At the same time, the Heads of State and Government requested the Chairman-in-Office of CSCE to appoint the co-chairmen of the Minsk Conference in order to create a unified and agreed basis for negotiations and to ensure full coordination of all mediation and negotiating activities. | Одновременно главы государств и правительств поручили Действующему председателю СБСЕ назначить сопредседателей Минской конференции, с тем чтобы создать единую и согласованную базу для переговоров, а также обеспечить полную координацию всей посреднической и переговорной деятельности. |
Documents emanating from the Minsk Conference - the OSCE process which is aimed at providing an ongoing forum for discussions towards a negotiated settlement of the conflict - also demonstrate the existence of Armenian soldiers in the occupied territories. | Документы Минской конференции - процесса, который проводится под эгидой ОБСЕ и целью которого является обеспечить постоянный форум для обсуждений, направленных на урегулирование конфликта путем переговоров, - также доказывают присутствие армянских военнослужащих на оккупированных территориях. |
The Chairman of the CSCE Minsk Conference further added that "the seizure of Agdam is in flat contradiction with past Nagorny Karabakh Armenian assurances that they remained committed to a peaceful settlement of the conflict and, specifically, that they had no intention of taking Agdam". | Председатель Минской конференции СБСЕ далее отметил, что «захват Агдама полностью противоречит представленным в прошлом заверениям армян Нагорного Карабаха в том, что они сохраняют приверженность мирному урегулированию конфликта, и, в частности, что у них нет намерений занимать Агдам». |
Funding has also been provided for the construction of the Minsk Spiritual Educational Centre. | Несвиже, костела Успения Пресвятой Девы Марии в дер. Будслав Мядельского района Минской области, а также в строительстве Духовно-образовательного центра в г. |
His country was particularly interested in a project to improve the environment in Soligorsk and in the Minsk region, in which the World Environment Fund could participate. | Беларусь проявляет особую заинтересованность в проекте по оздоровлению экологической ситуации в районе Солигорска в Минской области, возможно, с участием ГЭФ. |
It is a national NGO with the central office in Minsk and regional organizations in the majority of Belarusian cities. | Представляет собой республиканское объединение с центром в Минске и региональными отделениями в большинстве крупных городов Беларуси. |
Some members of the AIMATTER team relocated to the Google offices in San Francisco and Zurich, while others remained in Minsk. | Часть сотрудников AIMATTER переехала работать в офисы Google в Сан-Франциско и Цюрихе, а часть осталась в Минске. |
On 29 October, 110 members of the organization "Partnership" were detained in Minsk for "unauthorized mass action". | 29 октября 110 членов организации "Партнерство" были задержаны в Минске за участие в "несанкционированной массовой акции". |
Protest actions against rigging of the results of the "parliamentary election" were held in Minsk today. | Протесты против фальсификации итогов «парламентских выборов» прошли 28 сентября в Минске. |
Other measures included the dedication of a statue of Henry Dunant, the founder of ICRC, in Minsk on 7 May 2010. | Среди других мер следует отметить открытие в Минске 7 мая 2010 года памятника основателю Международного комитета Красного Креста Анри Дюнану. |
Since the mid-1950s, regular flights to Minsk and Kiev from the old Gomel airport to remote regional centers of the region, and sanitary and agricultural aviation were also based here. | С середины 1950-х годов из старого аэропорта Гомеля выполнялись регулярные авиарейсы в Минск и Киев, в отдалённые райцентры области, здесь же базировалась санитарная и сельскохозяйственная авиация. |
Then was sent to Minsk, but was redirected to the southwest, participated by the 23rd Tank Brigade in the release of Berezino participated in the liberation of Slonim a, Novogrudok and during the Lublin-Brest Operation Brest. | Затем был направлен на Минск, но был перенаправлен в юго-западном направлении, участвовал силами 23-й танковой бригады в освобождении Березино участвовал в освобождении Слонима, Новогрудка и в ходе Люблин-Брестской операции Бреста. |
Minsk is my nemesis. | Минск мой заклятый враг. |
Minsk, 8 October 2001 | Минск, 8 октября 2001 года |
Resources have been set aside from the State budget for the reconstruction of the electric train depot and there are plans to electrify the suburban railway in Minsk and build an electrified line linking the city to Minsk-2 airport. | Из государственного бюджета выделяются средства для реконструкции депо электропоездов, планируется электрификация окружной железной дороги в Минске, строительство электрифицированной линии, связывающей Минск с аэропортом Минск-2. |
Stanislaw Moniuszko was born on 5 May, 1819 at Ubiel, near Minsk (in Belarus) to a noble family. | Станислав Монюшко, родился 5 мая 1819 г. в имении Убель, неподалеку от Минска (Белоруссия), в аристократической семье. |
10.3 The State party adds that on 18 August 1997, the Moscow District Court of Minsk rejected the author's complaint against the refusal of the Minister of Justice to issue him a lawyer's licence. | 10.3 Государство-участник добавило, что 18 августа 1997 года Московский районный суд города Минска отклонил жалобу автора в отношении отказа Министра юстиции выдать ему адвокатскую лицензию. |
On 4 October 2011, the Minsk Procurator's Office referred the case to the Pervomai district court in Minsk. | 4 октября 2011 года прокуратура города Минска передала дело на рассмотрение Первомайского районного суда. |
A flat in the centre of Minsk with original style - is that what you are looking for? | Квартира в центре Минска с оригинальным стилем исполнения - это именно то, что Вы ищите? |
Is 70-km south-east of Minsk, a 6-km west of Marina Hills, and 1 km to the south-east of the village Antonovo, Pukhovisky District, Minsk Oblast. | Находится в 70 км на юго-восток от Минска, в 6 км к западу от Марьиной Горки, в 1 км к юго-востоку от деревни Антоново Пуховичского района Минской области. |
Two members of the party are members of the Minsk City Council of Deputies. | Четыре члена партии стали депутатами Минского городского Совета депутатов. |
In our view, its future status must be determined without the use or threat of force and only through political negotiations between all the parties within the framework of the Minsk process. | По нашему убеждению, его будущий статус должен быть определен без применения силы и угрозы силой, только в результате политических переговоров между всеми сторонами в рамках Минского процесса. |
Since 1959 to 1961 he played for FC Belarus, wores in 1959 the name of Spartak, composed of the strongest at the time of the Minsk's club played 29 matches, 7 of them in the highest level of the league of the USSR. | С 1959 по 1961 год выступал за «Беларусь», носившую в 1959 году название «Спартак»; в составе сильнейшего в то время минского клуба сыграл 29 матчей, из них 7 в высшей по уровню лиге СССР. |
Though Ukraine, on its own, is no match for Russia's military might, its allies could decide to do "whatever it takes" to help, short of becoming involved in a direct military confrontation with Russia or violating the Minsk agreement. | Хотя Украина не идет ни в какое сравнение с мощью российской армии, ее союзники могли бы решиться «сделать все необходимое», чтобы помочь, за исключением вовлечения в прямую военную конфронтацию с Россией или нарушения минского соглашения. |
Azerbaijan believes that the implementation of resolutions 822 (1993) and 853 (1993) should create conditions for the pursuit of negotiations as part of the Minsk process in order to reach a peaceful solution to the conflict between Armenia and Azerbaijan. | Азербайджан полагает, что выполнение резолюций 822 и 853 должно создать условия для продолжения переговоров в рамках Минского процесса с целью достижения мирного решения армяно-азербайджанского конфликта. |
A typical example of a plant suffering from poor productivity is the Belarus tractor factory in Minsk. | В качестве типичного примера предприятия, имеющего низкую производительность, можно привести минский тракторный завод "Беларусь". |
On 15 July 2011, the Minsk City Court dismissed a post-conviction cassation appeal filed by Mr. Sannikov's lawyers. | 15 июля 2011 года Минский городской суд отклонил кассационную жалобу на приговор, поданную адвокатами г-на Санникова. |
The University of Salamanca (Spain) and Minsk State Linguistic University (Belarus) continue to provide such service. | Университет Саламанки (Испания) и Минский государственный лингвистический университет (Беларусь) продолжают оказывать такие услуги. |
Although since 1992 the Minsk process has not yielded tangible results, Azerbaijan still remains committed to the peaceful settlement of the conflict on the basis of the commonly recognized norms and principles of international law, the relevant Security Council resolutions and the appropriate OSCE documents and decisions. | Хотя минский процесс, начатый в 1992 году, не обеспечил заметных результатов в деле урегулирования, Азербайджан по-прежнему привержен мирному урегулированию конфликта на основе общепризнанных норм и принципов международного права, соответствующих резолюций Совета Безопасности и соответствующих документов и решений ОБСЕ. |
Education: Minsk State Pedagogical Institute of Foreign Languages, M.A. in Linguistics; Belarussian State University, Faculty of Law, M.A. in Law; Academy of Management, major in International Politics and Diplomacy | Образование: Минский государственный педагогический институт иностранных языков, диплом лингвиста; Белорусский государственный университет, юридический факультет, диплом юриста; Академия управления, по специальности "Внешняя политика и дипломатия" |
The Minsk International Conference suggested that the General Assembly address that issue as a matter of practical urgency. | Минская международная конференция предложила Генеральной Ассамблее подойти к рассмотрению этого вопроса как к крайне важному аспекту, имеющему практическое значение. |
According to the information received, on 20 September 1999, the Minsk State Prosecutor's Office started an investigation into the disappearance of former member of the Supreme Soviet V.I. Gonchar and businessman A.S. Krasovsky in order to determine their whereabouts. | В соответствии с информацией, полученной 20 сентября 1999 года, минская государственная прокуратура возбудила следствие по делу об исчезновении бывшего члена Верховного совета В.И. Гончара и бизнесмена А.С. Красовского для выяснения их местонахождения. |
Thus, consideration of the matter in question during the January 2005 session of the Council of Europe Parliamentary Assembly resulted in adoption of resolution 1416 entitled "The conflict over the Nagorno-Karabakh region dealt with by the OSCE Minsk Conference". | Так, по итогам рассмотрения данного вопроса на январской сессии 2005 года Парламентской ассамблеи Совета Европы была принята резолюция 1416, озаглавленная «Конфликт в отношении нагорно-карабахского региона, которым занимается Минская конференция ОБСЕ». |
However, Kazakhstan was bound by a duty to extradite individuals who fell under the purview of bilateral or multilateral extradition agreements or from regional instruments, such as the Minsk Convention on Legal Aid and Legal Relations on Civil, Family and Criminal Cases. | Однако Казахстан связан обязательством по выдаче лиц, подпадающих под действие двусторонних или многосторонних соглашений о выдаче или таких региональных документов, как Минская конвенция о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам. |
During the Minsk Conference, for instance, there was support for putting to wider and better use the acknowledged experience of the Belarusian Chernobyl and nuclear scientific community. | Например, Минская конференция выступила за расширение применения общепризнанного опыта белорусских ученых и специалистов по ядерным и чернобыльским проблемам. |
The other highway links the city of Kaliningrad with Minsk. | Другая трасса связывает город Калининград с Минском. |
In Kolodischi, near Minsk, the Center of active rehabilitation of invalids was created 12 years ago. | В Колодищах, под Минском, 12 лет назад создан Центр активной реабилитации инвалидов. |
In 2011, both were sentenced to death for the terrorist attack of 11 April 2011 in the Minsk metro. | В 2011 году они оба были приговорены к смертной казни за совершение теракта в минском метро 11 апреля 2011 года. |
I made us go after minsk. | Я же просила последить за Минском. |
On 2 June at the Zaslavl water storage basin near Minsk the leaders of campaign presented a collected book «100 faces of unemployment», dedicated to the problem of employment in Belarus. | 2 июня на Заславском водохранилище под Минском руководители кампании презентовали сборник «100 лиц безработицы», посвящённый проблеме занятости в Беларуси. |
Azerbaijan fails to honour its obligations as undertaken within the OSCE Minsk Process and undermines regional stability by refusing to implement confidence-building measures. | Азербайджан отказывается признать свои обязательства в соответствии с Минским процессом ОБСЕ и подрывает региональную стабильность, отказываясь осуществлять меры укрепления доверия. |
This decision was upheld by the Minsk City Court on 10 February 2003 and became executory. | Это решение было подтверждено Минским городским судом 10 февраля 2003 года и стало подлежать исполнению. |
This decision was later upheld by Minsk Regional Court, and the author's appeal to the Supreme Court was dismissed on 28 June 2008. | Это решение было позднее оставлено в силе Минским областным судом, а жалоба автора в Верховный суд была 28 июня 2008 года оставлена без удовлетворения. |
On 1 March, Viktor Gonchar was reportedly arrested again and later sentenced by a Minsk court to 10 days' imprisonment under the same code for organizing an unsanctioned meeting. | 1 марта Виктор Гончар, как сообщалось, был вновь арестован и позднее приговорен минским судом к десятидневному тюремному заключению, в соответствии с тем же кодексом, за организацию несанкционированного митинга. |
Minsk residents later refused to supply their GAZ type MAZ-5336, and instead launched a family of five-ton, low loader trucks; the MAZ-4370 "Zubrenic". | Первые образцы создавались совместно с Минским автозаводом, однако в дальнейшем минчане в одностороннем порядке отказались от поставок на ГАЗ своих кабин типа МАЗ-5336 и запустили в производство семейство 5-тонных низкорамных грузовиков МАЗ-4370 «Зубрёнок». |
Francesca finished Minsk Art College and became a chorus conductor. | Франческа окончила Минское училище искусств по специальности "хоровое дирижирование". |
In 1962 he graduated from the Minsk State Musical College, in 1969 the Moscow Conservatory, learning in which he wrote his first song. | В 1962 г. окончил Минское государственное музыкальное училище им. М. И. Глинки, в 1969 г. - Московскую консерваторию им. Чайковского, учась в которой написал свою первую песню. |
(b) Raise the minimum age of entry into the Minsk Suvorov Military School, and abolish the training in the use of weapons in this school; | Ь) поднять минимальный возраст для поступления в Минское суворовское военное училище и исключить из программы Училища курс по обучению навыкам обращения с оружием; |
The workshop was organized, facilitated and funded by the Minsk office of the Organisation for Security and Co-operation in Europe. | Его организацией, облегчением работы и финансированием занималось Минское отделение Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
The Package of Measures for the Implementation of the Minsk Agreements, or more commonly Minsk II, was an addendum to the Minsk Protocol intended to alleviate the ongoing war in eastern Ukraine. | Комплекс мер по выполнению Минских соглашений, Второе минское соглашение - документ, имеющий целью урегулирование внутриукраинского вооружённого конфликта на востоке Украины. |
In June 1941, Maria Bruskina graduated from Minsk secondary school Nº 28. | В июне 1941 года Мария Брускина окончила Минскую СШ Nº 28. |
The summary of conclusions of the additional meeting of the Council of Ministers stated that elected and other representatives of Nagorno Karabakh would be invited to the Minsk conference as interested parties by the Chairman of the Conference after consultations with the States participating at the Conference. | В резюме выводов дополнительного совещания Совета министров говорилось о том, что избранные и другие представители Нагорного Карабаха будут приглашены на Минскую конференцию в качестве заинтересованных сторон Председателем Конференции после консультаций с государствами - участниками Конференции. |
A new round of negotiations planned for 20 to 22 March 1995 in Stockholm was postponed owing to preconditions set by one party on the question of the status of the parties in the negotiation process, including in the Minsk Conference. | Новый раунд переговоров, планировавшийся на 20-22 марта 1995 года в Стокгольме, был отложен в результате выдвижения одной стороной предварительных условий по вопросу о статусе сторон в процессе переговоров, включая Минскую конференцию. |
The Budapest Summit set the Chairman-in-Office of CSCE the task of conducting negotiations for the conclusion of a political agreement on the cessation of the armed conflict, the implementation of which would eliminate major consequences of the conflict and permit the convening of the Minsk Conference. | Будапештский саммит поставил перед действующим Председателем СБСЕ задачу проведения переговоров в целях заключения политического соглашения о прекращении вооруженного конфликта, реализация которого устранит последствия конфликта и позволит созвать Минскую конференцию. |
It also seemed that persons covered by the Minsk Convention on the provision of judicial assistance and legal relations in civil, family and criminal cases had fewer rights than persons from other States. | Как представляется, граждане стран, которые подписали Минскую конвенцию о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам, имеют меньше прав, чем граждане других государств. |
First regional office in Minsk (Belarus) - the beginning of reginal network development. | Начало развития региональной сети - первое региональное представительство в Беларуси (Минск). |
He successfully conducts in Minsk and other cities and towns of Belarus. | Успешно выступает с концертами в Минске и других городах Беларуси. |
8.1 On 2 May 2008, the State party explained that the Belarus General Prosecution Office, in 2005, checked the legality of the Court of the Moscow District of Minsk of 18 August 1997 on the author's complaint against the Minister of Justice. | 8.1 2 мая 2008 года государство-участник пояснило, что в 2005 году Генеральная прокуратура Беларуси проверила законность постановления Московского районного суда города Минск от 18 августа 1997 года по жалобе автора против Министра юстиции. |
5.2 In January 1997, he started work as a lawyer at the Minsk City Bar. On 3 May 1997, the Belarusian President issued the decree prohibiting civil servants from receiving lawyers' licences and all lawyers' licences issued to civil servants were annulled. | 5.2 В январе 1997 года он приступил к адвокатской деятельности в Минской коллегии адвокатов. 3 мая 1997 года Президент Беларуси издал указ, запрещающий получение гражданскими служащими адвокатских лицензий, и все адвокатские лицензии, выданные гражданским служащим, были отозваны. |
Big industrial enterprises of China's Shandong Province are interested in doing business in Belarus, Vice Governor of Shandong Province Li Zhaoqian told reporters in Minsk as he visited the National Academy of Sciences on 2 August, BelTA has learnt. | Крупные промпредприятия китайской провинции Шаньдун заинтересованы в развитии бизнеса в Беларуси. Об этом заявил журналистам в Минске во время посещения Национальной академии наук вице-губернатор провинции Ли Чжан Цзянь. |
The conflict in Nagorny Karabakh, where the United Nations has been providing technical and political support to the OSCE Minsk process, is an example of practical cooperation. | Конфликт в Нагорном Карабахе, в связи с которым Организация Объединенных Наций обеспечивает техническую и политическую поддержку Минскому процессу ОБСЕ, является примером практического сотрудничества. |
The Association has awarded two financial grants to the Minsk Medical Institute to help establish a tissue-culture laboratory with the aim of reducing animal usage at the Institute. | Ассоциация выделила два гранта Минскому медицинскому институту в помощь созданию лаборатории для культивирования цельной ткани с целью сокращения масштабов использования животных в этом Институте. |
As regards Nagorny Karabakh, the technical cooperation and political support that the United Nations is providing for the Minsk process, including the possible establishment of a peace-keeping operation led by OSCE, is a good example of practical cooperation between the two Organizations. | В том что касается Нагорного Карабаха, то техническое сотрудничество и политическая поддержка, которые Организация Объединенных Наций оказывает Минскому процессу, включая возможное учреждение возглавляемой ОБСЕ операции по поддержанию мира, является убедительным примером практического сотрудничества между двумя Организациями. |
News of the day is mailed in two portions - at 14:00 and 20:00, Minsk time. | Новости за текущий день рассылаются двумя блоками - в 14.00 и 20.00 по минскому времени. |
Iryna, wife of political prisoner and former presidential candidate Alyaksandr Kazulin, died at 7.40pm Minsk time on 23 February. | Супруга политзаключенного, экс-кандидата в президенты Александра Козулина, Ирина, скончалась 23 февраля в 19.40 по минскому времени. |
Our forces are falling back to Minsk. | Наши отступают... к Минску. |
Our deviate towards Minsk. | Наши отступают... к Минску. |
At the same time, Vasily Shemyachich's troops came to Minsk from Babruysk. | В это же время со стороны Бобруйска к Минску подошли войска Василия Шемячича. |
In 2000-2001 he became chairman of the youth organization Maladzezhnaja Salidarnasc ("Youth solidarity"), and from 2001 till 2004 coordinated work of the "Zubr" movement in Minsk. | В 2000-2001 гг. он являлся председателем молодёжной организации «Маладзёжная салідарнасьць», а с 2001 по 2004 гг. координировал работу движения «ЗУБР» - был одним из координаторов движения по городу Минску. |
2.11 The author adds that the investigation was carried out by the Department of the KGB for Minsk city and Minsk region, although under section 182 of the Criminal Procedure Code, it falls under the purview of the Ministry of Interior. | 2.11 Автор также сообщает, что расследование проводилось Департаментом КГБ по городу Минску и Минской области, хотя в соответствии со статьей 182 Уголовно-процессуального кодекса это входит в компетенцию Министерства внутренних дел. |