It's more like shared misery. | Больше похоже, мы разделили страдание. |
It is everywhere that misery and struggle exist side by side | Она везде, где есть страдание и борьба бок о бок. |
Some notable features of the cave, such as Grand Avenue, Frozen Niagara, and Fat Man's Misery, can be seen on lighted tours ranging from one to six hours in length. | Многие знаменитые места в пещере, например Гранд авеню, Замёрзшая Ниагара и Страдание толстяка можно посмотреть на экскурсиях продолжительностью от одного до шести часов по освещенным участкам пещеры. |
This festively incoherent capital of Dada is a spectacular fusion of freedom and pragmatism. Misery and magnificence, seduction and neurosis create and recreate the dynamic, unmistakable spectrum of New York life. | Страдание и великолепие, соблазн и невроз создают и воссоздают динамичный, отличимый с первого взгляда спектр нью-йоркской жизни. |
At the time, McCartney commented: "We've called it 'Misery', but it isn't as slow as it sounds, it moves along at quite a pace, and we think Helen will make a pretty good job of it." | Как комментировал сам Маккартни, «мы назвали её "Страдание", она не настолько медленная, насколько она звучит, она довольно живая, и мы думали, что для Хелен она вполне подойдёт». |
The misery shown in this film is not without remedy. | Нищета, демонстрируемая в этом фильме, не безнадежна. |
It was the war, misery and despair which drove them to the highways! | Война, нищета и безысходность вывели их на большую дорогу! |
Assets of working enterprises have been stripped and sold for individual enrichment, incomes earned illegally have been transferred abroad, skills of the long-term unemployed have been lost, and misery and alienation have cost many lives. | Оборудование работающих предприятий было демонтировано и продано для индивидуального обогащения, доходы, полученные незаконным путем, были переведены за границу, работники, которые в течение длительного времени были безработными, утратили свою квалификацию, а нищета и отчуждение стоили многих жизней. |
The poverty and misery in all the countries on Earth calls for action by others to remedy their plight. | Нищета и бедственное положение всех стран на Земле требуют от других действий по улучшению их тяжелой ситуации. |
For them, poverty and misery are not statistics or assessments, let alone projections. | Для них нищета и отчаяние не просто статистические или аналитические данные, не говоря уже о прогнозах. |
In that case your husband will die and you will spend the rest of your life in poverty and misery, before dying a lonely, cold death, which is no less than you deserve. | В таком случае, ваш муж умрёт, а вы проведёте остаток жизни в нищете и несчастье, а потом умрёте одинокой, как вы того и заслуживаете. |
My middle name is misery | Несчастье - моё второе имя |
The shoot-out's individual competition for heroism or misery is really alien to such a team game as football, but it is accepted as a necessary way to resolve the stalemate. | Индивидуальные соревнования, характерные для серии пенальти, приносят либо звание героя, либо несчастье; они совершенно чужды духу такой игры, как футбол, но признаны необходимым способом выхода из патовой ситуации. |
My life, at its best, is misery. | Вся моя жизнь, так сказать, одно несчастье. |
he thought that misery had come back. | в деревню вернулось несчастье. |
I just have to sit here and wallow in my own misery, Knowing that the one woman I want I can't have. | Только сидеть здесь и тонуть в своем горе, зная, что не могу быть вместе со своей возлюбленной. |
And when we speak of refugees and displaced persons, we are talking about misery and terrible suffering. | А там, где беженцы и перемещенные лица, там всегда горе и ужасные страдания. |
These weapons, which are now considered as true weapons of mass destruction in our respective regions, foster and perpetuate conflict, sow misery and destruction, spread crime and risks of terrorism and undermine sustainable development. | Эти вооружения, которые в наших регионах считаются теперь поистине оружием массового уничтожения, нагнетают и затягивают конфликты, сеют горе и разрушения, плодят преступность, поощряют терроризм и подрывают устойчивое развитие. |
You like other people's misery. | Ты любишь горе других людей. |
Though Loras will certainly come to know a deep and singular misery. | Хотя Лорас определенно познает исключительное и глубокое горе. |
Between the two of them, they made your life a misery. | Между этих двух огней твоя жизнь превратилась в мучение. |
Go ahead, put me out of my misery. | Давай, закончи мое мучение. |
Francis Bergeade, owner of a toilet seats and brushes factory in Dole, has just turned 65 and his life is a misery. | Франсис Бержеад - владелец мастерских по производству аксессуаров к туалетным комнатам, только что достигший 65-летнего возраста, и его жизнь - сплошное мучение. |
"I wish that they should not remain unfamiliar with profound self-contempt..."the torture of self-mistrust, and the misery of the vanquished. | Желаю им узнать, что есть презрение к себе, мучение неверия в себя и горе покоренных. |
Well, let me tell you a story about a time revenge brought only unhappiness and misery. | Дай я расскажу тебе историю про время, когда месть принесла только несчастья и невзгоды. |
She helped Kappa avoid the misery of the Great Depression by kicking out any sister whose family was affected by the crash of '29 and couldn't pay their dues. | Она помогла Каппа избежать невзгоды Великой депрессии выгоняя каждую сестру, на чью семью повлияло падение 29 года и кто не мог платить членские взносы. |
The Government of the Democratic Republic of the Congo asks the Security Council to work tirelessly and to spare no effort so that this horrible situation of war, which is exacerbating the misery of the Congolese people, can be brought to an end as soon as possible. | Правительство Демократической Республики Конго призывает Совет Безопасности проявить настойчивость и не пожалеть усилий, с тем чтобы этой ужасной обстановке войны, усугубляющей невзгоды конголезского народа, был как можно скорее положен конец. |
Until we are willing to explore new solutions, the misery experienced by millions of unemployed workers will continue. | До тех пор пока мы не захотим изучить новые решения, невзгоды, которые испытывают миллионы безработных, будут продолжаться. |
So let me add that I do not claim that things are good in Russia, nor that American and Western policy had much positive effect there, nor that there isn't corruption, misery, and their like in abundance across Russia. | Поэтому позвольте мне добавить, что я не утверждаю будто в России все хорошо, или что политика Америки и Запада в целом оказала позитивный эффект, или что в этой стране не существует коррупция, невзгоды и тому подобные явления, которые царствуют в избытке по всей России. |
You like it when I feel bad because misery loves company. | Тебе нравится когда мне плохо, потому что беда любит компанию. |
When misery rains, it pours. | Беда не приходит одна. |
Just followed the trail of misery. | Просто прошла по следу из бедствий. |
Most of us are disturbed and angered at the apparent impotence of the international community to attack the root causes of such misery. | Большинство из нас обеспокоены и огорчены тем, что международное сообщество явно неспособно устранить коренные причины таких бедствий. |
We have the resources to put an end to much of this misery. | Мы располагаем ресурсами для ликвидации многих этих бедствий. |
(y) Requests that Governments recognize that the realization of indigenous rights in the economic, social, and cultural field will result in breaking the cycle of poverty and misery; | у) просит правительства учитывать, что осуществление прав коренных народов в экономической, социальной и культурной областях позволит разорвать порочный круг нищеты и бедствий; |
Those disasters brought injury, homelessness and misery to 1 billion others and caused many billions of dollars of property damage. | Около 1 млрд. человек получили в результате этих стихийных бедствий увечья, остались без крыши над головой и средств к существованию; кроме того, такие бедствия нанесли имущественный ущерб, выражающийся в миллиардах. |
The HIV/AIDS pandemic has brought misery and suffering to countless numbers of people. | Пандемия ВИЧ/СПИДа принесла бедствия и страдания огромному числу людей. |
Most would agree that a crisis exists if just some of these "misery indices" are present. | Большинство согласятся с тем, что кризис существует, если присутствуют хотя бы некоторые из данных «признаков бедствия». |
By the same token, the unilateral economic embargo against Cuba is causing untold misery to the people of that country. | В этом же контексте следует отметить, что одностороннее экономическое эмбарго в отношении Кубы приносит населению этой страны неисчислимые бедствия. |
Although the "big" war spared us, this in no way diminished the increasing danger of small wars in the world, which have caused intense suffering and misery. | И если "большая" война не коснулась нас, то это не может умалить растущую опасность в мире войн малых, которые несут людям тяжелые страдания и бедствия. |
They emphasized the urgency of curbing the trade in conflict diamonds given the suffering and misery caused by the link to the illegal arms trade. | Они особо подчеркнули настоятельную необходимость пресечения торговли алмазами из зон конфликтов, учитывая страдания и бедствия, обусловленные связью этой торговли с незаконной торговлей оружием. |
Now that I understand their misery. | Теперь, когда я понимаю их бедственное положение. |
We have to work for the upliftment of our people in the largest sense and to eliminate poverty and the misery and indignity associated with it. | Мы должны работать над повышением уровня жизни людей в широком смысле слова и ликвидировать нищету, бедственное положение и связанное с ними унижение. |
The exploitation of the resources of the Democratic Republic of the Congo, which is a result of the conflict and which contributes to the misery of the population, must cease immediately. | Эксплуатация природных ресурсов Демократической Республики Конго, которая является результатом конфликта и которая еще более усугубляет бедственное положение населения, должна быть немедленно прекращена. |
Stresses that, with regard to the responsibility to protect, parliaments should pay special attention to the human rights of women and children in crisis areas, as they often suffer the most and their misery is overlooked, with far-reaching human, social and economic consequences; | подчеркивает, что применительно к обязанности по защите парламенты должны уделять особое внимание правам человека женщин и детей в районах кризиса, поскольку часто женщины и дети страдают больше всех остальных и их бедственное положение игнорируется, что имеет далеко идущие гуманитарные, социальные и экономические последствия; |
The poverty and misery in all the countries on Earth calls for action by others to remedy their plight. | Нищета и бедственное положение всех стран на Земле требуют от других действий по улучшению их тяжелой ситуации. |
Unrestrained and illegal arms transfers have resulted in suffering and misery for hundreds of thousands of people particularly in the developing world. | Неконтролируемые и незаконные поставки оружия являются причиной страданий и бедственного положения сотен тысяч людей, особенно в развивающихся странах. |
I have the way out of our misery. | Я знаю выход из нашего бедственного положения! |
The impact of the civil war in Sierra Leone and its spillover effect into Guinea have been the principal causes of the misery suffered by innocent civilians on both sides of the borders of the two countries. | Воздействие гражданский войны в Сьерра-Леоне и эффект ее распространения на Гвинею являются основными причинами бедственного положения ни в чем не повинного гражданского населения по обе стороны границ в этих двух странах. |
It should be emphasized that, in the absence of such steps, the misery of Haiti's long-suffering poor majority will only be exacerbated. | Следует подчеркнуть, что отсутствие таких мер может привести лишь к дальнейшему ухудшению бедственного положения многострадальных неимущих гаитянцев, составляющих большинство населения. |
Sometimes, scenes of misery and death seem to be a prerequisite for donor interest. | Порой создается впечатление, что без картины сцен бедственного положения беженцев и гибели людей доноров не привлечь. |
Unhappy wife, stone-cold misery for the rest of your... | Несчастная жена - убийственная мука до конца твоих дней... |
We distract ourselves from our misery by running around somewhere, but basically we all have this common misery that we are sort of stuck inside our skins and everyone else is out there. | Мы отвлекаемся от нашего мученичества бегая взад и вперед, но в основном, у нас у всех эта общая мука, что мы застряли в своей коже, а все остальные - там снаружи. |
We distract ourselves from our misery by running around somewhere, but basically we all have this common misery that we are sort of stuck inside our skins and everyone else is out there. | Мы отвлекаемся от нашего мученичества бегая взад и вперед, но в основном, у нас у всех эта общая мука, что мы застряли в своей коже, а все остальные - там снаружи. |
This polite language only masks the continuing reality of degradation, poverty, misery, disease and death. | За этой вежливой формулировкой скрывается продолжающаяся деградация, нищета, бедность, болезни и смерть. |
But by their very nature, poverty, misery and want trample upon human dignity. | Но по самой своей природе бедность, обездоленность и нужда попирают достоинство человека. |
It has been correctly said that if we contain violence but ignore poverty we will sooner or later discover that we have simply traded one misery for another. | Как справедливо отмечалось, если мы сдержим насилие, но проигнорируем бедность, то рано или поздно обнаружим, что мы просто обменяли одно бедствие на другое. |
Poverty clouds the mind, making it difficult for people to understand the circumstances of their deprivation, and generating bitterness against those they perceive as the cause of their misery. | Бедность затуманивает рассудок человека, затрудняя ему понимание причин его нищенского существования и порождая раздражение в отношении тех, кто, по его мнению, повинен в том, что он оказался в таком жалком положении. |
But perhaps we should hear again the words of one of Raskolnikov's interlocutors when he speaks about the "disgusting Sodome" in which he wanders and says that poverty is not a vice, but misery. | Однако, возможно, мы должны будем снова услышать слова одного из собеседников Раскольникова, когда он говорит об «отвратительном Содоме», в котором он блуждает и говорит, что бедность - это не порок, а нищета - да. |
The track "Sweet Misery" was originally written for Evanescence but it did not meet the deadline for the release of their album. | Трек «Sweet Misery» Тиесто писал для группы Evanescence, однако не успел его закончить до выхода их нового альбома. |
For instance, Newsted wrote the main riff of "My Friend of Misery", which was originally intended to be an instrumental, one of which had been included on every previous Metallica album. | Так, Ньюстед сочинил основной рифф композиции «Му Friend of Misery», которая изначально задумывалась как инструментальный трек, который был в каждом предыдущем альбоме Metallica. |
"I Saw Her Standing There" (the opening track of Please Please Me) and "Misery" were omitted from Twist and Shout. | «I Saw Her Standing There» (вступительный трек Please Please Me) и «Misery» не были включены в Twist and Shout. |
"Misery" was started backstage before The Beatles' performance at the King's Hall, Stoke-on-Trent, on 26 January 1963, and later completed at Paul McCartney's Forthlin Road home. | «Misery» была задумана за кулисами перед выступлением The Beatles в зале Kings Hall в Сток-он-Тренте 26 января 1963 года, а закончена была в доме Пола Маккартни на Фортлин-Роуд 20 в Ливерпуле. |
The video for "Misery Business" was the third to be directed by Shane Drake for the band, and Alternative Press named "Misery Business" the Video of the Year in 2007. | Видеоклип на «Misery Business» было третьим спродюсированным перенаправление Shane Drake для группы, а перенаправление Alternative Press назвала «Misery Business» «Видео Года 2007». |
Haven't been a writer since I got in the Misery business. | Я перестал быть писателем, как только написал книгу о Мизери. |
But it must be so that Misery can live. | Мы должны это сделать, чтобы Мизери жила. |
When Ian realized that the reason they'd buried Misery alive was because the bee sting had put her in that temporary coma! | Ян понял, что они похоронили Мизери заживо, потому что её укусила пчела, и она впала в кому. |
And then old Dr. Cleary deduced that Misery must be Lady Evelyn-Hyde's long-lost daughter because of the rarity of deadly bee stings, my heart just leapt! | А потом доктор Клири предположил, что Мизери является дочерью леди Эвилин-Хайд. Моё сердце просто в восторге! |
This is like Kathy Bates in Misery. | Это напоминает Кэти Бейтс в "Мизери". |