The above policies have improved the equality for ethnic minorities in all areas. | Вышеуказанные стратегии позволили добиться более высокой степени равенства для этнических меньшинств во всех областях. |
They can provide advisory services on specific concerns, such as education, employment and housing, and facilitate consultations and debates in which minorities participate. | Они могут оказывать консультативные услуги по таким конкретным вопросам, как образование, занятость и жилье, и содействовать проведению консультаций и прений с участием меньшинств. |
The Committee notes with concern the displacement of minorities and the confiscation of ancestral lands without prior consent and appropriate compensation for confiscated lands (art. 5). | Комитет с обеспокоенностью отмечает перемещение меньшинств и конфискацию исконных земель без предварительного согласия и надлежащей компенсации за конфискованные земли (статья 5). |
In his report to the Human Rights Council, the Special Rapporteur reported on the legal inequities that undermine the Government's commitment to equality for women and minorities. | В своем докладе Совету по правам человека Специальный докладчик сообщал примеры юридического неравноправия, которые противоречат высказанному правительством обязательству по обеспечению равенства для женщин и меньшинств. |
A good example of the value of such data is the United States which has a long record of using such data to assess the progress of racial minorities. | Ярким примером ценности таких данных являются Соединенные Штаты, которые давно используют такие данные для оценки достижений расовых меньшинств. |
Most importantly, the modality for political inclusion must afford minorities genuine influence. | Самое важное заключается в том, что модели политической интеграции должны предоставлять меньшинствам возможность оказывать реальное влияние. |
Due to low level of development of almost all ethnic minorities, the assurance of comprehensive equality in terms of political, economic, cultural and social rights is aligned with favourable conditions for the ethnic minorities to have equal opportunities. | В связи с низким уровнем развития практически всех этнических меньшинств обеспечению всеобщего равенства в политической, экономической, культурной и социальной областях сопутствуют меры по созданию благоприятных условий для предоставления этническим меньшинствам равных возможностей. |
The list of the rights and freedoms guaranteed to persons belonging to national minorities will not be exhaustive. | Перечень прав и свобод, гарантируемых лицам, которые принадлежат к национальным меньшинствам, не будет исчерпывающим. |
In his view, therefore, another major objective of the Working Group on Minorities should be to study peaceful ways of giving visibility to the issues and concerns of minorities. | Поэтому он считает, что еще одной важной целью для Рабочей группы по меньшинствам должно стать изучение мирных путей привлечения внимания к вопросам и проблемам меньшинств. |
(e) Monitor budgetary support to ensure that resource allocations are appropriately targeting minorities or the regions in which they live and raise such approaches as matters of priority in consultations with government decision-makers. | е) Контролировать бюджетную поддержку для обеспечения того, чтобы ассигнованные ресурсы направлялись непосредственно меньшинствам или в районы их проживания и поднимать эти вопросы в качестве первоочередных в ходе переговоров с представителями государственных директивных органов. |
Certain groups, such as low-income households, the unemployed, the elderly and ethnic minorities, are particularly vulnerable to social exclusion. | Особенно уязвимыми перед лицом социальной изоляции являются определенные группы, такие, как семьи с низкими доходами, безработные и этнические меньшинства. |
Mr. Timoschenko (Kazakhstan) said that, by law, national minorities must be represented in the Parliament and the Assembly of the People of Kazakhstan. | Г-н Тимошенко (Казахстан) говорит, что в соответствии с законодательством национальные меньшинства должны быть представлены в парламенте и Ассамблее народа Казахстана. |
The people most vulnerable to hunger and malnutrition include poor rural families, the urban poor, women, children, refugees, indigenous people and other minorities. | Среди наиболее уязвимых перед голодом и недоеданием групп - малоимущие сельские семьи, городская беднота, женщины, дети, беженцы, представители коренных народов и другие меньшинства. |
Minorities are to enjoy culture, religion and language, and freedom of religion or belief is to include manifestation in "worship, observance, practice and teaching". | Меньшинства должны пользоваться культурой, религией и языком, а свобода религии или убеждений должна включать свободу исповедовать их в «учении, богослужении и выполнении религиозных и ритуальных обрядов». |
The Committee is concerned that the increase of age from 18 to 21 for foreign partners to join their British partners has a discriminatory effect on some groups, in particular ethnic minorities and women. | Комитет обеспокоен тем, что пенсионные пособия не обеспечивают большинству наиболее обездоленных и маргинализированных индивидов и групп, включая женщин, инвалидов и этнические меньшинства, достаточный жизненный уровень. |
Needs assessments should be undertaken by teams equipped with appropriate expertise in minority rights, using assessment tools designed in consultation with minorities. | Оценки потребностей необходимо проводить группами, в состав которых входят надлежащие специалисты по правам меньшинств, с использованием средств оценки, разработанных в консультации с меньшинствами. |
He spoke of the need for a three-way dialogue between the Council of Europe, the United Nations and minorities in order to advance the issue. | Он отметил необходимость тройственного диалога между Советом Европы, Организацией Объединенных Наций и меньшинствами с целью достижения прогресса по данному вопросу. |
The only way to ease tensions and avoid history repeating itself was to engage in dialogue with the minorities and persons who felt excluded from British society. | Только диалог с меньшинствами и лицами, которые чувствуют себя изгоями в британском обществе, позволит сглаживать напряженность и впредь не допускать повторения подобных событий. |
Since the second half of 2004, lifelong learning for police officers in all regional police administrations has included a course on police work in relation to minorities. | Со второй половины 2004 года в программу непрерывного образования сотрудников полиции во всех районных управлениях полиции был добавлен курс, посвященный работе полиции с меньшинствами. |
It was essential that the Bulgarians living in Yugoslavia should enjoy their constitutional rights to free expression of their ethnic and cultural identity, free access to information and education in their mother tongue on an equal basis with other national minorities in the country. | Важно, чтобы болгары, проживающие в Югославии, пользовались своими конституционными правами, прежде всего правом на свободное выражение своей этнической и культурной самобытности, имели свободный доступ к информации и образованию на своем родном языке на равной основе со всеми другими национальными меньшинствами страны. |
Concerning minorities, France stressed the gap that exists between law and reality, i.e. how the society reacts and how the members of the minorities feel as regards discrimination. | В связи с вопросом о меньшинствах Франция отметила разрыв, существующий между законом и реальной действительностью, т.е. реагированием общества и восприятием дискриминации представителями меньшинств. |
It may be recalled that, in its resolution 1993/24, the Commission on Human Rights, with regard to minorities, called for the programme of advisory services and technical assistance to provide expert assistance in the area of conflict resolution. | В этой связи следует напомнить, что, рассматривая вопрос о меньшинствах, Комиссия по правам человека в своей резолюции 1993/24 призвала к тому, чтобы в рамках программы консультативного обслуживания и технической помощи оказывалась экспертная помощь в области урегулирования конфликтов. |
That designation was far from satisfactory, for while the question of immigrants, refugees and minorities was discussed later in the report, the composition and nature of those "larger groups" were never specified. | Это наименование его не удовлетворяет, поскольку, если далее в докладе речь идет об иммигрантах, беженцах и меньшинствах, то состав и характер этих "наиболее крупных групп" нигде не уточняется. |
Article 1 of the Law of Ukraine "On National Minorities" guarantees all citizens equal political, social, economic and cultural rights and freedoms irrespective of national origin, and promotes the development of national self-consciousness and self-realization. | Согласно статье 1 Закона Украины "О национальных меньшинствах", всем гражданам, независимо от их национального происхождения, гарантируются равные политические, социальные, экономические и культурные права и свободы и поддерживается развитие национального самосознания и самовыражения. |
The obligation of citizens to respect the culture, language, traditions, customs and rites of national minorities is enshrined in article 2 of the National Minorities Act and article 11 of the Principles of Ukrainian Cultural Legislation. | Обязанность граждан уважать культуру, язык, традиции, обычаи и обряды национальных меньшинств закреплена в статье 2 Закона Украины "О национальных меньшинствах в Украине" и статье 11 Основ законодательства Украины о культуре. |
That having been said, he would like to know what was meant by the expression "minorities of an emigration nature" in paragraph 12. | Кроме того, он также хотел бы узнать, что означает выражение "меньшинство, состоящее из иммигрантов", которое используется в пункте 12. |
It would be interesting to know whether that difference was attributable to the fact that the Moravian minority had historical roots in Czech territory whereas the other minorities came from neighbouring States. | Было бы интересно знать, вызвано ли это различие тем фактом, что моравское меньшинство исторически закрепилось на чешской территории, тогда как другие меньшинства прибыли из соседних государств. |
We would like to express our sincere hope that the Serb minority and the other minorities living in Kosovo will participate in these elections, because we consider them to be an integral part of Kosovar society. | Мы хотели бы выразить нашу искреннюю надежду на то, что сербское меньшинство и другие меньшинства, живущие в Косово, примут участие в этих выборах, поскольку мы считаем их неотъемлемой частью косовского общества. |
They should thus take into account that the minority terminology should never be used against the interest of the respective communities and their members who, depending on their situation, may prefer not to be called minorities in the public political arena. | Поэтому им следует учитывать, что термин "меньшинство" никогда не нужно использовать в ущерб интересам соответствующих общин или их членов, которые, в зависимости от их ситуации, могут предпочитать, чтобы их не именовали меньшинствами в сфере публичной политики. |
We welcome the public information programmes directed towards the Serbian minorities to try to encourage the formation of Kosovo Serb parties and to encourage their electors to put their names on the electoral rolls and certainly to participate in the elections. | Мы приветствуем осуществление ориентированных на сербское меньшинство пропагандистских программ, цель которых состоит в том, чтобы убедить косовских сербов и избирателей из числа косовских сербов в необходимости формирования политических организаций и участия в процессе регистрации и, разумеется, в выборах. |
She would also like to suggest that a paragraph might be inserted to the effect that the State must educate for tolerance of minorities. | Она хочет также предложить, чтобы в проект был включен пункт, в котором бы говорилось, что государство должно воспитывать у населения терпимость к меньшинству. |
Similarly, while Tiger Woods has been highly successful as a golfer from a racial minority, the composition of the top 50 players in 2014 is almost entirely white with very few representatives from minorities. | Аналогичным образом, хотя Тайгер Вудс является весьма успешным игроком в гольф, который принадлежит к расовому меньшинству, лучшие 50 игроков в 2014 году были практически все белыми, и лишь небольшое число представляли меньшинства. |
The overriding principle of the Czech policy in respect of national minorities is that the holder of minority rights is an individual belonging to a particular national minority and that such individual is primarily a citizen of the Czech Republic. | Главным принципом чешской политики в отношении национальных меньшинств является принцип, согласно которому носителем прав меньшинств является индивид, принадлежащий к конкретному национальному меньшинству, и такой индивид в первую очередь является гражданином Чешской Республики. |
Moreover, there are legal arguments against the collection of ethnic data: People are free as to whether they commit to a national minority in accordance with Art. 3 of the Council of Europe Framework Convention for the Protection of National Minorities. | Кроме того, против сбора этнических данных имеются и доводы правового порядка: согласно статье З Рамочной конвенции Совета Европы о защите национальных меньшинств любое лицо, принадлежащее к национальному меньшинству, имеет право свободного выбора рассматриваться или не рассматриваться как таковое. |
The programmes were addressed to the German, Ukrainian, Belarusian, Lithuanian and Romany minorities. Sixty per cent of the broadcasts were in the native languages of the minorities and 40 per cent in Polish. | Эти программы были адресованы немецким, украинским, белорусским и литовским меньшинствам и меньшинству рома. 60% передач велись на родных языках этих меньшинств и 40% на польском языке. |
It is practiced only by minorities in two of the 10 regions of the country. | Они практикуются только меньшинством населения и всего лишь в двух из десяти провинций. |
He noted that the various minorities of the Czech Republic were designated by the term "nationality", with the exception of the Moravian community, which was described as a "national minority". | Он отмечает, что различные меньшинства в Чешской Республике именуются "национальными группами", за исключением моравской общины, которая называется "национальным меньшинством". |
More seriously, applying non-dominance as a key characteristic of minorities or indigenous peoples results in the paradox that a group ceases to be a minority or an indigenous people when it realizes its human rights, or attains social and political equality. | Кроме того, что более важно, использование категории недоминантности в качестве ключевой характеристики меньшинств или коренных народов приводит к парадоксу, заключающемуся в том, что группа перестает быть меньшинством или коренным народом, когда она осуществляет свои права человека или добивается социального и политического равенства. |
The representative of the Dabalorivhunwa Patriotic Front pointed out that in governmental systems where the majority effectively ruled over the minority, the domination of the cultural majority often led to the assimilation or disappearance of minorities, or indigenous peoples. | Представитель Патриотического фронта "Дабалоривхунва" указал на то, что системы государственного управления, в которых большинство фактически правит меньшинством, и господство культуры большинства зачастую ведут к ассимиляции или исчезновению меньшинств или коренных народов. |
Also invalid was the argument that Armenians were merely a minority in Azerbaijan, as despite Soviet Azerbaijan's many minorities, some larger than the Armenian minority, only Nagorno Karabakh, with its 90-per-cent Armenian majority, had been entitled to autonomous status. | Не имеет силы и утверждение, что армяне в Азербайджане являются всего лишь меньшинством, поскольку, хотя в советском Азербайджане было много меньшинств, причем некоторые из них превосходили армянское по численности, лишь Нагорному Карабаху, 90 процентов населения которого составляли армяне, был предоставлен автономный статус. |
Supporting and developing physical exercise and sports for the indigenous minorities of the North; | поддержку и развитие физической культуры и спорта малочисленных народов Севера; |
The strategic objectives with regard to protection of the rights of indigenous minorities are as follows: | Стратегические задачи в области защиты прав коренных малочисленных народов: |
The number of students from the small minorities of the North, together with payments for subsistence, study materials, summer vacation travel and placement on graduation are determined by the Ministry on the basis of applications from the State Polar Academy, which are granted in full. | Контингент студентов из числа малочисленных народов Севера и расчет средств на питание, приобретение учебно-методической литературы, оплату проезда в период летних каникул и обустройство при выпуске определяется Министерством на основании заявки Государственной полярной академии, которая удовлетворяется в полном объеме. |
◦ "Ethnological report: Russian legislation, international standards and the opportunities of small indigenous minorities of the North, Siberia and the Far East", Moscow, 2006 | ◦ «Этнологическая экспертиза: российское законодательство, международные стандарты и возможности коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока», М., 2006 |
The Naryan-Mar Teacher Training College (Nenets Autonomous Area) and the Norilsk Teacher Training College (Taimyr (Dolgan-Nenets) Autonomous Area) have introduced this training in order to prepare teachers for the small minorities of the North. | Для подготовки педагогических кадров для малочисленных народов Севера данная подготовка введена в Нарьян-Марском педагогическом колледже (Ненецкий автономный округ), Норильском педагогическом училище (Таймырский (Долгано-ненецкий) автономный округ). |
(e) The promotion of dialogue on human rights issues involving ethnic communities, nationalities and minorities in the former Yugoslavia; | ё) содействие диалогу по вопросам прав человека с участием этнических общин, народностей и меньшинств в бывшей Югославии; |
The Government of the Sudan attaches particular importance to promoting cultural awareness of the different communities and minorities, as clearly reflected in the establishment of national and State cultural centres and the National Popular Arts Troupe comprising members of the different tribes and minorities of the Sudan. | Правительство Судана придает важнейшее значение культурному просвещению различных общин и меньшинств, о чем определенно свидетельствует создание национальных культурных центров, а также культурных центров штатов и Национальной труппы народного творчества, куда входят представители различных племен и меньшинств Судана. |
This report also covers the Special Rapporteur's mission to Japan, at the conclusion of which he noted the existence of forms of discrimination against national minorities and foreign communities and the lack of a comprehensive legislation against racism and discrimination. | В настоящем докладе также содержится информация о визите Специального докладчика в Японию, по итогам которого он констатировал наличие форм дискриминации национальных меньшинств и общин иностранцев и отсутствие глобального законодательства по борьбе с расизмом и дискриминацией. |
It is made up of eminent persons from the fields of economics, politics, education and science, the churches and religious communities, representatives of minorities and cantonal and communal authorities and representatives of NGOs. | В ее состав входят специалисты в области экономики, политики, образования, науки, деятели церкви и религиозных общин, представители меньшинств и кантональных и общинных органов власти, а также представители неправительственных организаций. |
The upward trend in the number of ethnic religious communities is continuing, and the rate of increase is empirical fact highlights the ethnic identity of national minorities and the importance which they attach to it. | Сохраняется тенденция к увеличению численности этноконфессиональных общин, ускоряются темпы их роста - это носит объективный характер и является выражением самоидентификации этнических меньшинств, осознания этноса как самоценности. |
The questions can be adapted for other minorities. | Соответствующие вопросы могут использоваться с необходимыми коррективами для проведения оценок других групп. |
The aim of the programme was to integrate various minorities and ethnic groups into the building of a just and prosperous society. | Цель этой программы заключается в вовлечении различных групп меньшинств и этнических групп в строительство справедливого и процветающего общества. |
Section 13 of the Act authorizes the Commission to approve special programmes, such as affirmative action and employment equity, to enhance the welfare of specific populations, including women, Aboriginal peoples, persons with disabilities, and visible minorities. | Статья 13 указанного Закона разрешает Комиссии принимать специальные программы, такие, как программа позитивной дискриминации и обеспечения равных возможностей в сфере занятости с целью улучшения благосостояния конкретных групп населения, включая женщин, коренные народы, инвалидов и основные меньшинства. |
(c) Although some countries in one degree or another mentioned indigenous peoples and ethnic minorities in relation to either specific goals or targets, they did not mention any targeted interventions specifically addressed to them, nor any efforts towards their full and effective participation. | с) и хотя некоторые страны в той или иной степени упоминают коренные народы и этнические меньшинства в связи с конкретными задачами или целями, они не указывают никаких предназначенных для этих групп конкретных целевых мер или мероприятий по обеспечению их всестороннего и эффективного участия. |
We hope the Committee will recommend that the Government expand the number of public health care institutions and increase the health care budget, and consequently establish measures for the lower-income group and social minorities. | Мы надеемся, что Комитет будет рекомендовать правительству увеличить число государственных учреждений здравоохранения, повысить бюджетные расходы на нужды здравоохранения и разработать меры по удовлетворению соответствующих потребностей групп населения с низкими доходами и социальных меньшинств. |
In such cases it is important to ensure the language rights of those belonging to other communities who may find themselves de facto linguistic minorities in certain localities despite constituting a majority nationally. | В таких случаях важно обеспечить языковые права лиц, принадлежащих к другим общинам, которые в некоторых районах могут фактически оказаться в положении языковых меньшинств, несмотря на то, что на национальном уровне они составляют большинство. |
Ms. Knez (Slovenia) said that the Constitution guaranteed the members of all national minorities and ethnic communities the full exercise of their rights, including the right to develop their culture and the same voting rights as Slovenes. | Г-жа Кнез (Словения) говорит, что Конституция гарантирует всем лицам, принадлежащим к национальным меньшинствам и этническим общинам, полное осуществление их прав, включая право на развитие своей культуры и равные со словенцами избирательные права. |
The Working Group on Ethnic and National Communities and Minorities, under the Chairmanship of Ambassador G. Ahrens, has continued its activities, inter alia, in the former Yugoslav Republic of Macedonia. | Рабочая группа по этническим и национальным общинам и меньшинствам под председательством посла Г. Аренса продолжала свою деятельность, в частности, в бывшей югославской Республике Македонии. |
The visit provided a unique opportunity to consult on the country's extensive legislation, policy and practice relating to persons belonging to these communities and with regard to the country's implementation of the 1992 Declaration on Minorities. | Эта поездка дала уникальную возможность ознакомиться с обширным законодательством страны, политикой и практикой в отношении лиц, принадлежащих к этим общинам, и в отношении осуществления в стране Декларации о меньшинствах 1992 года. |
The Committee recommends the introduction of policies targeted at eliminating discrimination among persons with disabilities pertaining to national minorities, especially the Lezghin and the Talysh populations, that recognize that persons with disabilities often suffer from multiple forms of discrimination. | Комитет рекомендует проводить политику ликвидации дискриминации в отношении инвалидов, относящихся к национальным меньшинствам, особенно к лезгинской и талышской общинам, в рамках которой признается, что инвалиды нередко страдают от проявлений множественной дискриминации. |
The Government provides vocational training, free consultancy and job matching for the ethnic minorities. | Правительство обеспечивает профессионально-техническую подготовку, бесплатные консультации и трудоустройство для представителей этнических меньшинств. |
The question of nationality in relation to Hong Kong's ethnic minorities had been discussed in paragraphs 259-265. | В пунктах 259-265 обсуждался вопрос о гражданстве представителей этнических меньшинств, проживающих в Гонконге. |
He welcomed the measures adopted to promote the employment of ethnic minorities, whose unemployment rates were very high. | Он с удовлетворением отмечает принятые меры по содействию трудоустройству представителей этнических меньшинств, уровень безработицы среди которых очень высок. |
Thus far, 76 former police officers from ethnic minorities have completed refresher courses; more than half of them assumed senior-ranking positions. | К настоящему времени курсы повышения квалификации прошли 76 бывших полицейских - представителей этнических меньшинств; больше половины из них заняли руководящие должности. |
The Republic of Croatia guarantees the members of indigenous national minorities the exercise of the right to be represented in the House of Representatives of the Parliament. | Лица из числа коренных национальных меньшинств имеют право избирать пять представителей в Палату представителей парламента в округах, определенных по Закону об избирательных округах для выборов представителей Палаты представителей хорватского государственного парламента. |
The Committee recommended that the next report have consistent nomenclature and classification of ethnic and national minorities and that more information on the Frisian minority be provided. | Комитет рекомендовал правительству представить в следующем докладе последовательную типологию и классификацию этнических и национальных меньшинств и дополнительную информацию о фризском меньшинстве. |
Regarding the issue of rights and freedoms of constitutive peoples who are in minority and those of national minorities, it can be concluded that their rights and freedoms are fully respected through these institutions of the West Herzegovina Canton. | Что же касается прав и свобод государственно-образующих народов, проживающих в кантоне в меньшинстве, и национальных меньшинств, то можно сделать вывод, что их права и свободы полностью соблюдаются учреждениями кантона Западная Герцеговина. |
CERD urged Turkmenistan to respect and protect the existence and cultural identity of all national and ethnic minorities within its territory, and referred in particular to the Baluchi minority, as its existence as a distinct cultural community was reported to be at risk. | КЛРД настоятельно призвал Туркменистан уважать и защищать существование и культурную самобытность всех национальных и этнических меньшинств на его территории и, в частности, упомянул о меньшинстве балучи, существование которого в качестве отдельной самобытной общины, по сообщениям, находится под угрозой132. |
The reform put forward by the Government to change the binominal system of elections, which denies political representation to minorities that do not belong to a large coalition, is pending. | Еще должна быть проведена подготовленная правительством реформа, которая призвана изменить двухмандатную избирательную систему, которая исключает из политического представительства находящиеся в меньшинстве силы, не принадлежащие к крупным коалициям. |
The invasion... of the media by violent, intolerant far right-wing political minorities; | захват... средств массовой информации находящимися в меньшинстве крайне правыми политическими группировками, исповедующими насилие и нетерпимость; |