| The historical and cultural monuments of national minorities in Ukrainian territory are protected by law. | Памятники истории и культуры национальных меньшинств на территории Украины охраняются законом . |
| Non-governmental organizations should establish specific programmes to inform minorities of the rights and remedies available to them in the event of violation. | Неправительственным организациям следует разработать конкретные программы по информированию меньшинств об их правах и доступных им средствах правовой защиты в случае нарушения этих прав. |
| At the federal level, there is a commissioner for both national minorities and immigrants who reports to the Minister of the Interior. | На федеральном уровне существует должность уполномоченного по делам национальных меньшинств и по делам иммигрантов, который подчиняется министру внутренних дел. |
| The various anniversary activities revealed that, while there had been some achievements, States should further strive to meet their legal obligations to protect minorities. | Различные мероприятия, посвященные годовщине, показали, что при наличии определенных достижений государства должны предпринять дополнительные усилия для выполнения своих правовых обязательств по защите меньшинств. |
| Efforts to raise awareness of the institution and services should target minorities and include advertising in and through minority media and in minority localities. | Усилия по повышению информированности об институте и оказываемых им услугах должны ориентироваться на меньшинства и включать в себя рекламу в их средствах массовой информации и через них, а также объявления в местах проживания меньшинств. |
| Furthermore, government officials are said to be generally unwilling to register persons belonging to minorities. | Кроме того, говорят, что правительственные чиновники, как правило, с нежеланием регистрируют лиц, относящихся к меньшинствам. |
| The Committee consists of members of different racial groups from different walks of life and include persons working with NGOs which are involved in providing services for the ethnic minorities. | В состав Комитета входят представители различных рас и социальных слоев, в том числе работники НПО, оказывающих помощь этническим меньшинствам. |
| Despite that fact, we voted in favour of the resolution, and we hope that in future it would be more inclusive and also condemn intolerance towards minorities whose religion is not the official State religion. | Несмотря на это мы проголосовали за эту резолюцию и надеемся, что в будущем она будет более всеобъемлющей и что в ней также будет осуждаться нетерпимость по отношению к меньшинствам, чья религия не является официальной государственной религией. |
| According to replies received, the protection of the rights of persons belonging to national or ethnic, religious and linguistic minorities is guaranteed by the Constitutions of Angola, Germany, Morocco, Pakistan, Spain and Ukraine. | Согласно полученным ответам, защита прав лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам, гарантируется Конституциями Анголы, Германии, Испании, Марокко, Пакистана и Украины. |
| Government implementing agency: Ministry for Foreign Affairs in cooperation with the Permanent Committee on Human Rights and National Minorities of the Parliament of Moldova | Государственный реализующий орган: Министерство иностранных дел в сотрудничестве с постоянным Комитетом по правам человека и национальным меньшинствам парламента Молдовы |
| 4 Regional approaches dealing with situations involving minorities were also discussed. | Обсуждались также региональные подходы к ситуациям, затрагивающим меньшинства. |
| Does the term apply to the population of a State as a whole or to ethnic groups and therefore to minorities within a State? | Означает ли этот термин все население какого-либо государства или же этнические группы - и, следовательно, меньшинства - внутри одного и того же государства? |
| All ethnic minorities are represented in the National People's Congress and the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference. | Все национальные меньшинства направляют депутатов на Всекитайское собрание народных представителей и представлены в Национальном комитете Всекитайского народного политического консультативного совета. |
| However, minorities do not always feel at the local level that they are being supported by the structures of power, often making them feel hurt and leading to accusations that the authorities are indifferent to their spiritual needs. | Однако меньшинства не всегда ощущают поддержку на местах со стороны властных структур, что нередко порождает у них чувство национальной ущемленности и приводит к обвинениям органов власти в равнодушии к их духовным потребностям. |
| Indeed minorities may also be negatively affected by energy-generating projects which take place in the areas in which they live, but from which they do not fully benefit. | Действительно, на положение меньшинств свое негативное влияние могут также оказать проекты по производству энергии, которые осуществляются в районах проживания меньшинств, но от которых меньшинства не получают полноценной выгоды. |
| These extensive reports, submitted in 1992 and 1994, covered issues relating to minorities. | В этих всесторонних докладах, представленных в 1992 и 1994 годах, затрагиваются вопросы, связанные с меньшинствами. |
| Indigenous peoples in Asia are referred to as tribes, tribal peoples, hill tribes, ethnic or national minorities. | Коренные народы, проживающие в Азии, именуются племенами, народами, ведущими племенной образ жизни, горными племенами, этническими или национальными меньшинствами. |
| The Committee takes note of the distinction made by the State party in internal law between national minorities (Greek, Macedonian-Slav and Montenegrin) and linguistic minorities (Roma and Aromanian or Vlach). | Комитет принимает к сведению различие, проводимое государством-участником во внутреннем праве между национальными меньшинствами (греки, македонцы-славяне и черногорцы) и языковыми меньшинствами (рома и аромуны или влахи). |
| Regarding the Committee's recommendation for the Albanian State to reconsider the criteria of distinction between "national minorities" and "linguistic minorities" our comment is that there is a misunderstanding regarding the criteria that Albania has applied. | В связи с рекомендацией Комитета албанскому государству «пересмотреть критерии различий между "национальными меньшинствами" и "языковыми меньшинствами"» хотелось бы указать на недостаточное понимание применяемых в Албании критериев. |
| A review of all existing surveys of attitudes towards ethnic minorities and surveys of minority experiences of discrimination commissioned by the Department of Justice, Equality and Law Reform came to a number of conclusions that support this view: | По итогам обзора результатов всех исследований отношения к этническим меньшинствам и изучения указанных самими меньшинствами проблем дискриминации, санкционированного Министерством юстиции, по вопросам равенства прав и законодательной реформы, был сделан ряд следующих выводов, поддерживающих эту точку зрения: |
| Could States be held to be in contravention of the Convention if their constitutions forbade them to gather demographic statistics on minorities? | Можно ли считать, что государство нарушает положения Конвенции в том случае, когда его Конституция запрещает собирать демографические статистические данные о меньшинствах? |
| Neither Canton has enacted its law on national minorities as a special law, which to a certain extent makes it difficult to solve problems faced by Roma in their territories and under their competence. | Ни один из кантонов не принял своего закона о национальных меньшинствах в качестве отдельного законодательного акта, что до некоторой степени затрудняет урегулирование проблем, с которыми сталкиваются рома на территориях под их юрисдикцией. |
| According to one commentator, "We have brought up a whole generation since independence who know nothing about minorities, just about Kazakhs and Russians." | По мнению одного из комментаторов, "после обретения независимости мы воспитали целое поколение, которое знает лишь о казахах и русских, но ничего о меньшинствах". |
| The establishment of a special mechanism that could undertake monitoring of the implementation of the Minorities Declaration through country missions and deal with complaints and communications has been proposed to complement the Working Group on Minorities. | Было предложено в дополнение к Рабочей группе по меньшинствам учредить специальный механизм, который мог бы предусматривать наблюдение за осуществлением Декларации о меньшинствах посредством проведения миссий в странах и рассмотрения жалоб и сообщений. |
| The independent expert noted that her mandate to promote implementation of the 1992 Declaration on Minorities would prove valuable to such an assessment and positive efforts towards reconciliation of Han and Uyghur communities. | Независимый эксперт отметила, что ее мандат, касающийся содействия осуществлению Декларации о меньшинствах 1992 года, является достаточным для проведения такой оценки и принятия позитивных мер по примирению общин ханьцев и уйгуров. |
| With respect to article 27 of the Covenant, no ethnic minorities in Uruguay were denied any of their rights. | Что касается статьи 27 Пакта, то ни одно этническое меньшинство в Уругвае не лишено ни одного из своих прав. |
| He queried, however, the need to include the criterion of citizenship, as he felt that it was sufficient for a minority to be resident in a given territory to be able to benefit from the protection afforded to minorities. | Вместе с тем он высказал сомнение по поводу необходимости включения критерия гражданства, поскольку, по его мнению, для того чтобы то или иное меньшинство пользовалось защитой, предусмотренной в целом для меньшинств, достаточно, чтобы оно проживало на данной территории. |
| Highly motivated minorities can and do overwhelm the general interests of majorities who are not seized with an issue. | Меньшинство с сильной мотивацией может возобладать над общими интересами большинства, которое не владеет вопросом - и часто именно так и происходит. |
| Especially underprivileged minorities like yourself. | Особенно непривилигированное меньшинство типа тебя. |
| However, he did not understand why the delegation insisted there was just one minority in the country, the Germans, as though Greenlanders and Faroe Islanders did not constitute minorities. | Однако он не понимает, почему делегация Дании продолжает настойчиво утверждать, что в стране проживает только одно этническое меньшинство, т. е. немцы, в то время как жители Гренландии и Фарерских островов не относятся к меньшинствам. |
| Persons with disabilities who belong to the Roma minorities were in a specifically vulnerable situation. | Инвалиды, принадлежащие к меньшинству рома, находятся в особенно уязвимом положении. |
| Finally, she requested disaggregated statistics on discrimination against migrants and against women belonging to the Roma and Russian-speaking minorities, as well as information on the measures to combat that form of double discrimination. | И наконец, делегации Эстонии следует представить Комитету статистические данные в разбивке по случаям дискриминации в отношении женщин-мигрантов и женщин, принадлежащих к меньшинству рома и русскоязычному меньшинству, а также о мерах, запланированных в рамках борьбы с этим видом двойной дискриминации. |
| It is a well-known fact that many of the less dangerous attacks are not reported by persons belonging to the Roma, Vietnamese and other minorities. | Общеизвестно, что лица, принадлежащие к меньшинству рома, а также к вьетнамскому и другим меньшинствам, не сообщают о многих из менее опасных нападений. |
| The declaration made by Denmark at the time of the deposit of the instrument of ratification, which had stated that the Framework Convention would apply to the German minority, could be regarded as excluding other minorities. | Заявление Дании, сделанное при передаче ратификационных документов, в котором уточняется, что Рамочная конвенция применяется к немецкому меньшинству, можно рассматривать как исключающее остальные группы меньшинств. |
| Moreover, there are legal arguments against the collection of ethnic data: People are free as to whether they commit to a national minority in accordance with Art. 3 of the Council of Europe Framework Convention for the Protection of National Minorities. | Кроме того, против сбора этнических данных имеются и доводы правового порядка: согласно статье З Рамочной конвенции Совета Европы о защите национальных меньшинств любое лицо, принадлежащее к национальному меньшинству, имеет право свободного выбора рассматриваться или не рассматриваться как таковое. |
| Today those who identify themselves as Native Americans are small minorities in many countries. | В настоящее время русские признают себя национальным меньшинством в странах Прибалтики. |
| Immigrants did not constitute ethnic minorities under Luxembourg law and were extended the same rights as citizens. | В соответствии с люксембургским законодательством иммигранты не являются этническим меньшинством и им предоставляются такие же права, как и гражданам. |
| Over the past year we have seen repeated use of violence and terrorism by extremist minorities. | В течение последнего года мы неоднократно видели акты насилия и терроризма, совершаемые экстремистским меньшинством. |
| Unless the minority population constitutes a majority in an electoral district, the election of representatives of minority-based parties is more likely to be successful under proportional representation systems, where the cumulative votes of minorities are taken into account. | За исключением случаев, когда численность меньшинства составляет большинство в избирательном округе, выборы представителей партий, создаваемых меньшинством, вероятнее всего окажутся успешными в рамках системы пропорционального представительства, при которой учитывается кумулятивное количество голосов меньшинства. |
| On the possibility of adopting a law on national minorities, the representatives explained that a bill proposed by the Hungarian minority was before the Parliament and that a national minorities bill was under consideration by the Government. | По вопросу о возможном принятии закона о национальных меньшинствах представители пояснили, что законопроект, предлагаемый венгерским меньшинством, внесен на рассмотрение парламента и что правительством рассматривается законопроект о национальных меньшинствах. |
| ◦ Determination of the extent of losses by users of land and other natural resources in locations of the traditional residence and traditional economic activity of small indigenous minorities of the North, Siberia and the Far East of the Russian Federation. | ◦ «Определение размера убытков пользователей земель и других природных ресурсов в местах традиционного проживания и традиционной хозяйственной деятельности коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации. |
| The main aim is to ensure a lasting development of the small indigenous minorities of the North, i.e. to strengthen their socio-economic potential and protect their native habitat, traditional way of life and cultural values through targeted State support and a mobilization of their internal resources. | Основная цель - обеспечение устойчивого развития малочисленных народов Севера, то есть укрепление их социально-экономического потенциала, сохранение исконной среды обитания, традиционного образа жизни и культурных ценностей как на основе целевой поддержки государства, так и путем мобилизации внутренних ресурсов самих народов. |
| Draft regulations on the "Bikin" model federal territory of traditional natural resource use for indigenous minorities (Primorsky Territory) have been prepared. | В настоящее время подготовлен проект положения о модельной ТТП коренных малочисленных народов федерального значения «Бикин» (Приморский край). |
| In accordance with Federal Act No. 49 of 7 May 2001 on the territories of traditional natural resource use for indigenous minorities of the North, Siberia and the Russian Far East, such territories are one type of specially protected natural territory. | Согласно Федеральному закону от 7 мая 2001 года Nº 49-ФЗ «О территориях традиционного природопользования коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации» территории традиционного природопользования коренных малочисленных народов являются одним из видов особо охраняемых природных территорий. |
| Developing health and epidemiological indicators for the indigenous minorities of the North in places where they traditionally reside and make their livelihoods; comparing those indicators to the Russian average. | разработку показателей состояния здоровья малочисленных народов Севера и санитарно-эпидемиологической ситуации в местах традиционного проживания и традиционной хозяйственной деятельности, мониторинг их соответствия среднероссийским показателям. |
| The Fund is utilized for financial assistance to needy individuals from minority communities as well as the implementation of small development schemes for minorities. | Фонд используется для оказания финансовой помощи нуждающимся физическим лицам из общин меньшинств, а также для осуществления небольших проектов по развитию для меньшинств. |
| With the achievement of independence, it became possible for Armenia to unite the representatives of 12 different communities, social organizations and national minorities living in Armenia in a single Union of Nationalities (created in 1994). | С обретением Арменией независимости стало возможным объединение в единый Союз национальностей (создан в 1994 году) представителей 12 различных общин, общественных организаций и национальных меньшинств, проживающих в Армении. |
| As a result of social segregation, economic deprivation and political manipulation, minority groups were systematically excluded from mainstream government positions and the few minorities who held positions had no power to speak on behalf of their communities. | В результате социальной сегрегации, экономических лишений и политических манипуляций представители групп меньшинств систематически не допускаются к основным государственным должностям, а те немногие из них, кто занимает какие-либо посты, не имеют возможности отстаивать интересы своих общин. |
| People belonging to ethnic minorities have the right to participate in cultural activities of their own ethnicities, of the community and to enjoy policies/entitlements on cultural development. | Лица, принадлежащие к этническим меньшинствам, имеют право на участие в культурной жизни своих этнических групп и общин и право пользоваться результатами/преимуществами политики культурного развития. |
| In the field of the political participation of "new minorities", a great shift occurred in 2003, when the Coordination Group of Representatives of Minority Communities was established. | В сфере политического участия "новых меньшинств" большой сдвиг произошел в 2003 году, когда была создана Координационная группа представителей общин национальных меньшинств. |
| The effort must be done in preparation for the guidance practitioners to contribute to removing the special barriers of gender that exist among groups of ethnical minorities. | При подготовке специалистов по ориентации от них требуется способствовать устранению конкретных гендерных барьеров, существующих среди групп этнических меньшинств. |
| In order to ensure the rights of minority groups, particularly of ethnic origin, 5 per cent seats in all university level institutions are reserved for ethnic minorities. | В целях обеспечения прав групп меньшинств, прежде всего этнических, во всех учебных заведений университетского уровня для них зарезервировано 5% мест. |
| The report further lays down that in the planning and realisation of services related to the prevention of violence against women, the special needs of minority groups having experienced violence or the threat thereof, such as ethnic minorities and immigrants, shall be taken into account. | В докладе также указывается на то, что при планировании и предоставлении услуг, направленных на предотвращение насилия в отношении женщин, следует учитывать особые потребности групп меньшинств, которые сталкивались с насилием или угрозами насилия, в частности этнических меньшинств и иммигрантов. |
| He commented that the Minority Profile needs to include some guidance on the identification of different groups within minorities and the wide range of views held within a minority. | Он отметил, что в профильный портрет меньшинств требуется включить ряд руководящих указаний по отождествлению различных групп в рамках меньшинств и широкого круга мнений, существующих в рамках меньшинства. |
| Aboriginal persons and visible minorities who are employed within the civil service are eligible for the programme, which may involve directing individuals to career counselling or arranging for work assignments to enhance skills. | Одной из целевых групп в рамках данной программы являются представители коренных народов и основных меньшинств, осуществляющие функции гражданских служащих. |
| Foremost amongst these is that globally minorities remain among the poorest and most socially and economically excluded and marginalized communities. | Наиболее весомым среди них является тот аргумент, что в глобальном плане меньшинства по-прежнему относятся к самым бедным и в наибольшей степени отчужденным с социальной и экономической точек зрения и маргинализованным общинам. |
| The agreement of the political forces led to the adoption of a comprehensive piece of legislation, based on broad consent, which provides new opportunities, legal frameworks and rights to citizens and their communities belonging to the national minorities in this country. | В результате достижения соглашения между политическими силами было принято всеобъемлющее законодательство, основанное на широком согласии и обеспечивающее новые возможности, правовые рамки и права гражданам, принадлежащим к национальным меньшинствам в этой стране, и их общинам. |
| Several of the committees have underscored the multiple forms of discrimination faced by women, especially women belonging to indigenous communities, ethnic minorities and/or migrant women. | Несколько комитетов подчеркнули многообразие видов дискриминации, с которой сталкиваются женщины, особенно женщины, принадлежащие к общинам коренных народов, этническим меньшинствам и/или иммигрантам. |
| The Special Rapporteur encourages Governments to ensure that the exercise of the freedom of opinion and expression through the media is open and accessible to various actors of the civil society, local communities and minorities, vulnerable groups, in addition to economic and political groups. | Специальный докладчик призывает правительства добиться такого положения, при котором возможность осуществления свободы мнений и их выражения через средства массовой информации была открыта и доступна, помимо экономических и политических групп, различным представителям гражданского общества, местным общинам и меньшинствам, уязвимым группам. |
| Such mechanisms not only benefit minority communities, but are also essential for eliminating exclusionary practices and changing discriminatory perceptions in respect of minorities, which may exist in wider society and may be institutionalized. | Подобные механизмы не только приносят пользу общинам меньшинств, но и являются необходимыми для ликвидации запретительных мер и изменения их дискриминационного восприятия, которые могут существовать в обществе и быть институционализированы. |
| Research has also been carried out into the success of various initiatives to recruit members of ethnic minorities. | Было также проведено исследование относительно эффективности различных инициатив по привлечению на службу в полицию представителей этнических меньшинств. |
| Action taken by the Vietnamese authorities to arrest members of indigenous peoples and ethnic minorities who wished to leave Viet Nam had included the deployment of elite police units and active State-level collaboration with Laos and Cambodia to forcefully return those seeking to defend their fundamental rights. | Принимаемые вьетнамскими властями меры по задержанию представителей коренных народов и этнических меньшинств, которые желают покинуть Вьетнам, предусматривают развертывание отборных полицейских подразделений и активное сотрудничество на государственном уровне с Лаосом и Камбоджей в целях насильственного возвращения тех, кто пытается защитить свои основные права. |
| He was concerned that the report interpreted freedom of movement of minorities to mean the daily escorted transport of 250 minority members to their place of work. | Он озабочен тем, что в докладе свобода передвижения меньшинств ограничивается ежедневными сопровождаемыми поездками 250 представителей меньшинств к местам их работы. |
| It also makes proposals and gives opinions concerning the funding of specific needs of members of ethnic minorities and their associations and cooperates with the authorities in charge and administrative bodes on local level in the areas where considerable number of member of respective ethnic minorities live. | Помимо этого, оно вносит предложения и дает свои заключения по вопросам финансирования конкретных потребностей представителей этнических меньшинств и их ассоциаций, а также сотрудничает с властями и местными административными органами районов компактного проживания соответствующих этнических меньшинств. |
| Rates of unemployment and employment among ethnic minorities, 2000-2001 | Уровень безработицы и занятости среди представителей |
| Because you're all minorities. | Потому вы все в меньшинстве. |
| There are no recent statistics on minorities generally, and none at all on the Roma minority in particular. | Отсутствуют последние данные о меньшинствах в целом, а о меньшинстве рома данных вообще не имеется. |
| It is further recommended that the next report introduce a consistent nomenclature and classification of ethnic and national minorities, and that the State party include information regarding the Frisian minority and data on the total population according to ethnic and national origin. | Рекомендуется далее, чтобы в следующем докладе была представлена последовательная типология и классификация этнических и национальных меньшинств, а также чтобы государство-участник поместило в нем информацию о фризском меньшинстве и данные о населении страны с разбивкой по этнонациональному происхождению. |
| The term "national minorities" appeared only once in the SFRY Constitution, referring in essence only to members of "constituent nations" who found themselves minorities in neighbouring States. | Термин "национальные меньшинства" лишь однажды упоминался в Конституции СФРЮ и по существу относился лишь к представителям "составляющих народов", оказавшимся в меньшинстве в соседних государствах. |
| The invasion... of the media by violent, intolerant far right-wing political minorities; | захват... средств массовой информации находящимися в меньшинстве крайне правыми политическими группировками, исповедующими насилие и нетерпимость; |