| She studied at the parish school, then at the Minsk Women's Government Gymnasium. | Училась в церковно-приходской школе, затем в Минской женской правительственной гимназии. |
| The gallery took 15 halls of Graduate Agricultural School, former Minsk Girls Gymnasium. | Она расположилась в пятнадцати залах здания Высшей коммунистической сельскохозяйственной школы, бывшей Минской женской гимназии. |
| I have the honour to transmit to you the text of a statement, issued by the Chairman of the CSCE Minsk Conference H.E. Mr. Mario Raffaelli on the ongoing Armenian offensive and seizure of the Azerbaijani city of Agdam. | Имею честь направить Вам текст заявления, выпущенного Председателем Минской конференции СБСЕ Его Превосходительством г-ном Марио Рафаэлли, о ведущихся Арменией наступательных действиях и захвате азербайджанского города Агдам. |
| The industrial park was created in the territory of Smolevichsky district, Minsk region, near the Minsk National Airport. | Индустриальный парк создаётся на территории Смолевичского района Минской области вблизи Национального аэропорта «Минск». |
| The activities of the National Bar Association, the provincial bar associations, the Minsk City Bar Association and the specialized Belarusian bar association "Belinyurkollegia" are governed by statutes adopted by the associations' higher authorities. | Деятельность Республиканской коллегии адвокатов, областных ассоциаций адвокатов, Минской городской коллегии адвокатов и Специализированной белорусской коллегии адвокатов "Белинюрколлегия" регулируется уставами, принимаемыми высшими органами этих коллегий. |
| In Minsk - in the capital of the Republic of Belarus - lives approximately 1,7 mln people. | В Минске - столице Республики Беларусь - проживает около 1,7 млн. человек. |
| 21 October 2009: A roll-out of results of the project "Promotion of a wider application of the international human rights standards in the administration of justice in Belarus" took place yesterday in Minsk. | 21 октября 2009: Вчера в Минске были презентованы результаты проекта «Содействие более широкому применению международных стандартов в области прав человека в процессе отправления правосудия в Республике Беларусь». |
| The Commission actually performs the function of ombudsman for children's rights and has representatives in every administrative centre and in Minsk. | Фактически Национальная комиссия по правам ребенка выполняет функции Уполномоченного по правам ребенка в Республике Беларусь и имеет своих представителей в каждом областном центре и Минске. |
| Noting the regional conferences on development cooperation with middle-income countries held in Cairo on 11 and 12 March 2008, Minsk on 16 and 17 May 2013 and Amman on 23 May 2013, | отмечая проведение региональных конференций по сотрудничеству в целях развития со странами со средним уровнем дохода, состоявшихся 11 и 12 марта 2008 года в Каире, 16 и 17 мая 2013 года в Минске и 23 мая 2013 года в Аммане, |
| Mrs. Vassiliev, born in Minsk in 1907, had 69 multiple births. 1 6 sets of twins, 7 of triplets and 4 of quadruplets. | Мадам Васильева, родилась в Минске в 1907 году; за 27 родов 69 детей. |
| Gregor minsk, the counterfeiter I've been chasing For two years, has finally resurfaced. | Грегор Минск - фальшивомонетчик, за которым я гоняюсь два года - наконец-то всплыл. |
| Minsk has an extensive public transport system. | Минск располагает хорошо развитой сетью общественного транспорта. |
| Meeting with Deputy Minister and his staff, 17 - 18 December 2008, Minsk | Встреча с заместителем министра и сотрудниками его ведомства, 17-18 декабря 2008 года, Минск |
| The only guy I've ever been crazy about is going to Minsk... and I may never see him again. | Единственный парень, в которого я влюбилась без памяти, уехал в Минск и я никогда его не увижу. |
| We must also note the long-term and effective cooperation of Belarus with the International Labour Organisation, which regularly sends specialists to Minsk to advise on improving Belarus labour legislation and bringing it into line with the requirements of market and production relations. | Нельзя не отметить долгосрочное и эффективное сотрудничество Республики Беларусь с Международной организацией труда, чьи специалисты регулярно приезжают в Минск для оказания консультативной помощи в области совершенствования белорусского трудового законодательства, приведения его в соответствие с требованиями по становлению рыночных производственных отношений. |
| The youth activist is going to appeal to the central prosecutor's office of Minsk. | Молодежная активистка намерена обратиться с жалобой в прокуратуру Центрального района Минска. |
| According to the current information, about 25 people have been guarded to the militia department of the Savetski District of Minsk. | На данный момент известно, что 25 демонстрантов находится в Советском РУВД Минска. |
| The courts found that the Partizansky District Court of Minsk had fined the author in March 1997. | Судами было установлено, что автор был оштрафован Партизанским районным судом города Минска в марте 1997 года. |
| From Belarus, it was reported that several thousand people are residing in the highly toxic Trostenec landfill outside Minsk. | По сообщениям из Беларуси, там несколько тысяч человек живут на территории отличающейся высокой токсичностью свалки Тростенец, которая расположена недалеко от Минска. |
| Though a contract of renting a transmitter was concluded between TV and radio company Mir and a number of foreign television companies, Mir, referring to technical problems, refused to transmit video reports from the today's action in Minsk. | Несмотря на аренду передатчика, заключенную рядом зарубежных телекомпаний с телерадиокомпанией «Мир», там, ссылаясь на технические причины, отказываются передавать видеоматериалы с сегодняшней акции в центре Минска. |
| 2.9 On an unspecified date, the authors filed a cassation appeal before the Supreme Court against the Minsk City Court ruling. | 2.9 В неустановленную дату авторы подали кассационную жалобу в Верховный суд на постановление Минского городского суда. |
| In particular, the leaders of Azerbaijan believe, on the basis of the concept of the Minsk process, that the Minsk Conference cannot begin its work until after the complete and unconditional withdrawal of the occupying forces from all the occupied territories of the Azerbaijani Republic. | В частности, руководство Азербайджана, основываясь на концепции Минского процесса, считает, что Минская конференция может начать работу только после полного и безоговорочного вывода оккупирующих сил со всех оккупированных территорий Азербайджанской Республики. |
| Armenia continues to view any expression in the resolution which may prejudice the outcome of the Minsk Conference as inimical with the spirit of the resolution - which supports the Minsk process - and, therefore, as unacceptable. | Армения по-прежнему считает, что любые формулировки в этой резолюции, которые могут предвосхитить результаты Минской конференции, несовместимы с духом данной резолюции, которая нацелена на поддержку Минского процесса, вследствие чего такие формулировки являются неприемлемыми. |
| Since 1959 to 1961 he played for FC Belarus, wores in 1959 the name of Spartak, composed of the strongest at the time of the Minsk's club played 29 matches, 7 of them in the highest level of the league of the USSR. | С 1959 по 1961 год выступал за «Беларусь», носившую в 1959 году название «Спартак»; в составе сильнейшего в то время минского клуба сыграл 29 матчей, из них 7 в высшей по уровню лиге СССР. |
| For instance, Alexander Stupnikov, correspondent and director of the Minsk office of the Russian television company NTV, had his accreditation withdrawn on charges of allegedly deliberately filing false reports characterized by biased coverage, thus contributing to the misinformation of the Russian public. | Так, например, корреспондент и директор минского отделения российской телевизионной компании НТВ Александр Ступников был лишен аккредитации на том основании, что он якобы преднамеренно включал в свои репортажи ложную информацию и предвзято освещал события, содействуя таким образом дезинформированию российской общественности. |
| In addition, Albedinsky had an illegitimate son (by Countess Rostopchina) Hippolytus (1845 - after 1917, Vice Governor of Minsk, Chamberlain). | Поэтесса графиня Евдокия Ростопчина имела от него внебрачного сына по имени Ипполит (1845- после 1917, минский вице-губернатор, гофмейстер). |
| Ekaterina D., Minsk region: «I would like to express my gratitude to all the doctors working at the center and to Dr. Dmitry Ivanovich Donskoy personally for the warm and homelike atmosphere created here and his individual approach. | Екатерина Д., Минский район: «Выражаю слова благодарности сотрудникам медицинского центра и лично Дмитрию Ивановичу Донскому за теплую, домашнюю атмосферу в центре, индивидуальный подход к пациентам. |
| In 1976 Vladimir entered Minsk University of Culture, the department of cultural and educational work; he graduated from it in 1980 and acquired a profession of amateur academic chorus's leader. | В 1976 году Владимир поступил в Минский университет культуры на факультет "культурно- просветительская работа", который окончил в 1980 г. по специальности "руководитель самодеятельного академического хорового коллектива". |
| All those sentenced to capital punishment are transferred to the Minsk Detention Centre No. 1, where they are confined to separate "death cells" and are given clothes, different from other detainees. | Ни осужденному, ни членам его семьи не сообщают о дате казни6. Всех приговоренных к высшей мере наказания переводят в Минский следственный изолятор Nº 1, где их содержат в отдельных "камерах смертников" и где им выдают одежду, отличающуюся от одежды других заключенных. |
| The Minsk process remains the sole forum for the settlement of the conflict, and the European Union offers the Finnish and Russian Co-Chairmen of the Minsk Conference its full support in their efforts to conclude negotiations on a political agreement. | Минский процесс остается единственным форумом для урегулирования конфликта, и Европейский союз заявляет Сопредседателям совещаний Минской группы - Финляндии и Российской Федерации - о своей полной поддержке их усилий, направленных на завершение переговоров по политическому соглашению. |
| The Minsk International Conference suggested that the General Assembly address that issue as a matter of practical urgency. | Минская международная конференция предложила Генеральной Ассамблее подойти к рассмотрению этого вопроса как к крайне важному аспекту, имеющему практическое значение. |
| Boris Vsevolodovich Ignatovich was born on April 4, 1899 in the city of Slutsk (the Russian Empire, Minsk province) into a family of a teacher of mathematics in the senior classes of a gymnasium. | Борис Игнатович родился 4 апреля 1899 года в городе Слуцк (Российская империя, Минская губерния) в семье учителя математики старших классов гимназии. |
| Thus, consideration of the matter in question during the January 2005 session of the Council of Europe Parliamentary Assembly resulted in adoption of resolution 1416 entitled "The conflict over the Nagorno-Karabakh region dealt with by the OSCE Minsk Conference". | Так, по итогам рассмотрения данного вопроса на январской сессии 2005 года Парламентской ассамблеи Совета Европы была принята резолюция 1416, озаглавленная «Конфликт в отношении нагорно-карабахского региона, которым занимается Минская конференция ОБСЕ». |
| He asked whether the Minsk Convention on Legal Assistance for Persons from the Commonwealth of Independent States (CIS), which apparently barred refugee protection for nationals of other CIS States, was being applied in a manner inconsistent with the Covenant. | Он спрашивает, применяется ли Минская конвенция об оказании правовой помощи гражданам государств Содружества Независимых Государств (СНГ) - участников Конвенции, которая явно исключает беженцев из других государств СНГ из системы правовой защиты, если это в определенной степени противоречит Пакту. |
| Georgia has also joined many multilateral international instruments - European Convention on Extradition of Convicts, European Convention on Judicial Assistance, Minsk Convention on Assistance on Civil, Family and Trade Affairs. | Грузия также присоединилась к таким многосторонним международным документам, как Европейская конвенция о передаче осуждённых, Европейская конвенция о взаимопомощи по уголовным делам, Минская конвенция о взаимопомощи по гражданским, семейным и торговым делам. |
| The probable perpetrators of the explosion were detained during the investigation of the terrorist attack in Minsk subway. | Вероятные исполнители взрыва задержаны в ходе расследования теракта в минском метро. |
| In 2003-2004, similar councils were established by the oblast and Minsk municipal natural resources and environmental protection committees. | В 2003-2004 годах аналогичные советы были созданы при областных и Минском городском комитетах природных ресурсов и охраны окружающей среды. |
| From 1980 to 1991, the Minsk military-political school received military training 900 people from 21 foreign countries. | С 1980 по 1991 год в Минском военно-политическом училище получили военное образование 900 человек из 21 зарубежной страны. |
| This train started operations in 1999. It connects Klaipeda through Minsk with Iljichyevsk (Odessa). | Этот поезд, который начал курсировать в 1999 году, соединяет Клайпеду с Минском и далее с Ильичевском (Одесса). |
| In 1 September 1960200 students started their studies in the newly opened Minsk Radio Technical School, the establishment of which was determined by the development of industrial production, which identified the need of the republic in skilled technical personnel. | 1 сентября 1960 года 200 учащихся приступили к занятиям в только что открытом Минском радиотехническом техникуме, создание которого было предопределено развитием промышленного производства, что выявило потребность республики в квалифицированных технических кадрах. |
| Building of the town was carried out according to plan, approved by the Governor of Minsk May 27, 1884. | Застройка местечка осуществлялась по плану, утверждённому минским губернатором 27 мая 1884 года. |
| Collaboration with Minsk State Language University in Belarus allowed the Department to improve its Russian-language web content, with some 200 new web pages being produced. | Благодаря сотрудничеству с Минским государственным лингвистическим университетом в Беларуси Департаменту удалось расширить содержание сетевых материалов на русском языке: подготовлено 200 новых веб-страниц. |
| In 2010, the Minsk City Council used project funds to renovate three uninhabited buildings, rendering them fit for occupation and making them available as permanent housing for refugees. | В рамках реализации данного проекта в 2010 году Минским городским исполнительным комитетом были выделены три помещения нежилого фонда, которые были отремонтированы за счет средств проекта, а затем переведены в жилой фонд и переданы для постоянного проживания беженцев. |
| The victory in the annual city contest "The best Entrepreneur of Minsk" that was carried out by Minsk City Executive Committee, confirmed the high recognition of velcom performance in 2008. | Победа в рамках ежегодного городского конкурса "Лучший предприниматель Минска", проводимого Минским городским исполнительным комитетом, подтвердила высокое признание результатов деятельности velcom в 2008 году. |
| a national event on "Software applications as objects of intellectual property" in Minsk in cooperation with the Government of the Republic of Belarus and the Minsk Science Park; | а) национальной конференции по теме "Компьютерные программы как объект интеллектуальной собственности", организованной в Минске в сотрудничестве с правительством Республики Беларусь и Минским научно-технологическим парком; |
| "Rus" Society for Russian Culture, Minsk | Минское городское общество русской культуры "Русь" |
| In 1962 he graduated from the Minsk State Musical College, in 1969 the Moscow Conservatory, learning in which he wrote his first song. | В 1962 г. окончил Минское государственное музыкальное училище им. М. И. Глинки, в 1969 г. - Московскую консерваторию им. Чайковского, учась в которой написал свою первую песню. |
| The core of the Radio consists of experienced journalists, including those who previously worked at the popular Minsk Radio 101.2, which was shut down by the authorities in 1996, Radio Free Europe, Polish Radio, as well as Radio Racja. | Ядро команды составляют журналисты, ранее работавших на таких радиостанциях, как закрытое властями в 1996 году минское Радио 101,2 FM, Радио Свободная Европа, Польское радио и Радио Рация. |
| "Aiastan" Society for the Promotion of Armenian Culture, Minsk | Минское городское армянское культурно-просветительное общество "Айастан" |
| In October 1995, Narodnaya Volja, saw its printing contract with the State Printing House Belorusski Dom Petchati in Minsk cancelled, reportedly for violating the Law on the Press. | В октябре 1995 года минское государственное издательство "Белорусский дом печати" разорвало контракт с периодическим изданием "Народная воля" якобы по причине нарушения этим изданием положений Закона о печати. |
| In June 1941, Maria Bruskina graduated from Minsk secondary school Nº 28. | В июне 1941 года Мария Брускина окончила Минскую СШ Nº 28. |
| Graduated from Minsk high school Nº 74 with French language. | Окончила Минскую среднюю школу Nº 74 с углублённым изучением французского языка. |
| After signing the Convention, Armenia and the CIS States signed the 1993 Minsk Convention on mutual assistance in civil, family and criminal proceedings and links between judicial bodies. | После подписания Конвенции Армения подписала с государствами СНГ Минскую конвенцию 1993 года "О взаимопомощи в области судопроизводства по гражданским, семейным и уголовным делам и о связях между судебными органами". |
| The summary of conclusions of the additional meeting of the Council of Ministers stated that elected and other representatives of Nagorno Karabakh would be invited to the Minsk conference as interested parties by the Chairman of the Conference after consultations with the States participating at the Conference. | В резюме выводов дополнительного совещания Совета министров говорилось о том, что избранные и другие представители Нагорного Карабаха будут приглашены на Минскую конференцию в качестве заинтересованных сторон Председателем Конференции после консультаций с государствами - участниками Конференции. |
| It also seemed that persons covered by the Minsk Convention on the provision of judicial assistance and legal relations in civil, family and criminal cases had fewer rights than persons from other States. | Как представляется, граждане стран, которые подписали Минскую конвенцию о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам, имеют меньше прав, чем граждане других государств. |
| In 2002 a branch was established in Belarus, in the capital city of Minsk, supporting children with toys and clothes. | В 2002 году в столице Беларуси Минске было открыто отделение Организации, занимающееся раздачей игрушек и детской одежды. |
| Projects include, for example, a loan to finance the upgrading of the M1/E30 motorway in Belarus, which links Moscow, Minsk, Warsaw and Berlin. | Например, проекты включают заем для финансирования реконструкции автомагистрали М1/Е30 в Беларуси, которая соединяет Москву, Минск, Варшаву и Берлин. |
| At the invitation of the Ministry of Entrepreneurship and Investments of Belarus, the UN/ECE secretariat undertook a fact-finding mission to Minsk with the goal of assisting the Government in establishing an Advisory Council on the Digital Economy and a Centre for Internet Enterprise Development. | В соответствии с приглашением министерства предпринимательства и инвестиций Беларуси секретариат ЕЭК ООН организовал проведение в Минске миссии по установлению фактов с целью оказания правительству помощи в создании консультативного совета по дигитальной экономике и центра по развитию предпринимательства с использованием Интернета. |
| S-300 systems were recently deployed near Minsk as a part of operative configuration of Belarus' anti-missile defence. | Системы С-300 были до недавнего времени развернуты около Минска как часть оперативной конфигурации противоракетной обороны Беларуси. |
| On 2 June at the Zaslavl water storage basin near Minsk the leaders of campaign presented a collected book «100 faces of unemployment», dedicated to the problem of employment in Belarus. | 2 июня на Заславском водохранилище под Минском руководители кампании презентовали сборник «100 лиц безработицы», посвящённый проблеме занятости в Беларуси. |
| Unless the Russian Federation took steps to fulfil its obligations under the Minsk Protocol, the problem of internally displaced persons and refugees would remain unresolved. | Если Российская Федерация не примет мер по выполнению своих обязательств по Минскому протоколу, проблема внутренне перемещенных лиц и беженцев останется нерешенной. |
| The conflict in Nagorny Karabakh, where the United Nations has been providing technical and political support to the OSCE Minsk process, is an example of practical cooperation. | Конфликт в Нагорном Карабахе, в связи с которым Организация Объединенных Наций обеспечивает техническую и политическую поддержку Минскому процессу ОБСЕ, является примером практического сотрудничества. |
| The Association has awarded two financial grants to the Minsk Medical Institute to help establish a tissue-culture laboratory with the aim of reducing animal usage at the Institute. | Ассоциация выделила два гранта Минскому медицинскому институту в помощь созданию лаборатории для культивирования цельной ткани с целью сокращения масштабов использования животных в этом Институте. |
| Several Council members made statements following the voting, condemning the excessive use of force, focusing on the need to immediately cease armed hostilities and reinstate the ceasefire and expressing their support for the CSCE Minsk process. | После голосования несколько членов Совета выступили с заявлениями, осудив чрезмерное применение силы, подчеркнув необходимость немедленно прекратить враждебные действия с применением оружия и восстановить режим прекращения огня, а также выразив свою поддержку Минскому процессу СБСЕ. |
| Iryna, wife of political prisoner and former presidential candidate Alyaksandr Kazulin, died at 7.40pm Minsk time on 23 February. | Супруга политзаключенного, экс-кандидата в президенты Александра Козулина, Ирина, скончалась 23 февраля в 19.40 по минскому времени. |
| Similarly, the European Union has not offered membership to Minsk. | Кроме того, членство в ЕС не предложили и Минску. |
| Your own Minsk travel guide is ready. | Теперь ваш собственный путеводитель по Минску готов к использованию! |
| Our forces are falling back to Minsk. | Наши отступают... к Минску. |
| In 2000-2001 he became chairman of the youth organization Maladzezhnaja Salidarnasc ("Youth solidarity"), and from 2001 till 2004 coordinated work of the "Zubr" movement in Minsk. | В 2000-2001 гг. он являлся председателем молодёжной организации «Маладзёжная салідарнасьць», а с 2001 по 2004 гг. координировал работу движения «ЗУБР» - был одним из координаторов движения по городу Минску. |
| 2.11 The author adds that the investigation was carried out by the Department of the KGB for Minsk city and Minsk region, although under section 182 of the Criminal Procedure Code, it falls under the purview of the Ministry of Interior. | 2.11 Автор также сообщает, что расследование проводилось Департаментом КГБ по городу Минску и Минской области, хотя в соответствии со статьей 182 Уголовно-процессуального кодекса это входит в компетенцию Министерства внутренних дел. |