| We believe that the Minsk Conference should be convened immediately the necessary conditions are met. | Мы заинтересованы в созыве Минской Конференции сразу после того, как будут созданы надлежащие условия. |
| We support the efforts of the OSCE in this respect and call on the parties to the conflict to engage in a meaningful dialogue on a political settlement of the conflict within the framework of the Minsk Conference. | Мы поддерживаем усилия ОБСЕ в этом направлении и призываем стороны в конфликте начать серьезный диалог с целью урегулирования конфликта политическими средствами в рамках Минской конференции. |
| Calls also for an early convening of the CSCE Minsk Conference for the purpose of arriving at a negotiated settlement to the conflict as provided for in the timetable, in conformity with the 24 March 1992 mandate of the CSCE Council of Ministers; | призывает также к скорому созыву Минской конференции СБСЕ в целях достижения урегулирования конфликта путем переговоров, как предусматривается в графике, в соответствии с мандатом Совета министров СБСЕ от 24 марта 1992 года; |
| We would like to express our gratitude for done research in real estate market of Minsk and Minsk region. | Благодарим Вас за проведенное исследование рынка недвижимости г. Минска и Минской области. |
| On 27 October 1998, the Presidium of the Minsk Bar Association, after examining the case of Ms. Stremkovskaya, addressed a warning note to her calling on her to refrain from such conduct in the future. | 27 октября 1998 года президиум Минской городской коллегии адвокатов рассмотрел этот факт и предупредил ее о недопустимости такого поведения в будущем. |
| November, 2002 - our Minsk office was opened. | Ноябрь 2002 года - открытие офиса в Минске. |
| Thousands of people have taken to Independence Avenue in Minsk. | Сейчас тысячи людей вышли на проспект Независимости в Минске. |
| The Inter-State Council had also prepared proposals for on establishing a CIS Quality Centre in Minsk, which foresaw, inter alia, the organization of long distance learning on quality matters. | Межгосударственный совет подготовил также предложения о создании в Минске Центра СНГ по вопросам качества, предусматривающие, в частности, организацию заочного обучения по вопросам качества. |
| When our relatives from the provinces phoned and began to say: "We're laughing so much about your halfwits in Minsk", mum and dad were screaming again. | А когда через день позвонили родственники из провинции и начали говорить: "Мы так тут смеемся над вашими недоумками в Минске", папа с мамой опять орали. |
| (k) On 25 March the United Nations office in Minsk, in partnership with International University "MITSO", held a round-table discussion on the issue of slavery and human trafficking in the presence of the First Vice-Rector of the university and international law students. | к) 25 марта Отделение Организации Объединенных Наций в Минске в партнерстве с Международным университетом «МИТСО» провело обсуждение за круглым столом вопроса о рабстве и торговле людьми в присутствии первого заместителя ректора Университета и студентов юридического факультета, изучающих международное право. |
| He agreed to return to Minsk voluntarily. | Он согласился вернуться в Минск добровольно. |
| Minsk, the capital of Belarus, is located in the centre of the country. | Минск - столица Республики Беларусь - расположен в центре страны. |
| Unit for Oper.Act. - Participation in the International Conference "Six years of the Commonwealth of Independent States: problems and perspectives", Minsk, 2-4 March 1998 | Участие в работе Международной конференции на тему "Шесть лет Содружества Независимых Государств: проблемы и перспективы", Минск, 2-4 марта 1998 года |
| The web-portal contains all necessary information about Minsk museums, theatres, parks, cathedrals and churches, including their description, working hours, address and telephone numbers. Stay with us to inquire about the current weather in Minsk. | Вам это не грозит - портал «Минск Инфо» поможет вам оперативно получить ответы на все интересующие вопросы, почувствовать себя уверенно и провести время в Минске с удовольствием и пользой. |
| January 7 BSSR government moved from Minsk and Smolensk already January 16, 1919 decision of the Central Committee of the RCP Smolensk region was transferred to the RSFSR. | 7 января правительство БССР переехало из Смоленска в Минск и уже 16 января 1919 года решением ЦК РКП(б) Смоленская областью была передана в состав РСФСР. |
| She's from Minsk, like me. | Она из Минска, как я. |
| The communities of Brest, Grodno, Trakai, Lutsk, and Minsk rapidly grew in wealth and influence. | Общины Бреста, Гродно, Троков, Луцка, Минска быстро росли и богатели, пользуясь особым влиянием. |
| On 26 February 2011, reliable sources informed the Group and the UNOCI Integrated Embargo Cell that a delivery of military materiel originating from Minsk was scheduled to arrive at Yamoussoukro Airport in three shipments on the nights of 27 and 28 February 2011. | 26 февраля 2011 года Группа экспертов и Объединенная группа ОООНКИ по вопросам эмбарго из надежных источников получили информацию о том, что, как ожидается, 27 и 28 февраля 2011 года в ночное время из Минска в аэропорт Ямусукро прибудет, тремя партиями, военная техника. |
| It has an advantageous geographic location (at the highway and railway Moscow-Brest routes 70 km north-west of Minsk - the capital of Belarus). | Борисов занимает выгодное географическое положение - на шоссейной М1 (Е30) и железной дорогах Москва-Брест, в 70 километрах северо-восточнее Минска. |
| At your choice are offered apartments for rent along the main avenue of capital, Independence Avenue, as well as apartments, located in the most picturesque part of Minsk, near Nemiga. | На ваш выбор предлагаются квартиры посуточно вдоль главного проспекта столицы-проспекта Независимости, а также квартиры, расположенные в самой живописной части г. Минска, в районе Немига. |
| It is non-profit cultural project of Shen Chen Ling Centre in Minsk founded by Master Nyima Dakpa Rinpoche. | Некоммерческий культурный проект Минского Центра Шен Чен Линг, основанного Мастером Ньима Дагпа Ринпоче. |
| In November 1996 Foreign Minister Tarja Halonen of Finland visited the region and urged the parties to understand the importance of ensuring the continuation of the Minsk process at the OSCE Lisbon Summit. | В ноябре 1996 года министр иностранных дел Финляндии Тарья Халонен посетила регион и призвала стороны признать важность обеспечения на Лиссабонском саммите ОБСЕ непрерывности минского процесса. |
| Once again we affirm our unwavering position that the Nagorny Karabakh conflict must be resolved within the framework of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) Minsk process through negotiation. | Мы вновь подтверждаем нашу неизменную позицию, состоящую в том, что нагорно-карабахский конфликт должен урегулироваться в рамках минского процесса Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) путем переговоров. |
| On an unspecified date, the author appealed against the decision of 10 May 2007 to the Chair of Minsk City Court through the supervisory review proceedings but her request for a supervisory review was rejected on 7 July 2007. | В неуказанный день автор сообщения обратилась к председателю Минского городского суда с заявлением об обжаловании решения от 10 мая 2007 года в порядке надзорного производства, однако 7 июля 2007 года ее ходатайство было отклонено. |
| Statement in February 2002 at the New Policies towards Belarus conference in Bruehl, Germany, in the capacity of the Board of Trustees member of the Minsk International Education Centre | Выступление с докладом в феврале 2002 года на конференции «Новые стратегии в отношении Беларуси», Брюль, Германия, в качестве члена минского Международного учебного центра. |
| July 12 Minsk city court sentenced Alyaksandr Kazulin to 5.5 years of imprisonment. | 13 июля Минский суд приговорил Александра Козулина к 5,5 годам тюремного заключения. |
| At that time, his lawyers filed a cassation appeal to the Minsk Region Court which resulted in the reduction of his term from five to three and half years. | В то же время его адвокаты подали кассационную жалобу в Минский областной суд, в результате чего его срок был сокращен с пяти до трех с половиной лет. |
| On 10 June, a Minsk court sentenced the political opponent Andrei Klimau to 18 months corrective labour under article 342 of the Criminal Code (organization of group actions violating public order), for organizing a protest action on 25 March. | 10 июня минский суд на основании статьи 342 Уголовного кодекса (организация групповых действий, нарушающих общественный порядок) приговорил члена политической оппозиции Андрея Климова к 18 месяцам исправительных работ за организацию акции протеста 25 марта. |
| Diploma; Minsk State Institute of Foreign Languages, English Faculty; Minsk | 1975 год - диплом; Минский государственный институт иностранных языков, английский факультет; Минск |
| Furthermore, the source contends that when considering the appeals against the custodial placement of Mr. Bialatski, the Pervomaiski District Minsk Court and the Court of the City of Minsk did not observe the requirements of article 9, paragraph 4, of the Covenant. | Кроме того, источник утверждает, что при рассмотрении жалоб на заключение г-на Беляцкого под стражу суд Первомайского района города Минска и Минский городской суд не учли требования пункта 4 статьи 9 Пакта. |
| The Minsk Conference not only provided for an all-round assessment of the problems currently faced by countries involved, but also identified the most prospective ways and mechanisms to solve them. | Минская конференция не только дала всестороннюю оценку состояния нынешних проблем стран с переходной экономикой, но и определила наиболее перспективные пути и механизмы их разрешения. |
| Thus, consideration of the matter in question during the January 2005 session of the Council of Europe Parliamentary Assembly resulted in adoption of resolution 1416 entitled "The conflict over the Nagorno-Karabakh region dealt with by the OSCE Minsk Conference". | Так, по итогам рассмотрения данного вопроса на январской сессии 2005 года Парламентской ассамблеи Совета Европы была принята резолюция 1416, озаглавленная «Конфликт в отношении нагорно-карабахского региона, которым занимается Минская конференция ОБСЕ». |
| He asked whether the Minsk Convention on Legal Assistance for Persons from the Commonwealth of Independent States (CIS), which apparently barred refugee protection for nationals of other CIS States, was being applied in a manner inconsistent with the Covenant. | Он спрашивает, применяется ли Минская конвенция об оказании правовой помощи гражданам государств Содружества Независимых Государств (СНГ) - участников Конвенции, которая явно исключает беженцев из других государств СНГ из системы правовой защиты, если это в определенной степени противоречит Пакту. |
| Cooperation between Armenia and the Russian Federation on criminal matters was governed by the Convention on Legal Aid and Legal Relations in Civil, Family and Criminal Cases (the Minsk Convention) of 22 January 1993 and the Protocol thereto. | Сотрудничество между Арменией и Российской Федерацией по уголовным делам регулируется Конвенцией о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам от 22 января 1993 года (Минская конвенция) и Протоколом к ней. |
| In particular, the leaders of Azerbaijan believe, on the basis of the concept of the Minsk process, that the Minsk Conference cannot begin its work until after the complete and unconditional withdrawal of the occupying forces from all the occupied territories of the Azerbaijani Republic. | В частности, руководство Азербайджана, основываясь на концепции Минского процесса, считает, что Минская конференция может начать работу только после полного и безоговорочного вывода оккупирующих сил со всех оккупированных территорий Азербайджанской Республики. |
| It is in this vein that we would like to call on all the interested parties to engage more thoroughly in the Minsk process. | Исходя именно из этого, мы хотели бы призвать все заинтересованные стороны более активно участвовать в Минском процессе. |
| At the time of the mission, the Special Rapporteur was informed that there were approximately 55 Supreme Court judges, 159 judges in 6 regional courts and the Minsk City Court, 678 regular and 185 administrative judges in 154 district courts. | Во время проведения миссии Специального докладчика информировали о том, что имеется примерно 55 судей Верховного суда, 159 судей в шести областных судах и Минском городском суде, 678 судей по общим и 185 по административным делам в 154 районных судах. |
| From 1979 till 1988 he worked with Belarusian Railway and then with Minsk Metro as chief engineer, following which in 1988 he began a career in private business. | В период с 1979 до 1988 года делал карьеру на Белорусской железной дороге, а позднее - в Минском Метрополитене, где работал главным инженером службы подвижного состава. |
| In the 13th century, the influence of Lithuanian princes grew and the princes of Minsk were virtually vassals of the Grand Duchy of Lithuania. | Во второй половине XIII веке в Минском княжестве начало усиливаться влияние литовских князей, в результате чего минские князья фактически стали вассалами Великого княжества Литовского. |
| Temporary accommodation centres for asylum-seekers had been opened in Vitebsk and at Minsk airport, while several hostels in Minsk, Mogilev and Minsk district had been renovated. | Пункты временного размещения лиц, ищущих убежище, были открыты в Витебске и минском аэропорте, проведена реконструкция некоторых общежитий в Минске, Могилеве и Минской области. |
| On 1 March, Viktor Gonchar was reportedly arrested again and later sentenced by a Minsk court to 10 days' imprisonment under the same code for organizing an unsanctioned meeting. | 1 марта Виктор Гончар, как сообщалось, был вновь арестован и позднее приговорен минским судом к десятидневному тюремному заключению, в соответствии с тем же кодексом, за организацию несанкционированного митинга. |
| In order to provide disabled children with timely assistance, their situation is monitored by units of the Ministries of Health, Labour and Social Protection, and Education, and of the executive committees of the City of Minsk and the provinces. | С целью оказания своевременной помощи детям-инвалидам в Республике Беларусь осуществляется мониторинг их положения учреждениями Министерства здравоохранения, Министерства труда и социальной защиты, Министерства образования, Минским городским и областными исполнительными комитетами. |
| The "Eureka" Creative Arts Centre for Children and Young People is endeavouring to organize a workshop on secondary employment opportunities for refugee adolescents, to be financed jointly by the Minsk municipal executive committee and the above-mentioned project. | Ведется работа по организации на базе Центра творчества детей и молодежи "Эврика" мастерской для вторичной занятости подростков из числа беженцев, финансирование которой будет осуществляться совместно Минским горисполкомом, а также за счет средств проекта. |
| Adoption by foreign citizens takes place in Belarus upon application to the provincial courts responsible for the place of residence (or location) of the child to be adopted, and in Minsk, upon application to the Minsk municipal court. | Усыновление иностранными гражданами детей на территории Республики Беларусь производится по их заявлениям областными судами по месту жительства (нахождения) усыновляемого ребенка, в городе Минске - Минским городским судом. |
| a national event on "Software applications as objects of intellectual property" in Minsk in cooperation with the Government of the Republic of Belarus and the Minsk Science Park; | а) национальной конференции по теме "Компьютерные программы как объект интеллектуальной собственности", организованной в Минске в сотрудничестве с правительством Республики Беларусь и Минским научно-технологическим парком; |
| The following table illustrates certain elements of the profile of victims of trafficking assisted by IOM Minsk between 2006 and March 2009: | В нижеследующей таблице приводятся некоторые особенности жертв торговли людьми, которым оказало помощь Минское отделение МОМ в период между 2006 годом и мартом 2009 года. |
| Francesca finished Minsk Art College and became a chorus conductor. | Франческа окончила Минское училище искусств по специальности "хоровое дирижирование". |
| Young male citizens aged 12 to 13 years during the year of admission who have completed the sixth grade of a general school may enter the Minsk Suvorov Military School for a five-year period of education. | В образовательное учреждение "Минское суворовское военное училище" (далее - Училище) могут поступать несовершеннолетние граждане Республики Беларусь мужского пола в возрасте от 12 до 13 лет (в год поступления) после окончания шестого класса общеобразовательных учреждений на срок обучения 5 лет. |
| Minsk representative was set up in 1997. | Минское представительство ЗАО «Гомельлифт» было открыто в 1997-м году. |
| "Aiastan" Society for the Promotion of Armenian Culture, Minsk | Минское городское армянское культурно-просветительное общество "Айастан" |
| In June 1941, Maria Bruskina graduated from Minsk secondary school Nº 28. | В июне 1941 года Мария Брускина окончила Минскую СШ Nº 28. |
| Graduated from Minsk high school Nº 74 with French language. | Окончила Минскую среднюю школу Nº 74 с углублённым изучением французского языка. |
| Belarus is divided into six provinces: Brest, Vitebsk, Gomel, Grodno, Minsk and Mogilev. | Беларусь разделена на шесть областей: Брестскую, Витебскую, Гомельскую, Гродненскую, Минскую и Могилевскую. |
| The summary of conclusions of the additional meeting of the Council of Ministers stated that elected and other representatives of Nagorno Karabakh would be invited to the Minsk conference as interested parties by the Chairman of the Conference after consultations with the States participating at the Conference. | В резюме выводов дополнительного совещания Совета министров говорилось о том, что избранные и другие представители Нагорного Карабаха будут приглашены на Минскую конференцию в качестве заинтересованных сторон Председателем Конференции после консультаций с государствами - участниками Конференции. |
| It also seemed that persons covered by the Minsk Convention on the provision of judicial assistance and legal relations in civil, family and criminal cases had fewer rights than persons from other States. | Как представляется, граждане стран, которые подписали Минскую конвенцию о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам, имеют меньше прав, чем граждане других государств. |
| Referring to an international conference of journalists currently taking place in Minsk, he remarked that if the situation with regard to freedom of the press in Belarus was really unsatisfactory, such a conference would not be held in the country's capital. | В связи с международной конференцией журналистов, проходящей в настоящее время в Минске, выступающий отмечает, что если бы ситуация в области свободы прессы в Беларуси действительно была неудовлетворительной, то такая конференция не проводилась бы в столице этой страны. |
| The new Lithuanian ambassador in Minsk, Edminas Bagdonas, handed authorities in Minsk a proposal from Vilnius that it become an intermediary in relations between Minsk and the European Union. | Вчера же новый посол Литвы в Минске передал белорусским властям предложение Вильнюса стать посредником в диалоге Минска с Брюсселем. Куратором сближения Беларуси и ЕС становится Литва. |
| Demonstratively hostile to the interests of both Belarus and Ukraine, the pipeline is intended to ensure that these countries are under Russia's energy thumb, regardless of who is in power in Minsk and Kiev. | Вызывающе враждебный по отношению к Беларуси и Украине, трубопровод обеспечивает гарантию, что эти страны останутся «под энергетическим каблуком России» независимо от того, кто будет у власти в Минске и Киеве. |
| Belarus and Bryansk Oblast of Russia are planning to reach $500 million in bilateral trade in 2010, Belarus' Deputy Prime Minister Ivan Bambiza told reporters in Minsk on 26 August. | Курская область России заинтересована в создании сборочных производств белорусских МАЗов и троллейбусов "Белкоммунмаш". Об этом 26 августа заявил Губернатор Курской области Александр Михайлов на встрече с Премьер-министром Беларуси Сергеем Сидорским. |
| Big industrial enterprises of China's Shandong Province are interested in doing business in Belarus, Vice Governor of Shandong Province Li Zhaoqian told reporters in Minsk as he visited the National Academy of Sciences on 2 August, BelTA has learnt. | Крупные промпредприятия китайской провинции Шаньдун заинтересованы в развитии бизнеса в Беларуси. Об этом заявил журналистам в Минске во время посещения Национальной академии наук вице-губернатор провинции Ли Чжан Цзянь. |
| Unless the Russian Federation took steps to fulfil its obligations under the Minsk Protocol, the problem of internally displaced persons and refugees would remain unresolved. | Если Российская Федерация не примет мер по выполнению своих обязательств по Минскому протоколу, проблема внутренне перемещенных лиц и беженцев останется нерешенной. |
| Several Council members made statements following the voting, condemning the excessive use of force, focusing on the need to immediately cease armed hostilities and reinstate the ceasefire and expressing their support for the CSCE Minsk process. | После голосования несколько членов Совета выступили с заявлениями, осудив чрезмерное применение силы, подчеркнув необходимость немедленно прекратить враждебные действия с применением оружия и восстановить режим прекращения огня, а также выразив свою поддержку Минскому процессу СБСЕ. |
| As regards Nagorny Karabakh, the technical cooperation and political support that the United Nations is providing for the Minsk process, including the possible establishment of a peace-keeping operation led by OSCE, is a good example of practical cooperation between the two Organizations. | В том что касается Нагорного Карабаха, то техническое сотрудничество и политическая поддержка, которые Организация Объединенных Наций оказывает Минскому процессу, включая возможное учреждение возглавляемой ОБСЕ операции по поддержанию мира, является убедительным примером практического сотрудничества между двумя Организациями. |
| We urge that the Minsk process and the decisions reached in that process will be taken seriously by all parties and that they will be implemented. | Мы настоятельно призываем все стороны серьезно подойти к Минскому процессу и к решениям, достигнутым в ходе этого процесса, и выполнить эти решения. |
| News of the day is mailed in two portions - at 14:00 and 20:00, Minsk time. | Новости за текущий день рассылаются двумя блоками - в 14.00 и 20.00 по минскому времени. |
| Similarly, the European Union has not offered membership to Minsk. | Кроме того, членство в ЕС не предложили и Минску. |
| Our forces are falling back to Minsk. | Наши отступают... к Минску. |
| At the same time, Vasily Shemyachich's troops came to Minsk from Babruysk. | В это же время со стороны Бобруйска к Минску подошли войска Василия Шемячича. |
| In 2000-2001 he became chairman of the youth organization Maladzezhnaja Salidarnasc ("Youth solidarity"), and from 2001 till 2004 coordinated work of the "Zubr" movement in Minsk. | В 2000-2001 гг. он являлся председателем молодёжной организации «Маладзёжная салідарнасьць», а с 2001 по 2004 гг. координировал работу движения «ЗУБР» - был одним из координаторов движения по городу Минску. |
| 2.11 The author adds that the investigation was carried out by the Department of the KGB for Minsk city and Minsk region, although under section 182 of the Criminal Procedure Code, it falls under the purview of the Ministry of Interior. | 2.11 Автор также сообщает, что расследование проводилось Департаментом КГБ по городу Минску и Минской области, хотя в соответствии со статьей 182 Уголовно-процессуального кодекса это входит в компетенцию Министерства внутренних дел. |