| Everything you wanted to know about the Minsk subway: stations, rolling stock, depot. | Всё что Вы хотели знать о минской подземке: станции, подвижной состав, депо. |
| The agreement was to provide for the elimination of the basic consequences of the conflict for all sides and was to become the basis for convening the Minsk Conference. | Соглашение должно было предусмотреть устранение основных последствий конфликта для всех сторон и стать основой для созыва Минской конференции. |
| The books devoted to the regions of Minsk, Grodno, Gomel and Mogilev have been already published, while the others are being prepared. | Книги, посвященные Минской, Гродненской, Гомельской и Могилевской областям, уже вышли из печати, а две другие находятся на стадии подготовки. |
| Four rounds of recent meetings of the Foreign Ministers of Armenia and Azerbaijan, convened in Prague with the assistance of the Co-Chairmen of the Minsk Conference, raised certain hopes. | Четыре раунда совещаний министров иностранных дел Армении и Азербайджана, организованные недавно в Праге при содействии Сопредседателя Минской группы, показали, что у нас есть основания для оптимизма. |
| Such problems are resolved on the basis of the above-mentioned Minsk Convention, bilateral agreements between Governments (e.g. with Bulgaria), the Republic of Armenia Citizenship Act of 16 November 1995 and the laws of the former USSR. | Подобного рода вопросы решаются на основе вышеназванной Минской конвенции, двусторонних межгосударственных соглашений по этим вопросам (например, в Болгарией), а также принятого 16 ноября 1995 года Закона Республики Армения "О гражданстве" и законодательства бывшего СССР. |
| The Special Rapporteur conducted meetings and consultations with and visits to various stakeholders in Minsk and Brest. | Специальный докладчик провела встречи и консультации с различными заинтересованными сторонами в Минске и Бресте. |
| On 15 May, politician Siarhey Skrebets was arrested in Minsk and accused of bribery. | 15 мая в Минске был арестован и обвинен во взяточничестве политик Сергей Скребец. |
| In 2002 a branch was established in Belarus, in the capital city of Minsk, supporting children with toys and clothes. | В 2002 году в столице Беларуси Минске было открыто отделение Организации, занимающееся раздачей игрушек и детской одежды. |
| A workshop was held in St Petersburg (Russian Federation) in May 2004 and resulted in the development of an action plan and a proposal to launch three pilot projects in Minsk, Pskov (Russian Federation) and Kyiv by May 2005. | В мае 2004 года в Санкт-Петербурге (Российская Федерация) было проведено рабочее совещание, на котором был разработан план действий и выдвинуто предложение о развертывании к маю 2005 года трех экспериментальных проектов в Минске, Пскове (Российская Федерация) и Киеве. |
| Today the Minsk marketplaces "Tractor", "Akvabel", "Chervensky", as well as trade centers "Zerkalo", "Palace of sports" and "Parking" halted their business operations. | Сегодня в Минске полностью «стали» рынки «Трактор», «Аквабел», «Червенский», выставочные центры "Зеркало", "Паркинг", выставка-продажа во Дворце спорта. |
| Mr. Dzmitry Pankou, Chairman, Minsk | Г-н Дмитрий Панков, председатель, Минск |
| In the years 1985-1994 were performed passenger flights to Khabarovsk, Novosibirsk, Surgut, Tyumen, Murmansk, Arkhangelsk, Leningrad, Riga, Minsk, Kiev, Lviv, Yerevan, Sochi, Odessa, Simferopol, Kaliningrad, Chelyabinsk and Baku. | В 1985-1994 годы выполнялись пассажирские рейсы в Хабаровск, Новосибирск, Сургут, Тюмень, Мурманск, Архангельск, Ленинград, Ригу, Минск, Киев, Львов, Ереван, Сочи, Одессу, Симферополь, Калининград, Баку, Челябинск. |
| (e) Conference on Intellectual Property: Quality and Competitiveness and Round-table Discussion on Economic Aspects of Intellectual Property, Minsk, Belarus, 9 and 10 June 2010. | е) Конференция "Интеллектуальная собственность: качество и конкурентоспособность" и круглый стол по экономическим аспектам интеллектуальной собственности, Минск, Беларусь, 9 и 10 июня 2010 года. |
| Minsk is my nemesis. | Минск мой заклятый враг. |
| This afternoon a satellite pass over Polijarny found heat blooms in the engineering plants o the Kirov, the Minsk, and more than 20 other cruisers and destroyers, indicating they were preparing to sail. | Днем спутник над Полярной зафиксировал тепловое излучение на двигателях судов "Киров", "Минск" и более чем 20 других крейсеров и эсминцев, что указывает на подготовку к выходу в море. |
| But if I ever do come back from Minsk, well, you just better watch out. | Но если я когда-нибудь вернусь из Минска, то берегись. |
| Well, if only one of you were born in Minsk, that would be a miracle. | Если бы из Минска была одна, это было бы чудо. |
| 6 participants of the protest action of individual entrepreneurs, who were guarded to trial to the court of the Minsk Maskouski district, went on hunger strike. | Шестеро участников акции протеста индивидуальных предпринимателей и доставленных сегодня для разбирательства в суд Московского района Минска, объявили голодовку. |
| This is the case in prisons in Minsk and Baranavichy and punishment cells in the colonies of Navapolatsk and Ivatsevichy. | Подобные условия существуют в тюрьмах Минска и Барановичей и в штрафных изоляторах колоний в городах Новополоцк и Ивацевичи. |
| 2.5 On 13 February 2009, the Moscow District Court in Minsk refused to hear the case on the grounds that the author had no right to a judicial remedy, since her complaint fell outside the jurisdiction of the courts. | 2.5 13 февраля 2009 года суд Московского района Минска отказал в возбуждении дела в связи с отсутствием у заявителя права на обращение в суд. |
| Armenia endorses fully the positions adopted by the Security Council regarding the settlement of all remaining issues through peaceful negotiations and within the Minsk process. | Армения полностью поддерживает занятую Советом Безопасности позицию в отношении решения всех нерешенных вопросов в рамках мирных переговоров в контексте минского процесса. |
| Military faculty, Minsk State Higher College of Aviation | Военный факультет Минского государственного высшего авиационного колледжа |
| At the regional level, local public associations are registered by the justice units of provincial and the City of Minsk executive committees. | Регистрация местных общественных объединений осуществляется на региональном уровне управлениями юстиции областных исполкомов и Минского горисполкома. |
| Statement in February 2002 at the New Policies towards Belarus conference in Bruehl, Germany, in the capacity of the Board of Trustees member of the Minsk International Education Centre | Выступление с докладом в феврале 2002 года на конференции «Новые стратегии в отношении Беларуси», Брюль, Германия, в качестве члена минского Международного учебного центра. |
| Azerbaijan believes that the implementation of resolutions 822 (1993) and 853 (1993) should create conditions for the pursuit of negotiations as part of the Minsk process in order to reach a peaceful solution to the conflict between Armenia and Azerbaijan. | Азербайджан полагает, что выполнение резолюций 822 и 853 должно создать условия для продолжения переговоров в рамках Минского процесса с целью достижения мирного решения армяно-азербайджанского конфликта. |
| Based on the results of the certification procedure it was acknowledged that the Minsk Institute of Management fits the status of a University type higher educational establishment. | По результатом проведённой аттестации Минский институт управления был признан соответствующим статусу ВУЗа университетского типа. |
| (b) Minsk State Linguistic University in Belarus translated 210 pages into Russian; | Ь) Минский государственный лингвистический университет в Беларуси перевел 210 страниц на русский язык; |
| Minsk internet provider "BelInfonet" company was there to sponsor the game. | Минский интернет-провайдер «Белинфонет» согласился стать партнёром «Схватки». |
| Ekaterina D., Minsk region: «I would like to express my gratitude to all the doctors working at the center and to Dr. Dmitry Ivanovich Donskoy personally for the warm and homelike atmosphere created here and his individual approach. | Екатерина Д., Минский район: «Выражаю слова благодарности сотрудникам медицинского центра и лично Дмитрию Ивановичу Донскому за теплую, домашнюю атмосферу в центре, индивидуальный подход к пациентам. |
| In Minsk, the Group was briefed by the Government of Belarus that UAZ-3151 vehicles are passenger cars with cross-country capability and are considered to be items for general-purpose use. | В марте 2005 года Минский авторемонтный завод на ул. Буденного подписал с литовской компанией «Лисенас ир ко» в Вильнюсе контракт на поставку в Литву 22 автомобилей УАЗ-3151. |
| Boris Vsevolodovich Ignatovich was born on April 4, 1899 in the city of Slutsk (the Russian Empire, Minsk province) into a family of a teacher of mathematics in the senior classes of a gymnasium. | Борис Игнатович родился 4 апреля 1899 года в городе Слуцк (Российская империя, Минская губерния) в семье учителя математики старших классов гимназии. |
| Thus, consideration of the matter in question during the January 2005 session of the Council of Europe Parliamentary Assembly resulted in adoption of resolution 1416 entitled "The conflict over the Nagorno-Karabakh region dealt with by the OSCE Minsk Conference". | Так, по итогам рассмотрения данного вопроса на январской сессии 2005 года Парламентской ассамблеи Совета Европы была принята резолюция 1416, озаглавленная «Конфликт в отношении нагорно-карабахского региона, которым занимается Минская конференция ОБСЕ». |
| He asked whether the Minsk Convention on Legal Assistance for Persons from the Commonwealth of Independent States (CIS), which apparently barred refugee protection for nationals of other CIS States, was being applied in a manner inconsistent with the Covenant. | Он спрашивает, применяется ли Минская конвенция об оказании правовой помощи гражданам государств Содружества Независимых Государств (СНГ) - участников Конвенции, которая явно исключает беженцев из других государств СНГ из системы правовой защиты, если это в определенной степени противоречит Пакту. |
| Georgia has also joined many multilateral international instruments - European Convention on Extradition of Convicts, European Convention on Judicial Assistance, Minsk Convention on Assistance on Civil, Family and Trade Affairs. | Грузия также присоединилась к таким многосторонним международным документам, как Европейская конвенция о передаче осуждённых, Европейская конвенция о взаимопомощи по уголовным делам, Минская конвенция о взаимопомощи по гражданским, семейным и торговым делам. |
| In particular, the leaders of Azerbaijan believe, on the basis of the concept of the Minsk process, that the Minsk Conference cannot begin its work until after the complete and unconditional withdrawal of the occupying forces from all the occupied territories of the Azerbaijani Republic. | В частности, руководство Азербайджана, основываясь на концепции Минского процесса, считает, что Минская конференция может начать работу только после полного и безоговорочного вывода оккупирующих сил со всех оккупированных территорий Азербайджанской Республики. |
| In 1960 production of MAZ-530 was transferred to a new car factory BelAZ in the village of Zhodino near Minsk. | Поэтому в 1960 году производство МАЗ-530 было перенесено на новый автомобильный завод БелАЗ в посёлке Жодино под Минском. |
| It is in this vein that we would like to call on all the interested parties to engage more thoroughly in the Minsk process. | Исходя именно из этого, мы хотели бы призвать все заинтересованные стороны более активно участвовать в Минском процессе. |
| As Radio Svaboda was informed with the reference to "Jane's", Teheran is at the final stage of negotiations with Minsk. | Как сообщает «Радыё Свабода» со ссылкой на "Jane's", к этому времени Тегеран находится на стадии заключительных переговоров с Минском. |
| I made us go after minsk. | Я же просила последить за Минском. |
| The ruling of 12 September 2003 could be appealed to the Minsk City Court through the Frunze District Court of Minsk within 10 days after the receipt of the ruling by the accused. | Решение от 12 сентября 2003 года можно было обжаловать в Минском городском суде через Фрунзенский районный суд Минска в течение десяти дней после получения решения обвиняемым. |
| The court rejected the author's complaint, and this was confirmed by the Minsk City Court on 25 September 1997. | Суд отклонил жалобу автора, и это решение было подтверждено Минским городским судом 25 сентября 1997 года. |
| The agreement with Minsk State University went into effect in April 2004 and the Department has already received nearly 100 pages of translated text. | В апреле 2004 года вступило в силу соглашение с Минским государственным университетом, и Департамент уже получил почти 100 страниц переведенных материалов. |
| He appealed against the verdict, which was, however, confirmed on 24 December 2011 by the Minsk City Court. | Он обжаловал этот приговор, который, тем не менее, был утвержден 24 декабря 2011 года Минским городским судом. |
| The Minsk municipal executive committee has allocated three apartments specifically to house persons who have been granted refugee status. | Минским горисполкомом выделены три квартиры для целевого предоставления жилья признанным беженцам. |
| The victory in the annual city contest "The best Entrepreneur of Minsk" that was carried out by Minsk City Executive Committee, confirmed the high recognition of velcom performance in 2008. | Победа в рамках ежегодного городского конкурса "Лучший предприниматель Минска", проводимого Минским городским исполнительным комитетом, подтвердила высокое признание результатов деятельности velcom в 2008 году. |
| After Belarus gained independence following the Dissolution of the Soviet Union in 1991, MVVPOU was transformed into the Minsk Higher Military Command School. | После обретения Беларусью независимости, МВВПОУ было преобразовано в Минское высшее военное командное училище. |
| Young male citizens aged 12 to 13 years during the year of admission who have completed the sixth grade of a general school may enter the Minsk Suvorov Military School for a five-year period of education. | В образовательное учреждение "Минское суворовское военное училище" (далее - Училище) могут поступать несовершеннолетние граждане Республики Беларусь мужского пола в возрасте от 12 до 13 лет (в год поступления) после окончания шестого класса общеобразовательных учреждений на срок обучения 5 лет. |
| In 1962 he graduated from the Minsk State Musical College, in 1969 the Moscow Conservatory, learning in which he wrote his first song. | В 1962 г. окончил Минское государственное музыкальное училище им. М. И. Глинки, в 1969 г. - Московскую консерваторию им. Чайковского, учась в которой написал свою первую песню. |
| The workshop was organized, facilitated and funded by the Minsk office of the Organisation for Security and Co-operation in Europe. | Его организацией, облегчением работы и финансированием занималось Минское отделение Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
| "Aiastan" Society for the Promotion of Armenian Culture, Minsk | Минское городское армянское культурно-просветительное общество "Айастан" |
| In June 1941, Maria Bruskina graduated from Minsk secondary school Nº 28. | В июне 1941 года Мария Брускина окончила Минскую СШ Nº 28. |
| Graduated from Minsk high school Nº 74 with French language. | Окончила Минскую среднюю школу Nº 74 с углублённым изучением французского языка. |
| Belarus is divided into six provinces: Brest, Vitebsk, Gomel, Grodno, Minsk and Mogilev. | Беларусь разделена на шесть областей: Брестскую, Витебскую, Гомельскую, Гродненскую, Минскую и Могилевскую. |
| A new round of negotiations planned for 20 to 22 March 1995 in Stockholm was postponed owing to preconditions set by one party on the question of the status of the parties in the negotiation process, including in the Minsk Conference. | Новый раунд переговоров, планировавшийся на 20-22 марта 1995 года в Стокгольме, был отложен в результате выдвижения одной стороной предварительных условий по вопросу о статусе сторон в процессе переговоров, включая Минскую конференцию. |
| The Budapest Summit set the Chairman-in-Office of CSCE the task of conducting negotiations for the conclusion of a political agreement on the cessation of the armed conflict, the implementation of which would eliminate major consequences of the conflict and permit the convening of the Minsk Conference. | Будапештский саммит поставил перед действующим Председателем СБСЕ задачу проведения переговоров в целях заключения политического соглашения о прекращении вооруженного конфликта, реализация которого устранит последствия конфликта и позволит созвать Минскую конференцию. |
| It is a national NGO with the central office in Minsk and regional organizations in the majority of Belarusian cities. | Представляет собой республиканское объединение с центром в Минске и региональными отделениями в большинстве крупных городов Беларуси. |
| 2.4 The authors claim that in September 2002, the Justice Department of Minsk Executive Committee, acting on instructions from the Ministry of Justice of Belarus, initiated a review of the activities of the existing NGO, Legal Aid to the Population. | 2.4 Авторы утверждают, что в сентябре 2002 года Исполнительный комитет Управления юстиции Минска, действуя по указанию Министерства юстиции Беларуси, провел проверку деятельности существующей НПО "Юридическая помощь населению". |
| A presentation entitled "Past, present and future UNECE activities in the field of energy efficiency in Belarus" was delivered to the International Forum "Energy Efficiency and Resources Savings" held on 16-17 May 2006 in Minsk, Belarus. | На международном форуме "Энергоэффективность и ресурсосбережение", проходившем 16-17 мая 2006 года в Минске, Беларусь, был представлен доклад, озаглавленный "Предыдущая, настоящая и будущая деятельность ЕЭК ООН в области энергоэффективности в Беларуси". |
| (e) About the Belarusian authorities' decision to revoke the teaching licence of the European Humanities University in Minsk and to terminate the lease of its buildings, forcing the University to close down; | ё) по поводу решения властей Беларуси отозвать лицензию на образовательную деятельность Европейского гуманитарного университета в Минске и аннулировать договор аренды его зданий, что повлекло за собой его вынужденное закрытие; |
| Khatyn, a former village in Logoisk region of Minsk area in Belarus, has become a symbol of the tragedy of the Belorussian people, a mournful page in the history of the Great Patriotic War. | Хатынь - бывшая деревня Логойского района Минской области Беларуси - стала символом трагедии белорусского народа, скорбной страницей истории времен Великой Отечественной войны. |
| In the appeal, they reiterated the arguments brought before Minsk City Court. | В ней они вновь привели свои аргументы, которые они излагали Минскому городскому суду. |
| The conflict in Nagorny Karabakh, where the United Nations has been providing technical and political support to the OSCE Minsk process, is an example of practical cooperation. | Конфликт в Нагорном Карабахе, в связи с которым Организация Объединенных Наций обеспечивает техническую и политическую поддержку Минскому процессу ОБСЕ, является примером практического сотрудничества. |
| This is not an attempt to hamper or to replicate in any way the OSCE Minsk process, which is the platform from which to address this issue. | Речь не идет о попытке помешать Минскому процессу ОБСЕ или каким-либо образом продублировать этот процесс, который является платформой для решения этого вопроса. |
| The Association has awarded two financial grants to the Minsk Medical Institute to help establish a tissue-culture laboratory with the aim of reducing animal usage at the Institute. | Ассоциация выделила два гранта Минскому медицинскому институту в помощь созданию лаборатории для культивирования цельной ткани с целью сокращения масштабов использования животных в этом Институте. |
| We urge that the Minsk process and the decisions reached in that process will be taken seriously by all parties and that they will be implemented. | Мы настоятельно призываем все стороны серьезно подойти к Минскому процессу и к решениям, достигнутым в ходе этого процесса, и выполнить эти решения. |
| Similarly, the European Union has not offered membership to Minsk. | Кроме того, членство в ЕС не предложили и Минску. |
| In September-October 1920 she defended the approaches to Minsk. | В сентябре - октябре 1920 обороняла подступы к Минску. |
| Your own Minsk travel guide is ready. | Теперь ваш собственный путеводитель по Минску готов к использованию! |
| At the same time, Vasily Shemyachich's troops came to Minsk from Babruysk. | В это же время со стороны Бобруйска к Минску подошли войска Василия Шемячича. |
| In 2000-2001 he became chairman of the youth organization Maladzezhnaja Salidarnasc ("Youth solidarity"), and from 2001 till 2004 coordinated work of the "Zubr" movement in Minsk. | В 2000-2001 гг. он являлся председателем молодёжной организации «Маладзёжная салідарнасьць», а с 2001 по 2004 гг. координировал работу движения «ЗУБР» - был одним из координаторов движения по городу Минску. |