| I've got friends in all the wrong places... and misery loves company. | У меня есть друзья во всех дурных местах... а страдание любит компанию. |
| Misery, sadness, loss of faith, no reason to live. | страдание, печаль, потеря веры, нет причин жить. |
| We plunge him into misery again. | Погружаем его в страдание снова. |
| This festively incoherent capital of Dada is a spectacular fusion of freedom and pragmatism. Misery and magnificence, seduction and neurosis create and recreate the dynamic, unmistakable spectrum of New York life. | Страдание и великолепие, соблазн и невроз создают и воссоздают динамичный, отличимый с первого взгляда спектр нью-йоркской жизни. |
| At the time, McCartney commented: "We've called it 'Misery', but it isn't as slow as it sounds, it moves along at quite a pace, and we think Helen will make a pretty good job of it." | Как комментировал сам Маккартни, «мы назвали её "Страдание", она не настолько медленная, насколько она звучит, она довольно живая, и мы думали, что для Хелен она вполне подойдёт». |
| The obstruction of rights, the perpetuation of exile and the dispossession and misery of a people could not be considered legitimate and did not serve the cause of peace. | Препятствование в реализации прав, непрекращающееся изгнание из страны, лишение права владения и нищета народа не могут считаться законными и не служат делу мира. |
| Assets of working enterprises have been stripped and sold for individual enrichment, incomes earned illegally have been transferred abroad, skills of the long-term unemployed have been lost, and misery and alienation have cost many lives. | Оборудование работающих предприятий было демонтировано и продано для индивидуального обогащения, доходы, полученные незаконным путем, были переведены за границу, работники, которые в течение длительного времени были безработными, утратили свою квалификацию, а нищета и отчуждение стоили многих жизней. |
| Misery, starvation and poverty are still the overriding problem in many countries. | Нищета, голод и бедность по-прежнему являются огромными проблемами для многих развивающихся стран. |
| Assets of working enterprises have been stripped and sold for individual enrichment, incomes earned illegally have been transferred abroad, skills of the long-term unemployed have been lost, and misery and alienation have cost many lives. | Активы действующих предприятий разворовываются и распродаются ради личного обогащения, доходы, приобретенные незаконным путем, вывозятся за рубеж, квалификация в результате длительной безработицы утрачивается, а нищета и отчуждение уносят многие человеческие жизни. |
| However, obstacles to development such as poverty, lack of work or lack of education could lead to illegal forms of migration and to further misery. | Однако такие трудности на пути развития, как нищета, отсутствие работы или возможностей для получения образования, могут привести к развитию незаконных форм миграции и ухудшению и без того тяжелого положения. |
| Living in a world of differences will entail misery if we keep forging conflict out of diversity. | Жизнь в мире, где все живут по-разному, могла бы вызвать несчастье, если бы мы создавали проблему из нашего многообразия. |
| It's human nature to pursue one's happiness over someone else's misery. | Такова природа человека - добиваться счастья через несчастье другого. |
| Just let the him wallow in his own misery. | Просто дай ему погрязнуть в собственном несчастье. |
| I can see the misery coming off her like steam off a curry-house flannel. | Я видел, что она источает несчастье, как какой-то смрад. |
| Because when you open up like that, then you can't just - what good does it do to add being miserable with others' misery? | Потому что когда вы раскрываетесь, вы просто не можете - ведь прибавлять свое несчастье к чужому несчастью ни к чему хорошему не приведет? |
| Seems like Bass is basking in his misery. | Кажется, Басс купается в своем горе. |
| That's yet another aspect of my business, enjoying other people's misery. | Приносить людям горе - тоже часть работы. |
| She did what she needed to do to stop chomping on innocent people on the road, but it doesn't mean that I'm enjoying marinating all alone in my misery. | Она сделала то, что должна была сделать, чтобы перестать кусать невинных людей на дороге, но это не значит что я наслаждаюсь что осталась одна, потопленной в своем горе |
| "I wish that they should not remain unfamiliar with profound self-contempt..."the torture of self-mistrust, and the misery of the vanquished. | Желаю им узнать, что есть презрение к себе, мучение неверия в себя и горе покоренных. |
| Therefore, the United Nations system should be doing something about those structural causes, as well as addressing the misery that comes out of the lack of food and health worldwide. | Поэтому системе Организации Объединенных Наций следует работать с этими структурными причинами, равно как и облегчать горе, приносимое отсутствием продовольствия и здравоохранения повсюду на планете. |
| Between the two of them, they made your life a misery. | Между этих двух огней твоя жизнь превратилась в мучение. |
| Go ahead, put me out of my misery. | Давай, закончи мое мучение. |
| Francis Bergeade, owner of a toilet seats and brushes factory in Dole, has just turned 65 and his life is a misery. | Франсис Бержеад - владелец мастерских по производству аксессуаров к туалетным комнатам, только что достигший 65-летнего возраста, и его жизнь - сплошное мучение. |
| "I wish that they should not remain unfamiliar with profound self-contempt..."the torture of self-mistrust, and the misery of the vanquished. | Желаю им узнать, что есть презрение к себе, мучение неверия в себя и горе покоренных. |
| Virgin's testing misery carried on with Lucas di Grassi crashing and more mechanical issues. | Невзгоды Virgin продолжились с аварией Лукаса ди Грасси и другими механическими проблемами. |
| The manifold forms of misery which the Universal Declaration of Human Rights sought to eradicate 50 years ago remain prevalent throughout the world. | Многочисленные невзгоды, к искоренению которых Всеобщая декларация прав человека стремилась 50 лет назад, продолжают сохраняются в современном мире. |
| So if you'd gone through the woe and the misery of a very, very unreliable car, presumably your next one was more sensible, more reliable? | Раз ты пережил трудности и невзгоды с очень-очень ненадежной машиной, по-видимому, твоя следующая машина была более разумной, более надёжной? |
| Until we are willing to explore new solutions, the misery experienced by millions of unemployed workers will continue. | До тех пор пока мы не захотим изучить новые решения, невзгоды, которые испытывают миллионы безработных, будут продолжаться. |
| The bosses will always win, and your misery will continue to enrich them! | Победа всегда будет сопутствовать владельцам фабрики, а невзгоды и лишения лишь приумножат их богатство и упрочнят власть! |
| You like it when I feel bad because misery loves company. | Тебе нравится когда мне плохо, потому что беда любит компанию. |
| When misery rains, it pours. | Беда не приходит одна. |
| Most of us are disturbed and angered at the apparent impotence of the international community to attack the root causes of such misery. | Большинство из нас обеспокоены и огорчены тем, что международное сообщество явно неспособно устранить коренные причины таких бедствий. |
| The need was felt to create guiding principles and norms to prevent the reoccurrence of such misery. | Ощущалась необходимость в разработке руководящих принципов и норм, направленных на недопущение повторения подобных бедствий в будущем. |
| The worsening misery and suffering of displaced Syrian families and their Lebanese hosts: displaced families are hosted by deprived communities that suffer from grinding poverty. | усугубление бедствий и страданий перемещенных сирийских семей и принимающих их ливанцев: семьи вынужденных переселенцев принимаются социально ущемленными общинами, которые сами страдают от ужасающей нищеты; |
| We are witnessing the growing reach and brutality of international terrorism and organized crime, the alarming degradation of our environment and the spread of poverty, misery and disease. | Мы являемся свидетелями нарастания масштабов и жестокости международного терроризма и организованной преступности, тревожного ухудшения состояния окружающей среды и распространения нищеты, бедствий и болезней. |
| He underscored that that would have a positive effect on the lives of millions of people and would be an important contribution towards saving future generations not only from organized crime itself, but also from the scourge of war and the misery of poverty. | Он подчеркнул, что это окажет позитивное воздействие на жизни миллионов людей и внесет важный вклад в спасение будущих поколений не только собственно от организованной преступности, но также и от ужасов войны и бедствий, вызываемых нищетой. |
| The international community has deployed considerable efforts to reduce the misery and suffering of the civilian population. | Международное сообщество предприняло значительные усилия с целью уменьшить бедствия и страдания гражданского населения. |
| Far-reaching programmes intended to solve economic problems in developing countries have only increased poverty, misery and marginalization, further deepening the vicious cycle of debt, poverty and under-development. | Широкомасштабные программы, призванные решить экономические проблемы развивающихся стран, лишь усугубили их нищету, бедствия и маргинализацию, закрепив порочный круг задолженности, нищеты и экономической отсталости. |
| Rather, they must be part of a culture of peace and of the principle of peace-building in post-conflict areas, so as to guarantee a healthy environment for those who have survived the scourge and the misery of war. | Такие меры должны скорее являться составной частью культуры мира и принципов деятельности по миростроительству в постконфликтных районах, с тем чтобы можно было гарантировать здоровую окружающую среду тем людям, которые пережили страдания и бедствия войны. |
| The spread of the scourge of drugs has reached proportions commensurate with the growing crises and general misery in every region of the world. | Распространение бедствия, связанного с наркотиками, достигло масштабов, соизмеримых с резко обострившимися кризисами и всеобщей нищетой во всех регионах мира. |
| The acceptance of displacement as inevitable, however, risks the condemnation of millions of people to lasting misery and degradation. | Вместе с тем, если перемещение воспринимается как неизбежность, то это чревато тем, что миллионы людей будут на долгие годы обречены на бедствия и прозябание. |
| Poverty and misery are still dominant over large parts of the world. | Нищета и бедственное положение по-прежнему имеют широко распространенный характер во многих районах мира. |
| Unemployment in those areas increases and the prices for scarce goods tend to enter an inflationary spiral, increasing the cycle of misery. | В этих районах растет безработица, а цены на дефицитные товары, как правило, начинают расти по инфляционной спирали, усугубляя и без того бедственное положение. |
| The emergence and development of transit migration promotes reflexes and behaviours which, if we are not careful, give rise to the emergence of groups or networks prepared to exploit the misery of those poor migrants in their desperate quest for happiness. | Появление и развитие явления транзитной миграции порождает реакции и характер поведения, которые, если мы не проявим осторожность, приведут к возникновению групп или сетей, готовых эксплуатировать бедственное положение этих нечастных мигрантов, отчаянно стремящихся обрести счастливую жизнь. |
| We needed to collect those weapons but, instead, interference on the part of some specific circles beyond our borders, as reaffirmed in paragraph 12 of the Secretary-General's report, appeared as the third factor for causing armed confrontation and for contributing to the misery. | Нам необходимо было собрать это оружие, однако вместо этого вмешательство со стороны некоторых определенных кругов за пределами наших границ, что подтверждается в пункте 12 доклада Генерального секретаря, становится третьим фактором, вызывающим вооруженную конфронтацию и усугубляющим наше бедственное положение. |
| The deteriorating socio-economic situation in the country, combined with the inability of those refugees to gain full access to the job market or to avail themselves of public health facilities, heightened their desperation and misery. | Обострение социально-экономической ситуации в стране в сочетании с тем обстоятельством, что эти беженцы были лишены широкого доступа на рынок труда или не могли воспользоваться услугами государственного здравоохранения, еще больше ухудшило их бедственное положение. |
| The constant ability of Africa's leaders to betray their people is the root cause of Africa's current misery. | Неизменная способность африканских лидеров предавать свой народ является основной причиной сегодняшнего бедственного положения Африки. |
| Unrestrained and illegal arms transfers have resulted in suffering and misery for hundreds of thousands of people particularly in the developing world. | Неконтролируемые и незаконные поставки оружия являются причиной страданий и бедственного положения сотен тысяч людей, особенно в развивающихся странах. |
| I have the way out of our misery. | Я знаю выход из нашего бедственного положения! |
| We see Structural Adjustment Programs and International Cooperation and Partnerships as means to relieve the misery of almost 1/3 of our brothers and sisters living in extreme poverty. | Мы рассматриваем программы структурной перестройки и международное сотрудничество и партнерство в качестве средства облегчения бедственного положения почти одной трети наших братьев и сестер, живущих в крайней нищете. |
| For today, even in Africa, there is a strong desire to see greater action to prevent the emergence, spread and re-emergence of conflicts that have brought untold misery to civilians, countries and economies. | Сегодня даже в Африке наблюдается горячее стремление к принятию более активных мер в целях предотвращения возникновения, распространения и возобновления конфликтов, являющихся причиной невыразимых страданий гражданских лиц, бедственного положения стран и экономических систем. |
| Unhappy wife, stone-cold misery for the rest of your... | Несчастная жена - убийственная мука до конца твоих дней... |
| We distract ourselves from our misery by running around somewhere, but basically we all have this common misery that we are sort of stuck inside our skins and everyone else is out there. | Мы отвлекаемся от нашего мученичества бегая взад и вперед, но в основном, у нас у всех эта общая мука, что мы застряли в своей коже, а все остальные - там снаружи. |
| We distract ourselves from our misery by running around somewhere, but basically we all have this common misery that we are sort of stuck inside our skins and everyone else is out there. | Мы отвлекаемся от нашего мученичества бегая взад и вперед, но в основном, у нас у всех эта общая мука, что мы застряли в своей коже, а все остальные - там снаружи. |
| This polite language only masks the continuing reality of degradation, poverty, misery, disease and death. | За этой вежливой формулировкой скрывается продолжающаяся деградация, нищета, бедность, болезни и смерть. |
| war, poverty, corruption, hunger, misery, human suffering will not change in a monetary system. | Война, нищета, коррупция, голод, бедность, человечески страдания не исчезнут в денежной системе. |
| She goes to a house that she knows is a living misery... to a mistress that sees no difference between a servant and a slave. | Она переехала в дом, где страшная бедность, к хозяйке, которая не знает разницы между слугой и рабом |
| We are convinced that economic and social underdevelopment, poverty and misery breed international terrorism. | Мы убеждены, что питательной средой международного терроризма являются экономическая и социальная отсталость, бедность и нищета. |
| It has been correctly said that if we contain violence but ignore poverty we will sooner or later discover that we have simply traded one misery for another. | Как справедливо отмечалось, если мы сдержим насилие, но проигнорируем бедность, то рано или поздно обнаружим, что мы просто обменяли одно бедствие на другое. |
| On April 13, "Misery Business" was made available for streaming. | 13 апреля трек «Misery Business» стал доступен на стриминговых сервисах. |
| Although the singer initially reported that "Misery" would be the album's second single, "Make Me Like You" was chosen instead. | Хотя певец первоначально сообщил, что "Misery" будет вторым синглом альбома, вместо этого был выбран "Make Me Like You". |
| On March 5, 1998, Smith performed "Miss Misery" solo on acoustic guitar on Late Night with Conan O'Brien. | 5 марта 1998 состоялся дебют Эллиотта на телевидении - он выступил с акустической версией «Miss Misery» в программе Late Night With Conan O'Brien. |
| On September 7, 2018, Hayley Williams announced during a concert that the band will play the song "Misery Business" "for the last time for a really long time", mainly due to a line from the second verse that was deemed sexist. | 7 сентября 2018 года Хейли Уильямс во время концерта объявила о том, что что группа будет играть песню «Misery Business» «в последний раз надолго», главным образом из-за строки второго куплета, которую стали считать сексистской. |
| Misery Index - The Baltimore death metal band named themselves after the Misery Index, an economic indicator created by Arthur Okun, defined as the sum of the unemployment rate and the annual inflation rate. | Индекс несчастья (англ. Misery index) - макроэкономический индикатор, созданный американским экономистом Артуром Оукеном и получаемый путём сложения уровней инфляции и безработицы. |
| Or maybe she's just some crazed fan, like Kathy bates in "misery." | Или она просто чокнутая фанатка, как Кэти Бейтс в "Мизери". |
| But it must be so that Misery can live. | Мы должны это сделать, чтобы Мизери жила. |
| Plymouth, within a line from Mount Batten Pier to Raveness Point through Drake's Islands; the River Yealm within a line from Warren Point to Misery Point | Плимут: до линии, соединяющей мыс Маунт-Бэттен и мыс Рейвенисс через острова Дрейка; река Йилм до линии, соединяющей мыс Уоррен и мыс Мизери. |
| He has been "Misery"- ing me. | Он вытворял со мной вещи из фильма Мизери! |
| This is like Kathy Bates in Misery. | Это напоминает Кэти Бейтс в "Мизери". |