| One priority was to increase trust and confidence between ethnic minorities and the police, especially the Metropolitan Police. | Одним из приоритетов является повышение доверия и взаимопонимания между представителями этнических меньшинств и полицией, особенно столичной полицией. |
| For example, the Government of Germany has established a model of minority commissioners who work to promote and ensure liaison between the Government and minorities. | Например, правительство Германии создало систему уполномоченных по вопросам меньшинств, деятельность которых направлена на поддержание и обеспечение взаимодействия между правительством и меньшинствами. |
| We note with concern and deep regret that violent attacks against religious and ethnic minorities continue to occur in various regions of the world. | Мы с обеспокоенностью и глубоким сожалением отмечаем, что жестокие нападения на представителей религиозных и национальных меньшинств продолжают совершаться в различных регионах мира. |
| Numerous provisions within the Declaration require positive measures in legislation, policy and programming to ensure the full and effective participation of minorities in public life. | Многочисленные положения Декларации требуют принятия позитивных мер в области подготовки законодательства, разработки политики и составления программ в целях обеспечения полного и эффективного участия меньшинств в общественной жизни. |
| Efforts to raise awareness of the institution and services should target minorities and include advertising in and through minority media and in minority localities. | Усилия по повышению информированности об институте и оказываемых им услугах должны ориентироваться на меньшинства и включать в себя рекламу в их средствах массовой информации и через них, а также объявления в местах проживания меньшинств. |
| Some of the seized properties belonged to national and ethnic minorities, as well as to religious cults. | Некоторые из незаконно присвоенных объектов недвижимости принадлежали национальным и этническим меньшинствам, а также религиозным сектам. |
| The fact that a State demonstrated a clear preference for the ethnic characteristics of the majority, in a way which undermined the principles contained in the Declaration, implied rejection of the equality of persons belonging to minorities. | Государство, демонстрируя свое явное предпочтение этническим характеристикам большинства таким образом, что это подрывает принципы, содержащиеся в Декларации, тем самым отказывает в праве на равенство лицам, принадлежащим к меньшинствам. |
| Right of persons belonging to minorities to participate effectively in economic life [UNMD, art. 2.2] and States should consider measures for minorities' full participation in the economic progress and development of their country [UNMD, art. 4.5] | Право лиц, принадлежащих к меньшинствам, активно участвовать в экономической жизни [ДООНМ, статья 2.2], и государства рассматривают вопрос о принятии мер, позволяющих меньшинствам в полной мере участвовать в обеспечении экономического прогресса и развития своей страны [ДООНМ, статья 4.5] |
| The representative of the Hungarian Youth Forum indicated that he wished to supplement the information provided by Ms. Popescu, the Co-Chairperson of the CEI Working Group on Minorities. | Представитель Венгерского молодежного форума отметил, что он хотел бы дополнить информацию, представленную г-жой Попеску, которая является сопредседателем Рабочей группы по меньшинствам ЦЕИ. |
| In a paper prepared by Anna Matveeva on "Minorities in the South Caucasus" for the ninth session (May 2003) of the Working Group on Minorities of the UN Sub-Commission on Promotion and Protection of Human Rights, the following was stated: | В документе о меньшинствах на Южном Кавказе, подготовленном Анной Матвеевой для девятой сессии (май 2003 года) Рабочей группы по меньшинствам Подкомиссии Организации Объединенных Наций по поощрению и защите прав человека, было сказано следующее: |
| The ethnic minorities are represented in Parliament, the supreme legislative body, and in all State structures. | Этнические меньшинства представлены в высшем законодательном органе страны - парламенте, во всех государственных структурах. |
| Romas residing in the Czech Republic enjoy national minority status and thus are covered by the domestic legislation designed for national minorities. | Цыгане, живущие в Чешской Республике, пользуются статусом национального меньшинства и на них распространяются положения законов о национальных меньшинствах. |
| In Switzerland, national minorities are groups of individuals whose members are Swiss nationals, have long-standing, firm and lasting ties with Switzerland and are guided by the will to safeguard together what constitutes their common identity. | Так, например, с точки зрения Швейцарии национальные меньшинства складываются из лиц, обладающих швейцарским гражданством и поддерживающих давние, прочные и нерасторжимые связи со страной и движимых стремлением вместе сохранить все то, что определяет их общую идентичность. |
| The program "Pro-ethniculture" is addressed to all national minorities, whereas the programme "Roma together in Europe" focuses on the preservation and protection of the cultural and linguistic heritage belonging to Roma minority. | Программа "За этнокультуру" предназначена для всех национальных меньшинств, а программа "Единство рома во всей Европе" направлена на сохранение и защиту культурного и языкового наследия меньшинства рома. |
| Mr. Mukhammadiev (Uzbekistan) said that the National Statistics Office had estimated the population of Uzbekistan at around 30 million persons, of whom 25 million were Uzbeks and 5 million were ethnic minorities. | З. Г-н Мухаммадиев (Узбекистан) говорит, что по оценке Госкомстата население Узбекистана составляет примерно 30 млн. человек, из которых 25 млн. - узбеки и 5 млн. - этнические меньшинства. |
| Strategies consequently often failed to target minorities and their particular challenges, even where the political will to address the issues of minorities existed. | Поэтому нередко при осуществлении стратегий меньшинствам и их конкретным трудностям не уделяется непосредственного внимания, причем даже в тех случаях, когда имеется политическая воля к решению проблем, стоящих перед меньшинствами. |
| In this way, councils and representatives of national minorities have taken on an important role in promoting and monitoring the exercise of certain rights guaranteed to national minorities. | Таким образом, советы и представители национальных меньшинств играют важную роль в поощрении и мониторинге осуществления ряда прав, закрепленных за национальными меньшинствами. |
| The Roma Civic Initiative recognized the Roma nationality as a separate ethnic group and sought to achieve equality with other minorities living in Slovakia. | Организация "Цыганская гражданская инициатива" признает цыган в качестве отдельной этнической группы и добивается их равноправия с другими меньшинствами, проживающими в Словакии. |
| We call on the authorities there to stop the violence and to encourage a process of genuine dialogue with pro-democracy leaders and ethnic minorities. | Мы призываем власти этой страны прекратить насилие и способствовать мирному и откровенному диалогу с продемократическими лидерами и национальными меньшинствами. |
| It has taken a topic-by-topic approach, focusing on matters such as intercultural and multicultural education for minorities, the role of the media in regard to minorities, and generally on constructive ways to handle situations involving minorities. | Она использует подход, основанный на индивидуальном рассмотрении тем, и уделяет первоочередное внимание изучению таких вопросов, как межкультурное и многокультурное образование для меньшинств, роль средств массовой информации применительно к меньшинствам и, в более общем плане, определению конструктивных путей решения связанных с меньшинствами проблем. |
| In fact, the latter was considered a taboo word and was prohibited under the Act on national and ethnic minorities and the regional languages. | Фактически ассимиляция считается неприличным словом и запрещена согласно Закону о национальных и этнических меньшинствах и региональных языках. |
| Mr. Thornberry, quoting paragraph 25 of the State party's report, asked the Libyan delegation to specify the minorities to which reference was made in Principle 16 of the Great Green Document on Human Rights in the Age of the Masses, promulgated in 1988. | Г-н ТОРНБЕРРИ, ссылаясь на пункт 25 рассматриваемого доклада, просит ливийскую делегацию уточнить, о каких меньшинствах идет речь в принципе 16 Великого зеленого документа о правах человека в эпоху народных масс, принятого в 1988 году. |
| The Profile and Matrix may also be used by minorities to present information to their own Governments, national human rights institutions and regional information contained in these tools may also be a useful source for assisting Governments in | Матрица показывает, какая информация может быть представлена в отношении различных принципов, прав, обязанностей и целей Декларации Организации Объединенных Наций о меньшинствах. |
| The Declaration on Minorities elaborates the principle of non-discrimination in its provision that the exercise of their rights as persons belonging to minorities shall not justify any discrimination in any other field, and that no disadvantage shall result from the exercise or non-exercise of these rights. | В Декларации о меньшинствах принцип недискриминации закрепляется в форме положения о том, что осуществление лицами, принадлежащими к меньшинствам, своих прав не должно служить поводом для их дискриминации в какой-либо другой области и что использование или неиспользование ими этих прав не должно наносить им никакого ущерба. |
| Ethnic Minorities and Regional Language | и этнических меньшинствах и региональном языке |
| Officially, Estonia did not recognize any national minority, but all groups of minorities could freely exercise their fundamental rights. | Эстония официально не признает никакое национальное меньшинство, но все группы меньшинств могут свободно пользоваться своими основными правами. |
| It also suggests that the State party facilitate broadcasting designed especially for minorities, including the Greek minority. | Он также предлагает государству-участнику способствовать расширению вещания непосредственно для меньшинств, включая греческое меньшинство. |
| The purpose of these meetings was the exchange of information and joint discussion on how these media present the Roma and other minorities. | Целью этих совещаний был обмен информацией и совместные обсуждения вопроса о том, каким образом в этих СМИ освещается меньшинство рома и другие меньшинства. |
| We would like to express our sincere hope that the Serb minority and the other minorities living in Kosovo will participate in these elections, because we consider them to be an integral part of Kosovar society. | Мы хотели бы выразить нашу искреннюю надежду на то, что сербское меньшинство и другие меньшинства, живущие в Косово, примут участие в этих выборах, поскольку мы считаем их неотъемлемой частью косовского общества. |
| In 1997 Denmark ratified the Council of Europe's Framework Convention for the Protection of National Minorities, which applies to the German minority in Southern Jutland. | В 1997 году Дания ратифицировала Рамочную конвенцию Совета Европы о защите национальных меньшинств, которая распространяется на немецкое меньшинство в Южной Ютландии. |
| These legal instruments are available to all women and girls including those belonging to religious and cultural minorities. | Эти правовые инструменты доступны всем женщинам и девочкам, в том числе принадлежащим к религиозному и культурному меньшинству. |
| Finally, she requested disaggregated statistics on discrimination against migrants and against women belonging to the Roma and Russian-speaking minorities, as well as information on the measures to combat that form of double discrimination. | И наконец, делегации Эстонии следует представить Комитету статистические данные в разбивке по случаям дискриминации в отношении женщин-мигрантов и женщин, принадлежащих к меньшинству рома и русскоязычному меньшинству, а также о мерах, запланированных в рамках борьбы с этим видом двойной дискриминации. |
| The identity of many minorities is defined by various aspects, and several instances of discrimination, for example when based both on racial and on religious motives, are aggravated by the effects of these multiple identities. | Во многих случаях принадлежность к тому или иному меньшинству определяется различными аспектами, и ряд дискриминационных ситуаций, в частности в случаях, когда присутствуют и расовые, и религиозные мотивы, усложняют проблемы, связанные с такими множественными аспектами принадлежности к меньшинству. |
| The observer for Austria added that even if a definition could be arrived at, who then belonged to that defined minority and who was going to exercise the rights reserved for minorities? | Наблюдатель от Австрии добавил, что даже если удастся выработать определение, то кто в таком случае будет принадлежать к такому меньшинству и кто будет осуществлять права, предусмотренные для меньшинств? |
| Article 6 (6) of the Act of 6 January 2005 on National and Ethnic Minorities and Regional Language prohibits discrimination based on belonging to a national or ethnic minority. | Пункт 6 статьи 6 Закона от 6 января 2005 года о национальных и этнических меньшинствах и региональном языке запрещает дискриминацию на почве принадлежности к национальному или этническому меньшинству. |
| In certain recent cases, people previously belonging to a majority population have found themselves new minorities in the newly created State. | В некоторых недавних случаях население, ранее принадлежащее к большинству, само оказалось новым меньшинством во вновь созданном государстве. |
| The Group of Eight (G-8) and even the Group of 20 will remain significant minorities, owing more to the fact that they are rich and powerful than to their demonstrated ability to do things well. | Группа восьми (Г8) и даже Группа двадцати остаются хотя и значительным, но меньшинством, что связано в большей степени с богатством и мощью этих стран, а не с тем, что они доказали свою способность хорошо справляться с делом. |
| Out of the total of 17 national minorities, Roma constitute the largest minority in BiH. | Из общего числа 17 национальных меньшинств рома являются самым крупным меньшинством в Боснии и Герцеговине. |
| While it was not the Committee's practice to focus heavily on the situation of Roma minorities, Portuguese gypsies warranted particular attention as they were the country's only national minority. | Хотя Комитет, как правило, не уделяет столь пристального внимания положению меньшинства рома, португальские цыгане заслуживают особого внимания, поскольку они являются в стране единственным национальным меньшинством. |
| The Committee also expressed concern about the distinction made between autochthonous minorities and other minority groups in Austria, inter alia, the Slovene minority in Carinthia and the Romani and Croat minorities in Burgenland, and individuals who do not reside in those areas. | Комитет также выразил беспокойство в связи с проведением различия между коренными меньшинствами и другими группами меньшинств в Австрии, в частности словенским меньшинством в Каринтии и меньшинством рома и хорватским меньшинством в Бургенланде, и лицами, которые не проживают в этих районах. |
| Training of personnel for areas with a high concentration of the small indigenous minorities of the North, Siberia and the Far East. | Подготовка кадров для мест компактного проживания коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока. |
| Securing for the indigenous minorities of the North the lands where they have traditionally lived, made their livelihoods and made use of natural resources is a key aspect of State regulation of the economic and cultural development of the indigenous minorities of the North. | Закрепление за коренными малочисленными народами Севера территорий традиционного проживания, хозяйственной деятельности и природопользования является одним из ключевых моментов государственного регулирования развития экономики и культуры коренных малочисленных народов Севера. |
| The holding of practical scientific conferences and seminars on the problems of education and meeting the ethnocultural needs of the small indigenous minorities of the North, Siberia and the Far East. | З. Проведение научно-практических конференций, семинаров по проблемам образования и удовлетворения этнокультурных потребностей коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации. |
| The Ministry of Regional Development is working on a new special federal programme, "Economic and Social Development of Indigenous Minorities of the North, Siberia and the Far East up to the year 2015", to be launched in 2009. | Министерство регионального развития Российской Федерации проводит работу по подготовке новой федеральной целевой программы «Экономическое и социальное развитие коренных малочисленных народов Севера, Сибири, Дальнего Востока до 2015 года», реализовывать которую планируется с 2009 года. |
| Special attention is paid to ensuring the free development of languages in areas with high concentrations of indigenous or ethnic minorities that do not have their own administrative and territorial units set up along ethnic lines, as well as those living outside such areas. | Серьезное внимание уделяется обеспечению свободного развития языков в местах компактного проживания коренных малочисленных народов России и национальных меньшинств, не имеющих своих национально-государственных и национально-территориальных образований, а также живущих за их пределами. |
| Burkina Faso noted with appreciation Sweden's commitment to promoting women's human rights and gender equality, as well as to developing programmes for minorities and indigenous communities. | Буркина-Фасо с удовлетворением отметила приверженность Швеции поощрению прав человека женщин и гендерного равенства, а также разработке программ для меньшинств и коренных общин. |
| Other laws that contribute to the realization of the rights of national minorities and ethnic communities, by allowing them to exercise their cultural rights, are the Law on Public Information and the Law on Broadcasting, both of which include specific provisions on minority languages and cultures. | Среди других законов, содействующих осуществлению прав национальных меньшинств и этнических общин и позволяющих им реализовывать свои культурные права, следует назвать Закон об общественной информации и Закон о вещании, оба из которых содержат конкретные положения в отношении языков и культуры меньшинств. |
| It noted the adoption by Portugal of measures to promote and protect the rights of immigrants and ethnic minorities and to combat racial discrimination, and commended the introduction of the Second Plan for Immigrant Integration and the National Strategy for the Integration of Roma Communities 2013-2020. | Она отметила принятие Португалией мер по поощрению и защите прав иммигрантов и этнических меньшинств, а также по борьбе против расовой дискриминации, и высоко оценила принятие Второго плана интеграции иммигрантов и Национальной стратегии интеграции общин рома на 2013-2020 годы. |
| The Committee expresses concern about the underrepresentation of Indo-Fijians and other ethnic minorities in the police, the army and other public services in general, and recommends that specific programmes be adopted to ensure appropriate representation of all ethnic communities in these services. | Комитет выражает озабоченность по поводу недостаточной представленности индофиджийцев и других этнических меньшинств в органах полиции, вооруженных силах и других государственных службах в целом и рекомендует принять конкретные программы для обеспечения надлежащего представительства всех этнических общин в этих службах. |
| In terms of social life, minorities may be restricted in their interactions outside their own communities and consequently in their possibility to engage fully in the social and cultural life of the nation. | В общественной жизни меньшинства могут иметь ограниченные возможности для взаимодействия за пределами своих общин, и, соответственно, сталкиваться с ограничением возможностей для участия в общественной и культурной жизни своей страны. |
| Special efforts will be made to include staff from minorities, indigenous groups and disadvantaged groups. | Особые усилия будут предприниматься к тому, чтобы нанимать персонал из числа меньшинств, коренных народностей и социально незащищенных групп населения. |
| Governments should consider the establishment of a national task force, in which minorities participate, to review and devise strategies for improving employment and entrepreneurship opportunities for minorities. | Правительствам надлежит рассмотреть вопрос о создании национальных целевых групп, в состав которых должны быть включены представители меньшинств, для пересмотра и разработки стратегии по расширению имеющихся для меньшинств возможностей в области занятости и предпринимательства. |
| He enquired to what extent the history and culture of the various minorities, nationalities and ethnic groups were included in academic curricula since they had all made a contribution to the State. | Он интересуется, в какой степени в учебных планах отражены история и культура различных меньшинств, национальностей и этнических групп, поскольку все они внесли свой вклад в строительство государства. |
| Members of the various religious and ethnic groups and minorities, in particular those living in areas of the country characterized by tensions arising from long-standing territorial and other disputes, continued to be attacked. | Продолжали подвергаться нападениям представители различных религиозных и этнических групп и меньшинств, в частности меньшинств, проживающих в районах страны, где наблюдается повышенный уровень напряженности вследствие давних территориальных и иных споров. |
| In relation to the treatment of ethnic minorities, there was currently little research into whether Belgian legislation was discriminatory towards such groups and recent studies on the numbers of persons in prisons failed to include ethnic origin. | Что касается отношения к этническим меньшинствам, вопрос о том, является ли бельгийское законодательство дискриминационным в отношении таких групп, в настоящее время мало изучен, и недавние исследования численности лиц, находящихся в заключении, не включали их этническое происхождение. |
| The photos will be made available to all communities in Kosovo, including minorities. | Эти фотографии будут розданы всем общинам Косово, включая меньшинства. |
| Through such programmes, the Ministry of Culture and Religious Affairs strives to ensure equal chances to all communities of national minorities in Romania in order to promote their values and cultural traditions. | Через посредство таких программ министерство культуры и религии стремится обеспечить равные возможности всем общинам национальных меньшинств Румынии, с тем чтобы содействовать сбережению их ценностей и культурных традиций. |
| In such cases it is important to ensure the language rights of those belonging to other communities who may find themselves de facto linguistic minorities in certain localities despite constituting a majority nationally. | В таких случаях важно обеспечить языковые права лиц, принадлежащих к другим общинам, которые в некоторых районах могут фактически оказаться в положении языковых меньшинств, несмотря на то, что на национальном уровне они составляют большинство. |
| The Working Group on Ethnic and National Communities and Minorities visited the former Yugoslav Republic of Macedonia in the second week of June in order to explain the census to the population of different nationalities with a view to securing participation. | Рабочая группа по этническим и национальным общинам и меньшинствам посетила бывшую югославскую Республику Македонию, на второй неделе июня, с тем чтобы разъяснить вопрос, связанный с переписью, различным национальным группам в целях обеспечения их участия в переписи. |
| The Committee recommends the introduction of policies targeted at eliminating discrimination among persons with disabilities pertaining to national minorities, especially the Lezghin and the Talysh populations, that recognize that persons with disabilities often suffer from multiple forms of discrimination. | Комитет рекомендует проводить политику ликвидации дискриминации в отношении инвалидов, относящихся к национальным меньшинствам, особенно к лезгинской и талышской общинам, в рамках которой признается, что инвалиды нередко страдают от проявлений множественной дискриминации. |
| CoE-AC recommended that Norway persevere with its dialogue-based approach to sustain effective participation by representatives of the national minorities in all decision-making processes affecting them and ensure coordination between all state authorities and the national minorities concerned. | КК-СЕ рекомендовал Норвегии продолжать проводить в жизнь свой основанный на диалоге подход по поддержанию эффективного участия представителей национальных меньшинств в принятии всех решений, отражающихся на их жизни, и обеспечить координацию между всеми органами государственной власти и заинтересованными меньшинствами. |
| The plan was to deal with the problem as an issue of access to education for members of the other minorities. | Поэтому план действий предполагает решение проблемы как вопрос о доступе к образованию представителей других меньшинств. |
| Employers are required to correct the conditions of disadvantage experienced by members of visible minorities, Aboriginal peoples, women, and persons with disabilities. | Работодатели обязаны принимать меры для исправления положения в тех случаях, когда складываются неблагоприятные условия для представителей основных меньшинств и коренного населения, женщин и инвалидов. |
| A safe and secure environment is a precondition for the establishment of the rule of law and democratic institutions in which all of Kosovo's people, including members of minorities, can participate: that is a second key objective. | Безопасная и спокойная обстановка является необходимым условием установления правопорядка и создания демократических институтов, участвовать в которых могут все граждане Косово, включая представителей меньшинств, - это вторая ключевая задача. |
| In 2008, CERD expressed concerned about reported instances of hate speech by politicians, targeting migrants, asylum-seekers, refugees, persons of African origin and members of minorities. | В 2008 году КЛРД выразил обеспокоенность в связи с сообщениями о случаях выступлений политиков, разжигающих ненависть в отношении мигрантов, просителей убежища, беженцев, лиц африканского происхождения и представителей меньшинств. |
| Because you're all minorities. | Потому вы все в меньшинстве. |
| On the question of minorities, paragraph 50 of the report was very laconic and completely failed to address the real issues. | По вопросу о меньшинстве пункт 50 доклада крайне лаконичен и полностью не отражает истинное положение в стране. |
| There are no recent statistics on minorities generally, and none at all on the Roma minority in particular. | Отсутствуют последние данные о меньшинствах в целом, а о меньшинстве рома данных вообще не имеется. |
| The Committee recommended that the next report have consistent nomenclature and classification of ethnic and national minorities and that more information on the Frisian minority be provided. | Комитет рекомендовал правительству представить в следующем докладе последовательную типологию и классификацию этнических и национальных меньшинств и дополнительную информацию о фризском меньшинстве. |
| In relation to questions concerning the Slovenian minority, Italy confirmed that the principle of protection of all minorities is explicitly mentioned in the Italian Constitution. | Что касается вопросов о словенском меньшинстве, то Италия подтвердила, что принцип защиты всех меньшинств непосредственно отражен в Конституции. |