| We do not deny that members of the ethnic minorities may sometimes be subjected to such treatment. | Мы не отрицаем, что представители этнических меньшинств иногда могут подвергаться такому обращению. |
| A good example of the value of such data is the United States which has a long record of using such data to assess the progress of racial minorities. | Ярким примером ценности таких данных являются Соединенные Штаты, которые давно используют такие данные для оценки достижений расовых меньшинств. |
| Specialist attention would allow appropriate indicators to be identified and utilized to assess the relative situation of minorities and the impact of programmes, as measured against established targets. | Внимание специалистов поможет выявить нужные показатели и использовать их для оценки положения меньшинств и результатов программ по сравнению с установленными целевыми показателями. |
| Such attitudes may lead, for example, to isolationist tendencies on the part of minorities, hampering their full integration and participation in all aspects of society. | Такие установки могут приводить, например, к изоляционистским тенденциям со стороны меньшинств, препятствуя их полной интеграции и участию во всех аспектах жизни общества. |
| The various anniversary activities revealed that, while there had been some achievements, States should further strive to meet their legal obligations to protect minorities. | Различные мероприятия, посвященные годовщине, показали, что при наличии определенных достижений государства должны предпринять дополнительные усилия для выполнения своих правовых обязательств по защите меньшинств. |
| Many persons belonging to minorities are self-employed in small businesses. | Многие лица, принадлежащие к меньшинствам, самостоятельно занимаются мелким бизнесом. |
| He said that it was essential to define the work of bodies dealing with indigenous issues, in order not to confuse indigenous issues with questions relating to minorities. | Он отметил, что для того, чтобы не смешивать вопросы коренных народов с вопросами, относящимися к меньшинствам, важно определить функции органов, рассматривающих вопросы, связанные с коренными народами. |
| In view of this premise, the Romanian Government condemns any form of discrimination and intolerance, especially aggressive nationalism, and intends to guarantee the free and equal exercise of human rights, including the rights of women, children and persons belonging to national minorities. | Исходя из этого правительство Румынии осуждает любые формы дискриминации и нетерпимости, в особенности агрессивный национализм, и намерено обеспечить гарантии свободного и справедливого осуществления прав человека, включая права женщин, детей и лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам. |
| While it was encouraging that the latter apparently included the participation of a large proportion of foreigners, that should be the case as well for the Council for Ethnic Minorities. | Конечно, отрадно, что для последних, как представляется, характерно участие значительной доли иностранцев, но это должно иметь место и в случае с Советом по этническим меньшинствам. |
| Special cultural policies aimed at promoting and assisting national minorities have been run by the Ministry of Culture, Monument Protection and Sports of Georgia (hereinafter MCMPS). | Министерство культуры, охраны памятников и спорта проводит специальную политику в области культуры, направленную на поощрение и оказание помощи национальным меньшинствам (МКОПС). |
| The Special Rapporteur was not able to obtain official statistics on the representation of ethnic minorities among judges. | Специальный докладчик не смог получить официальные статистические данные о том, как представлены этнические меньшинства в судейском корпусе. |
| Budgetary allocations by sector and region should address inequalities experienced by minorities, including minority women in those sectors and regions. | При выделении бюджетных ассигнований по секторам и регионам надлежит учитывать те проявления неравенства, с которыми сталкиваются меньшинства, включая относящихся к ним женщин, в конкретных секторах и регионах. |
| Furthermore, there were policies and programmes to promote and support the human rights of disadvantaged groups, such as aboriginal peoples, women and linguistic minorities. | Более того, существуют стратегии и программы, направленные на поощрение и поддержку прав человека ущемленных групп, таких, как коренные народы, женщины и языковые меньшинства. |
| The Bosniac community member complained that the concerns of her community had been neglected, and stressed that the multi-ethnicity concept should apply to all minorities, not only to Serbs. | Представитель боснийской общины пожаловалась на то, что проблемы ее общины игнорируются, и подчеркнула, что многоэтническая идея должна распространяться на все меньшинства, а не только на сербов. |
| A 2006 UNDP report noted that Slovakia has yet to fully come to terms with the challenges of integrating Roma minorities, and that the overwhelming majority of Roma households in Slovakia live below the national income poverty line. | В докладе ПРООН за 2006 год отмечалось, что правительство еще не полностью осознает масштабы проблем интеграции меньшинства рома и что уровень жизни подавляющего большинства семей рома в Словакии находится ниже официальной черты бедности в стране97. |
| In a number of places governed by ethnic minorities, by-laws are enacted with a view to encouraging the ethnic minorities to develop the private economy. | В ряде местностей, управляемых этническими меньшинствами, приняты подзаконные акты, направленные на поощрение этнических меньшинств к развитию частного хозяйства. |
| Those schools function in areas traditionally inhabited by national minorities. | Эти школы функционируют в районах, традиционно населенных национальными меньшинствами. |
| Continue to strengthen and promote human rights education, including through joint educational programmes with national minorities (Armenia); | 128.138 продолжить укрепление и поощрение образования в области прав человека, в том числе за счет совместных образовательных программ с национальными меньшинствами (Армения); |
| The reserve list totals 2,000 positions, of which 1,892 are filled, 48 of these by ethnic minorities (2.45 per cent), the same figure as in March. | В списке резерва числится 2000 позиций, из которых заполнено 1892, причем 48 из них заполнены этническими меньшинствами (2,45 процента), т.е. такой же показатель, что и в марте. |
| We would like to re-emphasize that the only single distinction between national and ethno-linguistic minorities is that the former have a native land, which is not the case for the latter. | Хотелось бы еще раз подчеркнуть, что единственное различие между национальными и этнолингвистическими меньшинствами состоит в том, что у первых, в отличие от вторых, есть страна происхождения. |
| It urged Albania to adopt a law on national minorities, to ensure that all minorities could exercise their rights equally. | Она настоятельно призвала Албанию принять закон о национальных меньшинствах и обеспечить, чтобы все меньшинства могли пользоваться своими правами на равной основе. |
| The recently adopted law on minorities in Hungary has been enacted without adequate consultation with members of minorities living there. | Недавно в Венгрии был принят закон о меньшинствах без проведения надлежащих консультаций с представителями живущих там меньшинств. |
| However, the authorities sidestep the issue of minorities while violations of these minorities' rights are recorded on a daily basis. | Тем не менее власти обходят стороной вопрос о меньшинствах, в то время как ежедневно складываются ситуации нарушения прав этих народов. |
| The members of the Committee pointed out that the report contained information on the ethnic minorities of the Atlantic Coast only and asked about the other minorities and indigenous groups living in Nicaragua, especially those on the Pacific coast. | Подчеркнув, что в докладе приведена только информация об этнических меньшинствах, проживающих на атлантическом побережье, члены Комитета поинтересовались, проживают ли в Никарагуа другие меньшинства и группы коренных жителей, в частности на тихоокеанском побережье. |
| The independent expert emphasizes that full implementation by all States of the Declaration on Minorities should be considered a key measure to promote equality and political and social stability and as an essential component of good governance in diverse societies. | Независимый эксперт подчеркивает, что полноценное осуществление всеми государствами Декларации о меньшинствах должно быть признано основным средством поощрения равенства и политической и социальной стабильности, а также важным элементом благого управления в разнородных обществах. |
| All national and ethnic minorities have at least one association of people of a given minority. | Каждое национальное и этническое меньшинство имеет по крайней мере одну собственную ассоциацию. |
| It also suggests that the State party facilitate broadcasting designed especially for minorities, including the Greek minority. | Он также предлагает государству-участнику способствовать расширению вещания непосредственно для меньшинств, включая греческое меньшинство. |
| According to paragraph 582 of the report, minorities were allowed to use their languages in local self-government where "the majority (over 50 per cent) or a significant minority (over 20 per cent)" were members of a nationality. | Согласно пункту 582 доклада меньшинствам разрешается использовать свои языки в местном самоуправлении там, где "большинство (более 50%) или значительное меньшинство (более 20%)" являются лицами соответствующей национальности. |
| Three reports based on the data of the project have been prepared on the situation of the ethnic minorities in Lithuania: "The Russian minority in Lithuania", "The Belarusian minority in Lithuania" and "The Polish Minority in Lithuania" (available from). | На основании данных, полученных в ходе реализации проекта, были подготовлены три доклада о положении этнических меньшинств в Литве: "Русское меньшинство в Литве", "Белорусское меньшинство в Литве" и "Польское меньшинство в Литве" (с ними можно ознакомиться по ссылке). |
| Somewhat surprisingly, large minorities of people consistently express concern, across surveys, over more abstract issues such as climate changes. | Некоторое недоумение может вызвать то, что значительное меньшинство охваченных различными опросами населения выражает обеспокоенность в связи с более абстрактными вопросами, такими, как изменение климата. |
| It was important to note that membership of national minorities was based on the principle of self-identification. | Важно отметить, что принадлежность к тому или иному национальному меньшинству определяется на основе принципа самоидентификации. |
| The official policy of the Ministry of Internal Affairs is to give priority to self-declared minority applicants when recruiting police officers in regions inhabited by substantial numbers of national minorities. | Официальная политика Министерства внутренних дел предусматривает приоритет кандидатов, заявивших о принадлежности к меньшинству, при наборе сотрудников полиции в регионах проживания значительного числа представителей национальных меньшинств. |
| Moreover, there are legal arguments against the collection of ethnic data: People are free as to whether they commit to a national minority in accordance with Art. 3 of the Council of Europe Framework Convention for the Protection of National Minorities. | Кроме того, против сбора этнических данных имеются и доводы правового порядка: согласно статье З Рамочной конвенции Совета Европы о защите национальных меньшинств любое лицо, принадлежащее к национальному меньшинству, имеет право свободного выбора рассматриваться или не рассматриваться как таковое. |
| The Constitutional Act on the Rights of National Minorities regulates the rights and freedoms of national minorities and precludes any discrimination based on belonging to a national minority. | Конституционный закон о правах национальных меньшинств регулирует права и свободы национальных меньшинств и запрещает любую дискриминацию, основанную на принадлежности к национальному меньшинству. |
| GRCs elect teams of between four to six members, at least one of whom must be from an ethnic minority to ensure that ethnic minorities are adequately represented in Parliament. | В ОГП избираются группы, состоящие из четырех-шести членов, по крайней мере один из которых должен принадлежать к тому или иному этническому меньшинству. |
| Like the Indian community, the Pakistanis are the oldest and most established of all the minorities in Hong Kong. | Так же, как и выходцы из Индии, пакистанцы являются старейшим меньшинством Гонконга, давно пустившим корни в Районе. |
| While the Frisians were recognized as a national minority within the meaning of the Framework Convention for the Protection of National Minorities of the Council of Europe, integration policies did not apply to them because they were not one of the vulnerable or disadvantaged groups within Dutch society. | Хотя фризы и признаны национальным меньшинством по смыслу Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств Совета Европы, к ним не применяется политика интеграции, поскольку они не относятся к уязвимым или находящимся в неблагоприятном положении группам нидерландского общества. |
| In ratifying the Framework Convention for the Protection of National Minorities, Switzerland recognized Travellers as a national minority. | В связи с ратификацией Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств Швейцария признала ведущие кочевой образ жизни группы национальным меньшинством. |
| Those that we call minorities now are going to be the majority. | Те, кого мы называем меньшинством, сейчас становятся большинством. |
| And our ancestors lived in that game park, but were just the minorities. | И наши предки жили в этом заповеднике, но они были меньшинством. |
| A system of indicators on the quality of life and social status of indigenous minorities is scheduled to be developed in 2009 in the light of international experience. | Планируется с учетом международного опыта в 2009 году разработать систему индикаторов качества жизни коренных малочисленных народов. |
| The strategic objectives with regard to protection of the rights of indigenous minorities are as follows: | Стратегические задачи в области защиты прав коренных малочисленных народов: |
| A well-established staff training system for a number of indigenous minorities from the North has been in operation for almost 70 years at the faculty for peoples of the Far North at the Herzen State Pedagogical University, which was opened in 1929. | Отлаженная система подготовки кадров из числа коренных малочисленных народов Севера уже почти 70 лет действует на факультете народов Крайнего Севера (ФНКС) РГПУ им. А.И. Герцена, который был открыт в 1929 г. |
| development of an experimental model of a general education institution for children of the small indigenous minorities of the North, Siberia and the Far East who lead a nomadic way of life (2004-2006); | разработка экспериментальной модели общеобразовательного учреждения, обслуживающего детей коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации, ведущих кочевой образ жизни (2004 - 2006 годы); |
| "The National Heritage" (on the way of life, traditions and ceremonies of the Yukagirs and the Evens, two small indigenous minorities of the North) | а) "Национальное достояние" (о быте, традициях и обрядах коренных малочисленных народов Севера - юкагиров и эвенов); |
| It has been pointed out and agreed that the Ministry of Education and Sport should, within its regular operation, take over the co-financing of textbooks for the members of ethnic and national communities or minorities. | Как указывалось и было согласовано, министерство образования и спорта должно в рамках своей регулярной деятельности взять на себя совместное финансирование учебников для членов этнических и национальных общин или меньшинств. |
| If there are a number of very small minorities, they may be assigned a combined seat, although it may not be easy for one representative to represent genuinely the interests of all such groups. | В случае нескольких весьма малочисленных общин за ними может быть закреплено единое место, несмотря на то, что одному представителю будет непросто подлинно представлять интересы всех таких групп. |
| International instruments ratified by the Republic of Armenia are discussed at the sittings of the Council about which the members of the Council inform wide circles of communities of the national minorities | обсуждение в ходе заседаний Совета международных документов, которые были ратифицированы Республикой Армения и о которых члены Совета сообщают широким слоям общин национальных меньшинств. |
| The Committee expresses concern about the underrepresentation of Indo-Fijians and other ethnic minorities in the police, the army and other public services in general, and recommends that specific programmes be adopted to ensure appropriate representation of all ethnic communities in these services. | Комитет выражает озабоченность по поводу недостаточной представленности индофиджийцев и других этнических меньшинств в органах полиции, вооруженных силах и других государственных службах в целом и рекомендует принять конкретные программы для обеспечения надлежащего представительства всех этнических общин в этих службах. |
| In terms of social life, minorities may be restricted in their interactions outside their own communities and consequently in their possibility to engage fully in the social and cultural life of the nation. | В общественной жизни меньшинства могут иметь ограниченные возможности для взаимодействия за пределами своих общин, и, соответственно, сталкиваться с ограничением возможностей для участия в общественной и культурной жизни своей страны. |
| Programmes of open education or mobile schools had proved successful, especially in remote rural areas or for certain populations such as ethnic minorities or nomadic groups. | Осуществление программ "открытого обучения" или передвижных школ оказалось успешным, особенно в отдаленных сельских районах или для некоторых групп населения, таких, как этнические меньшинства или кочевники. |
| Implement national and international policies on gender, minorities and indigenous groups | Осуществление национальной и международной политики, касающейся гендерных вопросов, групп меньшинств и коренных народов |
| Take more effective measures to increase the involvement of the indigenous peoples, minorities and vulnerable groups in the civil service, law enforcement agencies and local authorities (Malaysia). | 107.28 Принять более эффективные меры к более широкому привлечению представителей коренных народов, меньшинств и уязвимых групп на работу в гражданской службе, правоохранительных органах и местных органах управления (Малайзия). |
| The Committee is concerned that the definition of minorities as "ethnic or linguistic groups who have a traditional area of settlement in particular regions", as stated in paragraph 244 of the report, is much too restrictive in terms of article 27 of the Covenant. | Комитет обеспокоен тем, что приведенное в пункте 244 доклада определение меньшинств как "этнических или языковых групп, которые традиционно проживают в каких-либо районах в конкретных регионах", является слишком ограничительным по смыслу статьи 27 Пакта. |
| Uphold respect for and protection of the rights of all individuals to self-identification, freedom of expression and freedom of association, including for the members of ethnic, religious and linguistic groups that are not officially recognized as minorities (Slovenia); | 83.61 способствовать соблюдению и защите прав всех лиц на самоидентификацию, свободу выражения мнения и свободу ассоциации, включая представителей этнических, религиозных и языковых групп, которые официально не признаются в качестве меньшинств (Словения); |
| The Government had established a housing policy that allowed diverse ethnic communities to interact regularly in the community, with minorities ensured the space to keep their heritage alive. | Правительство разработало жилищную политику, обеспечивающую различным этническим общинам возможность постоянно взаимодействовать в рамках единой общины, при этом меньшинствам создаются все условия для сохранения их наследия. |
| Several of the committees have underscored the multiple forms of discrimination faced by women, especially women belonging to indigenous communities, ethnic minorities and/or migrant women. | Несколько комитетов подчеркнули многообразие видов дискриминации, с которой сталкиваются женщины, особенно женщины, принадлежащие к общинам коренных народов, этническим меньшинствам и/или иммигрантам. |
| The demographic information provided in paragraph 2 of the report was too brief, and should have included a statistical table setting out population trends among the various ethnic communities, including variations between the majority group, the Kinh, and the 53 ethnic minorities. | Демографическая информация, представленная в пункте 3 доклада, является слишком краткой; она должна была бы включать таблицу со статистическими данными о тенденциях в области народонаселения с разбивкой по различным этническим общинам, включая информацию о различиях в группе большинства населения, группе кинь и 53 этнических меньшинств. |
| The talks were conducted within the Subgroup for the Education Problems in Kosovo and Metohija of the Working Group on Ethnic and National Communities and Minorities of the International Conference on the Former Yugoslavia in the period between October 1992 and June 1993. | Эти переговоры велись в Подгруппе по проблемам образования в Косово и Метохии Рабочей группы по этническим и национальным общинам и меньшинствам Международной конференции по бывшей Югославии в период с октября 1992 года по июнь 1993 года. |
| Through its Minorities Fellowship Programme, and in partnerships with NGOs, OHCHR is building the capacity of minorities to make full use of the Forum on Minority Issues and other human rights mechanisms, and to take the knowledge acquired back to their respective communities. | Благодаря Программе стипендий для меньшинств УВКПЧ в партнерстве с НПО наращивает потенциал меньшинств для использования в полной мере Форума по вопросам меньшинств и других правозащитных механизмов, а также для того, чтобы передать полученные знания своим общинам. |
| Since 1 May 2001, these can also be used for projects serving older members of various ethnic minorities. | С 1 мая 2001 года эти средства могут также использоваться на осуществление проектов, предназначенных для более старших по возрасту представителей различных этнических меньшинств. |
| The new provisions would reduce the percentage figure for proportional representation for national minorities, thus increasing the number of their representatives. | Новые положения сократят процентное отношение пропорционального представительства для национальных меньшинств, тем самым увеличив число их представителей. |
| The same year, CERD reiterated its concern that many cases of violence against members of minorities are not prosecuted and the perpetrators are not punished. | В том же году КЛРД напомнил о своей обеспокоенности по поводу того, что многие случаи насилия в отношении представителей меньшинств не преследуются по закону, а виновные в их совершении лица не подвергаются уголовному преследованию. |
| During the Work Summit on 1 December 2005, the Government and the social partners entered into agreements on the subject of the employment of ethnic minorities. | В ходе Саммита по проблемам труда 1 декабря 2005 года правительство и социальные партнеры заключили соглашения по вопросу трудоустройства представителей этнических меньшинств. |
| Development agencies can use their good offices to urge Governments to ensure the effective participation of minorities, including minority women, in research on root causes and in decision-making on such strategies. | к обеспечению эффективного участия представителей меньшинств, включая женщин, в исследованиях, направленных на выявление коренных причин, и в принятии решений по таким стратегиям. |
| In this sense all denominations are minorities in the United States. . | В этом смысле приверженцы любых религий в Соединенных Штатах находятся в меньшинстве . |
| Because you're all minorities. | Потому вы все в меньшинстве. |
| On the question of minorities, paragraph 50 of the report was very laconic and completely failed to address the real issues. | По вопросу о меньшинстве пункт 50 доклада крайне лаконичен и полностью не отражает истинное положение в стране. |
| The reform put forward by the Government to change the binominal system of elections, which denies political representation to minorities that do not belong to a large coalition, is pending. | Еще должна быть проведена подготовленная правительством реформа, которая призвана изменить двухмандатную избирательную систему, которая исключает из политического представительства находящиеся в меньшинстве силы, не принадлежащие к крупным коалициям. |
| It is further recommended that the next report introduce a consistent nomenclature and classification of ethnic and national minorities, and that the State party include information regarding the Frisian minority and data on the total population according to ethnic and national origin. | Рекомендуется далее, чтобы в следующем докладе была представлена последовательная типология и классификация этнических и национальных меньшинств, а также чтобы государство-участник поместило в нем информацию о фризском меньшинстве и данные о населении страны с разбивкой по этнонациональному происхождению. |