| In addition, cooperation takes place under the aforementioned Minsk Convention. | Кроме того, сотрудничество осуществляется и в соответствии с вышеназванной Минской конвенцией. |
| The agreement was to provide for the elimination of the basic consequences of the conflict for all sides and was to become the basis for convening the Minsk Conference. | Соглашение должно было предусмотреть устранение основных последствий конфликта для всех сторон и стать основой для созыва Минской конференции. |
| At the request of the Co-Chairmen of the Minsk Conference of the Organization for Security and Cooperation in Europe, we have the honour to transmit their letter of 5 July 1995 addressed to you (see annex). | По просьбе Сопредседателей Минской конференции Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе имеем честь препроводить их письмо на Ваше имя от 5 июля 1995 года (см. приложение). |
| The Minsk process remains the sole forum for the settlement of the conflict, and the European Union offers the Finnish and Russian Co-Chairmen of the Minsk Conference its full support in their efforts to conclude negotiations on a political agreement. | Минский процесс остается единственным форумом для урегулирования конфликта, и Европейский союз заявляет Сопредседателям совещаний Минской группы - Финляндии и Российской Федерации - о своей полной поддержке их усилий, направленных на завершение переговоров по политическому соглашению. |
| Please also comment on reports that Alyaksandr Pylchanka, the Chairman of the Minsk City Bar Association, was dismissed by the Minister of Justice for expressing concern about the ministry's decision to revoke the licenses of some of the aforementioned lawyers. | Просьба также прокомментировать сообщения о том, что Александр Пыльченко, Председатель Минской городской коллегии адвокатов, был отстранен от должности Министерством юстиции за выраженную им обеспокоенность по поводу решения Министерства о прекращении лицензии некоторых из вышеупомянутых адвокатов. |
| In 1900 the Minsk Public Library was inaugurated. | В 1900 г. в Минске состоялось открытие городской публичной библиотеки. |
| Welcomed the progress that had been made in the development of the project with the business plans through training courses on financial engineering for energy efficiency projects held in Moscow and St. Petersburg (Russian Federation) and Minsk (Belarus); | с) приветствовала прогресс, достигнутый путем подготовки бизнес-плана в ходе проведения учебных курсов по финансовому инжинирингу в интересах проектов в области энергоэффективности, проведенных в Москве и Санкт-Петербурге (Российская Федерация) и Минске (Беларусь); |
| They cross at the Minsk-Pasažyrski railway station, the main railway station of Minsk. | Станции железной дороги: Минск-Пассажирский - основная станция в Минске. |
| On 1 May in Minsk 10 activist of the campaign, who were distributing air balloons on the Victory square, were arrested by the police, sent to Regional Office of Internal Affairs of Central district and later released without official explanation. | 1 мая в Минске 10 активистов кампании, раздававших прохожим воздушные шарики на Площади Победы, были задержаны милицией, доставлены в Центральное РУВД и впоследствии отпущены без составления протокола. |
| The Convention on Legal Aid and Legal Relations in Civil, Family and Criminal Cases, signed in Minsk on 22 January 1993, provides the legal basis for the expulsion of individuals, as do relevant bilateral agreements on legal assistance and legal relations in criminal cases. | Правовой основой для выдачи лиц правоохранительным органам Украины являются положения Конвенции о правовой помощи и правовых отношениях в гражданских, семейных и уголовных делах, которая подписана в г. Минске 22.01.1993 г., а также соответствующие двусторонние соглашения о правовой помощи и правовых отношениях по уголовным делам. |
| The location of the Economic Court is the city of Minsk, Republic of Belarus. | Местом пребывания Суда Союза является город Минск, Республика Беларусь. |
| He challenged the finding of the Sovetsky District Court of Minsk that on 30 November 2000, he had committed a fraud in Minsk, since on that day he was still in prison in the Gomel region. | Он оспорил вывод Советского районного суда города Минска, согласно которому 30 ноября 2000 года он совершил мошенничество в городе Минск, поскольку в этот день он по-прежнему находился в исправительном учреждении Гомельской области. |
| To prepare with Belarus Ministries a project for UN/ECE BOT Group and to participate in the CIS meeting on standards, Minsk, 9-12 November 1998 | Подготовка в сотрудничестве с различными министерствами Беларуси проекта для группы СЭП ЕЭК ООН и участие в совещании СНГ по стандартам, Минск, 9-12 ноября 1998 года |
| Mr. Statkevich is detained in isolation at a prison at ulitsa Volodarskogo 2 in Minsk. | Г-н Статкевич содержится в изоляции в тюрьме по адресу: улица Володарского, 2, город Минск. |
| ORGANIZERS: The Science & Technology Association INFOPARK (Minsk, Belarus); SQALab LLC (Moscow, Russia). | В качестве организаторов выступают Научно-технологическая ассоциация «Инфопарк» (Минск, Беларусь) и компания SQALab (Москва, Россия) на базе ресурса IT-CONF.RU. |
| We can arrange one-day tours from Minsk and cognitive tours to help you to know Belarus better. | Мы можем организовать однодневные туры из Минска и познавательные туры, позволяющие получше узнать Беларусь. |
| Now, Putin is sitting on a tank in Minsk's town square getting a back rub. | Так вот, Путин сидит в танке на городской площади Минска, где ему спинку трут. |
| Under article 439 of the Civil Procedure Code, a supervisory review may be initiated by the Chairperson of the Supreme Court (or his/her deputies), and the Chairpersons of the Minsk Region or City Court and their deputies. | В соответствии со статьей 439 Гражданского процессуального кодекса процедура повторного рассмотрения дела в порядке надзора может быть инициирована Председателем Верховного суда (или его/ее заместителями), а также председателями областного или городского суда Минска и их заместителями. |
| "Minsk Info" offers you an interactive map to facilitate finding certain facilities and places in Minsk and assessing the distance between them. | Вы можете заранее заказать номер в одном из многочисленных отелей или снять комфортабельную квартиру на время пребывания в Минске, определиться с выбором всевозможных заведений, которые вы захотите посетить. Портал предоставляет разнообразную информацию о ресторанах, кафе, барах, пабах, пиццериях и кофейнях города Минска. |
| 8.3 On 26 May 2004, the Minsk Central District's Court changed the author's penitentiary regime and he was transferred to a Gazgalyi colony-village. | 8.3 26 мая 2004 года Суд Центрального района города Минска изменил назначенное автору наказание, и он был переведен в колонию-поселение Гезгалы. |
| The host government support proved to be instrumental to the success of the Minsk Workshop. | Успеху минского Рабочего совещания способствовала поддержка со стороны принимающего правительства. |
| On 24 September 2003, the Presidium of the Minsk City Court reduced the author's sentence under the third judgement for fraud of the new Code) to six years and nine months' imprisonment. | 24 сентября 2003 года Президиум Минского городского суда сократил срок назначенного автору наказания за мошенничество в соответствии с третьим судебным решением до шести лет и девяти месяцев лишения свободы. |
| It reiterates that Mr. Lyashkevich was executed on 15 March 1999, further to the decision of the Minsk City Court of 15 July 1997. | Оно вновь сообщило, что г-н Ляшкевич был казнен 15 марта 1999 года на основании приговора Минского городского суда от 15 июля 1997 года. |
| Finally, the Presidium of the Minsk City Court added an unexpired term of three months' imprisonment under the second judgement and imposed a final sentence of seven years' imprisonment. | Кроме того, Президиум Минского городского суда добавил неотбытый срок лишения свободы в размере трех месяцев в соответствии со вторым судебным решением и вынес окончательный приговор о лишении свободы на семь лет. |
| On appeal, on 8 April 2008, Minsk Regional Court had confirmed 28 June 2008, the Deputy Chairperson of the Supreme Court had dismissed the author's further appeal. | Постановлением Минского областного суда от 8 апреля 2008 года это решение было оставлено в силе. 28 июня 2008 года заместитель председателя Верховного суда оставил жалобу автора без удовлетворения. |
| Since then no new proposals have been made and the Minsk process practically has reached a deadlock. | С тех пор никакие новые предложения не вносились, и Минский процесс практически зашел в тупик. |
| Based on the results of the certification procedure it was acknowledged that the Minsk Institute of Management fits the status of a University type higher educational establishment. | По результатом проведённой аттестации Минский институт управления был признан соответствующим статусу ВУЗа университетского типа. |
| Although since 1992 the Minsk process has not yielded tangible results, Azerbaijan still remains committed to the peaceful settlement of the conflict on the basis of the commonly recognized norms and principles of international law, the relevant Security Council resolutions and the appropriate OSCE documents and decisions. | Хотя минский процесс, начатый в 1992 году, не обеспечил заметных результатов в деле урегулирования, Азербайджан по-прежнему привержен мирному урегулированию конфликта на основе общепризнанных норм и принципов международного права, соответствующих резолюций Совета Безопасности и соответствующих документов и решений ОБСЕ. |
| Andrei Kim's eyesight started to drop quickly after he was placed to the remand prison in Minsk. | Зрение у Андрея Кима начало резко ухудшаться после того, как в январе его заключили в минский следственный изолятор. |
| In November 1, 2015 Minsk State Higher Radio Technical College transformed into UO BSUIR branch "Minsk Radioengineering College". | С 1 ноября 2015 года Минский Государственный Высший Радиотехнический Колледж преобразован в УО БГУИР филиал «Минский радиотехнический колледж». |
| The Minsk International Conference suggested that the General Assembly address that issue as a matter of practical urgency. | Минская международная конференция предложила Генеральной Ассамблее подойти к рассмотрению этого вопроса как к крайне важному аспекту, имеющему практическое значение. |
| The regions are named after their capital cities - Brest, Vitebsk, Gomel, Grodno, Minsk and Mogilev. | Области названы по имени столичных городов - Брестская, Витебская, Гомельская, Гродненская, Минская и Могилевская. |
| Thus, consideration of the matter in question during the January 2005 session of the Council of Europe Parliamentary Assembly resulted in adoption of resolution 1416 entitled "The conflict over the Nagorno-Karabakh region dealt with by the OSCE Minsk Conference". | Так, по итогам рассмотрения данного вопроса на январской сессии 2005 года Парламентской ассамблеи Совета Европы была принята резолюция 1416, озаглавленная «Конфликт в отношении нагорно-карабахского региона, которым занимается Минская конференция ОБСЕ». |
| He asked whether the Minsk Convention on Legal Assistance for Persons from the Commonwealth of Independent States (CIS), which apparently barred refugee protection for nationals of other CIS States, was being applied in a manner inconsistent with the Covenant. | Он спрашивает, применяется ли Минская конвенция об оказании правовой помощи гражданам государств Содружества Независимых Государств (СНГ) - участников Конвенции, которая явно исключает беженцев из других государств СНГ из системы правовой защиты, если это в определенной степени противоречит Пакту. |
| Georgia has also joined many multilateral international instruments - European Convention on Extradition of Convicts, European Convention on Judicial Assistance, Minsk Convention on Assistance on Civil, Family and Trade Affairs. | Грузия также присоединилась к таким многосторонним международным документам, как Европейская конвенция о передаче осуждённых, Европейская конвенция о взаимопомощи по уголовным делам, Минская конвенция о взаимопомощи по гражданским, семейным и торговым делам. |
| There are similar councils in the provincial and Minsk municipal executive committees. | Аналогичные советы функционируют при областных и Минском городском исполнительных комитетах. |
| In 1960 production of MAZ-530 was transferred to a new car factory BelAZ in the village of Zhodino near Minsk. | Поэтому в 1960 году производство МАЗ-530 было перенесено на новый автомобильный завод БелАЗ в посёлке Жодино под Минском. |
| In order further to enhance the Minsk agreement Ukraine has endorsed the initiative of the Republic of Belarus to establish an inter-State commission on ownership rights over cultural property collected in museums, libraries and archives as well as in storage in the former Soviet Union. | Развивая идеи, заложенные в Минском соглашении, Украина поддержала инициативу Республики Беларусь о создании межгосударственной комиссии по проблемам собственности на культурные ценности, собранные в музеях, библиотеках, архивах и других хранилищах бывшего Советского Союза. |
| Construction of NPP discussed in Minsk. | Под Минском, в Околице, прошел смотр-конкурс военных оркестров внутренних войск. |
| On May 31st, 2017 at the restaurant-brewery "Friends" in Minsk a solo concert of Krambambula was held. | 31 мая 2017 года в минском ресторане-пивоварне «Друзья» прошёл сольный концерт Крамбамбули. |
| Building of the town was carried out according to plan, approved by the Governor of Minsk May 27, 1884. | Застройка местечка осуществлялась по плану, утверждённому минским губернатором 27 мая 1884 года. |
| The latter appeal was ignored by the Minsk City Court in violation of article 9, paragraph 4, of the Covenant. | Последняя апелляция была проигнорирована Минским городским судом в нарушение положений пункта 4 статьи 9 Пакта. |
| This decision was later upheld by Minsk Regional Court, and the author's appeal to the Supreme Court was dismissed on 28 June 2008. | Это решение было позднее оставлено в силе Минским областным судом, а жалоба автора в Верховный суд была 28 июня 2008 года оставлена без удовлетворения. |
| The Minsk municipal executive committee has allocated three apartments specifically to house persons who have been granted refugee status. | Минским горисполкомом выделены три квартиры для целевого предоставления жилья признанным беженцам. |
| Adoption by foreign citizens takes place in Belarus upon application to the provincial courts responsible for the place of residence (or location) of the child to be adopted, and in Minsk, upon application to the Minsk municipal court. | Усыновление иностранными гражданами детей на территории Республики Беларусь производится по их заявлениям областными судами по месту жительства (нахождения) усыновляемого ребенка, в городе Минске - Минским городским судом. |
| In 1941, he moved to Dinamo Minsk, and played three games, but due to the start of the Great Patriotic War he was forced to suspend performances. | В 1941 году перешёл в минское «Динамо», сыграл 3 матча, однако из-за войны вынужден был приостановить выступления. |
| Francesca finished Minsk Art College and became a chorus conductor. | Франческа окончила Минское училище искусств по специальности "хоровое дирижирование". |
| In 1962 he graduated from the Minsk State Musical College, in 1969 the Moscow Conservatory, learning in which he wrote his first song. | В 1962 г. окончил Минское государственное музыкальное училище им. М. И. Глинки, в 1969 г. - Московскую консерваторию им. Чайковского, учась в которой написал свою первую песню. |
| (a) That boys enter the Minsk Suvorov Military School, which reports directly to the Ministry of Defence, and which includes military instruction in the curricula, at the age of 12 - 13 years; | а) мальчики в возрасте 12-13 лет поступают в Минское суворовское военное училище, которое подчинено непосредственно Министерству обороны и которое осуществляет подготовку кадров по специальностям военного профиля; |
| In October 1995, Narodnaya Volja, saw its printing contract with the State Printing House Belorusski Dom Petchati in Minsk cancelled, reportedly for violating the Law on the Press. | В октябре 1995 года минское государственное издательство "Белорусский дом печати" разорвало контракт с периодическим изданием "Народная воля" якобы по причине нарушения этим изданием положений Закона о печати. |
| In June 1941, Maria Bruskina graduated from Minsk secondary school Nº 28. | В июне 1941 года Мария Брускина окончила Минскую СШ Nº 28. |
| Graduated from Minsk high school Nº 74 with French language. | Окончила Минскую среднюю школу Nº 74 с углублённым изучением французского языка. |
| Belarus is divided into six provinces: Brest, Vitebsk, Gomel, Grodno, Minsk and Mogilev. | Беларусь разделена на шесть областей: Брестскую, Витебскую, Гомельскую, Гродненскую, Минскую и Могилевскую. |
| A new round of negotiations planned for 20 to 22 March 1995 in Stockholm was postponed owing to preconditions set by one party on the question of the status of the parties in the negotiation process, including in the Minsk Conference. | Новый раунд переговоров, планировавшийся на 20-22 марта 1995 года в Стокгольме, был отложен в результате выдвижения одной стороной предварительных условий по вопросу о статусе сторон в процессе переговоров, включая Минскую конференцию. |
| 4 November - End of the opening session of the Minsk Conference. | 4 ноября - Завершение работы сессии, открывающей Минскую Конференцию. |
| He successfully conducts in Minsk and other cities and towns of Belarus. | Успешно выступает с концертами в Минске и других городах Беларуси. |
| In April 2002, Ukrainian associations organized the sixth National Festival of Arts of Belarusian Ukrainians in Minsk. | Украинскими объединениями в апреле 2002 года в Минске был организован четвертый Республиканский фестиваль искусств украинцев Беларуси. |
| In 2002 a branch was established in Belarus, in the capital city of Minsk, supporting children with toys and clothes. | В 2002 году в столице Беларуси Минске было открыто отделение Организации, занимающееся раздачей игрушек и детской одежды. |
| Belarus expects to get a Chinese loan to develop the infrastructure of National Airport Minsk, Vadim Melnik, Director of the Aviation Department of the Transport and Communication Ministry of Belarus, told media on 3 August. | Беларусь рассчитывает получить китайский кредит на развитие инфраструктуры Национального аэропорта Минск, заявил З августа директор департамента по авиации Министерства транспорта и коммуникаций Беларуси Вадим Мельник. |
| The Netherlands did attempt to pressure the Belarus government; for example, the Dutch foreign minister convinced the European Union that a planned Interpol summit planned to take place in Minsk be boycotted. | Нидерланды сделали попытку оказать давление на правительство Беларуси, например, министр иностранных дел убедил Европейский Союз бойкотировать планируемую конференцию Интерпола в Минске. |
| On the contrary, it could give a new boost and energy to the Minsk process. | Напротив, она может придать новый толчок и сообщить новую энергию Минскому процессу. |
| Unless the Russian Federation took steps to fulfil its obligations under the Minsk Protocol, the problem of internally displaced persons and refugees would remain unresolved. | Если Российская Федерация не примет мер по выполнению своих обязательств по Минскому протоколу, проблема внутренне перемещенных лиц и беженцев останется нерешенной. |
| The conflict in Nagorny Karabakh, where the United Nations has been providing technical and political support to the OSCE Minsk process, is an example of practical cooperation. | Конфликт в Нагорном Карабахе, в связи с которым Организация Объединенных Наций обеспечивает техническую и политическую поддержку Минскому процессу ОБСЕ, является примером практического сотрудничества. |
| This is not an attempt to hamper or to replicate in any way the OSCE Minsk process, which is the platform from which to address this issue. | Речь не идет о попытке помешать Минскому процессу ОБСЕ или каким-либо образом продублировать этот процесс, который является платформой для решения этого вопроса. |
| For economic reasons, preference was given to the Minsk D-245.7 modification (GAZ-33104). | По экономическим причинам предпочтение было отдано минскому Д-245.7 (122 л. с.) - модификация ГАЗ-33104. |
| In September-October 1920 she defended the approaches to Minsk. | В сентябре - октябре 1920 обороняла подступы к Минску. |
| Your own Minsk travel guide is ready. | Теперь ваш собственный путеводитель по Минску готов к использованию! |
| Our forces are falling back to Minsk. | Наши отступают... к Минску. |
| Our deviate towards Minsk. | Наши отступают... к Минску. |
| 2.11 The author adds that the investigation was carried out by the Department of the KGB for Minsk city and Minsk region, although under section 182 of the Criminal Procedure Code, it falls under the purview of the Ministry of Interior. | 2.11 Автор также сообщает, что расследование проводилось Департаментом КГБ по городу Минску и Минской области, хотя в соответствии со статьей 182 Уголовно-процессуального кодекса это входит в компетенцию Министерства внутренних дел. |