| These provisions shall apply until the Minsk Conference has completed its work or a subsequent regime of the district has been agreed. | Эти положения будут иметь силу до завершения работы Минской Конференции или до достижения договоренности о новом режиме в отношении этого района. |
| The members of the Council expressed their support for the efforts being made to settle the conflict within the framework of the Minsk process. | Члены Совета выразили поддержку предпринимаемым в рамках минской группы усилиям по урегулированию конфликта. |
| The arms supplies to Armenia also run counter to the Russian Federation's obligations as a permanent member of the Security Council and a co-Chairman of the CSCE Minsk Conference. | Поставки вооружений в Армению также противоречат обязательствам Российской Федерации, являющейся постоянным членом Совета Безопасности и сопредседателем Минской конференции ОБСЕ. |
| The European Union deeply regrets that it was not possible to achieve consensus on the inclusion in the Declaration of the Lisbon Summit of the principles outlined by the Chairman-in-Office and the co-Chairmen of the Minsk Conference for the settlement of the Nagorny Karabakh conflict. | Европейский союз глубоко сожалеет о том, что не удалось достичь консенсуса о включении в Декларацию Лиссабонской встречи на высшем уровне принципов, изложенных действующим Председателем и сопредседателями Минской конференции по урегулированию конфликта в Нагорном Карабахе. |
| On 24 September 2001 the Young Front organized guard in the region of Kurapaty, being against the reconstruction of Minsk encircling highway, as it thought that a new road could pass the burials. | 24 сентября 2001 года «Молодой Фронт» организовал несение караула в районе Куропат, протестуя против проведения реконструкции Минской кольцевой автодороги, поскольку считал что новая трасса может пройти по местам захоронений. |
| In December 2001, the National Technology Transfer Centre, which had been established as part of a UNIDO project, had opened in Minsk. | В декабре 2001 года в Минске состоялось открытие Национального центра передачи технологий, учрежденного в рамках проекта ЮНИДО. |
| A training workshop on affordable housing for Government officials from countries of the Commonwealth of Independent States will be held in cooperation with UN-Habitat and the Government of Belarus in Minsk, Belarus, in November 2010. | В ноябре 2010 года в Минске (Беларусь) в сотрудничестве с ООН-Хабитат и правительством Беларуси будет проведено учебное рабочее совещание по вопросам доступного жилья для государственных должностных лиц из стран Содружества Независимых Государств. |
| In his interview with the Group, Chekroun suggested that Lisenas had notified him of a business opportunity concerning the 22 vehicles in Minsk, whereas the Group has established that it was his employee, Veltman, who organized this deal. | В своей беседе с Группой Шекрун указал, что «Лисенас» уведомила его о возможности сделки с 22 автомобилями в Минске, хотя Группа установила, что эту сделку организовал его сотрудник Велтман. |
| The new Lithuanian ambassador in Minsk, Edminas Bagdonas, handed authorities in Minsk a proposal from Vilnius that it become an intermediary in relations between Minsk and the European Union. | Вчера же новый посол Литвы в Минске передал белорусским властям предложение Вильнюса стать посредником в диалоге Минска с Брюсселем. Куратором сближения Беларуси и ЕС становится Литва. |
| The supporting tour called Unterwelt-tour (English: Underworld tour), started with a concert in Minsk on November 13, 2015. | Тур в поддержку альбома Hoffnung, получивший название Unterwelt-тур, группа начала с концерта в Минске 13 ноября 2015 года. |
| Minsk is the largest transport hub in Belarus. | Минск является крупнейшим транспортным узлом Белоруссии. |
| Syarhei Skrabets does not exclude that Kazulin could have been taken to the Republican prison hospital in Minsk. | Сергей Скребец не исключает также, что Козулина могли увезти и в Республиканскую тюремную больницу в Минск. |
| Projects include, for example, a loan to finance the upgrading of the M1/E30 motorway in Belarus, which links Moscow, Minsk, Warsaw and Berlin. | Например, проекты включают заем для финансирования реконструкции автомагистрали М1/Е30 в Беларуси, которая соединяет Москву, Минск, Варшаву и Берлин. |
| Among the latest: Sociodynamics of Power (Moscow, 1990) and Sociodynamics of Ideology (Minsk, 1994). | В числе последних публикаций: "Социодинамика власти" (Москва, 1990 год) и "Социодинамика идеологии" (Минск, 1994 год). |
| Assistance and participation in the Fifth International Conference on Electronic Business in Eastern European and CIS Countries (Minsk, November 2003), with speakers from UNECE/UNCTAD, the Czech Republic and Ukraine; | оказание содействия проведению и участие в работе пятой Международной конференции по вопросам электронных деловых операций в странах Восточной Европы и СНГ (Минск, ноябрь 2003 года), на которой выступили специалисты ЕЭК ООН/ЮНКТАД, Чешской Республики и Украины; |
| Located in the historical and cultural heart of Minsk. | Расположен в историческом и культурном центре Минска. |
| We can arrange one-day tours from Minsk and cognitive tours to help you to know Belarus better. | Мы можем организовать однодневные туры из Минска и познавательные туры, позволяющие получше узнать Беларусь. |
| But I've never seen Minsk. | Но я никогда не видел Минска. |
| At the time of submission of the State party's first observations, the case was awaiting consideration in the Frunze District Court of Minsk. | В то время, когда были представлены первые замечания государства-участника, дело ожидало своего рассмотрения в Фрунзенском районном суде Минска. |
| The main centres for such practical activities are the International Children's Haematological Centre, the disabled children homes, Minsk Special School No. 41, and the special classes for children with special needs in their psychological and physical development. | Основными базами практики являются Международный детский гематологический центр, Дом-интернат для детей-инвалидов, СШ Nº 41 г. Минска, классы детей с особенностями психофизического развития. |
| RUE Minsk Automobile Plant "MAZ" Test Centre | Испытательный центр Минского автомобильного завода "МАЗ" |
| These claims have been the object of an investigation conducted by the Prosecutor's Office of Minsk District who found no violations of his rights and therefore refused to initiate criminal proceedings against the police officers on 28 September 2000. | Эти утверждения стали предметом расследования, проведенного Прокуратурой Минского района, которая не установила никаких нарушений прав сына автора и, соответственно, 28 сентября 2000 года отказалась от возбуждения уголовного дела против сотрудников милиции. |
| 2.5 On 2 August 2003, the authors received a letter from Minsk City Court, informing them that proceedings for the dissolution of Legal Aid to the Population had been initiated by way of a submission by the Justice Department of Minsk Executive Committee. | 2.5 2 августа 2003 года авторы получили письмо из Минского городского суда с уведомлением о возбуждении дела о роспуске "Юридической помощи населению" на основании представления Исполнительного комитета Минского управления юстиции. |
| Amnesty International declared them prisoners of conscience. On 2 September, they were released upon an order from the Minsk City Court. | Организация "Международная амнистия" объявила их узниками совести. 2 сентября они были выпущены на свободу на основании постановления Минского городского суда. |
| Antyufeyev is using the tenuous ceasefire agreed under the Minsk Protocol to create a cloned KGB service, called the MGB, to intimidate Ukrainian citizens trapped in Donbas into submitting to proxy Kremlin rule. | Пользуясь шатким соглашением о прекращении огня, достигнутым в рамках Минского протокола, он создал клон КГБ под названием МГБ, чтобы запугивать украинских граждан на Донбассе и принудить их к подчинению прокремлевскому режиму. |
| On 15 July 2011, the Minsk City Court dismissed a post-conviction cassation appeal filed by Mr. Sannikov's lawyers. | 15 июля 2011 года Минский городской суд отклонил кассационную жалобу на приговор, поданную адвокатами г-на Санникова. |
| In July 2, 1960 on the basis of the BSSR Council of Ministers Resolution Nº 383 "Minsk Radio Engineering College" was established. | 2 июля 1960 года на основании постановления Совета Министров БССР Nº 383 был создан «Минский радиотехнический техникум». |
| (b) Minsk State Linguistic University in Belarus translated 210 pages into Russian; | Ь) Минский государственный лингвистический университет в Беларуси перевел 210 страниц на русский язык; |
| RUE "Minsk factory "Calibre"" sells all the assortment of lifts, manufactured by public corporations "Tsherbinskij Liftostroitelnij Zavod" and "Karacharovskij mechanical plant" at the price of factories - manufacturers; the term of manufacturing is 60 days. | ОАО "Минский завод"Калибр" продает всю номенклатуру лифтов производства ОАО "Щербинский лифтостроительный завод" по ценам заводов-изготовителей со сроком изготовления 60 дней. |
| The CSCE Minsk process, which this resolution endorses unreservedly, has been based on the universal agreement that the political status of Nagorny Karabakh will be determined through negotiations at the Minsk Conference. | Осуществляемый СБСЕ минский процесс, который безоговорочно поддерживается в резолюции, основывается на общей договоренности относительно того, что политический статус Нагорного Карабаха будет определен в рамках переговоров на Минской конференции. |
| The Minsk International Conference suggested that the General Assembly address that issue as a matter of practical urgency. | Минская международная конференция предложила Генеральной Ассамблее подойти к рассмотрению этого вопроса как к крайне важному аспекту, имеющему практическое значение. |
| Boris Vsevolodovich Ignatovich was born on April 4, 1899 in the city of Slutsk (the Russian Empire, Minsk province) into a family of a teacher of mathematics in the senior classes of a gymnasium. | Борис Игнатович родился 4 апреля 1899 года в городе Слуцк (Российская империя, Минская губерния) в семье учителя математики старших классов гимназии. |
| Georgia has also joined many multilateral international instruments - European Convention on Extradition of Convicts, European Convention on Judicial Assistance, Minsk Convention on Assistance on Civil, Family and Trade Affairs. | Грузия также присоединилась к таким многосторонним международным документам, как Европейская конвенция о передаче осуждённых, Европейская конвенция о взаимопомощи по уголовным делам, Минская конвенция о взаимопомощи по гражданским, семейным и торговым делам. |
| Cooperation between Armenia and the Russian Federation on criminal matters was governed by the Convention on Legal Aid and Legal Relations in Civil, Family and Criminal Cases (the Minsk Convention) of 22 January 1993 and the Protocol thereto. | Сотрудничество между Арменией и Российской Федерацией по уголовным делам регулируется Конвенцией о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам от 22 января 1993 года (Минская конвенция) и Протоколом к ней. |
| In particular, the leaders of Azerbaijan believe, on the basis of the concept of the Minsk process, that the Minsk Conference cannot begin its work until after the complete and unconditional withdrawal of the occupying forces from all the occupied territories of the Azerbaijani Republic. | В частности, руководство Азербайджана, основываясь на концепции Минского процесса, считает, что Минская конференция может начать работу только после полного и безоговорочного вывода оккупирующих сил со всех оккупированных территорий Азербайджанской Республики. |
| The probable perpetrators of the explosion were detained during the investigation of the terrorist attack in Minsk subway. | Вероятные исполнители взрыва задержаны в ходе расследования теракта в минском метро. |
| The first performance of Jitters was held at the Minsk "Alternative" club (later known as the "A-Club") in 1999. | Первое выступление «Jitters» состоялось в минском клубе «Альтернатива» (позднее известный под вывеской «А-клуб») в 1999 году. |
| The EU countries and the US won't normalise relation with the official Minsk without release of former presidential candidate Alyaksandr Kazulin. | Без освобождения экс-кандидата в президенты Александра Козулина страны ЕС и США не пойдут на нормализацию отношений с официальным Минском. |
| I made us go after minsk. | Я же просила последить за Минском. |
| Working groups of experts on the implementation of gender policy have been set up in the regional and Minsk city executive committees. They include representatives of the legislative, executive and judicial branches and of NGOs; | при облисполкомах и Минском горисполкоме созданы экспертные Рабочие группы по вопросам реализации гендерной политики, куда входят представители органов законодательной, исполнительной, судебной власти, неправительственных организаций; |
| This decision was upheld by the Minsk City Court on 10 February 2003 and became executory. | Это решение было подтверждено Минским городским судом 10 февраля 2003 года и стало подлежать исполнению. |
| The latter appeal was ignored by the Minsk City Court in violation of article 9, paragraph 4, of the Covenant. | Последняя апелляция была проигнорирована Минским городским судом в нарушение положений пункта 4 статьи 9 Пакта. |
| The agreement with Minsk State University went into effect in April 2004 and the Department has already received nearly 100 pages of translated text. | В апреле 2004 года вступило в силу соглашение с Минским государственным университетом, и Департамент уже получил почти 100 страниц переведенных материалов. |
| It has already signed agreements with the University of Salamanca (Spain), Shaoxing University (China) and Minsk State Linguistic University (Belarus). | Он уже подписал соглашения с Университетом Саламанки (Испания), Университетом Шаосина (Китай) и Минским государственным лингвистическим университетом (Беларусь). |
| Agreements have already been signed with Minsk State Linguistic University (Belarus), Shaoxing University (China) and the University of Salamanca (Spain). | Уже подписаны соглашения с Минским государственным лингвистическим университетом (Беларусь), Шаосинским университетом (Китай) и Саламанкским университетом (Испания). |
| The impetus for more intensive settlement of the areas adjacent to the station from the south, was the event in May 1884 - Minsk provincial board has made a decision about building a town on the landlords' lands Rozwadowski, known Rozvadovo. | Толчком к более интенсивному заселению района, прилегающего к станции с юга, стало событие в мае 1884 года - Минское губернское правление приняло решение об устройстве на помещичьих землях Розвадовских местечка, получившего название Розвадово. |
| (b) Raise the minimum age of entry into the Minsk Suvorov Military School, and abolish the training in the use of weapons in this school; | Ь) поднять минимальный возраст для поступления в Минское суворовское военное училище и исключить из программы Училища курс по обучению навыкам обращения с оружием; |
| The core of the Radio consists of experienced journalists, including those who previously worked at the popular Minsk Radio 101.2, which was shut down by the authorities in 1996, Radio Free Europe, Polish Radio, as well as Radio Racja. | Ядро команды составляют журналисты, ранее работавших на таких радиостанциях, как закрытое властями в 1996 году минское Радио 101,2 FM, Радио Свободная Европа, Польское радио и Радио Рация. |
| Minsk representative was set up in 1997. | Минское представительство ЗАО «Гомельлифт» было открыто в 1997-м году. |
| The Package of Measures for the Implementation of the Minsk Agreements, or more commonly Minsk II, was an addendum to the Minsk Protocol intended to alleviate the ongoing war in eastern Ukraine. | Комплекс мер по выполнению Минских соглашений, Второе минское соглашение - документ, имеющий целью урегулирование внутриукраинского вооружённого конфликта на востоке Украины. |
| After signing the Convention, Armenia and the CIS States signed the 1993 Minsk Convention on mutual assistance in civil, family and criminal proceedings and links between judicial bodies. | После подписания Конвенции Армения подписала с государствами СНГ Минскую конвенцию 1993 года "О взаимопомощи в области судопроизводства по гражданским, семейным и уголовным делам и о связях между судебными органами". |
| The summary of conclusions of the additional meeting of the Council of Ministers stated that elected and other representatives of Nagorno Karabakh would be invited to the Minsk conference as interested parties by the Chairman of the Conference after consultations with the States participating at the Conference. | В резюме выводов дополнительного совещания Совета министров говорилось о том, что избранные и другие представители Нагорного Карабаха будут приглашены на Минскую конференцию в качестве заинтересованных сторон Председателем Конференции после консультаций с государствами - участниками Конференции. |
| The Budapest Summit set the Chairman-in-Office of CSCE the task of conducting negotiations for the conclusion of a political agreement on the cessation of the armed conflict, the implementation of which would eliminate major consequences of the conflict and permit the convening of the Minsk Conference. | Будапештский саммит поставил перед действующим Председателем СБСЕ задачу проведения переговоров в целях заключения политического соглашения о прекращении вооруженного конфликта, реализация которого устранит последствия конфликта и позволит созвать Минскую конференцию. |
| 4 November - End of the opening session of the Minsk Conference. | 4 ноября - Завершение работы сессии, открывающей Минскую Конференцию. |
| It also seemed that persons covered by the Minsk Convention on the provision of judicial assistance and legal relations in civil, family and criminal cases had fewer rights than persons from other States. | Как представляется, граждане стран, которые подписали Минскую конвенцию о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам, имеют меньше прав, чем граждане других государств. |
| The fifth consultation on points of contact for the purposes of industrial accident notification and mutual assistance was convened in Minsk (Belarus) from 2 to 3 April 1998, at the invitation of the Government of Belarus. | По приглашению правительства Беларуси пятое Консультативное совещание по пунктам связи для целей уведомления о промышленных авариях и взаимной помощи было проведено 2-3 апреля 1998 года в Минске (Беларусь). |
| The launching event of the country profile of Belarus was held in Minsk in December 2009, and the fact-finding mission for the country profile of Tajikistan took place in early February 2010. | В декабре 2009 года в Минске состоялось мероприятие, посвященное началу реализации включенных в страновой обзор по Беларуси рекомендаций, а в начале февраля 2010 года в Таджикистане прошла миссия по установлению фактов в связи с подготовкой обзора по этой стране. |
| A specific workshop on the establishment of the PPP unit in Belarus will take place in Minsk on 10 December 2013 with the participation of representatives from leading PPP units in Europe. | Конкретное рабочее совещание, посвященное созданию органа по вопросам ГЧП в Беларуси, пройдет в Минске 10 декабря 2013 года при участии представителей ведущих организаций, занимающихся проблематикой ГЧП в Европе. |
| For instance, in Belarus there should be 15 stations instead of the current 11 stations in Minsk and 5 (instead of 4) in Gomel. | Например, законодательством Беларуси предусмотрено 15 станций для Минска, тогда как там насчитывается 11 станций, а для Гомеля - 5 станций (существует только 4). |
| 28 October 2005: A book entitled, Raising Living Standards as Social Policy Priority, was presented to journalists in Minsk today. | 10 июля 2006: 2005 год стал знаменательным для Программы развития ООН в Беларуси. Так, средства, освоенные в рамках проектов ПРООН, составили 7,3 млн. |
| In the appeal, they reiterated the arguments brought before Minsk City Court. | В ней они вновь привели свои аргументы, которые они излагали Минскому городскому суду. |
| Unless the Russian Federation took steps to fulfil its obligations under the Minsk Protocol, the problem of internally displaced persons and refugees would remain unresolved. | Если Российская Федерация не примет мер по выполнению своих обязательств по Минскому протоколу, проблема внутренне перемещенных лиц и беженцев останется нерешенной. |
| This is not an attempt to hamper or to replicate in any way the OSCE Minsk process, which is the platform from which to address this issue. | Речь не идет о попытке помешать Минскому процессу ОБСЕ или каким-либо образом продублировать этот процесс, который является платформой для решения этого вопроса. |
| As regards Nagorny Karabakh, the technical cooperation and political support that the United Nations is providing for the Minsk process, including the possible establishment of a peace-keeping operation led by OSCE, is a good example of practical cooperation between the two Organizations. | В том что касается Нагорного Карабаха, то техническое сотрудничество и политическая поддержка, которые Организация Объединенных Наций оказывает Минскому процессу, включая возможное учреждение возглавляемой ОБСЕ операции по поддержанию мира, является убедительным примером практического сотрудничества между двумя Организациями. |
| For economic reasons, preference was given to the Minsk D-245.7 modification (GAZ-33104). | По экономическим причинам предпочтение было отдано минскому Д-245.7 (122 л. с.) - модификация ГАЗ-33104. |
| Similarly, the European Union has not offered membership to Minsk. | Кроме того, членство в ЕС не предложили и Минску. |
| In September-October 1920 she defended the approaches to Minsk. | В сентябре - октябре 1920 обороняла подступы к Минску. |
| Our deviate towards Minsk. | Наши отступают... к Минску. |
| At the same time, Vasily Shemyachich's troops came to Minsk from Babruysk. | В это же время со стороны Бобруйска к Минску подошли войска Василия Шемячича. |
| 2.11 The author adds that the investigation was carried out by the Department of the KGB for Minsk city and Minsk region, although under section 182 of the Criminal Procedure Code, it falls under the purview of the Ministry of Interior. | 2.11 Автор также сообщает, что расследование проводилось Департаментом КГБ по городу Минску и Минской области, хотя в соответствии со статьей 182 Уголовно-процессуального кодекса это входит в компетенцию Министерства внутренних дел. |