Georgia is also a State party to the 1993 Minsk Convention on Legal Assistance in Civil, Family and Criminal Matters, which regulates a number of issues involving extradition. | Грузия также является страной участником Минской конвенции 1993 года о правовой помощи по гражданским, семейным и уголовным делам, которая, в частности, регулирует и круг вопросов, связанных с выдачей. |
I have the honour to transmit herewith the text of a letter from the Minister for Foreign Affairs of the Azerbaijani Republic, H.E. Hassan A. Hassanov, to the Chairman of the CSCE Minsk Conference, Mr. Mario Raffaelli, as received by fax. | Имею честь настоящим препроводить текст поступившего по факсимильной связи письма Его Превосходительства Министра иностранных дел Азербайджанской Республики Гасана А. Гасанова на имя Председателя Минской конференции СБСЕ г-на Марио Рафаэлли. |
Her delegation wished to reiterate that the Third Committee was not an appropriate forum for discussion of matters relating to Nagorny Karabakh, which were considered within the context of the Minsk Conference of the OSCE. | Армения еще раз подчеркивает, что Третий комитет не является надлежащим органом для обсуждения вопросов о Нагорном Карабахе, которые должны рассматриваться в рамках Минской конференции по Нагорному Карабаху ОБСЕ. |
Azerbaijan stresses its commitment to the initial approach of the CSCE - that is, that the Minsk Conference should be preceded by the complete liberation of Azerbaijan's occupied territories. | Азербайджан подчеркивает свою приверженность изначальному принципу СБСЕ, согласно которому созыву Минской конференции должно предшествовать полное освобождение оккупированных азербайджанских территорий. |
The territory of the Park of High Technologies is located near the main thoroughfares of the capital: the central avenue, the Minsk ring road, the road to the National International Airport (distance to the airport is 40 km), and the Berlin-Minsk-Moscow railway line. | Территория Парка высоких технологий расположена рядом с основными транспортными магистралями столицы: центральным проспектом Минска, минской кольцевой автомобильной дорогой, дорогой в Национальный международный аэропорт (расстояние до аэропорта - 40 км), железнодорожной трассой Берлин - Минск - Москва. |
November, 2002 - our Minsk office was opened. | Ноябрь 2002 года - открытие офиса в Минске. |
He worked as the CEO of the Piter M LLC (the representative office of the Piter publishing house in Minsk) from September 2003 to December 2009. | Работал генеральным директором ООО «Питер М» (представительство Издательского дома «Питер» в Минске) с сентября 2003 по декабрь 2009 года. |
This "comprehensive" document contains a distorted picture of the events in Minsk on 19 December 2010 and in the post-electoral period. It gives selective and incorrect assessments of the human rights situation in the country. | Во "всеобъемлющем" докладе искаженно изложены события в Минске 19 декабря 2010 года и в поствыборный период, дана селективная и неверная оценка правозащитной ситуации в стране. |
From the 23rd till the 26th of March the 10th Anniversary International Specialized Exhibition 'Welding and Cutting' will be organized at Pobediteley ave. 14 in Minsk. | С 16 по 19 марта 2010 года в Минске, на проспекте Победителей,14 одновременно пройдут международные специализированные выставки «Автоматизация. |
Sergey Kalyakin (Belarusian: Kaля́kiH Cяpréй; born 16 June 1952 in Minsk) is a politician, leader of the Belarusian Left Party "A Just World" (until 2009 - the Party of Communists of Belarus). | Каля́кін Сярге́й; род. 16 июня 1952 года в Минске) - политик, лидер Белорусской партии левых «Справедливый мир» с 1994 года (до 2009 года - Партия коммунистов белорусская). |
A Minsk motorcycle was featured in Top Gear's Vietnam Special, ridden by Richard Hammond. | На съёмках программы Тор Gear Vietnam Special мотоциклом Минск управлял Ричард Хаммонд. |
2.6 The author complained against the Ministerial refusal of 30 July 1997 to the Court of the Moscow District in Minsk, but his complaint was rejected on 18 August 1997. | 2.6 30 июля 1997 года автор подал жалобу в Московский районный суд города Минск в отношении отказа Министра, однако 18 августа 1997 года его жалоба была отклонена. |
At a meeting of Heads of Governments of the CIS countries (Minsk, May 2008) in which the ECE Executive Secretary participated, the CIS discussed an economic strategy covering a number of areas which correspond to priority sectors of ECE work. | На совещании глав правительств стран СНГ (Минск, май 2008 года), в котором принял участие Исполнительный секретарь ЕЭК, страны СНГ обсудили экономическую стратегию, охватывающую ряд областей, которые соответствуют приоритетным секторам работы ЕЭК. |
You're going to Minsk. | Ты едешь в Минск. |
The deterioration in Ukraine's position between the two ceasefire agreements - Minsk I, negotiated last September, and Minsk II, completed in February - shows the extent of Putin's success. | Ухудшение положения в Украине между двумя соглашениями о прекращении огня - Минск I, которое было подписано в сентябре прошлого года, и Минск II, подписанное в феврале, - отражает успехи Путина. |
The ruling of 12 September 2003 could be appealed to the Minsk City Court through the Frunze District Court of Minsk within 10 days after the receipt of the ruling by the accused. | Решение от 12 сентября 2003 года можно было обжаловать в Минском городском суде через Фрунзенский районный суд Минска в течение десяти дней после получения решения обвиняемым. |
When I got on the plane to Minsk, the guy from the bar wasn't in the seat next to me. | Когда я села на самолет до Минска парня из бара не было на соседнем сиденье. |
The Health Centre at the Second Municipal Gynaecological Hospital in Minsk provides women with highly qualified medical and consultative assistance, including with regard to family planning. | Минска работает Центр здоровья, где женщины могут получить высококвалифицированную медицинскую и консультационную помощь, в том числе по вопросам планирования семьи. |
8.3 On 26 May 2004, the Minsk Central District's Court changed the author's penitentiary regime and he was transferred to a Gazgalyi colony-village. | 8.3 26 мая 2004 года Суд Центрального района города Минска изменил назначенное автору наказание, и он был переведен в колонию-поселение Гезгалы. |
However, the Group was also informed that a heavily laden aircraft travelling from Minsk to Yamoussoukro would, at its destination, probably be at the limit of its range. | Однако Группа была также информирована о том, что тяжелогруженый самолет, отправившись из Минска, на подлете к Ямусукро находился бы на пределе своей дальности. |
It appeals to the parties to continue the negotiations within the OSCE Minsk process. | Он призывает стороны продолжать переговоры в рамках Минского процесса ОБСЕ. |
In 1969 Vladimir entered the correspondent department of philology at Minsk Pedagogical Institute and graduated from it in 1973. | В 1969 году Владимир Некляев поступил на филологический факультет Минского педагогического института и закончил его в 1973 году. |
The Supreme Court of the Republic of Belarus upheld the Minsk City Court's judgement on 14 November 1997. | 14 ноября 1997 года Верховный суд Республики Беларусь поддержал решение Минского городского суда. |
"On the transformation of an experiment in Minsk Radio Technical School in the school of a new type, the college". | «О преобразовании в порядке эксперимента Минского радиотехнического техникума в учебное заведение нового типа - колледж». |
The school dates to August 19, 1993, when, in accordance with the Resolution of the Council of Ministers of the Republic of Belarus Nº 564 the Minsk Higher Military-Political-Arms School faculty was established for border troops. | История учебного заведения берет своё начало с 19 августа 1993 года, когда в соответствии с Постановлением Совета Министров Республики Беларусь Nº 564 на базе Минского высшего военно-политического общевойскового училища был создан факультет пограничных войск. |
But the Minsk process is being blocked by the occupation by Armenian forces of the Lachin, Kelbajar and Agdam districts of Azerbaijan. | Но Минский процесс блокируется оккупацией армянскими силами Лачинского, Кельбаджарского и Агдамского районов Азербайджана. |
The Minsk City Court annulled the district court decision and dismissed the case, as it was outside of its jurisdiction. | Минский городской суд отменил решение районного суда и прекратил производство по делу, поскольку оно находится вне его юрисдикции. |
Although since 1992 the Minsk process has not yielded tangible results, Azerbaijan still remains committed to the peaceful settlement of the conflict on the basis of the commonly recognized norms and principles of international law, the relevant Security Council resolutions and the appropriate OSCE documents and decisions. | Хотя минский процесс, начатый в 1992 году, не обеспечил заметных результатов в деле урегулирования, Азербайджан по-прежнему привержен мирному урегулированию конфликта на основе общепризнанных норм и принципов международного права, соответствующих резолюций Совета Безопасности и соответствующих документов и решений ОБСЕ. |
Minsk internet provider "BelInfonet" company was there to sponsor the game. | Минский интернет-провайдер «Белинфонет» согласился стать партнёром «Схватки». |
The OJSC Minsk Watch Plant also produces equipment for technical industrial purposes, among which are quartz car clocks, manometers and printed circuit boards (also for phones). | ОАО «Минский Часовой Завод Луч» осуществляет выпуск продукции производственно-технического назначения: кварцевые автомобильные часы (АКЧ) манометры технические печатные платы (в том числе для телефонных карточек и др. |
The Minsk International Conference suggested that the General Assembly address that issue as a matter of practical urgency. | Минская международная конференция предложила Генеральной Ассамблее подойти к рассмотрению этого вопроса как к крайне важному аспекту, имеющему практическое значение. |
However, Kazakhstan was bound by a duty to extradite individuals who fell under the purview of bilateral or multilateral extradition agreements or from regional instruments, such as the Minsk Convention on Legal Aid and Legal Relations on Civil, Family and Criminal Cases. | Однако Казахстан связан обязательством по выдаче лиц, подпадающих под действие двусторонних или многосторонних соглашений о выдаче или таких региональных документов, как Минская конвенция о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам. |
Georgia has also joined many multilateral international instruments - European Convention on Extradition of Convicts, European Convention on Judicial Assistance, Minsk Convention on Assistance on Civil, Family and Trade Affairs. | Грузия также присоединилась к таким многосторонним международным документам, как Европейская конвенция о передаче осуждённых, Европейская конвенция о взаимопомощи по уголовным делам, Минская конвенция о взаимопомощи по гражданским, семейным и торговым делам. |
Cooperation between Armenia and the Russian Federation on criminal matters was governed by the Convention on Legal Aid and Legal Relations in Civil, Family and Criminal Cases (the Minsk Convention) of 22 January 1993 and the Protocol thereto. | Сотрудничество между Арменией и Российской Федерацией по уголовным делам регулируется Конвенцией о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам от 22 января 1993 года (Минская конвенция) и Протоколом к ней. |
During the Minsk Conference, for instance, there was support for putting to wider and better use the acknowledged experience of the Belarusian Chernobyl and nuclear scientific community. | Например, Минская конференция выступила за расширение применения общепризнанного опыта белорусских ученых и специалистов по ядерным и чернобыльским проблемам. |
There are similar councils in the provincial and Minsk municipal executive committees. | Аналогичные советы функционируют при областных и Минском городском исполнительных комитетах. |
At present, it is used in Khabarovsk, St. Petersburg (Pulkovo airport) and in the international airport in Minsk. | В настоящее время система работает в Хабаровске, Санкт-Петербурге (аэропорт Пулково) и в Минском международном аэропорту. |
In order further to enhance the Minsk agreement Ukraine has endorsed the initiative of the Republic of Belarus to establish an inter-State commission on ownership rights over cultural property collected in museums, libraries and archives as well as in storage in the former Soviet Union. | Развивая идеи, заложенные в Минском соглашении, Украина поддержала инициативу Республики Беларусь о создании межгосударственной комиссии по проблемам собственности на культурные ценности, собранные в музеях, библиотеках, архивах и других хранилищах бывшего Советского Союза. |
The district executive committees and the Minsk City Executive Committee hold solemn ceremonies to award the Order of the Mother to mothers of large families who have borne and raised more than five children. | В рамках мероприятий в областных исполкомах и Минском горисполкоме проводятся торжественные церемонии вручения орденов Матери многодетным матерям, родившим и воспитавшим более пяти детей. |
The ruling of 12 September 2003 could be appealed to the Minsk City Court through the Frunze District Court of Minsk within 10 days after the receipt of the ruling by the accused. | Решение от 12 сентября 2003 года можно было обжаловать в Минском городском суде через Фрунзенский районный суд Минска в течение десяти дней после получения решения обвиняемым. |
This decision was later upheld by Minsk Regional Court, and the author's appeal to the Supreme Court was dismissed on 28 June 2008. | Это решение было позднее оставлено в силе Минским областным судом, а жалоба автора в Верховный суд была 28 июня 2008 года оставлена без удовлетворения. |
Contract with Minsk Automobile Repairing Plant | Контракт с Минским авторемонтным заводом |
Another Viasna member, Valiantsin Stefanovich, was also found guilty of tax evasion and, on 16 December 2011, the court in Minsk sentenced him to a fine for having concealed income. | Еще один сотрудник центра "Вясна", Валентин Стефанович, также был признан виновным в уклонении от уплаты налогов и 16 декабря 2011 года был приговорен минским судом к штрафу за сокрытие дохода. |
The MAZ-530 is a Soviet-era heavy-duty dump truck with 6×4 wheels, produced at the Minsk Automobile Plant and Belarusian Automobile Works from 1957 to 1960 and from 1960 to 1963, respectively. | МАЗ-530 - советский карьерный самосвал большой грузоподъёмности с колёсной формулой 6×4 выпускавшийся серийно Минским автомобильным заводом и Белорусским автомобильным заводом с 1957 по 1960 годы и с 1960 по 1963 годы соответственно. |
Even when one takes into account the fact that the Coventry plant is modern and more automated than the one in Minsk, the difference in productivity is nevertheless highly significant. | Даже если учесть, что завод в Ковентри является более современным и лучше оснащен автоматизированным оборудованием по сравнению с минским предприятием, разница в производительности остается весьма значительной. |
Minsk Tanneries, Belarus (chromium compounds); and | минское кожевенное предприятие, Беларусь (соединения хрома); и |
In 1941, he moved to Dinamo Minsk, and played three games, but due to the start of the Great Patriotic War he was forced to suspend performances. | В 1941 году перешёл в минское «Динамо», сыграл 3 матча, однако из-за войны вынужден был приостановить выступления. |
The on-and-off fighting in Ukraine's Donbas region since the Minsk deal was signed in February has made one thing clear. | Во время и вне боев в регионе Донбасса Украины, Минское соглашение, подписанное в феврале, прояснило одну вещь. |
Young male citizens aged 12 to 13 years during the year of admission who have completed the sixth grade of a general school may enter the Minsk Suvorov Military School for a five-year period of education. | В образовательное учреждение "Минское суворовское военное училище" (далее - Училище) могут поступать несовершеннолетние граждане Республики Беларусь мужского пола в возрасте от 12 до 13 лет (в год поступления) после окончания шестого класса общеобразовательных учреждений на срок обучения 5 лет. |
In 1962 he graduated from the Minsk State Musical College, in 1969 the Moscow Conservatory, learning in which he wrote his first song. | В 1962 г. окончил Минское государственное музыкальное училище им. М. И. Глинки, в 1969 г. - Московскую консерваторию им. Чайковского, учась в которой написал свою первую песню. |
In June 1941, Maria Bruskina graduated from Minsk secondary school Nº 28. | В июне 1941 года Мария Брускина окончила Минскую СШ Nº 28. |
Graduated from Minsk high school Nº 74 with French language. | Окончила Минскую среднюю школу Nº 74 с углублённым изучением французского языка. |
Belarus is divided into six provinces: Brest, Vitebsk, Gomel, Grodno, Minsk and Mogilev. | Беларусь разделена на шесть областей: Брестскую, Витебскую, Гомельскую, Гродненскую, Минскую и Могилевскую. |
A new round of negotiations planned for 20 to 22 March 1995 in Stockholm was postponed owing to preconditions set by one party on the question of the status of the parties in the negotiation process, including in the Minsk Conference. | Новый раунд переговоров, планировавшийся на 20-22 марта 1995 года в Стокгольме, был отложен в результате выдвижения одной стороной предварительных условий по вопросу о статусе сторон в процессе переговоров, включая Минскую конференцию. |
The Budapest Summit set the Chairman-in-Office of CSCE the task of conducting negotiations for the conclusion of a political agreement on the cessation of the armed conflict, the implementation of which would eliminate major consequences of the conflict and permit the convening of the Minsk Conference. | Будапештский саммит поставил перед действующим Председателем СБСЕ задачу проведения переговоров в целях заключения политического соглашения о прекращении вооруженного конфликта, реализация которого устранит последствия конфликта и позволит созвать Минскую конференцию. |
In Minsk, the Group was briefed by the Government of Belarus that UAZ-3151 vehicles are passenger cars with cross-country capability and are considered to be items for general-purpose use. | В Минске Группа была проинформирована правительством Беларуси о том, что автомобили УАЗ-3151 являются пассажирскими вседорожниками и рассматриваются как транспортные средства для общих целей. |
If the aim of the Government of Belarus was to include the two deputies on its official delegation to the fifty-third session of the United Nations General Assembly, that intention was not made clear at the time of visa application in Minsk. | Если цель правительства Беларуси заключалась в том, чтобы включить этих двух депутатов в состав своей официальной делегации на пятьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, это намерение не было четко выражено во время обращения с просьбой о выдаче виз в Минске. |
(r) Advisory activities to promote further PPP development in Belarus, Minsk, Belarus in 2012. | г) Мероприятия по оказанию консультативных услуг в целях поощрения развития ГЧП в Беларуси, Минск, Беларусь, 2012 год. |
Riot militia officers forced participants of the solidarity action out of October Square in Minsk on 16 May. | 16 августа, в День белорусской солидарности, из Витебской колонии Nº3 на свободу вышел экс-кандидат в президенты Беларуси, политзаключенный Александр Козулин. Интерью журналистам политзаключенный даст только в понельник. |
Its intention of joining the Committee had been expressed in the outcome document of a conference held in Minsk in April 2006 to mark the twentieth anniversary of the Chernobyl accident, which had called on the General Assembly to consider expanding the Committee's membership. | О стремлении Беларуси войти в Комитет, было заявлено в итоговом документе конференции, состоявшейся в Минске в апреле 2006 года в связи с 20-й годовщиной чернобыльской аварии. |
Unless the Russian Federation took steps to fulfil its obligations under the Minsk Protocol, the problem of internally displaced persons and refugees would remain unresolved. | Если Российская Федерация не примет мер по выполнению своих обязательств по Минскому протоколу, проблема внутренне перемещенных лиц и беженцев останется нерешенной. |
Several Council members made statements following the voting, condemning the excessive use of force, focusing on the need to immediately cease armed hostilities and reinstate the ceasefire and expressing their support for the CSCE Minsk process. | После голосования несколько членов Совета выступили с заявлениями, осудив чрезмерное применение силы, подчеркнув необходимость немедленно прекратить враждебные действия с применением оружия и восстановить режим прекращения огня, а также выразив свою поддержку Минскому процессу СБСЕ. |
As regards Nagorny Karabakh, the technical cooperation and political support that the United Nations is providing for the Minsk process, including the possible establishment of a peace-keeping operation led by OSCE, is a good example of practical cooperation between the two Organizations. | В том что касается Нагорного Карабаха, то техническое сотрудничество и политическая поддержка, которые Организация Объединенных Наций оказывает Минскому процессу, включая возможное учреждение возглавляемой ОБСЕ операции по поддержанию мира, является убедительным примером практического сотрудничества между двумя Организациями. |
Today at 9.00pm (Minsk time) the distributed denial-of-service attack on Charter'97 site was continued. | 26 апреля около 9 утра по минскому времени распределенная атака на сайт Хартии'97 была продолжена. Доступ к сайту был затруднен. |
News of the day is mailed in two portions - at 14:00 and 20:00, Minsk time. | Новости за текущий день рассылаются двумя блоками - в 14.00 и 20.00 по минскому времени. |
In September-October 1920 she defended the approaches to Minsk. | В сентябре - октябре 1920 обороняла подступы к Минску. |
Your own Minsk travel guide is ready. | Теперь ваш собственный путеводитель по Минску готов к использованию! |
Our forces are falling back to Minsk. | Наши отступают... к Минску. |
Our deviate towards Minsk. | Наши отступают... к Минску. |
2.11 The author adds that the investigation was carried out by the Department of the KGB for Minsk city and Minsk region, although under section 182 of the Criminal Procedure Code, it falls under the purview of the Ministry of Interior. | 2.11 Автор также сообщает, что расследование проводилось Департаментом КГБ по городу Минску и Минской области, хотя в соответствии со статьей 182 Уголовно-процессуального кодекса это входит в компетенцию Министерства внутренних дел. |