Members of national minorities are allowed to study in their native languages in schools. | Представители национальных меньшинств могут обучаться в школах на своих родных языках. |
The rights of national minorities in the Slovak Republic are guaranteed by the Constitution. | Права национальных меньшинств в Словацкой Республике гарантируются Конституцией. |
The Special Rapporteur notes that one of the major challenges in assessing the extent to which poor racial and ethnic minorities suffer discrimination is the lack of reliable disaggregated data. | Специальный докладчик отмечает, что одной из основных проблем при оценке степени дискриминации в отношении малоимущих расовых и этнических меньшинств является отсутствие надежных дезагрегированных данных. |
The conference concluded with the adoption of the Chiapas Declaration, aimed at curbing discrimination and providing for the effective participation of minorities and indigenous peoples in decision-making. | Конференция завершилась принятием Чьапасской декларации, направленной на сокращение масштабов дискриминации и обеспечение эффективного участия меньшинств и коренных народов в принятии решений. |
A good example of the value of such data is the United States which has a long record of using such data to assess the progress of racial minorities. | Ярким примером ценности таких данных являются Соединенные Штаты, которые давно используют такие данные для оценки достижений расовых меньшинств. |
The work summarized in the present report demonstrates that, while the implementation of activities promoting inclusion and non-discrimination of minorities is often fruitful, the rights of persons belonging to minorities still need greater protection. | Работа, описанная в настоящем докладе, показывает, что, хотя осуществление мероприятий по содействию интеграции и недопущению дискриминации меньшинств часто является плодотворным, права лиц, принадлежащих к меньшинствам, по-прежнему нуждаются в большей защите. |
In addition, there were no data on women belonging to ethnic minorities. | Помимо этого, не представлено никаких данных о женщинах, относящихся к этническим меньшинствам. |
Since he was unaware of the extent of the financial resources allocated to the programme of assistance to minorities, he asked the Government to indicate in its next report the equivalent in United States dollars and as a proportion of the gross domestic product. | Не располагая данными о средствах, выделяемых на осуществление программ помощи меньшинствам, он просит указать в следующем докладе выделяемую в этих целях сумму в долл. США и сообщить, какую она составляет долю от валового внутреннего продукта. |
The talks were conducted within the Subgroup for the Education Problems in Kosovo and Metohija of the Working Group on Ethnic and National Communities and Minorities of the International Conference on the Former Yugoslavia in the period between October 1992 and June 1993. | Эти переговоры велись в Подгруппе по проблемам образования в Косово и Метохии Рабочей группы по этническим и национальным общинам и меньшинствам Международной конференции по бывшей Югославии в период с октября 1992 года по июнь 1993 года. |
Such activities have been strengthened by establishment of the Government Council for Human Rights, National Minorities and Gender Equality and its committees and establishment of the post of government plenipotentiary for civil society and the Government Council for Non-governmental Organisations. | Такая деятельность была усилена благодаря созданию правительственного Совета по правам человека, национальным меньшинствам и гендерному равенству и его комитетов, а также учреждению должности Полномочного представителя Правительства Словацкой Республики по вопросам гражданского общества и Государственного совета по вопросам неправительственных организаций. |
The ethnic minorities are represented in Parliament, the supreme legislative body, and in all State structures. | Этнические меньшинства представлены в высшем законодательном органе страны - парламенте, во всех государственных структурах. |
There were reports from many sources denouncing the Cossack movement for its attacks on minorities and populations of the Caucasus, indicating that its actions were apparently tolerated by the authorities. | Из многих источников поступают сообщения, содержащие обвинения в адрес движения казаков в связи с нападениями на меньшинства и различные группы населения Кавказа и указывающие на то, что, по-видимому, власти мирятся с их действиями. |
The statistics provided by the delegation concerning the access of members of minority groups to the civil service clearly showed that minorities were underrepresented. | Статистические данные, представленные делегацией в отношении доступа представителей меньшинств к государственной службе, наглядно свидетельствуют о том, что меньшинства недостаточно представлены. |
Referring to the impressive list of new institutions, forums and schemes to help solve the problems of minorities, mentioned in paragraphs 23-41 of the report, he requested more information about the work and effectiveness of those bodies, particularly the Minorities Affairs Division. | Что касается содержащегося в пунктах 23-41 внушительного перечня новых учреждений, форумов и проектов, призванных содействовать решению проблем, с которыми сталкиваются меньшинства, то он просит представить ему более подробную информацию относительно деятельности и оценки эффективности работы этих органов, в частности Отдела по делам меньшинств. |
He added that Rustin "was denounced by former friends, because he never gave up his conviction that minorities in America could and would succeed based on their individual merit." | Он добавил, что Растина «осудили бывшие друзья, потому что он никогда не отказывался от своей убежденности в том, что меньшинства в Америке могут и будут добиваться успеха благодаря индивидуальным заслугам их представителей». |
There was a special commission in Parliament dealing with human rights and minorities. | В парламенте имеется специальная комиссия, занимающаяся правами человека и меньшинствами. |
We hope that the Government will create the conditions necessary to engage in a genuine dialogue with all ethnic groups and minorities in order to achieve full national reconciliation. | Мы надеемся, что правительство создаст условия, позволяющие начать подлинный диалог со всеми этническими группами и меньшинствами в целях достижения подлинного национального примирения. |
It should be emphasized that, among its other forms of support, this provision includes targeted grants and core grants to finance "support for TV and radio programmes made by the minorities". | Следует подчеркнуть, что это положение, наряду с другими формами поддержки, предполагает предоставление целевых и профильных субсидий с целью финансирования "поддержки телевизионных и радиопрограмм, которые готовятся меньшинствами". |
The report includes a review of the ongoing collaboration of the independent expert with the United Nations Development Programme (UNDP) with the aim of strengthening UNDP engagement with minorities in development processes. | Доклад включает обзор текущего сотрудничества независимого эксперта с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в целях укрепления взаимодействия ПРООН с меньшинствами в контексте процессов развития. |
Recognizes that respect for human rights and the promotion of understanding and tolerance by Governments as well as between and among minorities is central to the protection and promotion of the rights of persons belonging to minorities; | признает, что уважение прав человека и содействие взаимопониманию и терпимости со стороны правительств, а также между меньшинствами и внутри меньшинств имеет решающее значение для защиты и поощрения прав лиц, принадлежащих к меньшинствам; |
Replying to Mr. Sherifis, he said that very small minorities were covered by the law on minorities. | Отвечая на вопросы г-на Шерифиса, представитель Венгрии говорит, что закон о меньшинствах касается лишь очень малочисленных по своему составу меньшинств. |
During his visit, he tried to obtain facts and figures on these minorities from their representatives and the authorities, particularly the Office of Minority Affairs in the Ministry of Culture and Islamic Guidance. | В ходе своей поездки он старался собрать статистические данные об этих меньшинствах у их представителей и в органах власти, в частности в Бюро по делам меньшинств Министерства культуры и исламской ориентации. |
The National Minorities Act provided for the establishment of similar consultative bodies at the local level. | Законом о национальных меньшинствах предполагается создание аналогичных консультативных органов на местном уровне. |
The establishment of a special mechanism that could undertake monitoring of the implementation of the Minorities Declaration through country missions and deal with complaints and communications has been proposed to complement the Working Group on Minorities. | Было предложено в дополнение к Рабочей группе по меньшинствам учредить специальный механизм, который мог бы предусматривать наблюдение за осуществлением Декларации о меньшинствах посредством проведения миссий в странах и рассмотрения жалоб и сообщений. |
OHCHR also published a booklet on the contents of the Declaration on Minorities, accompanied by soundbytes, which capture the essence of each provision and are accompanied by photographs of minorities around the world. | УВКПЧ также опубликовало брошюру о содержании Декларации о меньшинствах, содержащую ключевые термины, которые отражают суть каждого положения и сопровождаются фотографиями представителей меньшинств из разных частей мира. |
As a result, speculative investors had been able to buy blocking minorities in specific series and upset the whole process. | В результате спекулятивные инвесторы получали возможность приобрести блокирующее меньшинство по конкретным сериям и дестабилизировать весь процесс. |
As had been confirmed by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, the difficult situation of the Roma minorities in various Eastern European countries continued to cause concern. | Как подтвердил Комитет по ликвидации расовой дискриминации, вызывает беспокойство тяжелое положение, в котором оказалось меньшинство рома в различных странах Восточной Европы. |
This is an important safety valve, especially when local protective measures like the police and the judiciary are often considered, rightly or wrongly, as working hand in glove with the majority to stamp down the minorities. | Это является своего рода мерой безопасности, особенно с учетом бытующего мнения, что местная полиция и судебные органы, призванные осуществлять защитные функции, действуют в интересах большинства, подавляющего меньшинство. |
The minority had its own representatives in the Council of the Slovak Government for National Minorities and in the Commission for National Minority Culture. | Это меньшинство имеет своих представителей в Совете правительства Словакии по делам национальных меньшинств и в Комиссии по культуре национальных меньшинств. |
In addition, how was the will of the minorities to preserve their identity to be determined and who was going to decide that a minority was too few in number to warrant special protection? | Кроме того, как выяснить вопрос о том, что то или иное меньшинство не намерено сохранять свою самобытность, и кто будет решать вопрос о том, что данное меньшинство слишком малочисленно, чтобы обеспечивать ему особый режим защиты? |
However, as among the elected persons there are relatively many non-Estonian forms of names, it can be assumed that a number of elected candidates belong to national minorities. | Однако, поскольку у многих из избранных лиц неэстонские фамилии, можно предположить, что получившие большинство голосов кандидаты принадлежат к национальному меньшинству. |
The Romanian system of promotion and protection of the rights of persons belonging to national minorities allowed the Roma minority to be politically represented and to participate in the decision-making process at all levels, central and local. | Существующая в Румынии система поощрения и защиты прав лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, обеспечивает меньшинству рома политическую представленность и возможность участвовать в процессе принятия решений на всех уровнях, центральном и местном. |
The Framework Convention for the Protection of National Minorities also calls on the parties "to recognize that every person belonging to a national minority has the right to learn his or her minority language" (art. 14). | Рамочная конвенция о защите национальных меньшинств также призывает "признавать, что каждое лицо, принадлежащее к национальному меньшинству, имеет право изучать язык своего меньшинства" (статья 14). |
Should that state fail to do so the International Court for Minorities could demand that the UN Security Council provide protection to the endangered minority. | Если же это государство не выполнит таких требований, то Международный суд по делам меньшинств может потребовать, чтобы Совет безопасности ООН обеспечил защиту притесняемому меньшинству. |
GRCs elect teams of between four to six members, at least one of whom must be from an ethnic minority to ensure that ethnic minorities are adequately represented in Parliament. | В ОГП избираются группы, состоящие из четырех-шести членов, по крайней мере один из которых должен принадлежать к тому или иному этническому меньшинству. |
Those that we call minorities now are going to be the majority. | Те, кого мы называем меньшинством, сейчас становятся большинством. |
Non-citizens are not recognized as national minorities by the legislation and put beyond the framework of the relevant international treaties. | По закону неграждане не признаются национальным меньшинством, на них не распространяется действие соответствующих международных договоров. |
Accordingly, national minorities in Slovakia comprised a group of individuals that displayed a number of common characteristics, whether of a linguistic, cultural or historical nature. | Поэтому национальным меньшинством в Словакии считается группа лиц, которые обладают рядом общих особенностей, будь то языкового, культурного или исторического характера. |
In those countries where indigenous peoples were also minorities, they were entitled to invoke general rights of persons belonging to minorities as well as specific rights of indigenous peoples. | В тех странах, где коренное население является меньшинством, оно должно пользоваться общими правами лиц, принадлежащих к меньшинствам, а также особыми правами коренных народов. |
And our ancestors lived in that game park, but were just the minorities. | И наши предки жили в этом заповеднике, но они были меньшинством. |
Resources are allocated for the issue of the thematic issue of the "Severnye prostory" periodical, which is dedicated to the outcome in Russia of the international decade of the indigenous minorities of the North. | Выделены средства на выпуск тематического номера журнала "Северные просторы", посвященного итогам проведения в России Международного десятилетия коренных малочисленных народов Севера. |
The main aim is to ensure a lasting development of the small indigenous minorities of the North, i.e. to strengthen their socio-economic potential and protect their native habitat, traditional way of life and cultural values through targeted State support and a mobilization of their internal resources. | Основная цель - обеспечение устойчивого развития малочисленных народов Севера, то есть укрепление их социально-экономического потенциала, сохранение исконной среды обитания, традиционного образа жизни и культурных ценностей как на основе целевой поддержки государства, так и путем мобилизации внутренних ресурсов самих народов. |
Its adoption would make it possible to create uniform machinery for the regulation of relationships affecting the status of national minorities and small national groups in all regions of the Russian Federation, and constitute a basis for the further development of such relationships in those regions. | Принятие указанных актов позволило бы создать единый уровень регулирования отношений, связанных со статусом национальных меньшинств и малочисленных народов, во всех регионах Российской Федерации, который явится базой для дальнейшего развития этих отношений в регионах. |
The "Taimyr" (Nenets, Dolgano, Enets, Nganasan) and the "Gevan", Republic of Sakha (Yakutiya) (Evenkiski, Evensk, Yukagirsk) television and radio companies broadcast programmes in the greatest number of languages of the indigenous minorities. | На наибольшем количестве языков коренных малочисленных народов выходят в эфир передачи телерадиокомпании "Таймыр" (ненецкий, долганский, энецкий, нганасанский) и "Геван" Республики Саха (Якутия) (эвенкийский, эвенский, юкагирский). |
In 2006 the Ministry of Regional Development was able to double the funding for the special federal programme "Economic and Social Development of Indigenous Minorities of the North up to the year 2008" (from 103 million roubles in 2005 to 205.6 million roubles in 2006). | В 2006 году Министерству регионального развития Российской Федерации удалось увеличить финансирование федеральной целевой программы «Экономическое и социальное развитие коренных малочисленных народов Севера до 2008 года» (далее - Программа) в 2 раза (с 103 до 205,6 млн. рублей) по сравнению с 2005 годом. |
Institutions should establish channels and processes of communication and consultation with minorities and build trust with minority communities. | Институтам следует создать каналы и процессы общения и проведения консультаций с меньшинствами, а также укрепить доверие к себе со стороны общин меньшинств. |
There are about 1500 religious communities within the national minorities, making up about 15 per cent of all religious organizations. | Общее количество религиозных общин национальных меньшинств составляет около 1500, что составляет 15 процентов общенациональной религиозной сети. |
The State of Viet Nam pursues the development of a culture of harmony and diversity amongst all ethnic communities, the protection and promotion of traditional cultural identities of ethnic minorities. | Вьетнамское государство содействует формированию культуры гармоничного сосуществования всех этнических общин при сохранении их разнообразия, а также защите и поощрению традиционной культурной самобытности этнических меньшинств. |
This may be particularly important to long-established communities that seek to encourage public recognition and manifestations of their language, and is evident in minority regions with some form of regional or political autonomy in which minorities are more likely to have decision-making powers. | Это может иметь особое значение для давно сложившихся общин, которые стараются развивать признание государством их языков, и данное явление заметно в районах проживания меньшинств, обладающих какой-либо формой региональной или политической автономии, где представители меньшинств наиболее вероятно имеют полномочия по принятию решений. |
States should consider listing important religious sites or places of worship of minorities as official national or international cultural heritage and promote the preservation of such sites in consultation with the representatives of the relevant communities. | Государствам следует рассмотреть вопрос о составлении перечня имеющих особую ценность священных мест или мест отправления религиозных культов меньшинств в качестве национальных объектов национального и международного культурного наследия и поощрять сохранение таких священных мест в консультации с представителями соответствующих общин. |
We believe that the core responsibility of the international community in Kosovo is the protection of all ethnic groups, in particular minorities. | Считаем, что основная задача международного сообщества в Косово состоит в защите всех этнических групп, и особенно меньшинств. |
Often the poor, the unemployed and people belonging to ethnic minorities and other vulnerable groups, remain marginalized in the social hierarchy. | Часто беднота, безработные и лица из этнических меньшинств и других уязвимых групп остаются маргинализированными в социальной иерархии. |
The Committee recommends that the State party continue to promote economic, social and cultural development in areas inhabited by disadvantaged ethnic and tribal minorities and groups, and to encourage the participation of these minorities in such development. | Комитет рекомендует государству-участнику и впредь содействовать экономическому, социальному и культурному развитию в находящихся в неблагоприятном положении районах проживания этнических и ведущих племенной образ жизни меньшинств и групп и поощрять участие этих меньшинств в таком развитии. |
Very often, the root causes of conflict and displacement lie in the failure to give due recognition to the aspirations and rights of ethnic minorities, or various social groups. | Зачастую основные причины конфликта и перемещения лиц коренятся в отказе должным образом признать чаяния и права этнических меньшинств и различных социальных групп. |
The integration of national minorities into Estonia's multicultural society of more than 260 State-supported ethnic groups has been an integral part of its commitment to protect and promote human rights. | Интеграция национальных меньшинств в многокультурное общество Эстонии, состоящее из более чем 260 этнических групп, пользующихся поддержкой государства, являлась неотъемлемой частью взятого на себя страной обязательства по защите и поощрению прав человека. |
Through such programmes, the Ministry of Culture and Religious Affairs strives to ensure equal chances to all communities of national minorities in Romania in order to promote their values and cultural traditions. | Через посредство таких программ министерство культуры и религии стремится обеспечить равные возможности всем общинам национальных меньшинств Румынии, с тем чтобы содействовать сбережению их ценностей и культурных традиций. |
The Special Rapporteur encourages Governments to ensure that the exercise of the freedom of opinion and expression through the media is open and accessible to various actors of the civil society, local communities and minorities, vulnerable groups, in addition to economic and political groups. | Специальный докладчик призывает правительства добиться такого положения, при котором возможность осуществления свободы мнений и их выражения через средства массовой информации была открыта и доступна, помимо экономических и политических групп, различным представителям гражданского общества, местным общинам и меньшинствам, уязвимым группам. |
The need for activities to protect the rights of persons belonging to specific minorities and communities, such as the Roma, Sinti and Traveller communities in Europe, has also been recognized. | Кроме того, в них признавалась необходимость осуществления мероприятий по защите прав лиц, принадлежащих к конкретным меньшинствам и общинам, таким, как общины рома, синти и кочевников в Европе. |
In this connection, UNPREDEP and the ICFY Working Group on Ethnic and National Communities and Minorities have cooperated in promoting legislative and practical improvements in favour of the Albanian and other nationalities. | В этой связи СПРООН и Рабочая группа МКБЮ по этническим и национальным общинам и меньшинствам осуществляют сотрудничество в обеспечении улучшений в законодательной и практической областях в интересах албанского и других меньшинств. |
The talks were conducted within the Subgroup for the Education Problems in Kosovo and Metohija of the Working Group on Ethnic and National Communities and Minorities of the International Conference on the Former Yugoslavia in the period between October 1992 and June 1993. | Эти переговоры велись в Подгруппе по проблемам образования в Косово и Метохии Рабочей группы по этническим и национальным общинам и меньшинствам Международной конференции по бывшей Югославии в период с октября 1992 года по июнь 1993 года. |
Such measures include an increase in the recruitment from the minorities to the public administration, including law enforcement agencies. | Эти меры включают в себя увеличение набора представителей меньшинств на государственные административные должности, в том числе в правоохранительных органах. |
Of particular relevance were the positive measures taken with reference to the prevention of discrimination, education, involvement of minorities in decision-making and the provision of financial and political support. | Особое значение имеют позитивные меры по предупреждению дискриминации, развитию системы образования, привлечению представителей меньшинств к управленческой деятельности и оказанию им финансовой и политической поддержки. |
The failure to provide curricula adapted to the specific needs of the children of minorities and migrant workers can also lead to low literacy rates amongst these groups. | Составление учебных программ без учета конкретных потребностей принадлежащих к меньшинствам детей и детей трудящихся-мигрантов может также повлечь за собой низкий уровень грамотности среди представителей таких групп. |
The percentage of ethnic Albanian soldiers ranges between 16 per cent and 26 per cent, depending on the reference year, whereas for other national minorities, the percentage corresponds, to a great extent, to their percentage in the total population structure. | Доля этнических албанцев среди военнослужащих варьируется от 16 до 26% в зависимости от года призыва, а доля представителей других национальных меньшинств в значительной степени соответствует их доле в общем составе населения. |
Implement its mandate of protection for asylum-seekers, especially those from oppressed minorities, as well as all individuals assisting such asylum-seekers; | осуществлять свой мандат по защите просителей убежища, особенно из числа представителей угнетенных меньшинств, а также всех лиц, оказывающих содействие таким просителям убежища; |
In this sense all denominations are minorities in the United States. . | В этом смысле приверженцы любых религий в Соединенных Штатах находятся в меньшинстве . |
There are no recent statistics on minorities generally, and none at all on the Roma minority in particular. | Отсутствуют последние данные о меньшинствах в целом, а о меньшинстве рома данных вообще не имеется. |
Regarding the issue of rights and freedoms of constitutive peoples who are in minority and those of national minorities, it can be concluded that their rights and freedoms are fully respected through these institutions of the West Herzegovina Canton. | Что же касается прав и свобод государственно-образующих народов, проживающих в кантоне в меньшинстве, и национальных меньшинств, то можно сделать вывод, что их права и свободы полностью соблюдаются учреждениями кантона Западная Герцеговина. |
It is further recommended that the next report introduce a consistent nomenclature and classification of ethnic and national minorities, and that the State party include information regarding the Frisian minority and data on the total population according to ethnic and national origin. | Рекомендуется далее, чтобы в следующем докладе была представлена последовательная типология и классификация этнических и национальных меньшинств, а также чтобы государство-участник поместило в нем информацию о фризском меньшинстве и данные о населении страны с разбивкой по этнонациональному происхождению. |
The term "national minorities" appeared only once in the SFRY Constitution, referring in essence only to members of "constituent nations" who found themselves minorities in neighbouring States. | Термин "национальные меньшинства" лишь однажды упоминался в Конституции СФРЮ и по существу относился лишь к представителям "составляющих народов", оказавшимся в меньшинстве в соседних государствах. |