Английский - русский
Перевод слова Mitigating

Перевод mitigating с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Смягчение (примеров 180)
The protection of those rights in the event of disasters extends to the taking of measures aimed at preventing and mitigating their effects. Защита этих прав в случае бедствий распространяется на принятие мер, направленных на предотвращение и смягчение их последствий.
These elements, taken as a whole, would make an invaluable contribution to mitigating the problems of those who have become refugees because of drought. Эти элементы, взятые в целом, могут явиться неоценимым вкладом в смягчение проблем тех, кто стал беженцами в результате засухи.
We hope it will lead to strengthening international efforts aimed at mitigating natural disasters around the world. Мы надеемся, что она позволит активизировать международные усилия, направленные на смягчение последствий стихийных бедствий по всему миру.
Strategy: Develop legal frameworks aimed at responding to and mitigating environmental emergencies arising from human-caused and natural disasters. Стратегия: разработать правовые рамочные основы, направленные на реагирование на чрезвычайные экологические ситуации и смягчение последствий таких ситуаций, являющихся следствием антропогенных и природных катастроф.
D. Mitigating social and economic impacts Смягчение социальных и экономических последствий
Больше примеров...
Уменьшение (примеров 52)
The Comptroller shall establish a policy mitigating currency fluctuation risks. Контролер определяет политику и принципы, направленные на уменьшение валютных рисков.
It is important to ensure that measures are in place to build the resilience of the people affected by measures aimed at mitigating the risk of Ebola. Важно принять меры с целью обеспечить выживание людей, затрагиваемых профилактическими мероприятиями, которые направлены на уменьшение опасности распространения вируса Эбола.
However, mitigating the suffering of the people of Bosnia and Herzegovina is not all that is needed and is not the solution. Однако уменьшение страданий народа Боснии и Герцеговины - это не единственное, что требуется, и не выход из положения.
The legal team is responsible for: (a) policy advice on procurement, contracts, human resources and institutional issues; (b) mitigating certain risks of the organization; and (c) ensuring transparency of process and accountability. Юридическая группа отвечает за: а) консультации по вопросам политики в областях закупок, контрактов, людских ресурсов и организационного строительства; Ь) уменьшение некоторых рисков организации; и с) обеспечение транспарентности процесса и отчетность.
Mitigating the risk of outbreaks of diseases such as cholera by improving sanitation and access to clean water has been a key priority. Одним из ключевых приоритетов является уменьшение опасности вспышки эпидемии, например холеры, путем улучшения санитарно-гигиенической обстановки и обеспечения доступа к чистой воде.
Больше примеров...
Смягчающие (примеров 153)
Disciplinary cases were generally fact-specific and each case had unique mitigating and aggravating circumstances. Дисциплинарные дела, как правило, обусловлены конкретными фактами, и в каждом случае имеются свои уникальные смягчающие и отягчающие обстоятельства.
Allegedly, because of the omission, he was not able to obtain adequate legal representation and mitigating factors were not introduced in the sentencing phase of his trial, therefore leaving the jury no alternative but to sentence him to death. Как утверждается, из-за этого упущения он не смог обеспечить себе должную правовую помощь, в результате чего смягчающие обстоятельства на этапе назначения меры наказания учтены не были, и у присяжных не было иного выбора, как приговорить его к смертной казни.
The memorandum also touched upon some mitigating factors, such as protective costs orders, court discretion in dealing with costs, legal aid, pro bono services and other arrangements. В пояснительной записке также затрагиваются и некоторые смягчающие факторы, такие как приказы о предельных издержках, дискреционные полномочия суда при рассмотрении вопроса об издержках, правовая помощь, бесплатные услуги и другие меры.
Without prejudice to article 54 bis and article 100 of the present Code, no court may hand down a suspended sentence for any of the offences listed in this article or take mitigating factors into consideration. Без ущерба для статьи 54-бис и статьи 100 данного Кодекса никакой суд не может отменить приостановленный приговор за любое из преступлений, перечисленных в этой статье, или принять во внимание смягчающие обстоятельства.
83.29. Adopt mitigating measures to protect its most vulnerable population: women heads of household, the unemployed, farmers, retired people, children, persons with disabilities, et alia (Ecuador); 83.29 принять смягчающие меры для защиты наиболее уязвимых групп населения: женщин, возглавляющих домохозяйства, безработных, крестьян, пенсионеров, детей, инвалидов и проч. (Эквадор);
Больше примеров...
Смягчающих (примеров 136)
Furthermore, his conviction was based only on his confession and did not take into account the mitigating circumstances. Кроме того, его осуждение основывалось только на его признании и не учитывало смягчающих обстоятельств.
One delegation called for deletion of the reference to "other similar measures", namely possible plea bargaining arrangements, which were covered by the provision on mitigating circumstances. Одна делегация предложила исключить ссылку на "другие аналогичные меры", которые предусматривают возможные меры по смягчению уголовного наказания и уже охвачены положением, касающимся смягчающих обстоятельств.
The other goes further, not only proposing automatic withdrawal of some of the civil and political rights provided under article 31 of the Criminal Code, but also precluding any consideration of mitigating circumstances or the imposition of suspended or conditional sentences. Другое предложение идет еще дальше: оно предусматривает систематическое применение запрета на пользование некоторыми гражданскими и политическими правами, указанными в статье 31 Уголовного кодекса, а также невозможность учета смягчающих обстоятельств, приостановления вынесенного решения или отсрочки исполнения в случае нарушения этих двух законов.
This article should not be considered on its own but rather in conjunction with articles 101,111, 112,113 and 114, which refer to mitigating excuses and factors and penalty increases. Эта статья применяется не во всех случаях, поскольку следующие за ней статьи 101,111, 112,113 и 114 определяют условия наличия смягчающих обстоятельств и случаи, в которых имеют место отягчающие обстоятельства.
Please indicate any case that occurred during the reporting period in which exceptional circumstances or superior orders have been considered as mitigating circumstances in the determination of sentences of conviction under this Act. Просьба сообщить о каких-либо судебных делах, которые находились в производстве в течение отчетного периода и в которых исключительные обстоятельства или приказы вышестоящих начальников рассматривались в качестве смягчающих вину обстоятельств при назначении наказаний согласно этому закону.
Больше примеров...
Ослабление (примеров 26)
(e) identifying, assessing, mitigating and managing different types of risks (economic crises, natural disasters and social conflict); ё) определение, оценка, ослабление и управление различными видами рисков (экономические кризисы, стихийные бедствия и социальные конфликты);
The UNDG Action Plan on Follow-up to the 2005 World Summit is for: (1) Scaling up actions to achieve the MDGs; (2) Sustaining progress achieved; and (3) Mitigating risks to prevent erosion of gains. План действий ГООНВР по выполнению решений Всемирного саммита 2005 года предусматривает: 1) активизацию деятельности по достижению ЦРДТ; 2) закрепление достигнутых результатов; и 3) ослабление действия неблагоприятных факторов во избежание утраты достигнутого.
Among actions proposed are those relating to strengthening initiatives for comprehensive and sustainable management with a view to mitigating and adapting to climate change. Эти действия включают усиление инициатив в деле комплексного использования устойчивого управления с упором на ослабление последствий изменения климата и адаптации к ним.
The Framework Convention on Climate Change is expected to make a significant contribution to reducing the threat of climate change as well as mitigating and assisting countries to adapt to the impacts of climate change and sea-level rise. Ожидается, что Рамочная конвенция об изменении климата внесет значительный вклад в ослабление угрозы изменений климата, а также в оказание помощи странам и смягчение стоящих перед ними проблем в связи с необходимостью адаптации к последствиям изменения климата и повышения уровня моря.
Reducing the Vulnerability of Youth by Mitigating Risk Factors Ослабление уязвимости молодежи путем смягчения факторов риска
Больше примеров...
Снижение (примеров 50)
The responsibility for mitigating the risk of disaster resulting from climate change should not be borne solely by those developing countries most affected. Ответственность за снижение риска стихийных бедствий, вызванных изменением климата, не должны нести исключительно развивающиеся страны, больше всего страдающие от них.
Mitigating vulnerability to international financial instability Снижение уязвимости стран перед нестабильностью международной финансовой системы
Second, reserve accumulation has been the by-product of central bank interventions in foreign exchange markets aimed at smoothing exchange rate volatility and mitigating bubbles associated with excessive capital inflows. Во-вторых, накопление резервов является побочным результатом валютных интервенций центрального банка, направленных на сглаживание колебаний обменного курса и снижение опасности возникновения «пузырей», связанных с чрезмерным притоком капитала.
Many climate mitigating technologies are well adapted for distributed use and therefore can provide both increased access in hard-to-reach areas and reduced carbon dioxide emissions; Многие технологии уменьшения воздействия на климат хорошо приспособлены для распределенного использования и поэтому могут дать как расширение доступа в труднодоступных районах, так и снижение выбросов двуокиси углерода;
B. Mitigating the internal and external pressure factors on prosecutors' activity В. Снижение влияния факторов внутреннего и внешнего воздействия на деятельность прокуроров
Больше примеров...
Смягчить (примеров 62)
This contributed to mitigating the negative effects of the prolonged stay in camps. Все это позволило смягчить отрицательные последствия длительного пребывания в лагерях.
It is governing situations arising during armed conflict with the aim of mitigating the negative affects of war by regulating the methods of conducting military operations and protecting war victims. Оно регулирует ситуации, возникающие в ходе вооруженного конфликта, с целью смягчить негативные последствия войны за счет регламентации методов ведения военных операций и защиты жертв войны.
The Durban Declaration and Programme of Action also outlined economic measures to effect change and solve socio-economic problems, including harnessing the power of globalization for the benefit of developing countries as a means of mitigating the unevenly shared benefits that accompanied globalization. В Дурбанской декларации и Программе действий также намечены экономические меры в целях преобразований и решения социально-экономических проблем, включая использование преимуществ глобализации в интересах развивающихся стран как способа смягчить последствия неравномерного распределения выгод, связанных с глобализацией.
The former meant avoiding boom-and-bust cycles and mitigating financial crises and the economic effects of contraction. Для решения первой задачи необходимо избавиться от циклов бумов и спадов, смягчить воздействие финансовых кризисов и экономические последствия снижения деловой активности.
Although funding of non-food assistance programmes has been only about one third less than requested since the beginning of the emergency programme, UNICEF has succeeded in mitigating large-scale suffering and mortality through a variety of innovative interventions. Хотя объем финансирования программ непродовольственной помощи составлял всего примерно две трети от необходимого объема финансовых средств после развертывания программ чрезвычайной помощи, ЮНИСЕФ за счет целого ряда новаторских мер удалось смягчить остроту проблемы, связанной с тяжелыми страданиями и смертностью.
Больше примеров...
Смягчающим (примеров 45)
Qatar reported that under its penal code, mental disability in partial incapacity is a mitigating factor while total mental incapacity or disability precludes criminal responsibility, and the use of the death penalty against such a person is prohibited. Катар сообщил о том, что в его Уголовном кодексе психическое расстройство, приводящее к частичной потере правосубъектности, является смягчающим обстоятельством, а полная психическая несостоятельность или инвалидность исключают уголовную ответственность, и применение смертной казни в отношении такого лица запрещено.
However, "kastom" fines (the traditional act of passing judgment and appeasing parties involved, often entailing the exchange of mats and local food items) did act as mitigating factors for cases going to court. Однако "кастом" (традиционное урегулирование и примирение соответствующих сторон, зачастую связанное с обменом коврами и местными продуктами питания) считается смягчающим обстоятельством при обращении в суд.
In Eddings v. Oklahoma (1982), the Supreme Court ruled that the "chronological age of a minor is itself a relevant mitigating factor of great weight". В деле Эддинге против штата Оклахома (1982 год) Верховный суд постановил, что "хронологический возраст несовершеннолетнего сам по себе является существенным смягчающим обстоятельством".
The fact that the Police Adviser had directed insulting and abusive language towards the staff member was a mitigating circumstance in the case. Смягчающим вину обстоятельством в этот деле явилось то, что Полицейский советник Организации Объединенных Наций употреблял нецензурные и оскорбительные выражения в адрес данного сотрудника.
Pursuant to article 57 of the Criminal Code, being of minor age is regarded as a mitigating circumstance. В соответствии со статьей 57 Уголовного кодекса несовершеннолетний возраст признается обстоятельством, смягчающим ответственность.
Больше примеров...
Смягчающее (примеров 26)
2.5 The author subsequently filed a partial motion for reconsideration of the 9 May 2002 judgement, reiterating his claim of minority as a privileged mitigating circumstance. 2.5 Впоследствии автор представил частичное ходатайство о пересмотре решения суда от 9 мая 2002 года, вновь сославшись на свое несовершеннолетие как на веское смягчающее обстоятельство.
The cooperation of a perpetrator of a corruption-related offence with the law enforcement authorities is considered as a circumstance mitigating criminal liability in the criminal process. Сотрудничество лица, совершившего правонарушение, связанное с коррупцией, с правоохранительными органами рассматривается как обстоятельство, смягчающее уголовную ответственность в рамках уголовной процедуры.
States should also encourage reporting institutions to automate their transactions/account screening processes, for example by seeing this as a mitigating factor when assessing fines for violations or through tax-related incentives. Государства должны также поощрять отчитывающиеся учреждения к автоматизации своих операций и процедур проверки счетов, например, рассматривая ее как смягчающее обстоятельство при решении вопросов о взимании пени за нарушения или вводя налоговые стимулы.
In some contexts, national legislation or its practical application, or the absence thereof, allows for the defence of honour to be presented as an exculpatory or a mitigating circumstance for perpetrators of such crimes, resulting in reduced sanctions or impunity. В ряде случаев национальные законодательства или их применение или отсутствие такового позволяют рассматривать "защиту чести" как оправдательное или смягчающее вину обстоятельство при рассмотрении дел лиц, виновных в таких преступлениях, что приводит к принятию ограниченных мер наказания или безнаказанности.
The minority age as a softening circumstance shall be taken into account at assignment of punishment in aggregate with other circumstances mitigating and aggravating the punishment. При назначении наказания несовершеннолетний возраст как смягчающее обстоятельство учитывается в совокупности с другими обстоятельствами, смягчающими и отягчающими наказание.
Больше примеров...
Смягчающими (примеров 15)
Which aggravating and mitigating factors should be considered relevant in smuggling of migrants cases? Какие факторы следует считать отягчающими и смягчающими в делах, связанных с незаконным ввозом мигрантов?
(b) The amended Criminal Code, 2010, which ensures that perpetrators of so-called "honour" killings can no longer benefit from mitigating circumstances; Ь) изменения, внесенные в 2010 году в Уголовный кодекс, гарантирующие, что виновные в преступлениях, называющихся "преступлениями чести", больше не могут воспользоваться смягчающими обстоятельствами;
An offender's minority is considered in conjunction with other mitigating circumstances. Несовершеннолетие как обстоятельство учитывается в совокупности с другими обстоятельствами, смягчающими ответственность.
Point 9 of part 1 of the mentioned article refers, as mitigating circumstance, to surrender by acknowledgement of guilt, assistance in detection of crime, in unmasking of other participants of crime, in searching the property obtained by crime. В пункте 9 части 1 упомянутой статьи говорится, что обстоятельствами, смягчающими ответственность и наказание, являются явка с повинной, содействие раскрытию преступления, изобличению других участников преступления, розыску имущества, приобретенного в результате преступления.
For sentencing purposes the offender's youth is taken into account as a mitigating factor in conjunction with other mitigating or aggravating circumstances. При назначении наказания несовершеннолетний возраст как смягчающее обстоятельство учитывается в совокупности с другими обстоятельствами, смягчающими и отягчающими наказание.
Больше примеров...
Уменьшить (примеров 22)
(b) The feasibility of overcoming or mitigating the disadvantage; and Ь) возможность преодолеть или уменьшить неблагоприятное воздействие; и
This is aimed at mitigating the attendant risks of reduced transparency of Government for the citizen, and compromised oversight and accountability within Government, which are associated with creating independent bodies outside the core public service. Это законодательство призвано уменьшить риск снижения прозрачности работы правительства для граждан и ослабления правительственных механизмов надзора и отчетности, сопутствующий созданию независимых структур вне основного аппарата государственной службы.
Accordingly, combating HIV/AIDS was a top priority for SADC, which continued to implement national and regional policies focused on prevention, care and support and on mitigating the socio-economic impact of this epidemic. Поэтому для САДК борьба с ВИЧ/СПИДом - важнейший приоритет, и Сообщество продолжает осуществлять национальную и региональную политику с целью предотвратить дальнейшее распространение эпидемии, обеспечить ВИЧ-инфицированных лечением и уходом и уменьшить социально-экономические последствия этой болезни.
The Advisory Committee pointed out that requiring part of assessments to be paid in currencies other than the United States dollar, while mitigating losses in times of a falling United States dollar, would work the other way in times of a strengthening dollar. Консультативный комитет отметил, что требование о выплате части взносов в других валютах, помимо доллара США, позволяет уменьшить потери при снижении курса доллара США, однако лишь усугубляет проблемы в случае его укрепления.
Mitigating and preventive measures to reduce both vulnerability and disaster impact were seen as the future challenge for the international community. Меры по предупреждению стихийных бедствий и ослаблению их последствий, призванные уменьшить как уязвимость населения, так и последствия стихийных бедствий, рассматриваются как одна из задач, которую предстоит решить международному сотрудничеству в будущем.
Больше примеров...
Сокращению (примеров 31)
Recognizing that a prohibition of urea use could provide an artificial barrier to international trade, it was concluded that the focus on mitigating ammonia emissions from urea use should be on technical measures. На основе признания того, что запрет на использование мочевины может создать искусственный барьер в международной торговле, был сделан вывод о том, что основное внимание в деятельности по сокращению выбросов аммиака от применения мочевины следует уделять использованию технических мер.
In March 2005, the Ministry of Health approved a programme and plan of action for preventing, and mitigating the consequences of, the consumption of alcohol in the Kyrgyz Republic for 20052007. В марте 2005 года Министерством здравоохранения Кыргызской Республики утверждены программа и план действий по предупреждению и сокращению последствий, связанных с потреблением алкоголя в Кыргызской Республике на 2005 - 2007 годы.
Recognizing that carbon dioxide capture and storage in geological formations is a relevant technology for the attainment of the ultimate goal of the Convention and may be part of a range of potential options for mitigating greenhouse gas emissions, признавая, что улавливание и хранение диоксида углерода в геологических формациях является уместной технологией для достижения конечной цели Конвенции и что ее можно применять в качестве одного из возможных вариантов действий по сокращению выбросов парниковых газов,
Consistent with Millennium Development Goal 4 (to reduce by two thirds childhood mortality among children under five by 2015), the United Nations and its agencies have established targeted action plans and global blueprints for reducing childhood mortality and mitigating diseases. Руководствуясь поставленной в Декларации тысячелетия целью 4 (сократить к 2015 году на две трети показатель смертности детей в возрасте до пяти лет), Организация Объединенных Наций и ее учреждения подготовили целевые планы действий и глобальные концептуальные проекты по сокращению показателей детской смертности и борьбе с заболеваниями.
The Cuban Government's role and experience are well known when it comes to initiating, organizing, coordinating and providing humanitarian assistance in our country when it has been struck by natural disasters, thereby considerably mitigating the devastating human and material damage caused by such events. Роль и опыт кубинского правительства хорошо известны на таких направлениях деятельности, как инициирование, организация, координация и оказание гуманитарной помощи в нашей стране тогда, когда на нее обрушивались стихийные бедствия, что содействует сокращению масштабов разрушительного людского и материального ущерба, нанесенного такими явлениями.
Больше примеров...
Смягчать (примеров 14)
United Nations entities should continue to assist States in mitigating the negative effects of globalization on the full enjoyment of human rights. Организациям системы Организации Объединенных Наций следует продолжать помогать государствам смягчать негативные последствия глобализации для осуществления прав человека в полном объеме.
While the politicians engage in their negotiations, scientists are experimenting with numerous technologies for mitigating climate change and are taking two main approaches to reducing the global level of GHGs in the atmosphere. В то время как политики заняты переговорами, ученые экспериментируют с различными технологиями, призванными смягчать последствия климатических изменений, и при этом они используют два основных подхода к проблеме сокращения глобального уровня выброса парниковых газов в атмосферу.
Performing evaluations of the contractor's performance at an early stage of the construction work will assist the office in controlling and mitigating contractor deficiencies and prevent possible unnecessary cost overruns and delays. Проведение оценки деятельности подрядчика на ранних этапах строительных работ поможет Управлению обеспечивать контроль и смягчать последствия упущений со стороны подрядчика, а также предотвращать возможный неоправданный перерасход средств и задержки.
The remoteness from major world markets is the principal reason why many landlocked developing countries have not been very successful in mitigating the consequences caused by their geographical handicap as compared to landlocked countries in Europe. Удаленность от основных мировых рынков - главная причина, по которой многие развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, довольно безуспешно пытаются смягчать последствия своего неблагоприятного географического положения, по сравнению с не имеющими выхода к морю странами из числа европейских государств.
In sum, the above information would be expected to allow the Contracting Party to understand the operation of the ESC system and to verify that the system has the necessary hardware and logic for mitigating excessive understeer. В общем и целом, вышеупомянутая информация, как ожидается, должна позволить Договаривающейся стороне понять принцип действия системы ЭКУ и удостовериться в том, что данная система оснащена необходимыми исполнительными механизмами и логическим блоком, позволяющим смягчать последствия чрезмерного сноса.
Больше примеров...
Смягчая (примеров 10)
Their special needs should be taken into account in any new EU approach, giving them hope while mitigating the fallout from Kosovo. Их специфические нужды должны быть учтены в новом подходе ЕС, давая им надежду и одновременно смягчая последствия объявления независимости Косово.
Moreover, fast-paced but ill-distributed economic growth can be accompanied by programs that focus on those who are left behind, thereby mitigating grievances. Более того, быстро развивающийся, но плохо распределенный экономический рост может сопровождаться программами, которые уделяют большое внимание тем, кого оставили позади, тем самым смягчая обиды.
There is an urgent need to adapt to inevitable changes, while mitigating the causes of climate change through the transformation of economies towards low-carbon development. Существует настоятельная необходимость адаптироваться к неизбежным изменениям, одновременно смягчая причины изменения климата, путем преобразования экономики в направлении развития низкоуглеродных технологий.
Increased mobility of people from the EU-8 and from South-Eastern Europe and CIS countries led to a growing role for remittances as a source of external financing, mitigating pressure on the balance of payments, alleviating poverty and potentially contributing to the financing of small and medium-size businesses. Рост мобильности населения в ЕС8 и Юго-Восточной Европе и странах СНГ привел к росту роли денежных переводов как источника внешнего финансирования, смягчая давление на платежный баланс, снижая остроту проблемы бедности и способствуя финансированию мелких и средних предприятий.
By mitigating the economic effects of government interventions designed to promote ecologically sustainable activities, efficiency-improving technological progress may make the imposition of these interventions more palatable, and more likely to be implemented. Смягчая экономические последствия государственного вмешательства, направленного на поддержание экологической устойчивости, технологический прогресс может сделать такое вмешательство более приемлемым и более возможным.
Больше примеров...
Смягчению последствий (примеров 97)
A description of land-use patterns sets the context for the discussion, in a subsequent chapter of climate change impacts and adaptation measures, while energy, economic, and political factors shape the United States approach to mitigating climate change. Описание структур землепользования служит контекстом для обсуждения в следующей главе воздействия изменения климата и адаптационных мер, в то время как энергетические, экономические и политические факторы формируют подход Соединенных Штатов к смягчению последствий изменения климата.
It was noted that adaptive and mitigating measures generally have different objectives, while the former aims to reduce the adverse impacts or enhance the benefits of climate change and the latter aims to reduce GHG emissions or to increase sequestration by sinks. Было отмечено, что меры по адаптации и смягчению последствий в целом преследуют различные цели, поскольку первые из них направлены на снижение отрицательного воздействия или укрепление преимуществ климатических изменений, а последние нацелены на сокращение выбросов парниковых газов или увеличение секвестрации поглотителями.
Moreover, we acknowledge the presence of South Africa, Brazil and India, which have been contributing significantly to mitigating food shortages in our country through the India, Brazil and South Africa programme. Кроме того, мы с удовлетворением отмечаем присутствие Южной Африки, Бразилии и Индии, которые на основе программы Индии, Бразилии и Южной Африки значительно способствуют смягчению последствий нехватки продовольствия в нашей стране.
requested the secretariat to expedite the preparation of reports on adaptation technology and the terms of transfer of technology and know-how conducive to mitigating and adapting to climate change, and, in preparing these reports, to draw on nominees with expertise in these fields from Parties. просила секретариат ускорить подготовку докладов по адаптационной технологии и условиям передачи технологии и ноу-хау, способствующих смягчению последствий изменения климата и адаптации к нему, и привлекать к подготовке этих докладов предлагаемых Сторонами экспертов в этой области.
Mitigating or eliminating border conflicts concerning continental shelf claims смягчению последствий или устранению пограничных конфликтов, связанных с притязаниями на континентальный шельф.
Больше примеров...