It can't be any worse than this misery, every single day, always! | Это не может быть хуже, чем страдание... каждый день, всегда! |
Steven, everybody goes through the same thing, but the misery that you feel now will eventually be broken up by stretches of time where you will feel that you're happy. | Стивен, все проходят через подобные вещи, но страдание, которое ты чувствуешь сейчас, в конечном счете будет разбито отрезками времени, тогда ты будешь чувствовать, что ты счастлив. |
We plunge him into misery again. | Погружаем его в страдание снова. |
Here's "Misery." | Вот "Страдание". |
An armed police squad helping the overburdened doctors to relieve the misery of those in category three. | Вооруженная полицейская команда, помогающая загруженным работой докторам уменьшить страдание людей из третьей категории. |
Misery, starvation and poverty are still the overriding problem in many countries. | Нищета, голод и бедность по-прежнему являются огромными проблемами для многих развивающихся стран. |
Where poverty and misery prevail, there will be no real democracy. | Там, где господствуют нищета и страдания, не может быть подлинной демократии. |
While it is said that the threat of a nuclear holocaust has disappeared, the poverty and underdevelopment that cause misery and death are continuing. | Хотя и утверждается, что угроза ядерного кошмара исчезла, сохраняется нищета и низкий уровень развития, вызывающие страдания и смерть. |
Come to us if you want to know more about misery. | Хотите знать, что такое нищета? Посмотрите, как мы живем. |
The words 'poverty' and 'the poor' can sanitise and hide the extent of the misery that becomes the house in which too many people exist. | Слова «нищета» и «беднота» могут скрашивать и скрывать масштабы мучений, которые становятся повседневными условиями существования огромного числа людей. |
You spread misery because you can't feel anything else. | Ты разносишь несчастье, потому что не чувствуешь ничего иного. |
Such a thing will bring you only misery. | Такая вещь принесет Вам только несчастье. |
For her, misery has no politics. | Для нее несчастье не имеет политики. |
Just let the him wallow in his own misery. | Просто дай ему погрязнуть в собственном несчастье. |
It is an egg of misery and oppression. | В ней - все несчастье и тирания. |
He wants me to suffer a misery that I don't want to go through. | Он хочет, чтобы я испытал горе через которое я не хочу пройти. |
Do you get off on this, preying on the hope and misery of people? | Ты наслаждаешься этим, получая деньги за надежду и горе людей? |
These weapons, which are now considered as true weapons of mass destruction in our respective regions, foster and perpetuate conflict, sow misery and destruction, spread crime and risks of terrorism and undermine sustainable development. | Эти вооружения, которые в наших регионах считаются теперь поистине оружием массового уничтожения, нагнетают и затягивают конфликты, сеют горе и разрушения, плодят преступность, поощряют терроризм и подрывают устойчивое развитие. |
Let them leave and go on sowing misery in their own countries: Rwanda, Uganda or Burundi. | По их мнению тех, кто выступил с этими аргументами, им необходимо позволить покинуть страну, чтобы они продолжали сеять горе в своих собственных странах - Руанде, Уганде или Бурунди. |
If you marry a woman here, you'll bring her misery. | Женишься здесь - принесешь жене горе. |
Between the two of them, they made your life a misery. | Между этих двух огней твоя жизнь превратилась в мучение. |
Go ahead, put me out of my misery. | Давай, закончи мое мучение. |
Francis Bergeade, owner of a toilet seats and brushes factory in Dole, has just turned 65 and his life is a misery. | Франсис Бержеад - владелец мастерских по производству аксессуаров к туалетным комнатам, только что достигший 65-летнего возраста, и его жизнь - сплошное мучение. |
"I wish that they should not remain unfamiliar with profound self-contempt..."the torture of self-mistrust, and the misery of the vanquished. | Желаю им узнать, что есть презрение к себе, мучение неверия в себя и горе покоренных. |
The bright sun dispelled all the misery of winter | Яркое солнце разогнало все зимние невзгоды. |
As Africa strives to overcome the vicissitudes of conflict and the attendant misery, the impact of the Peacebuilding Commission in Burundi and Sierra Leone will resonate among millions of people throughout the continent, and even beyond. | Учитывая тот факт, что Африка стремится преодолеть последствия конфликтов и сопутствующие им невзгоды, успехи Комиссии по миростроительству в Бурунди и Сьерра-Леоне найдут отклик среди миллионов людей по всему континенту и за его пределами. |
Until we are willing to explore new solutions, the misery experienced by millions of unemployed workers will continue. | До тех пор пока мы не захотим изучить новые решения, невзгоды, которые испытывают миллионы безработных, будут продолжаться. |
As if, despite dispensing with belief in him, it was still useful for someone, for some part to be charged with carrying all the misery in the world. | Словно даже уклоняясь от веры в него, это было в самом деле удобно, что кто-то где-то был в ответе за все невзгоды мира... |
So let me add that I do not claim that things are good in Russia, nor that American and Western policy had much positive effect there, nor that there isn't corruption, misery, and their like in abundance across Russia. | Поэтому позвольте мне добавить, что я не утверждаю будто в России все хорошо, или что политика Америки и Запада в целом оказала позитивный эффект, или что в этой стране не существует коррупция, невзгоды и тому подобные явления, которые царствуют в избытке по всей России. |
You like it when I feel bad because misery loves company. | Тебе нравится когда мне плохо, потому что беда любит компанию. |
When misery rains, it pours. | Беда не приходит одна. |
The accumulation of economic misery and a lack of democratic means to effect change tend to spark or exacerbate violent impulses. | Это наслоение экономических бедствий и отсутствие демократических средств для осуществления изменений обычно вызывает или усугубляет импульсы насилия. |
Though not sufficient to mitigate the problem of poverty or to stop the vicious cycle of misery, these initiatives reflect the will of both creditor and debtor countries to find jointly a solution for the scourge of poverty and to share responsibilities. | Хотя этого и недостаточно для снижения остроты проблемы нищеты или выхода из замкнутого круга бедствий, эти инициативы отражают волю как стран-кредиторов, так и стран-должников к изысканию совместного решения острейшей проблемы нищеты и разделения обязанностей. |
It is incumbent upon all of us to ensure that our world of differences has a future - a future that will not entail misery, hardship and human suffering as a result of those differences. | Возложенная на нас обязанность - это гарантировать, что наш мир разнообразия имеет будущее, причем будущее, в котором не будет бедствий, невзгод и человеческих страданий вследствие нашего разнообразия. |
Those disasters brought injury, homelessness and misery to 1 billion others and caused many billions of dollars of property damage. | Около 1 млрд. человек получили в результате этих стихийных бедствий увечья, остались без крыши над головой и средств к существованию; кроме того, такие бедствия нанесли имущественный ущерб, выражающийся в миллиардах. |
The extreme vulnerability of the Caribbean to natural disasters is demonstrated in the mounting catalogue of hurricanes, storms, floods, landslides and droughts that leave their annual trail of misery throughout our region. 1994 has been a year of extremes in this regard. | Чрезвычайная уязвимость Карибского региона перед лицом стихийных бедствий подтверждается постоянно увеличивающимся числом ураганов, штормов, наводнений, оползней и засух, которые каждый год оставляют в нашем регионе свой ужасный след. В этом отношении 1994 год особенно показателен. |
Most would agree that a crisis exists if just some of these "misery indices" are present. | Большинство согласятся с тем, что кризис существует, если присутствуют хотя бы некоторые из данных «признаков бедствия». |
The international community has deployed considerable efforts to reduce the misery and suffering of the civilian population. | Международное сообщество предприняло значительные усилия с целью уменьшить бедствия и страдания гражданского населения. |
It is therefore obvious that the goals of the Declaration cannot be realized without addressing the silent crises of underdevelopment, poverty, population pressures and the degradation of the environment, which impose untold suffering and misery on millions. | Поэтому очевидно, что невозможно достичь целей Декларации, не урегулировав "тихие кризисы" - слабое развитие, нищету, давление демографических факторов и ухудшение состояния окружающей среды, - которые вызывают неисчислимые страдания и бедствия для миллионов людей. |
But most medical researchers - discovering the stuff is simply steps along the path to the big goals, which are to eradicate disease, to eliminate the suffering and the misery that disease causes and to lift people out of poverty. | Но большинство медицинских исследований... Открытие таких явлений - это просто маленькие шаги по дороге к большим целям: избавится от болезней, устранить страдания и бедствия, которые порождаются заболеваниями и вытащить людей из нищеты. |
Those disasters brought injury, homelessness and misery to 1 billion others and caused many billions of dollars of property damage. | Около 1 млрд. человек получили в результате этих стихийных бедствий увечья, остались без крыши над головой и средств к существованию; кроме того, такие бедствия нанесли имущественный ущерб, выражающийся в миллиардах. |
Now that I understand their misery. | Теперь, когда я понимаю их бедственное положение. |
I call upon all the concerned Member States to do their part to prevent the use of their territory for criminal activities that exploit the Sahel's weak governance and contribute to the misery of the people of the region. | Я обращаюсь ко всем соответствующим государствам-членам с призывом вносить свой вклад в предотвращение использования своей территории преступными элементами, которые пользуются слабостью государственного управления в Сахеле и деятельность которых усугубляет бедственное положение населения этого региона. |
The emergence and development of transit migration promotes reflexes and behaviours which, if we are not careful, give rise to the emergence of groups or networks prepared to exploit the misery of those poor migrants in their desperate quest for happiness. | Появление и развитие явления транзитной миграции порождает реакции и характер поведения, которые, если мы не проявим осторожность, приведут к возникновению групп или сетей, готовых эксплуатировать бедственное положение этих нечастных мигрантов, отчаянно стремящихся обрести счастливую жизнь. |
The deteriorating socio-economic situation in the country, combined with the inability of those refugees to gain full access to the job market or to avail themselves of public health facilities, heightened their desperation and misery. | Обострение социально-экономической ситуации в стране в сочетании с тем обстоятельством, что эти беженцы были лишены широкого доступа на рынок труда или не могли воспользоваться услугами государственного здравоохранения, еще больше ухудшило их бедственное положение. |
Poverty and social misery are the greatest long-term threats to international peace and security. | Нищета и бедственное положение в социальном секторе - это наиболее серьезные угрозы международному миру и безопасности в долгосрочном плане. |
The constant ability of Africa's leaders to betray their people is the root cause of Africa's current misery. | Неизменная способность африканских лидеров предавать свой народ является основной причиной сегодняшнего бедственного положения Африки. |
I have the way out of our misery. | Я знаю выход из нашего бедственного положения! |
It should be emphasized that, in the absence of such steps, the misery of Haiti's long-suffering poor majority will only be exacerbated. | Следует подчеркнуть, что отсутствие таких мер может привести лишь к дальнейшему ухудшению бедственного положения многострадальных неимущих гаитянцев, составляющих большинство населения. |
Hence, Haiti may surely prefer the multilateral assistance which the United Nations, the Organization of American States and their agencies could provide, believing that it can maintain its dignity as it escapes misery. | Поэтому Гаити действительно предпочитает многостороннюю помощь, которую могут предоставить Организация Объединенных Наций, Организация американских государств и их учреждения, считая, что таким образом страна может сохранить свое достоинство, выбираясь из бедственного положения. |
Kuwait believes that any such donor drive will not be effective unless and until African peoples and Governments themselves shoulder their responsibilities and dedicate their full energies to lifting themselves up out of their current misery and onto the path of mainstream modern progress. | Кувейт считает, что инициативы доноров не дадут эффективных результатов до тех пор, пока африканские народы и правительства сами не возьмут на себя ответственность и не направят всю свою энергию на преодоление нынешнего бедственного положения и не встанут на путь современного прогресса. |
Unhappy wife, stone-cold misery for the rest of your... | Несчастная жена - убийственная мука до конца твоих дней... |
We distract ourselves from our misery by running around somewhere, but basically we all have this common misery that we are sort of stuck inside our skins and everyone else is out there. | Мы отвлекаемся от нашего мученичества бегая взад и вперед, но в основном, у нас у всех эта общая мука, что мы застряли в своей коже, а все остальные - там снаружи. |
We distract ourselves from our misery by running around somewhere, but basically we all have this common misery that we are sort of stuck inside our skins and everyone else is out there. | Мы отвлекаемся от нашего мученичества бегая взад и вперед, но в основном, у нас у всех эта общая мука, что мы застряли в своей коже, а все остальные - там снаружи. |
The misery that has accompanied him from his birth until this very day but he has still managed to do that single and most noble duty of men. | Бедность, которая его сопровождала с его рождения по сей день но он все равно смог исполнить единственный и самый благородный долг человека. |
The United Nations should not tolerate such phenomena as misery and poverty, the proliferation of weapons of mass destruction, the spread of dangerous diseases, discrimination and terrorism. | Организация Объединенных Наций не должна мириться с такими явлениями, как бедность и нищета, распространение оружия массового уничтожения, распространение опасных заболеваний, дискриминация и терроризм. |
This involuntary poverty consists of indigence and misery due to a lack of the most basic means to sustain a dignified life worthy of human persons. | Такая невольная бедность обусловлена нищетой и страданиями в результате отсутствия самых элементарных средств поддерживать уровень жизни на достойном человека уровне. |
With the first type, involuntary poverty, people suffer under conditions of misery usually caused and fomented by the injustice of other human persons. | Во-первых, это невольная бедность, при которой люди страдают от нищеты, обусловленной несправедливостью, чинимой другими людьми. |
Poverty clouds the mind, making it difficult for people to understand the circumstances of their deprivation, and generating bitterness against those they perceive as the cause of their misery. | Бедность затуманивает рассудок человека, затрудняя ему понимание причин его нищенского существования и порождая раздражение в отношении тех, кто, по его мнению, повинен в том, что он оказался в таком жалком положении. |
In 1998, after the success of Either/Or and "Miss Misery", Smith signed to a bigger record label, DreamWorks Records. | В 1998, после успеха Either/Or и Miss Misery, Эллиотт подписал договор с DreamWorks Records. |
The album has yielded four singles, with "Misery Business" being the first. | Четыре песни с альбома вышли в качестве синглов, первым из них был Misery Business. |
Going on advice from Slayer guitarist Kerry King, Hunter contacted Kevin Talley, an experienced death metal drummer who had previously been in the bands Dying Fetus and Misery Index. | По совету гитариста группы Slayer Кэрри Кинга Хантер договорился с опытным ударником Кевином Тэлли, который ранее играл в группах Dying Fetus и Misery Index. |
For instance, Newsted wrote the main riff of "My Friend of Misery", which was originally intended to be an instrumental, one of which had been included on every previous Metallica album. | Так, Ньюстед сочинил основной рифф композиции «Му Friend of Misery», которая изначально задумывалась как инструментальный трек, который был в каждом предыдущем альбоме Metallica. |
The phrase, "Misery Business", was first heard on a Stephen King adaptation psycho-thriller film, Misery (1990). | Неприятная Ситуация впервые была услышана в адаптационном психо-триллере Стивена Кинга «Misery». |
Though I do love "Misery." So scary. | Хотя мне нравится "Мизери". |
I'm sorry that I'm "Misery"- ing you. | Прости, что я повторяю сюжет Мизери. |
He has been "Misery"- ing me. | Он вытворял со мной вещи из фильма Мизери! |
I didn't want to drive and end up in a snow drift and have to be rescued like in that movie Misery, so I walked. | Я не хотела ехать на машине, чтобы не очутиться в сугробе и не спасаться потом как в фильме "Мизери", поэтому я шла пешком. |
That and Misery's Child. | И "Дитя Мизери"... |