| Criminal provisions were abused to suppress critical discourse on the position of minorities in society. | Для подавления любой критики при обсуждении положения меньшинств в обществе чрезмерно часто применяются положения уголовного законодательства. |
| In addition, policies and practices which could be detrimental to members of minorities were prohibited. | Кроме того, запрещена политика и практика, которые могут причинить вред представителям меньшинств. |
| They can provide advisory services on specific concerns, such as education, employment and housing, and facilitate consultations and debates in which minorities participate. | Они могут оказывать консультативные услуги по таким конкретным вопросам, как образование, занятость и жилье, и содействовать проведению консультаций и прений с участием меньшинств. |
| The conference concluded with the adoption of the Chiapas Declaration, aimed at curbing discrimination and providing for the effective participation of minorities and indigenous peoples in decision-making. | Конференция завершилась принятием Чьапасской декларации, направленной на сокращение масштабов дискриминации и обеспечение эффективного участия меньшинств и коренных народов в принятии решений. |
| Councils of national minorities at the State level and within autonomous entities function to preserve and develop ethnic, national, religious and cultural identity and assist efforts to reintegrate communities. | Советы национальных меньшинств на государственном уровне и в автономных областях занимаются сохранением и развитием этнической, национальной, религиозной и культурной идентичности и содействуют усилиям по реинтеграции сообществ. |
| Within the framework of its Community Strengthening Programme, INADI offered assistance to indigenous minorities in regularizing communal property and claiming property rights. | В рамках своей программы по укреплению общин ИНАДИ оказывает содействие коренным меньшинствам в области оформления в соответствии с законом документов на коллективную собственность и предъявления прав на землю. |
| The study recommended that developing a UNDP Policy Note on Minorities would be an important tool for country offices to start and/or to strengthen their work with minorities. | В исследовании была высказана рекомендация о том, что важным средством, позволяющим страновым отделениям начать и/или укрепить свою работу с меньшинствами, будет служить разработка программной записки ПРООН по меньшинствам. |
| The State party must also give minorities in Togo the means for better representation in public life and positions of responsibility. | Кроме того, государству-участнику следует обеспечить меньшинствам в Того возможности для их более активного участия в общественной жизни и для их более широкого представительства на ответственных должностях. |
| It should also be pointed out that federal housing subsidies fell considerably between 1980 and 1993, with a particular impact on the possibility for people from ethnic minorities to find housing: | Следует также отметить, что федеральные дотации на жилье значительно уменьшились в период с 1980 по 1993 год, что затронуло в первую очередь возможности лиц, относящихся к этническим меньшинствам, по улучшению своих жилищных условий: |
| A federal appeals court blocks a judge's ruling that the NYPD's controversial tactic discriminates against minorities. | Федеральный апелляционный суд блокирует постановление судьи о том, что спорная тактика полиции Нью-Йорка является дискриминационной по отношению к меньшинствам. |
| I.e. there are no specific groups, such as ethnic minorities who are particularly affected by forced evictions. | Иными словами, нет каких-либо особых групп, таких, как этнические меньшинства, которым особенно грозит принудительное выселение. |
| The Special Rapporteur echoes the jurisprudence of the European Court on Human Rights affirming the legitimacy of associations formed to promote issues of concern to minorities for historical and economic reasons. | Специальный докладчик поддерживает судебную практику Европейского суда по правам человека, подтверждающую законность ассоциаций, создаваемых в целях содействия решению вопросов, которые по историческим и экономическим причинам затрагивают меньшинства. |
| Although national minorities were not currently represented in the National Assembly, there was no barrier to the participation of minorities in public affairs and national minorities occupied high-level posts in local self-government bodies and human rights bodies. | Хотя национальные меньшинства в настоящее время не представлены в Национальной ассамблее, препятствий для участия меньшинств в государственных делах нет, и национальные меньшинства занимают высокие посты в местных органах самоуправления и в органах по правам человека. |
| Was it because the members of these minorities were not interested in the country's domestic policy? | Может быть эти меньшинства не интересуются внутренней политикой? |
| It was warned that there were risks to individual human rights when accommodating collective rights, although it was pointed out that this was applicable for both majorities and minorities. | Было высказано предупреждение, что индивидуальные права человека подвергаются риску при обеспечении коллективных прав, хотя указывалось, что такому риску подвергаются как доминирующие этнические группы населения, так и меньшинства. |
| Regarding increased government cooperation with minorities, he suggested it would be helpful to consult minorities on whether they felt social investments by financial institutions benefited their communities. | Касаясь вопроса о расширении сотрудничества правительства с меньшинствами, он предложил, что было бы полезным интересоваться у меньшинств, ощущают ли их общины выгоды от инвестиций в социальную сферу со стороны финансовых учреждений. |
| Improvements in the human rights training of the police, designed to combat negative attitudes towards minorities and to promote good relationships with ethnic minorities, are welcomed. | Положительной оценки заслуживает совершенствование системы просвещения сотрудников полиции в области прав человека, целью которого является борьба с негативным отношением к представителям меньшинств и содействие налаживанию добрососедских отношений между этническими меньшинствами. |
| In order to improve the dialogue between the authorities and Latvia's ethnic minorities, a Consultative Council on Nationalities had also been created. | В целях расширения диалога между властями и этническими меньшинствами Латвии был также создан Консультативный совет по делам национальностей. |
| Emphasis was laid on the improvement of communication between young people of different origins, problems that may evolve and are related to prejudices against different races or minorities; | Особый акцент на этом семинаре был сделан на улучшении общения между молодыми людьми, имеющими разное происхождение, и на возможных проблемах в этой области, которые связаны с предрассудками в отношениях между различными расами или меньшинствами; |
| (e) Supporting projects and plans fostering understanding among peoples and cooperation with other ethnic groups and national minorities in Europe as well as supporting the historical links of the Sorbs with their Slavic neighbours in an attempt to build bridges between Germany and Eastern Europe; | ё) поддержка проектов и планов по укреплению взаимопонимания между народами и сотрудничества с другими этническими группами и национальными меньшинствами Европы, а также сохранение исторических связей сербов с их славянскими соседями в попытке сблизить Германию с Восточной Европой; |
| There was no reference in the Constitution to "ethnic minorities", but to "national minorities". | ЗЗ. В Конституции говорится не об этнических, а о национальных меньшинствах. |
| The report provided ample information on the Roma and Sami populations, national minorities whose right to equality and development was protected under the Finnish Constitution. | В докладе содержится обширная информация о народностях рома и саами - национальных меньшинствах, право которых на равенство и развитие гарантируется конституцией Финляндии. |
| Referring to paragraph 25 of the periodic report, he asked which minorities were referred to in principle 16 and what measures were taken to maintain their heritage. | Касаясь пункта 25 периодического доклада, он спрашивает, о каких меньшинствах идет речь в принципе 16 и какие меры принимаются для сохранения их наследия. |
| Where mass media does not reflect minority or indigenous cultures, local and regional markets should be created and the free circulation of culture through books, videos and films about minorities and ethnic and indigenous peoples should be promoted. | Там, где средства массовой информации не отражают культуры меньшинств или коренных народов, следует создать местные и региональные рынки и поощрять свободное распространение культуры посредством книг, видеоматериалов и кинофильмов о меньшинствах, этнических группах и коренных народах. |
| The independent expert noted that her mandate to promote implementation of the 1992 Declaration on Minorities would prove valuable to such an assessment and positive efforts towards reconciliation of Han and Uyghur communities. | Независимый эксперт отметила, что ее мандат, касающийся содействия осуществлению Декларации о меньшинствах 1992 года, является достаточным для проведения такой оценки и принятия позитивных мер по примирению общин ханьцев и уйгуров. |
| Limited territorial autonomy allows minorities to exercise a wide range of participatory rights within a specific region in which the minority is concentrated. | Благодаря ограниченной территориальной автономии меньшинства имеют возможность осуществлять целый ряд прав на участие в пределах конкретного района, где проживает данное меньшинство. |
| He noted that several ethnic minorities, including the Danish minority and the Sorbs, enjoyed a particular status which enabled them to express their culture. | Он отмечает, что различные этнические меньшинства, в том числе датское меньшинство и сорбы, пользуются особым статусом, который им позволяет сохранять свою культуру. |
| The bill also envisaged that 29 seats in Parliament would be assigned to representatives of national minorities, a term that referred to any minority group made up of 10,000 to 100,000 members. | Кроме того, проект предусматривает выделение 29 мест в парламенте представителям национальных меньшинств; этим термином обозначается любое меньшинство численностью 10000-100000 человек. |
| How is it that persons belonging to the Hungarian, Romanian, Slovak and other minorities in the Province of Vojvodina freely exercise their human rights whereas the Albanian minority in the Province of Kosovo and Metohija claims to be oppressed. | Почему лица, являющиеся венграми, румынами, словаками и представителями других меньшинств, в крае Воеводины свободно осуществляют свои права человека, в то время как албанское меньшинство в крае Косово и Метохии заявляет о том, что оно подвергается угнетению. |
| We welcome the public information programmes directed towards the Serbian minorities to try to encourage the formation of Kosovo Serb parties and to encourage their electors to put their names on the electoral rolls and certainly to participate in the elections. | Мы приветствуем осуществление ориентированных на сербское меньшинство пропагандистских программ, цель которых состоит в том, чтобы убедить косовских сербов и избирателей из числа косовских сербов в необходимости формирования политических организаций и участия в процессе регистрации и, разумеется, в выборах. |
| These legal instruments are available to all women and girls including those belonging to religious and cultural minorities. | Эти правовые инструменты доступны всем женщинам и девочкам, в том числе принадлежащим к религиозному и культурному меньшинству. |
| Persons with disabilities who belong to the Roma minorities were in a specifically vulnerable situation. | Инвалиды, принадлежащие к меньшинству рома, находятся в особенно уязвимом положении. |
| By universal human rights are here understood those rights which shall be enjoyed by every person, whether they belong to majorities or minorities. | Под универсальными правами человека здесь подразумеваются такие права, которыми пользуются все лица, независимо от того, принадлежат ли они к большинству или меньшинству. |
| All national minorities for whom tuition in their own language is organized have educational counsellors belonging to the same minority. | Все национальные меньшинства, для которых организовано преподавание на их родных языках, имеют советников по вопросам образования, которые принадлежат к тому же меньшинству. |
| The law provides that elementary schools' curricula for persons belonging to national minorities are followed in their mother tongue or in two languages, if at least 15 pupils are enrolled in the first form. | Согласно закону обучение в основных школах лиц, относящихся к национальным меньшинствам, ведется на их родном языке или на принципах двуязычного образования, если в первый класс зачислено не менее 15 учеников, относящихся к национальному меньшинству. |
| The independent expert supports the view that determination of which groups constitute minorities does not lie with the State, but is dependent on a range of both objective and subjective criteria, in accordance with the principles of international law. | Независимый эксперт поддерживает ту точку зрения, что признание той или иной группы меньшинством не относится к компетенции государства, а определяется рядом как объективных, так и субъективных критериев в соответствии с принципами международного права. |
| While it was not the Committee's practice to focus heavily on the situation of Roma minorities, Portuguese gypsies warranted particular attention as they were the country's only national minority. | Хотя Комитет, как правило, не уделяет столь пристального внимания положению меньшинства рома, португальские цыгане заслуживают особого внимания, поскольку они являются в стране единственным национальным меньшинством. |
| It also addresses questions regarding all national minorities and especially the Roma, since they are the most numerous and most vulnerable national minority in the territory of Bosnia and Herzegovina. | В полномочия Совета будут входить вопросы, касающиеся всех национальных меньшинств, и особенно рома, поскольку они являются наиболее многочисленным и уязвимым национальным меньшинством на территории Боснии и Герцеговины. |
| Out of the 12 national minorities the most numerous minority is the Hungarian one: 568,714 citizens claimed to belong to it. | Из 12 национальных меньшинств наиболее многочисленным меньшинством являются венгры: к их числу принадлежат 568714 граждан. |
| With regard to this issue, the Albanian Government considers it as a deviation from the principles enshrined in the Convention "On the Protection of National Minorities" the recognition as a national minority of a single group, merely on the basis of claims by its members. | Правительство Албании считает признание какой-либо группы национальным меньшинством исключительно на основе претензий ее членов отклонением от принципов, закрепленных в Конвенции о защите национальных меньшинств. |
| For the first time, it provided not only for State support for small indigenous minorities but also for assistance in mobilizing their domestic resources. | Впервые данной Концепцией предусмотрена не только необходимая государственная поддержка коренных малочисленных народов, но и содействие мобилизации их внутренних ресурсов развития. |
| The network of elementary vocational training institutions in the Russian Federation's northern territories has enough places to meet the requirements of students from the small indigenous minorities of the North, Siberia and the Far East. | Сеть образовательных учреждений начального профессионального образования в северных территориях Российской Федерации располагает достаточным количеством ученических мест для удовлетворения потребностей коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока. |
| The number of students from the small minorities of the North, together with payments for subsistence, study materials, summer vacation travel and placement on graduation are determined by the Ministry on the basis of applications from the State Polar Academy, which are granted in full. | Контингент студентов из числа малочисленных народов Севера и расчет средств на питание, приобретение учебно-методической литературы, оплату проезда в период летних каникул и обустройство при выпуске определяется Министерством на основании заявки Государственной полярной академии, которая удовлетворяется в полном объеме. |
| In accordance with Federal Act No. 49 of 7 May 2001 on the territories of traditional natural resource use for indigenous minorities of the North, Siberia and the Russian Far East, such territories are one type of specially protected natural territory. | Согласно Федеральному закону от 7 мая 2001 года Nº 49-ФЗ «О территориях традиционного природопользования коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации» территории традиционного природопользования коренных малочисленных народов являются одним из видов особо охраняемых природных территорий. |
| development of an experimental model of a general education institution for children of the small indigenous minorities of the North, Siberia and the Far East who lead a nomadic way of life (2004-2006); | разработка экспериментальной модели общеобразовательного учреждения, обслуживающего детей коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации, ведущих кочевой образ жизни (2004 - 2006 годы); |
| Significant collections can be found within organizations of members of ethnic and national communities or minorities or they exist as separate entities. | Крупные коллекции можно найти и в организациях этнических и национальных общин или меньшинств или же такие коллекции могут существовать как отдельные собрания. |
| More than 15 newspapers and magazines are published in the languages of the ethnic minority communities living in Azerbaijan, and there are local television stations in areas with a high concentration of ethnic minorities. | На языке проживающих в Азербайджане этнических общин выпускаются более 15 газет и журналов, в местах, где компактно проживают национальные меньшинства действуют региональные телевидения. |
| If there are a number of very small minorities, they may be assigned a combined seat, although it may not be easy for one representative to represent genuinely the interests of all such groups. | В случае нескольких весьма малочисленных общин за ними может быть закреплено единое место, несмотря на то, что одному представителю будет непросто подлинно представлять интересы всех таких групп. |
| Access by minorities to government services can be improved, for example, through the provision of services in minority languages, active outreach to minority communities, and branch offices in regions where minorities predominantly live. | Добиться улучшения доступа меньшинств к таким услугам можно, например, за счет предоставления услуг на языках меньшинств, активного охвата общин меньшинств, а также создания филиалов в регионах, население которых преимущественно составляют меньшинства. |
| There are certainly examples in the response to HIV where cultural minorities have been able to mobilize their communities to change behaviour that leads to the spread of HIV by drawing upon a shared sense of purpose and a common wish for their community to live and thrive. | Несомненно, имеются примеры такой деятельности и в борьбе с ВИЧ, когда культурные меньшинства смогли мобилизовать свои общины в целях изменения поведения, способствующего распространению ВИЧ на основе общего восприятия целей и общего желания их общин жить и процветать. |
| Section 25 establishes their functions and, inter alia, they are responsible for satisfying the information needs of all nationality groups, including national minorities. | В статье 25 устанавливаются их функции и, в частности, указывается, что они отвечают за удовлетворение информационных потребностей всех национальных групп, включая национальные меньшинства. |
| The Multicultural Division plans to make proposals to the Advisory Board on ways in which immigrant groups and minorities could preserve their traditional culture and language while at the same time integrating into the Finnish society. | Отдел намерен обратиться в Консультативный совет с предложениями о путях сохранения традиционной культуры и языка групп иммигрантов и меньшинств при их одновременной интеграции в финское общество. |
| The Committee is concerned over reports indicating the targeting by recruiters of children belonging to ethnic and racial minorities, children of single female-headed households as well as children of low income families and other vulnerable socio-economic groups. | Комитет обеспокоен сообщениями о том, что призывные пункты сконцентрировали свои усилия на детях, принадлежащих к этническим и расовым меньшинствам, на детях из домашних хозяйств, возглавляемых матерями-одиночками, а также на детях из семей с низкими доходами и из других уязвимых социально-экономических групп. |
| CERD recommended that Kazakhstan increase access for children from ethnic minorities to instruction in, and study of, their mother tongue, and ensure improved access to higher education for students from all ethnic groups without discrimination. | КЛРД рекомендовал Казахстану расширить доступ детей из числа этнических меньшинств к обучению на родном языке и к его изучению и обеспечить более широкий доступ к высшему образованию для студентов из всех этнических групп без какой-либо дискриминации. |
| The indiscriminate use of labelling of women, minorities and other groups, especially migrants and asylum-seekers, endangers the public debate and fuels self-censorship and a sense of fear. | Неизбирательное навешивание ярлыков в отношении женщин, меньшинств и других групп, в особенности мигрантов и лиц, обращающихся с просьбой о предоставлении убежища, ставит под угрозу публичные дебаты и усиливает чувство страха и самоцензуру. |
| Please provide information on measures taken to guarantee access to and exercise of cultural rights of persons belonging to marginalized groups or communities, such as minorities and migrants. | Просьба представить информацию о мерах, принятых для гарантирования доступа к культурным правам и их осуществления в случае лиц, относящихся к маргинализованным группам или общинам, таким как меньшинства и мигранты. |
| Through such programmes, the Ministry of Culture and Religious Affairs strives to ensure equal chances to all communities of national minorities in Romania in order to promote their values and cultural traditions. | Через посредство таких программ министерство культуры и религии стремится обеспечить равные возможности всем общинам национальных меньшинств Румынии, с тем чтобы содействовать сбережению их ценностей и культурных традиций. |
| This was recognized at an early stage by the ICFY and its Working Group on Ethnic and National Communities and Minorities, which, in September 1992, took the issue as one of its major priorities and undertakings in the country. | Необходимость проведения переписи была признана на раннем этапе МКБЮ и ее Рабочей группой по этническим и национальным общинам и меньшинствам, которая в сентябре 1992 года включила этот вопрос в число своих основных приоритетов и задач в стране. |
| The focus of UNPROFOR's political work, in line with the efforts of the Working Group on Ethnic and National Communities and Minorities of the International Conference of the Former Yugoslavia, has been on strengthening mutual understanding and dialogue among political parties and on monitoring human rights. | Основной упор в рамках своей политической работы - наряду с усилиями Рабочей группы по этническим и национальным общинам и меньшинствам Международной конференции по бывшей Югославии - СООНО делают на укреплении взаимопонимания и диалога между политическими сторонами и на наблюдении за соблюдением прав человека. |
| Through its Minorities Fellowship Programme, and in partnerships with NGOs, OHCHR is building the capacity of minorities to make full use of the Forum on Minority Issues and other human rights mechanisms, and to take the knowledge acquired back to their respective communities. | Благодаря Программе стипендий для меньшинств УВКПЧ в партнерстве с НПО наращивает потенциал меньшинств для использования в полной мере Форума по вопросам меньшинств и других правозащитных механизмов, а также для того, чтобы передать полученные знания своим общинам. |
| Civil service bus system transported over 250 minorities each day to their places of work. | Служебные автобусы гражданской администрации ежедневно доставляли на работу более 250 представителей меньшинств. |
| It is noted that, disaggregated data relating to employment of older persons, persons with disabilities and ethnic minorities in rural and deprived urban areas is scarce. | Следует указать на нехватку дезагрегированных данных о занятости пожилых людей, инвалидов и представителей этнических меньшинств в сельских и неблагополучных городских районах. |
| Attempts by certain groups to radicalize teachings or exclude girls or minorities from education pose an even greater risk to the fundamental right of all children to an education. | Предпринимаемые определенными группами попытки радикализировать обучение или исключить девочек или представителей меньшинств из образовательного процесса представляют еще большую опасность для основополагающего права всех детей на образование. |
| It is exactly this combination of demonizing conspiracy projections and public contempt that typically triggers violence either directed against members of minorities or occurring between different communities. | Именно такое сочетание демонизирующих теорий заговора и публичного презрения обычно и приводит к насилию - направленному против представителей меньшинств либо происходящему во взаимоотношениях между разными общинами. |
| The Ministry of Internal Affairs has made a study of all reports and information received this year and the year before from representatives of national minorities, including Roma. | Министерство внутренних дел Украины провело анализ сообщений и заявлений, которые поступили на протяжении прошлого и текущего годов от представителей национальных меньшинств, в том числе от цыган. |
| I'm doing a report on minorities in the media, and I wanted to use the Al Roker interview. | Я делаю доклад о меньшинстве в СМИ, и хочу использовать интервью Эла Рокера. |
| The Committee recommended that the next report have consistent nomenclature and classification of ethnic and national minorities and that more information on the Frisian minority be provided. | Комитет рекомендовал правительству представить в следующем докладе последовательную типологию и классификацию этнических и национальных меньшинств и дополнительную информацию о фризском меньшинстве. |
| In relation to questions concerning the Slovenian minority, Italy confirmed that the principle of protection of all minorities is explicitly mentioned in the Italian Constitution. | Что касается вопросов о словенском меньшинстве, то Италия подтвердила, что принцип защиты всех меньшинств непосредственно отражен в Конституции. |
| The reform put forward by the Government to change the binominal system of elections, which denies political representation to minorities that do not belong to a large coalition, is pending. | Еще должна быть проведена подготовленная правительством реформа, которая призвана изменить двухмандатную избирательную систему, которая исключает из политического представительства находящиеся в меньшинстве силы, не принадлежащие к крупным коалициям. |
| It is further recommended that the next report introduce a consistent nomenclature and classification of ethnic and national minorities, and that the State party include information regarding the Frisian minority and data on the total population according to ethnic and national origin. | Рекомендуется далее, чтобы в следующем докладе была представлена последовательная типология и классификация этнических и национальных меньшинств, а также чтобы государство-участник поместило в нем информацию о фризском меньшинстве и данные о населении страны с разбивкой по этнонациональному происхождению. |