In its resolution, the International Kolping Society demanded that the term "minorities" be defined and claimed that special protection provisions and rights had to be laid down internationally for minorities as groups. | В этой резолюции Международное общество "Колпинг" требует принятия определения термина "меньшинства" и закрепления на международном уровне специальных положений о защите меньшинств и их групповых прав. |
We note with concern and deep regret that violent attacks against religious and ethnic minorities continue to occur in various regions of the world. | Мы с обеспокоенностью и глубоким сожалением отмечаем, что жестокие нападения на представителей религиозных и национальных меньшинств продолжают совершаться в различных регионах мира. |
They can provide advisory services on specific concerns, such as education, employment and housing, and facilitate consultations and debates in which minorities participate. | Они могут оказывать консультативные услуги по таким конкретным вопросам, как образование, занятость и жилье, и содействовать проведению консультаций и прений с участием меньшинств. |
Numerous provisions within the Declaration require positive measures in legislation, policy and programming to ensure the full and effective participation of minorities in public life. | Многочисленные положения Декларации требуют принятия позитивных мер в области подготовки законодательства, разработки политики и составления программ в целях обеспечения полного и эффективного участия меньшинств в общественной жизни. |
At the federal level, there is a commissioner for both national minorities and immigrants who reports to the Minister of the Interior. | На федеральном уровне существует должность уполномоченного по делам национальных меньшинств и по делам иммигрантов, который подчиняется министру внутренних дел. |
Legal capacity has been prejudicially denied to many groups throughout history, including women (particularly upon marriage) and ethnic minorities. | На протяжении всей истории в правоспособности предвзято отказывалось многим группам, в том числе женщинам (в особенности после замужества) и этническим меньшинствам. |
They supported the Special Envoy's proposal despite its shortcomings and believed that it was a good basis for Kosovo's future and provided effective protective mechanism for minorities. | Они поддержали предложение Специального посланника, несмотря на его недостатки, и считают, что оно является хорошей основой для будущего Косово и предоставляет меньшинствам эффективный механизм защиты. |
And the Framework Convention for the Protection of National Minorities creates an obligation for States to ensure the effective participation of persons belonging to national minorities (art. 15). | Рамочная конвенция о защите национальных меньшинств накладывает на государства обязательство обеспечить эффективное участие лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам (статья 15). |
The Ministry of Culture offers financial support to various projects of cultural organizations of persons belonging to minorities, such as the Roma Cultural and Information Centre, the Roma Musical Theatre, etc. | Министерство культуры обеспечивает финансовую поддержку для различных проектов культурных организаций лиц, принадлежащих к меньшинствам, таких как Культурный и информационный центр рома, Музыкальный театр рома и т.д. |
He commented that the protection of the rights of persons belonging to minorities is an important element of human rights work and that the Secretary-General has repeatedly highlighted the importance of minority issues. | Он указал, что защита прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, является важным элементом правозащитной работы и что Генеральный секретарь неоднократно подчеркивал важность вопросов меньшинств. |
Our minorities have been integrated into the political mainstream. | Наши меньшинства принимают участие в политической жизни страны. |
The lack of education in mother-tongue or native languages is often a source of exclusion. This is particularly relevant for minorities and migrants. | Одной из причин исключения из системы образования нередко служит отсутствие возможностей для обучения на родном языке или на языках коренных народов, что особенно затрагивает меньшинства и мигрантов. |
Increase the attention and effective measures to fight against discrimination faced by minorities, ensuring the protection of their rights (Spain); | 89.21 повысить актуальность и эффективность мер по борьбе против дискриминации, с которой сталкиваются меньшинства, обеспечивая при этом защиту их прав (Испания); |
Women and men of minority populations with multiple identities or belonging to segregated minorities may not want to identify as minority since minority status brings a stereotyped stigma. | Принадлежащие к меньшинствам женщины и мужчины, которые заявляют о множественной идентификации или относятся к меньшинствам, подвергаемым сегрегации, могут не пожелать считать себя меньшинством, поскольку статус меньшинства связан со стереотипным отношением. |
Where the courts are, or are perceived to be, highly influenced by the dominant State religion, minorities may feel that such justice bodies are inappropriate to their needs, especially where national laws discriminate against them. | Там, где суды находятся или предположительно находятся под сильным влиянием преобладающей государственной религии, меньшинства могут чувствовать, что такие органы правосудия не соответствуют их потребностям, особенно в тех случаях, когда национальные законы ставят их в худшие условия. |
However, when there is an imbalance and an unjust attribution of rights and privileges between the majority and the minorities, the problem of minorities becomes clearly evident. | Однако, если существует несбалансированность и несправедливое распределение прав и привилегий между большинством и меньшинствами, становится очевидной проблема меньшинств. |
Those schools function in areas traditionally inhabited by national minorities. | Эти школы функционируют в районах, традиционно населенных национальными меньшинствами. |
Establish trust and cooperation between authorities and ethnic minorities and the Islamic Community. | Установить отношения доверия и сотрудничества между властями, этническими меньшинствами и исламским сообществом. |
The expert noted with satisfaction that the numerous cultural organizations established by national minorities did considerable work to promote their own distinctive identities while at the same time strengthening national unity. | Эксперт с удовлетворением отмечает, что многочисленные культурные организации, учрежденные национальными меньшинствами, проводят значительную работу в целях сохранения их самобытности, укрепляя тем самым национальное единство. |
The objective set in the Plan of Action, i.e. to halve the difference in unemployment rates between ethnically Dutch people and ethnic minorities by 2002, has been achieved. | к 2002 году вдвое сократить разницу в показателе безработицы между этническими голландцами и этническими меньшинствами, была достигнута. |
The allegations made by a certain NGO in that respect had been clarified by the independent expert on ethnic minorities. | Утверждения, с которыми выступают в этой связи некоторые НПО, были уточнены независимым экспертом по вопросу об этнических меньшинствах. |
The new Law on National Minorities used the term "national minorities" to cover both. | В новом Законе о национальных меньшинствах используется термин национальные меньшинства», который охватывает оба понятия. |
In addition to the above publications the Board has had a study made on ethnic minorities and everyday life. | Помимо вышеперечисленных публикаций Совет подготовил исследование об этнических меньшинствах и условиях их жизни. |
To remedy the situation, the Government's Human Rights Commissioner is to submit the Principal Theses of a bill on national minorities to the Government by the end of 1999. | Для исправления данной ситуации Уполномоченный правительства по правам человека должен представить правительству к концу 1999 года основные тезисы законопроекта о национальных меньшинствах. |
Taking note of the information provided by the delegation as to the aims of the Committee on Civil Integration in this regard, the Committee encourages the State party to continue to provide its utmost support to this process and to adopt legislation on minorities. | Учитывая сообщенную делегацией информацию о целях деятельности Комитета по гражданской интеграции в этой связи, Комитет призывает государство-участник по-прежнему максимально поддерживать этот процесс и принять законодательство о меньшинствах. |
A total of 21 ethnic minorities in China have bilingual curricula, involving 29 ethnic minority written languages. | В Китае двуязычными учебными программами, которые включают 29 письменных языков этнических меньшинств, охвачены в общей сложности 21 этническое меньшинство. |
The education of children who are members of the Roma ethnic and national community or minority is very specific and involves problems which are not common to the education of other ethnic and national communities or minorities. | Обучение детей, представляющих цыганскую этническую и национальную общину или меньшинство, носит весьма специфический характер и обусловливает проблемы, с которыми не сталкиваются разработчики программ обучения для учащихся из других этнических и национальных общин или меньшинств. |
On the other hand, it is clear that the national minorities, including the Albanian minority in Serbia, should not break away a part of the territory of sovereign States in order to form new independent ones. | С другой стороны, ясно, что национальные меньшинства, включая албанское меньшинство в Сербии, не должны отделять часть территории суверенных государств с целью сформирования новых независимых государств. |
Persons belonging to national minorities in the Federal Republic of Yugoslavia, including the Bulgarian minority, enjoy, on the basis of equality with other citizens, all human rights guaranteed in international instruments on human rights as well as additional minority rights. | Лица, принадлежащие к национальным меньшинствам в Союзной Республике Югославии, включая болгарское национальное меньшинство, пользуются наравне с другими гражданами всеми правами человека, гарантированными в международных документах по правам человека, а также дополнительными правами меньшинств. |
Highly motivated minorities can and do overwhelm the general interests of majorities who are not seized with an issue. | Меньшинство с сильной мотивацией может возобладать над общими интересами большинства, которое не владеет вопросом - и часто именно так и происходит. |
A UN special commission reported racism reminiscent of "Nazism" against the Tutsi minorities, and discriminatory actions by the government and Belgian authorities. | Специальная комиссия ООН оценила эти события как проявление расизма по отношению к национальному меньшинству - тутси, и отметила ряд дискриминационных действий со стороны бельгийских властей. |
At local level, more than 2,000 councillors belonged to the Hungarian community, with other minorities also well represented. | На местном уровне более 2,000 советников принадлежат к венгерскому меньшинству при том, что там также должным образом представлены и другие меньшинства. |
Similarly, while Tiger Woods has been highly successful as a golfer from a racial minority, the composition of the top 50 players in 2014 is almost entirely white with very few representatives from minorities. | Аналогичным образом, хотя Тайгер Вудс является весьма успешным игроком в гольф, который принадлежит к расовому меньшинству, лучшие 50 игроков в 2014 году были практически все белыми, и лишь небольшое число представляли меньшинства. |
It frequently publishes articles relating to the Slovene minority in Carinthia and other minorities in Europe. | Часто публикуются материалы, посвящённые словенскоязычному меньшинству в Каринтии и в других странах Европы. |
Under article 3 of the Act on National Minorities, any direct or indirect restriction of rights and the establishment of any privileges for citizens on grounds of their affiliation to an ethnic minority are prohibited. | В соответствии со статьей 3 Закона Республики Беларусь "О национальных меньшинствах в Республике Беларусь" не допускается какое бы то ни было прямое или косвенное ограничение прав и свобод граждан Республики Беларусь за их принадлежность к национальному меньшинству. |
In certain recent cases, people previously belonging to a majority population have found themselves new minorities in the newly created State. | В некоторых недавних случаях население, ранее принадлежащее к большинству, само оказалось новым меньшинством во вновь созданном государстве. |
The survival of contemporary nation states requires a trade-off between interests and rights, establishment of new social contracts between majorities and minorities, and creation of flexible international mechanisms through which political bargaining and conflict resolution can be carried out. | Выживание современных многонациональных государств обусловливает необходимость компромисса между интересами и правами, заключения новых социальных договоров между большинством и меньшинством и создания гибких международных механизмов, с помощью которых можно было бы вести переговоры по политическим вопросам и урегулировать конфликты. |
The population of ethnic groups varies from one group to another but none of the ethnic groups wanted to be identified as minorities or majorities. | Состав этнических групп варьируется от одной группы к другой, при этом ни одна из этнических групп не захотела, чтобы ее считали меньшинством или большинством. |
The Group of Eight (G-8) and even the Group of 20 will remain significant minorities, owing more to the fact that they are rich and powerful than to their demonstrated ability to do things well. | Группа восьми (Г8) и даже Группа двадцати остаются хотя и значительным, но меньшинством, что связано в большей степени с богатством и мощью этих стран, а не с тем, что они доказали свою способность хорошо справляться с делом. |
Considering that Roma are the largest national minority in BiH, the Council of Ministers of BiH established the Roma Committee and the Council for National Minorities exists within the Parliamentary Assembly of Bosnia and Herzegovina. | Учитывая, что рома являются крупнейшим национальным меньшинством в БиГ, Совет министров БиГ создал Комитет по делам рома, и в Парламентской ассамблее БиГ существует Совет по делам национальных меньшинств. |
The education of children from the small indigenous minorities is a recognized element of the Russian education system. | Образование детей из числа коренных малочисленных народов является составной частью российской системы образования. |
development of a comprehensive programme for the continual upbringing and education of children from the small indigenous minorities of the peoples of the North, Siberia and the Far East (2005-2007); | разработка комплексной программы непрерывного воспитания и обучения детей из числа коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации (2005 - 2007 годы); |
The State Duma has been working on a number of important federal laws, inter alia, the National Minorities Act, the Small Indigenous Groups of the North, Siberia and the Russian Far East Act, and the Refugees and Displaced Persons Act. | Государственная Дума работала над рядом важных федеральных законов, в частности над законом о национальных меньшинствах, законом об общинах коренных малочисленных народов Крайнего Севера, Сибири и Дальнего Востока России и законом о беженцах и вынужденных переселенцах. |
A draft text on a model TTNU of such minorities in Bikin (Primorsky Territory) has been prepared. | В настоящее время подготовлен проект положения о модельной ТТП коренных малочисленных народов федерального значения "Бикин" (Приморский край). |
The Kuba branch of the M.A. Aliev State Arts University of Azerbaijan, and the Gusary branch of the M.A. Sabir Teachers' College train personnel for Dagestan Turks, the local population and small minorities. | Кубинский филиал Азербайджанского государственного университета искусств имени М.А. Алиева, Гусарский филиал педагогического училища имени М.А. Сабира готовят кадры для дагестанских тюрков, местного населения и малочисленных народов. |
The Lisbon municipal authority also criticized it through its division of social support and the municipal council for immigrant communities and ethnic minorities. | Наконец, муниципалитет Лиссабона подверг его критике через свой отдел социальной поддержки и муниципальный совет иммигрантских общин и этнических меньшинств. |
It inquired about measures taken to protect the lands of indigenous communities and to address discrimination against minorities in the labour market. | Она просила сообщить о мерах, которые были приняты для охраны земель коренных общин и борьбы с дискриминацией в отношении меньшинств на рынке труда. |
The construction of 13 dams on the River Nu in China will entail the displacement of an estimated 50,000 members of indigenous communities and other ethnic minorities. | Согласно оценкам, проект строительства 13 плотин на реке Ну в Китае будет предполагать перемещение 50000 человек из числа жителей коренных общин и других этнических меньшинств. |
The representatives of various ethnic communities were forced to flee during the 1992-1993 war, since most non-Georgian minorities living in Abkhazia (Armenians, Russians, Ukrainians, Greeks, Turks and others) had fought alongside the Abkhaz community against the aggressors. | Представители различных этнических общин были вынуждены бежать во время войны 1992-1993 годов, так как большинство негрузинских меньшинств Абхазии (армяне, русские, украинцы, греки, турки и др.) объединились с абхазами в их борьбе против агрессоров. |
The Act guarantees that the national minorities have the right to preserve their religion, to establish religious communities, to use their language and script in the private and public spheres, to receive education in their language and script and to have cultural autonomy. | В этом акте национальным меньшинствам гарантируется право на сохранение своей религии, на создание религиозных общин, на использование своего языка и письменности в частной и публичной сферах, на получение образования на своем языке и с использованием своей письменности и на культурную автономию. |
In that connection, a special national constituency will be established to ensure that ethnic groups, political minorities and Colombians residing abroad are elected to the House of Representatives. | В этой связи предусматривается создание специальных национальных избирательных округов для обеспечения представленности в палате представителей этнических групп, политических меньшинств и колумбийцев, проживающих за границей. |
Cuba has no ethnic minorities but representatives of other ethnic groups in the form of small communities or families, none of them separately amounting to even 1 per cent of the total population. | На Кубе отсутствуют этнические меньшинства, а существуют лишь представители других этнических групп, которые живут небольшими общинами или семейными кланами и численность которых не превышает 1% населения. |
He appreciated the introduction of the report by the Justice Department official who would be bearing a major burden for the enforcement of the system on behalf of minorities and the disadvantaged. | Он приветствует представление доклада официальным лицом министерства юстиции, который будет нести основное бремя по обеспечению функционирования этой системы в интересах меньшинств и обездоленных групп населения. |
A scheme to encourage local voluntary groups in England and Wales to expand or develop services targeted on lone parents, isolated families under stress, ethnic minorities and two parent families on low incomes has been in operation since 1987-1988. | Начиная с 1987-1988 годов в Англии и Уэльсе действует программа поощрения местных добровольных групп к расширению и развитию услуг, ориентированных на одиноких родителей, отдельные семьи, находящиеся в состоянии стресса, этнические меньшинства и бездетные семьи с низким уровнем дохода. |
The study will also address issues concerning the application of international and regional instruments in situations of civil strife and internal conflicts, and the relevance and adequacy of standards in the protection of children of minorities, indigenous peoples and children belonging to other disadvantaged groups. | В исследовании будут также рассмотрены вопросы о применении международных и региональных договоров в периоды гражданских беспорядков и внутренних конфликтов, а также актуальность и адекватность норм в области защиты детей из числа меньшинств, коренных народов и других, находящихся в уязвимом положении групп. |
Foremost amongst these is that globally minorities remain among the poorest and most socially and economically excluded and marginalized communities. | Наиболее весомым среди них является тот аргумент, что в глобальном плане меньшинства по-прежнему относятся к самым бедным и в наибольшей степени отчужденным с социальной и экономической точек зрения и маргинализованным общинам. |
The Government had established a housing policy that allowed diverse ethnic communities to interact regularly in the community, with minorities ensured the space to keep their heritage alive. | Правительство разработало жилищную политику, обеспечивающую различным этническим общинам возможность постоянно взаимодействовать в рамках единой общины, при этом меньшинствам создаются все условия для сохранения их наследия. |
The need for activities to protect the rights of persons belonging to specific minorities and communities, such as the Roma, Sinti and Traveller communities in Europe, has also been recognized. | Кроме того, в них признавалась необходимость осуществления мероприятий по защите прав лиц, принадлежащих к конкретным меньшинствам и общинам, таким, как общины рома, синти и кочевников в Европе. |
The Working Group on Ethnic and National Communities and Minorities visited the former Yugoslav Republic of Macedonia in the second week of June in order to explain the census to the population of different nationalities with a view to securing participation. | Рабочая группа по этническим и национальным общинам и меньшинствам посетила бывшую югославскую Республику Македонию, на второй неделе июня, с тем чтобы разъяснить вопрос, связанный с переписью, различным национальным группам в целях обеспечения их участия в переписи. |
Notwithstanding the steps taken by the State aimed at providing the national minorities of Armenia with their own teachers, this issue is not yet completely resolved in Russian Molokan, Yezidi, and Kurdish communities. | Несмотря на принимаемые государством меры по подготовке преподавателей, способных вести обучение на языках проживающих в Армении национальных меньшинств, еще не удалось полностью решить эту проблему применительно к общинам русских молокан, езидов и курдов. |
(a) Recruitment advertising in publications specifically aimed at ethnic minorities; | а) объявления в публикациях, конкретно предназначенные для представителей этнических меньшинств; |
Unlike the members of other national minorities, the members of the Albanian national minority, under the pressure of their separatist leaders, have been boycotting their constitutional rights. | В отличие от представителей других национальных меньшинств представители албанского национального меньшинства, подчиняясь давлению своих сепаратистски настроенных лидеров, отказываются осуществлять свои конституционные права. |
Employers' and employees' organizations attributed the setback to disappointing economic growth in the early 1990s and the increase in the supply of labour from the ethnic minorities, a phenomenon which could not have been foreseen. | Организации работодателей и работников объясняют эту неудачу слабым экономическим ростом начала 90-х годов, а также не предусмотренным фактором, а именно увеличением численности рабочей силы среди представителей этнических меньшинств. |
In 2005, in-school students of ethnic minorities registered 995.200 in schools of higher learning and 6.8475 million in secondary schools, up by 23.28% and 1.28% respectively as compared with the year 2004. | В 2005 году число представителей этнических меньшинств, проходящих очное обучение в высших учебных заведениях, составляло 995200 человек, а в средних школах 6,8475 млн., увеличившись соответственно на 23,28% и 1,28% по сравнению с показателями 2004 года. |
Training for officials and other parties working with immigrants and ethnic minorities played an important role in their efforts to reduce violence directed against vulnerable groups by helping them to identify the instances of violence faced by migrant women and to build up their capacity to intervene. | Обучение представителей властей и других лиц, работающих с мигрантами и членами меньшинств, тому, как лучше распознавать формы насилия, которым подвергаются женщины-мигранты, и тем самым повышать их потенциал реагирования, является эффективным средством сокращения насилия в отношении уязвимых групп. |
I'm doing a report on minorities in the media, and I wanted to use the Al Roker interview. | Я делаю доклад о меньшинстве в СМИ, и хочу использовать интервью Эла Рокера. |
In this sense all denominations are minorities in the United States. . | В этом смысле приверженцы любых религий в Соединенных Штатах находятся в меньшинстве . |
On the question of minorities, paragraph 50 of the report was very laconic and completely failed to address the real issues. | По вопросу о меньшинстве пункт 50 доклада крайне лаконичен и полностью не отражает истинное положение в стране. |
There are no recent statistics on minorities generally, and none at all on the Roma minority in particular. | Отсутствуют последние данные о меньшинствах в целом, а о меньшинстве рома данных вообще не имеется. |
The term "national minorities" appeared only once in the SFRY Constitution, referring in essence only to members of "constituent nations" who found themselves minorities in neighbouring States. | Термин "национальные меньшинства" лишь однажды упоминался в Конституции СФРЮ и по существу относился лишь к представителям "составляющих народов", оказавшимся в меньшинстве в соседних государствах. |