| Councils of national minorities at the State level and within autonomous entities function to preserve and develop ethnic, national, religious and cultural identity and assist efforts to reintegrate communities. | Советы национальных меньшинств на государственном уровне и в автономных областях занимаются сохранением и развитием этнической, национальной, религиозной и культурной идентичности и содействуют усилиям по реинтеграции сообществ. |
| A good example of the value of such data is the United States which has a long record of using such data to assess the progress of racial minorities. | Ярким примером ценности таких данных являются Соединенные Штаты, которые давно используют такие данные для оценки достижений расовых меньшинств. |
| Accordingly, members of different religious communities, including recognized minorities, can regulate their family-related legal affairs in conformity with the normative precepts of their own religious traditions. | Таким образом, члены различных религиозных общин, в том числе признанных меньшинств, могут регулировать свои правовые вопросы, связанные с семьей, в соответствии с нормативными принципами своих собственных религиозных традиций. |
| At the federal level, there is a commissioner for both national minorities and immigrants who reports to the Minister of the Interior. | На федеральном уровне существует должность уполномоченного по делам национальных меньшинств и по делам иммигрантов, который подчиняется министру внутренних дел. |
| They can provide advisory services on specific concerns, such as education, employment and housing, and facilitate consultations and debates in which minorities participate. | Они могут оказывать консультативные услуги по таким конкретным вопросам, как образование, занятость и жилье, и содействовать проведению консультаций и прений с участием меньшинств. |
| Mothers and children belonging to ethnic minorities generally live in rural areas. | Женщины и дети, принадлежащие к этическим меньшинствам, как правило, проживают в сельской местности. |
| He noted with satisfaction that in recent years Portugal had launched a number of practical initiatives in the area of education and vocational training to promote the social and professional integration of immigrants and persons belonging to ethnic and linguistic minorities. | Он с удовлетворением отмечает, что в последние годы в Португалии был выдвинут ряд практических инициатив в области образования и профессиональной подготовки в целях содействия социальной и профессиональной интеграции иммигрантов и лиц, относящихся к этническим и языковым меньшинствам. |
| The Committee encourages the State party to continue its efforts to ensure the equal implementation of the Convention for all children and to make every effort to ensure that the children of minorities are able to benefit fully from the Convention's principles and provisions. | Комитет призывает государство-участника продолжать прилагать усилия по обеспечению равного осуществления Конвенции для всех детей и прилагать все усилия для обеспечения того, чтобы дети, принадлежащие к меньшинствам, могли пользоваться в полном объеме всеми привилегиями, вытекающими из принципов и положений Конвенции. |
| Under domestic and international law, individuals belonging to national minorities are ensured equal political, economic, social and cultural rights and freedoms, national identity and cultural continuity are recognized, national awareness and its self-expression are fostered. | В соответствии с национальным и международным законодательством лицам, принадлежащим к национальным меньшинствам, обеспечены равные политические, экономические, социальные и культурные права и свободы, а также признается их национальная и культурная самобытность и принимаются меры к поощрению их национального самосознания и его проявлений. |
| Decides to submit the reports of the first and second sessions of the Working Group on Minorities to the Commission on Human Rights for consideration; | постановляет представить на рассмотрение Комиссии по правам человека доклады о работе первой и второй сессий Рабочей группы по меньшинствам; |
| In Azerbaijan, various ethnic minorities have lived peacefully and harmoniously alongside Azerbaijanis for centuries. | В Азербайджане веками вместе с азербайджанцами жили в мире и согласии различные национальные меньшинства. |
| The 1994 Urban Labour Survey shows a relatively equal ratio of male to female urban workers, of which less than 4 percent are ethnic minorities. | Результаты Обследования городских трудовых ресурсов 1994 года отражают относительно равные доли мужчин и женщин среди городских трудящихся, среди которых этнические меньшинства составляют менее 4 процентов. |
| Special attention should be devoted to promoting equality and combating discrimination, and to protecting the rights of women and disadvantaged and vulnerable groups, including poor people, indigenous peoples, minorities and persons with disabilities. | Особый акцент следует сделать на поощрении равенства и борьбе с дискриминацией, а также на защите прав женщин и находящихся в неблагоприятном положении и уязвимых групп, включая малоимущих людей, коренные народы, меньшинства и инвалидов. |
| (c) Article 5 - national minorities shall have the right, in the interests of their ethnic culture, to form institutions of cultural autonomy, that shall observe the laws of Estonia in addressing issues within their competence; | с) Статья 5 - В интересах сохранения своей культурно-этнической самобытности национальные меньшинства имеют право создавать органы культурной автономии, которые соблюдают законы Эстонии при решении вопросов, находящихся в их компетенции; |
| The representative of Baha'i International Community stated that racism was manifested in many ways and that, according to Mr. Hopenhayn's paper, even if one took education into account, racial minorities had lower incomes. | Представитель Бехаистского международного сообщества заявил, что расизм имеет множество проявлений и что согласно докладу г-на Хопенхайна, даже если принять во внимание образование, расовые меньшинства имеют более низкие доходы. |
| Institutional attention to minority rights can assist in international cooperation and prevent international tensions relating to the treatment of minorities. | Институциональное внимание к правам меньшинств также может помочь в международном сотрудничестве и предотвратить международную напряженность, связанную с обращением с меньшинствами. |
| The libraries of national minorities contribute to the promotion of international and intercultural understanding, tolerance and friendship among national minorities. | Библиотеки национальных меньшинств способствуют углублению международного и межкультурного взаимопонимания, терпимости и дружбы между национальными меньшинствами. |
| Lastly, concerning question 10 relating to freedom of expression, he asked whether in that area too the use of their own language by the minorities could be restricted in the media, and in particular on radio and television. | И наконец, в отношении вопроса 10, который касается права на свободное выражение мнения, оратор применительно к той же проблеме спрашивает, может ли использование меньшинствами своего языка ограничиваться в средствах массовой информации, и в частности на радио и телевидении. |
| Croatia noted that the Constitution contained no provisions relating directly to special protection for members of ethnic groups other than Italians, Hungarians and Roma, and that many other ethnic groups were not considered national minorities. | Хорватия отметила, что в Конституции нет положений, непосредственно касающихся особой защиты представителей этнических групп, кроме итальянцев, венгров и рома, и что многие другие этнические группы не считаются национальными меньшинствами. |
| According to the 2001 census, there were fewer than 1,000 Azeris in the country, which was why they had been reclassified with other small minorities in the category "Others". | Так, по итогам переписи 2001 года, численность азербайджанцев в стране составляет менее 1000 человек; именно поэтому данное меньшинство было вместе с другими малочисленными меньшинствами включено в раздел "Прочие". |
| While paragraphs 55 and following focused on minorities, no information had been given about the dominant group. | В то время как пункте 55 и далее делается акцент на меньшинствах, не приведено никаких сведений о доминирующем контингенте. |
| A factor whose potential influence might have been envisaged is the delicate issue of minorities. | Можно предположить, что одним из таких потенциальных факторов влияния является деликатный вопрос о меньшинствах. |
| The following paragraphs provide an introduction to the 10 national minorities, with more than 2,000 members each. | В приводимых ниже пунктах содержится общая информация о десяти национальных меньшинствах, численность каждого из которых превышает 2000 человек. |
| Prevention is essential if the majority is to get to know the minorities and the minorities are to understand each other better. | В этой связи чрезвычайно важно принимать профилактические меры, с тем чтобы большинство получало более полную информацию о меньшинствах, а меньшинства глубже узнавали друг друга. |
| The State Duma has been working on a number of important federal laws, inter alia, the National Minorities Act, the Small Indigenous Groups of the North, Siberia and the Russian Far East Act, and the Refugees and Displaced Persons Act. | Государственная Дума работала над рядом важных федеральных законов, в частности над законом о национальных меньшинствах, законом об общинах коренных малочисленных народов Крайнего Севера, Сибири и Дальнего Востока России и законом о беженцах и вынужденных переселенцах. |
| There were 12 national minorities and one ethnic minority in Hungary. | В Венгрии на сегодняшний день имеется 12 национальных меньшинств и одно этническое меньшинство. |
| The three national minorities were the Greeks, the Macedonians, and a small Serbian and Montenegrin minority. | К трем национальным меньшинствам относятся греки, македонцы и малочисленное сербо-черногорское меньшинство. |
| We would like to express our sincere hope that the Serb minority and the other minorities living in Kosovo will participate in these elections, because we consider them to be an integral part of Kosovar society. | Мы хотели бы выразить нашу искреннюю надежду на то, что сербское меньшинство и другие меньшинства, живущие в Косово, примут участие в этих выборах, поскольку мы считаем их неотъемлемой частью косовского общества. |
| Therefore, Lithuania's national minorities policy places relatively more focus on the Roma minorities. | В этой связи политика Литвы в отношении национальных меньшинств в определённой мере делает сравнительно больший упор на меньшинство рома. |
| CoE-ECRI stated that the Greek, Macedonian and Serbo-Montenegrin minorities had the status of national minorities and that Vlach/Aromanian minority was recognized as an ethno-linguistic minority because, like the Roma minority, it was considered not to have a kin state. | СЕ-ЕКРН отметила, что греческое, македонское и сербско-черногорское меньшинства имеют статус национальных меньшинств, а меньшинство влахов-аромунов признано в качестве этноязыкового меньшинства, поскольку, как и меньшинство рома, они, как считается, не имеют родственного государства. |
| Ms. Govedarica (Serbia) said that members of national minorities effectively exercised their right to be taught in their own language, save for the Bunjevac community, whose language was not codified. | Г-жа Говедарица (Сербия) сообщает, что лица, относящиеся к какому-либо национальному меньшинству, непосредственно осуществляют свое право на получение образования на своем языке, за исключением буньевцев, чей язык официально не зафиксирован. |
| Representatives of individual national minorities - members of the Council - are appointed on the basis of recommendations from minority organizations or experts belonging to the relevant minority. | Представители отдельных национальных меньшинств - члены Совета - назначаются по рекомендации организации меньшинств или экспертов, принадлежащих к соответствующему меньшинству. |
| The gender gap in employment rates is larger for visible minorities than for those who are not part of any visible minority group. | Гендерный разрыв в показателях трудоустройства для лиц из числа "видимых меньшинств" шире, чем для лиц, не принадлежащих к какому-либо "видимому меньшинству". |
| According to the National Minorities Cultural Autonomy Act persons belonging to a national minority have the right to preserve their ethnic identity, cultural traditions, language and religious beliefs. | Согласно Закону о культурной автономии национальных меньшинств лица, относящиеся к национальному меньшинству, имеют право сохранять свою этническую принадлежность, культурные традиции, язык и религиозные верования. |
| The Framework Convention for the Protection of National Minorities also calls on the parties "to recognize that every person belonging to a national minority has the right to learn his or her minority language" (art. 14). | Рамочная конвенция о защите национальных меньшинств также призывает "признавать, что каждое лицо, принадлежащее к национальному меньшинству, имеет право изучать язык своего меньшинства" (статья 14). |
| It is practiced only by minorities in two of the 10 regions of the country. | Они практикуются только меньшинством населения и всего лишь в двух из десяти провинций. |
| CRC was concerned about inequalities among the population in the Western region and the Kazak and other minorities. | КПР обеспокоен существованием неравенства между населением западного региона и казахским меньшинством и другими меньшинствами. |
| It also addresses questions regarding all national minorities and especially the Roma, since they are the most numerous and most vulnerable national minority in the territory of Bosnia and Herzegovina. | В полномочия Совета будут входить вопросы, касающиеся всех национальных меньшинств, и особенно рома, поскольку они являются наиболее многочисленным и уязвимым национальным меньшинством на территории Боснии и Герцеговины. |
| He noted that, when it had signed the Council of Europe Framework Convention for the Protection of National Minorities, the Netherlands had listed the Frisians as its sole national minority having a language and culture distinct from that of the majority of the Dutch population. | Он отмечает, что при подписании Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств Совета Европы Нидерланды указали, что фризы являются единственным национальным меньшинством, язык и культура которого отличаются от языка и культуры большинства голландского населения. |
| The Committee also expressed concern about the distinction made between autochthonous minorities and other minority groups in Austria, inter alia, the Slovene minority in Carinthia and the Romani and Croat minorities in Burgenland, and individuals who do not reside in those areas. | Комитет также выразил беспокойство в связи с проведением различия между коренными меньшинствами и другими группами меньшинств в Австрии, в частности словенским меньшинством в Каринтии и меньшинством рома и хорватским меньшинством в Бургенланде, и лицами, которые не проживают в этих районах. |
| For the first time, it provided not only for State support for small indigenous minorities but also for assistance in mobilizing their domestic resources. | Впервые данной Концепцией предусмотрена не только необходимая государственная поддержка коренных малочисленных народов, но и содействие мобилизации их внутренних ресурсов развития. |
| Relations affecting the rights of national minorities and small nations are regulated on two levels in the Russian Federation - at the Federal level and at the level of the members of the Federation. | Регулирование отношений, касающихся прав национальных меньшинств и малочисленных народов в Российской Федерации, осуществляется на двух уровнях - на федеральном уровне и на уровне субъектов федерации. |
| The State assists small minorities to organize child-raising and instruction in their native language, and pursues a policy for the safeguarding and restoration of the culture and national distinctiveness of small minorities and ethnic groups. | Государство оказывает содействие малочисленным народам в организации воспитания и обучении на родном языке, проводит политику по сохранению и восстановлению культуры, национальной самобытности малочисленных народов и этнических групп. |
| The holding of practical scientific conferences and seminars on the problems of education and meeting the ethnocultural needs of the small indigenous minorities of the North, Siberia and the Far East. | З. Проведение научно-практических конференций, семинаров по проблемам образования и удовлетворения этнокультурных потребностей коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации. |
| Steps are being taken to make medical counselling available in areas with large concentrations of small indigenous minorities of the North. | Проводится работа по организации оказания лечебно-консультативной помощи населению в местах компактного проживания коренных малочисленных народов Севера. |
| The United Nations Volunteers reported on their two activities: a community development programme and a programme for ethnic minorities. | Организация "Добровольцы Организации Объединенных Наций" сообщила о двух формах своей деятельности, включающей программу развития общин и ориентированную на этнические меньшинства программу. |
| Participants affirmed that basic social services such as education, health and housing are poorly accessed by minorities, because their provision is not always appropriate to the needs and sensitive to the culture of minority communities. | Участники заявили, что меньшинства не имеют широкого доступа к таким базовым социальным услугам, как образование, здравоохранение и жилище, поскольку порядок предоставления этих услуг не всегда соответствует потребностям и культурным традициям общин меньшинств. |
| In February 2008 parliament had approved the establishment of a fund for minorities to preserve and develop minority communities. | В феврале 2008 года парламент принял решение об учреждении фонда для национальных меньшинств, целью которого является сохранение и развитие общин национальных меньшинств. |
| Articles 14 to 69 of the Constitution of the Republic of Croatia regulate basic freedoms and human rights, as well as basic principles relating to the rights of national and ethnic communities and minorities. | Статьи 14 - 69 Конституции Республики Хорватии регулируют основные свободы и права человека, а также основные принципы, касающиеся прав национальных и этнических общин и меньшинств. |
| The State party should guarantee the full enjoyment of the rights of persons belonging to minorities which are set out in the Covenant, in particular with respect to the distribution of land and natural resources, through effective consultations with representatives of the indigenous communities. | Государству-участнику следует гарантировать лицам, принадлежащим к меньшинствам, полное осуществление закрепленных в Пакте прав, включая, в частности, осуществление права на земельные наделы и пользование природными ресурсами в рамках эффективных консультаций с участием представителей общин коренных народов. |
| The process of registering an association may prove to be cumbersome for marginalized groups and exclude groups such minorities or persons with disabilities. | Процесс регистрации ассоциации может оказаться обременительным для маргинализованных групп и недоступным для таких групп, как меньшинства или инвалиды. |
| 107.147 Implement a single harmonized national school core curriculum, agreed upon by the representatives of the country's ethnic groups and national minorities (Canada); | 107.147 внедрить единую гармоничную национальную программу школьного обучения, согласованную между представителями этнических групп и национальных меньшинств страны (Канада); |
| The Committee is concerned about the persistence of de facto discrimination in relation to some marginalized and vulnerable groups in society, especially ethnic minorities and persons with disabilities, in various fields, including employment, housing and education. | Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на сохраняющуюся де-факто дискриминацию в отношении ряда некоторых маргинализированных и уязвимых групп населения, в особенности этнических меньшинств и инвалидов, в целом ряде сфер, включая трудоустройство, жилье и образование. |
| The Committee notes that similar treaties were not concluded with respect to other minority groups and is concerned that such a situation may lead to perceived or actual inequalities between minorities. | Комитет отмечает, что в отношении других групп меньшинств подобные договоры не были заключены, и выражает обеспокоенность по поводу того, что такая ситуация может привести к возникновению вероятного или фактического неравенства между меньшинствами. |
| The level of violence was particularly worrying, especially gang violence and violence against vulnerable groups, including women, children, people with disabilities, ethnic minorities and migrants. | Уровень насилия вызывает особое беспокойство, особенно насилие, совершаемое преступными группировками, и насилие, направленное против уязвимых групп, в том числе женщин, детей, инвалидов, этнических меньшинств и мигрантов. |
| He also points out the responsibility of the media for fostering a climate of intolerance towards certain communities, especially those of minorities. | Он подчеркивает также ответственность средств массовой информации за формирование атмосферы терпимости по отношению к определенным общинам, особенно к общинам меньшинств. |
| Through such programmes, the Ministry of Culture and Religious Affairs strives to ensure equal chances to all communities of national minorities in Romania in order to promote their values and cultural traditions. | Через посредство таких программ министерство культуры и религии стремится обеспечить равные возможности всем общинам национальных меньшинств Румынии, с тем чтобы содействовать сбережению их ценностей и культурных традиций. |
| The demographic information provided in paragraph 2 of the report was too brief, and should have included a statistical table setting out population trends among the various ethnic communities, including variations between the majority group, the Kinh, and the 53 ethnic minorities. | Демографическая информация, представленная в пункте 3 доклада, является слишком краткой; она должна была бы включать таблицу со статистическими данными о тенденциях в области народонаселения с разбивкой по различным этническим общинам, включая информацию о различиях в группе большинства населения, группе кинь и 53 этнических меньшинств. |
| The talks were conducted within the Subgroup for the Education Problems in Kosovo and Metohija of the Working Group on Ethnic and National Communities and Minorities of the International Conference on the Former Yugoslavia in the period between October 1992 and June 1993. | Эти переговоры велись в Подгруппе по проблемам образования в Косово и Метохии Рабочей группы по этническим и национальным общинам и меньшинствам Международной конференции по бывшей Югославии в период с октября 1992 года по июнь 1993 года. |
| The Albanian Television (TVSH) through its own TV programmes has devoted special attention to the national and linguistic minorities and to specific communities in Albania. | В своих передачах албанское телевидение (ТВШ) уделяет особое внимание национальным и языковым меньшинствам, а также конкретным общинам, проживающим в Албании. |
| However multi-member constituencies under the system of proportional representation make it possible for ethnic minorities, including small ethnic groups, to elect their representatives to Parliament. | Теперь же в рамках системы пропорционального представительства наличие многомандатных округов позволяет этническим меньшинствам, включая немногочисленные этнические группы, избирать в парламент своих представителей. |
| Members of national minorities participated normally in the local elections of 1 October 2000, standing as candidates and freely electing their representatives. | Национальные меньшинства в обычном порядке участвовали в местных выборах 1 октября 2000 года, выдвигая своих кандидатов и свободно избирая своих представителей. |
| Since the Minister for Gender Equality submitted the sixth periodic report, focus has also been placed on children and young people and on gender equality among ethnic minorities. | Со времени представления министром по вопросам гендерного равенства шестого периодического доклада приоритетное внимание уделяется детям и молодежи, а также гендерному равенству среди представителей этнических меньшинств. |
| Ensure constant collaboration and cooperation with relevant NGOs and voluntary associations to prevent xenophobia, ethnic or racial intolerance, and carry out joint monitoring of respect for the rights of foreign nationals and representatives of ethnic minorities by staff of the internal affairs agencies. | Обеспечить постоянное взаимодействие и сотрудничество с заинтересованными неправительственными и общественными организациями по недопущению любых проявлений ксенофобии, межэтнической и расовой нетерпимости, совместного мониторинга соблюдения прав иностранцев и представителей этнических меньшинств со стороны сотрудников ОВД |
| Furthermore, the Office in Geneva welcomed a Senior Indigenous Fellow from Canada, who undertook a four-month on-the-job training, where he contributed to the activities of the Indigenous Peoples and Minorities Section. | Помимо этого, отделение в Женеве приняло старшего стипендиата из числа представителей коренных народов из Канады, который прошел четырехмесячный курс обучения по месту работы, принимая участие в работе Секции по коренным народам и меньшинствам. |
| Because you're all minorities. | Потому вы все в меньшинстве. |
| Regarding the issue of rights and freedoms of constitutive peoples who are in minority and those of national minorities, it can be concluded that their rights and freedoms are fully respected through these institutions of the West Herzegovina Canton. | Что же касается прав и свобод государственно-образующих народов, проживающих в кантоне в меньшинстве, и национальных меньшинств, то можно сделать вывод, что их права и свободы полностью соблюдаются учреждениями кантона Западная Герцеговина. |
| CERD urged Turkmenistan to respect and protect the existence and cultural identity of all national and ethnic minorities within its territory, and referred in particular to the Baluchi minority, as its existence as a distinct cultural community was reported to be at risk. | КЛРД настоятельно призвал Туркменистан уважать и защищать существование и культурную самобытность всех национальных и этнических меньшинств на его территории и, в частности, упомянул о меньшинстве балучи, существование которого в качестве отдельной самобытной общины, по сообщениям, находится под угрозой132. |
| The reform put forward by the Government to change the binominal system of elections, which denies political representation to minorities that do not belong to a large coalition, is pending. | Еще должна быть проведена подготовленная правительством реформа, которая призвана изменить двухмандатную избирательную систему, которая исключает из политического представительства находящиеся в меньшинстве силы, не принадлежащие к крупным коалициям. |
| The term "national minorities" appeared only once in the SFRY Constitution, referring in essence only to members of "constituent nations" who found themselves minorities in neighbouring States. | Термин "национальные меньшинства" лишь однажды упоминался в Конституции СФРЮ и по существу относился лишь к представителям "составляющих народов", оказавшимся в меньшинстве в соседних государствах. |