом 2 статьи 7 Конвенции.
Больше примеров...
Уменьшить (примеров 22)
Paragraph (1) (b) aims at mitigating risks of collusion and ensuring acceptable auction outcomes for the procuring entity. Подпункт (Ь) пункта 1 призван уменьшить риски сговора и обеспечить приемлемые результаты аукциона для закупающей организации.
This is aimed at mitigating the attendant risks of reduced transparency of Government for the citizen, and compromised oversight and accountability within Government, which are associated with creating independent bodies outside the core public service. Это законодательство призвано уменьшить риск снижения прозрачности работы правительства для граждан и ослабления правительственных механизмов надзора и отчетности, сопутствующий созданию независимых структур вне основного аппарата государственной службы.
Mitigating the risk would be facilitated by maintaining a robust security risk assessment updated and consolidating the locations where United Nations personnel are deployed. Уменьшить риск таких нападений можно за счет постоянного проведения тщательных оценок угроз безопасности, а также укрепления объектов, в которых размещается персонал Организации Объединенных Наций.
Accordingly, combating HIV/AIDS was a top priority for SADC, which continued to implement national and regional policies focused on prevention, care and support and on mitigating the socio-economic impact of this epidemic. Поэтому для САДК борьба с ВИЧ/СПИДом - важнейший приоритет, и Сообщество продолжает осуществлять национальную и региональную политику с целью предотвратить дальнейшее распространение эпидемии, обеспечить ВИЧ-инфицированных лечением и уходом и уменьшить социально-экономические последствия этой болезни.
Lessons learned include taking mitigating measures that would reduce the risk exposure of the Organization to potential liabilities. Извлеченные уроки включают в себя принятие мер, призванных уменьшить риск потенциальной материальной ответственности для Организации.
Больше примеров...
Сокращению (примеров 31)
Countries from all regions are concerned about the situation of older women and some reported specific measures for mitigating poverty among this group. Положение пожилых женщин вызывает обеспокоенность в странах всех регионов, и ряд стран представили информацию о конкретных мерах по сокращению масштабов нищеты применительно к этой группе населения.
Access to those technologies is increasingly recognized as an important means of improving the situation of excluded groups by reducing poverty, improving health and mitigating the impact of geographical isolation. В растущей степени признается, что обеспечение доступа к этим технологиям является одним из важных средств улучшения положения социально изолированных групп - благодаря сокращению масштабов нищеты, улучшению медицинского обслуживания и ослаблению влияния фактора географической изоляции.
The challenge consists in intensifying collective efforts to reduce the number and effects of natural and man-made disasters, preventive and mitigating measures, and turning disasters and crises into future-oriented opportunities. Задача заключается в активизации коллективных усилий по сокращению числа и смягчению последствий стихийных и антропогенных бедствий, в осуществлении превентивных и направленных на смягчение последствий мер и в использовании перспектив, связанных с бедствиями и кризисами.
This includes a non-financial assessment of the likelihood and potential impact of the risk materializing, proposed mitigating actions, with risks now assigned to named individuals for action. Это включает проведение нефинансовой оценки вероятности возникновения и потенциальных последствий рисков, а также представление предложений относительно принятия мер по смягчению рисков, причем в настоящее время для принятия мер по сокращению рисков назначаются конкретные сотрудники с указанием имен и фамилий.
The fund would jump-start forestry, land-use, and agricultural projects - areas that offer the greatest scope for reducing or mitigating carbon emissions, and that could produce substantial returns from carbon markets. Этот фонд сможет оперативно начать проекты по лесоводству, лесному хозяйству, землепользованию, а также сельскому хозяйству - в областях, предлагающих широкий спектр возможностей по сокращению либо смягчению последствий выброса двуокиси углерода, а также обеспечить значительные результаты на рынках квот на эмиссию двуокиси углерода.
Больше примеров...
Смягчать (примеров 14)
Of course, if the IMF's SDR department is to become a global liquidity hub capable of mitigating future crises, reform is vital. Конечно, для превращения департамента СДР МВФ в глобальный центр ликвидности, способный смягчать будущие кризисы, необходимо провести реформу.
United Nations entities should continue to assist States in mitigating the negative effects of globalization on the full enjoyment of human rights. Организациям системы Организации Объединенных Наций следует продолжать помогать государствам смягчать негативные последствия глобализации для осуществления прав человека в полном объеме.
These requests are in full conformity with Governing Council decision 92/22, in which the Council established a mechanism for mitigating the adverse impact of exchange rate fluctuations on support costs. Эти просьбы полностью соответствуют решению 92/22 Совета управляющих, в котором Совет создал механизм, призванный смягчать негативные последствия колебания обменных курсов валют в плане возмещения вспомогательных расходов.
Developing and developed countries alike continue to prioritize the strengthening of regional, interregional and global institutional mechanisms aimed at mitigating the impact of the financial crisis through mutual partnerships and regional and global cooperation mechanisms. Как развивающиеся, так и развитые страны по-прежнему уделяют приоритетное внимание укреплению региональных, межрегиональных и глобальных институциональных механизмов, призванных смягчать последствия финансового кризиса путем использования для этого механизмов взаимного партнерства и регионального и глобального сотрудничества.
Performing evaluations of the contractor's performance at an early stage of the construction work will assist the office in controlling and mitigating contractor deficiencies and prevent possible unnecessary cost overruns and delays. Проведение оценки деятельности подрядчика на ранних этапах строительных работ поможет Управлению обеспечивать контроль и смягчать последствия упущений со стороны подрядчика, а также предотвращать возможный неоправданный перерасход средств и задержки.
Больше примеров...
Смягчая (примеров 10)
Their special needs should be taken into account in any new EU approach, giving them hope while mitigating the fallout from Kosovo. Их специфические нужды должны быть учтены в новом подходе ЕС, давая им надежду и одновременно смягчая последствия объявления независимости Косово.
Moreover, fast-paced but ill-distributed economic growth can be accompanied by programs that focus on those who are left behind, thereby mitigating grievances. Более того, быстро развивающийся, но плохо распределенный экономический рост может сопровождаться программами, которые уделяют большое внимание тем, кого оставили позади, тем самым смягчая обиды.
There is an urgent need to adapt to inevitable changes, while mitigating the causes of climate change through the transformation of economies towards low-carbon development. Существует настоятельная необходимость адаптироваться к неизбежным изменениям, одновременно смягчая причины изменения климата, путем преобразования экономики в направлении развития низкоуглеродных технологий.
Finally, let us not forget that an FMCT has important implications for the non-proliferation regime since it reduces the differences between the obligations of nuclear-weapon States and non-nuclear-weapon States, thus mitigating a situation of inequality which has been irksome to many governments. Наконец, не надо забывать, что ДЗПРМ имеет важные последствия для режима нераспространения, поскольку он уменьшает различия между обязательствами государств, обладающих ядерным оружием, и государств, не обладающих ядерным оружием, тем самым смягчая неравенство, против которого выступают многие правительства.
By mitigating the economic effects of government interventions designed to promote ecologically sustainable activities, efficiency-improving technological progress may make the imposition of these interventions more palatable, and more likely to be implemented. Смягчая экономические последствия государственного вмешательства, направленного на поддержание экологической устойчивости, технологический прогресс может сделать такое вмешательство более приемлемым и более возможным.
Больше примеров...
Смягчению последствий (примеров 97)
Key issues highlighted (with clear recommendations for mitigating action) include: К числу ключевых проблем, которые подчеркивались (с четкими рекомендациями относительно мер по смягчению последствий этих проблем), относятся следующие:
On this basis, it requested the secretariat, inter alia, to collect information from relevant sources and to prepare an inventory and assessment of environmentally sound and economically viable technologies and know-how conducive to mitigating and adapting to climate change. На этой основе она просила секретариат, в частности, осуществить сбор информации из соответствующих источников и подготовить реестр и оценку экологически безопасных и экономически эффективных технологий и ноу-хау, способствующих смягчению последствий изменения климата и адаптации.
In that regard, the Pérez-Guerrero Trust Fund had in the previous two years been supporting a number of projects aimed at mitigating drought and combating desertification in affected regions, and he trusted that other multilateral and bilateral partners would follow suit. В этой связи Целевой фонд Переса Гереро в течение последних двух лет поддерживает целый ряд проектов по смягчению последствий засухи и борьбе с опустыниванием в пострадавших регионах, и следует надеяться, что его примеру последуют другие многосторонние и двусторонние партнеры.
Promote the exchange of experiences related to the use of biofuels as a source of energy that could contribute to promoting sustainable development, diversifying national energy matrices, incorporating technologies and additional income sources in the agricultural sector, and mitigating the emissions of greenhouse gasses. Содействовать обмену опытом в области использования биотоплива в качестве источника энергии, что способствует достижению устойчивого развития, диверсификации энергетического баланса стран, внедрению технологий и возникновению дополнительных источников дохода в сельскохозяйственном секторе, а также смягчению последствий выбросов парникового газа.
The general lack of environmental knowledge, especially knowledge about land degradation, drought and desertification, is one reason for limited public participation in activities relating to combating land degradation and desertification and mitigating drought effects. Общая нехватка экологических знаний, в особенности знаний о деградации земель, засухи и опустынивании, является одной из причин, объясняющих ограниченное участие общественности в деятельности по борьбе с деградацией земель и опустыниванием и по смягчению последствий засухи.
Больше примеров...