Cases of attacks, arson or killings involving minorities continue to be reported on a regular basis. | Продолжают регулярно поступать сообщения о случаях нападений, поджогов и убийств, совершаемых в отношении меньшинств. |
The United Nations strengthened the institutional capacity of the Commission and promoted an inclusive electoral process, with an emphasis on the participation of civil society groups, women and minorities. | Организация Объединенных Наций укрепила институциональный потенциал Комиссии и пропагандировала всеохватный избирательный процесс с упором на участие групп гражданского общества, женщин и меньшинств. |
At the federal level, there is a commissioner for both national minorities and immigrants who reports to the Minister of the Interior. | На федеральном уровне существует должность уполномоченного по делам национальных меньшинств и по делам иммигрантов, который подчиняется министру внутренних дел. |
Such attitudes may lead, for example, to isolationist tendencies on the part of minorities, hampering their full integration and participation in all aspects of society. | Такие установки могут приводить, например, к изоляционистским тенденциям со стороны меньшинств, препятствуя их полной интеграции и участию во всех аспектах жизни общества. |
A good example of the value of such data is the United States which has a long record of using such data to assess the progress of racial minorities. | Ярким примером ценности таких данных являются Соединенные Штаты, которые давно используют такие данные для оценки достижений расовых меньшинств. |
The Stateless Cultures studies foster tolerance and respect for national minorities and help reject and rebut preconceived negative ideas and stereotyping. | Изучение культур, не имеющих государственности, способствует повышению терпимости и уважения по отношению к национальным меньшинствам и помогает бороться с вредными предрассудками и стереотипами. |
The Committee recalls that a distinctive religion is integral to the identity of several minorities and urges the State party to review legislation and practices that may restrict the right of persons belonging to minorities to freedom of religion. | Комитет напоминает, что отдельная религия является неотъемлемой частью самобытности некоторых меньшинств и настоятельно призывает государство-участник пересмотреть законодательство и практику, способные ограничивать права лиц, принадлежащих к меньшинствам, на свободу религии. |
He recognizes the difficulty of capturing the real situation in such matters as the treatment of minorities without access to the regions concerned. | Он признает трудности, связанные с получением представления о реальном положении дел по таким вопросам, как отношение к меньшинствам, без получения доступа в соответствующие районы. |
Many persons belonging to minorities or indigenous groups may have the mistaken perception that the communication procedure under CERD is a remedy only for persons belonging to a racial group that has been subjected to acts of racial discrimination. | У многих лиц, принадлежащих к меньшинствам или коренным народам, возможно, сложилось ошибочное представление о том, что процедура рассмотрения сообщений, предусмотренная КЛРД, является средством правовой защиты, доступным исключительно лицам, принадлежащим к той или иной расовой группе, пострадавшей от актов расовой дискриминации. |
National minorities were granted cultural autonomy. | Всем национальным меньшинствам предоставляется независимость. |
Many ethnic minorities in China have special customs and habits in diet and attire. | Многие этнические меньшинства Китая имеют особые традиции и обычаи, касающиеся их питания и одежды. |
Unless the minority population constitutes a majority in an electoral district, the election of representatives of minority-based parties is more likely to be successful under proportional representation systems, where the cumulative votes of minorities are taken into account. | За исключением случаев, когда численность меньшинства составляет большинство в избирательном округе, выборы представителей партий, создаваемых меньшинством, вероятнее всего окажутся успешными в рамках системы пропорционального представительства, при которой учитывается кумулятивное количество голосов меньшинства. |
It is often asserted that cultural rights held by individuals or groups, including minorities, indigenous people or immigrant communities, can be invoked to trump women's human rights and equality. | О возможности ссылок на культурные права отдельных лиц или групп, включая меньшинства, коренной народ и иммигрантские общины, как на права, имеющие приоритет перед правами женщин и принципом женского равенства, заявляют нередко. |
Mr. ABOUL-NASR said that he was not against integration provided that it was not forced and that the minorities concerned were not deprived of their own religion and customs. | Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что он ничего не имеет против интеграции при условии, если она не проводится в принудительном порядке и если соответствующие меньшинства не лишаются своей собственной религии и обычаев. |
In other cases indigenous peoples and national minorities are oppressed because their culture and self-expression are seen as threats to national unity - and when they protest, this is taken as proof of their guilt. | В других случаях коренные народы и национальные меньшинства угнетаются, поскольку их культура и самовыражение рассматриваются в качестве угроз национальному единству - а когда они протестуют,- это считается доказательством их вины. |
The biggest national minorities are Germans, Ukrainians and Belarusians. | Наиболее крупными национальными меньшинствами являются немцы, украинцы и белорусы. |
The Committee is concerned about the distinction between autochthonous minorities and other minority groups. | Комитет выражает беспокойство в связи с различием, которое проводится между коренными меньшинствами и другими группами меньшинств. |
Large tracts of land, including well-preserved forests in the territories of the indigenous peoples/ethnic minorities, were converted to coffee plantations. | Обширные площади, включая хорошо сохранившиеся леса, на территориях, заселенных коренными народами/этническими меньшинствами, превратились в кофейные плантации. |
The Government of Georgia provided information on its institutions, including a Civil Integration and Tolerance Council, a Council on National Minorities set up to facilitate dialogue between Government and national minorities, and a Council of Religions, promoting dialogue, integration and participation of religious associations. | Правительство Грузии предоставило информацию о своих учреждениях, включая Совет по вопросам гражданской интеграции и терпимости, Совет по делам национальных меньшинств, созданный в целях содействия диалогу между правительством и национальными меньшинствами, и Совет по делам религий, содействующий диалогу, интеграции и участию религиозных ассоциаций. |
This generally indicates that drug policies, though non-discriminatory in practice, are implemented in a discriminatory manner that targets minorities, such as by a heavier police presence in areas predominantly inhabited by minorities. | Как правило, это указывает на то, что меры по борьбе с наркоманией, которые сами по себе не являются дискриминационными, осуществляются дискриминационным образом по отношению к меньшинствам, например за счет усиленного присутствия полицейских в районах, преимущественно населяемых меньшинствами. |
The longer-term impact on minorities, their enjoyment of human rights and fundamental freedoms and their relations with other groups in society may last for generations after incidents of violence. | Более долгосрочные последствия, которые отражаются на меньшинствах, осуществлении ими их прав человека и основных свобод и их отношениях с другими группами в обществе, могут ощущаться на протяжении многих поколений после инцидентов, связанных с насилием. |
Ms. Belmir said that she had recently attended a meeting in Lebanon on policing and minorities which had been organized by OHCHR. | Г-жа Бельмир говорит, что недавно она присутствовала на совещании в Ливане по вопросу о полицейской охране общественного порядка и меньшинствах, которое было организовано УВКПЧ. |
Referring to paragraph 25 of the periodic report, he asked which minorities were referred to in principle 16 and what measures were taken to maintain their heritage. | Касаясь пункта 25 периодического доклада, он спрашивает, о каких меньшинствах идет речь в принципе 16 и какие меры принимаются для сохранения их наследия. |
Pursuant to article 5 of the National Minorities Act, all persons were eligible for State office. | В соответствии со статьей 5 Закона о национальных меньшинствах каждый имеет право занимать должность на государственной службе. |
Support efforts to publicize the Minorities Declaration and its translation into minority languages. | оказывать поддержку усилиям по популяризации Декларации о меньшинствах и по ее переводу на языки меньшинств. |
Persons from the minorities, including the Roma minority, have access to health care across the country. | Представители меньшинств, включая национальное меньшинство рома, располагают доступом к медицинским услугам по всей стране. |
Children belonging to national minorities in the Slovak Republic receive education and instruction in the areas where the given national minority traditionally lives. | Дети, принадлежащие к национальным меньшинствам, получают в Словакии образование и обучаются в тех районах, где традиционно проживает соответствующее национальное меньшинство. |
It also suggests that the State party facilitate broadcasting designed especially for minorities, including the Greek minority. | Он также предлагает государству-участнику способствовать расширению вещания непосредственно для меньшинств, включая греческое меньшинство. |
The Government has been reluctant to recognize the Sunnis as a distinct minority, but it is clear that they face various forms of discrimination, particularly where they are also ethnic minorities. | Правительство отказывается признавать суннитов как отдельное меньшинство, однако представляется очевидным, что сунниты подвергаются различным формам дискриминации, в частности в тех случаях, когда они также принадлежат к числу этнических меньшинств. |
In addition, how was the will of the minorities to preserve their identity to be determined and who was going to decide that a minority was too few in number to warrant special protection? | Кроме того, как выяснить вопрос о том, что то или иное меньшинство не намерено сохранять свою самобытность, и кто будет решать вопрос о том, что данное меньшинство слишком малочисленно, чтобы обеспечивать ему особый режим защиты? |
She would also like to suggest that a paragraph might be inserted to the effect that the State must educate for tolerance of minorities. | Она хочет также предложить, чтобы в проект был включен пункт, в котором бы говорилось, что государство должно воспитывать у населения терпимость к меньшинству. |
It should be pointed out that, for the purposes of recruitment, persons belonging to minorities were subject to the same selection process as other candidates. | Следует отметить, что при приеме в полицию лица, принадлежащие к тому или иному меньшинству, проходят те же процедуры отбора, что и другие лица. |
(e) Take immediate measures to stop police violence against children belonging to minorities, in particular the Roma, and challenge the prevailing impunity for such acts of harassment; | ё) незамедлительно принять меры для недопущения насилия со стороны милиции в отношении детей, принадлежащих к меньшинствам, в частности к меньшинству рома, и положить конец распространенной безнаказанности за такие акты запугивания; |
According to the National Minorities Cultural Autonomy Act persons belonging to a national minority have the right to preserve their ethnic identity, cultural traditions, language and religious beliefs. | Согласно Закону о культурной автономии национальных меньшинств лица, относящиеся к национальному меньшинству, имеют право сохранять свою этническую принадлежность, культурные традиции, язык и религиозные верования. |
Moreover, there are legal arguments against the collection of ethnic data: People are free as to whether they commit to a national minority in accordance with Art. 3 of the Council of Europe Framework Convention for the Protection of National Minorities. | Кроме того, против сбора этнических данных имеются и доводы правового порядка: согласно статье З Рамочной конвенции Совета Европы о защите национальных меньшинств любое лицо, принадлежащее к национальному меньшинству, имеет право свободного выбора рассматриваться или не рассматриваться как таковое. |
The independent expert supports the view that determination of which groups constitute minorities does not lie with the State, but is dependent on a range of both objective and subjective criteria, in accordance with the principles of international law. | Независимый эксперт поддерживает ту точку зрения, что признание той или иной группы меньшинством не относится к компетенции государства, а определяется рядом как объективных, так и субъективных критериев в соответствии с принципами международного права. |
The international community must commit itself to ensuring that the battle against terrorism did not widen the gap among people of different countries, nationalities and religions, as well as between majorities and minorities within individual countries. | Международное сообщество должно последовательно осуществлять курс на то, чтобы борьба с терроризмом не привела к увеличению разрыва между народами разных стран, национальностей и религий, а также между большинством и меньшинством населения в отдельных странах. |
He noted that, when it had signed the Council of Europe Framework Convention for the Protection of National Minorities, the Netherlands had listed the Frisians as its sole national minority having a language and culture distinct from that of the majority of the Dutch population. | Он отмечает, что при подписании Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств Совета Европы Нидерланды указали, что фризы являются единственным национальным меньшинством, язык и культура которого отличаются от языка и культуры большинства голландского населения. |
It is interesting that in the Council of Europe commentary to article 20 of the framework Convention, reference is made to situations where persons belonging to national minorities are in a minority nationally but form a majority within one area of the State. | Интересно, что в комментарии Совета Европы к статье 20 рамочной Конвенции обращается внимание, прежде всего, на ситуации, при которых лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, являются меньшинством в рамках всего государства, но составляют большинство в пределах определенного региона этого государства39. |
In ratifying the Framework Convention for the Protection of National Minorities, Switzerland recognized Travellers as a national minority. | В связи с ратификацией Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств Швейцария признала ведущие кочевой образ жизни группы национальным меньшинством. |
The Ministry of Regional Development is also working on a draft Concept for the sustainable development of small indigenous minorities. | В Минрегионе России также ведется разработка проекта Концепции устойчивого развития коренных малочисленных народов. |
Enhancement of the regulatory framework for the rights of the indigenous minorities of the North, including: | совершенствование нормативного обеспечения прав коренных малочисленных народов Севера (КМНС), в том числе: |
◦ "The public ethnoecological council as a model for ecological co-management in regions inhabited by small indigenous minorities of the North, Siberia and the Far East of Russia", Moscow, 2008 | ◦ «Общественный этноэкологический совет как модель экологического соуправления в районах проживания коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока России», М., 2008 |
In 1994, the St. Petersburg State University for Technology and Design established a Higher College for the National Industrial Technologies of the Russian Minorities (since 1997 the Institute of Traditional Industries of the Russian Minorities, St. Petersburg State University for Technology and Design). | В 1994 г. в составе Санкт-Петербургского Государственного университета технологии и дизайна образован Высший колледж технологий национальных промыслов малочисленных народов России (с 1997 г. - Институт технологий традиционных промыслов малочисленных народов России Санкт-Петербургского Государственного университета технологии и дизайна). |
It is implemented through the special federal programme "Economic and Social Development of Indigenous Minorities of the North up to the year 2008". | Одним из действующих механизмов формирования условий устойчивого экономического и социального развития коренных малочисленных народов Севера является программно-целевой метод государственной поддержки этих народов, реализуемый федеральной целевой программой «Экономическое и социальное развитие коренных малочисленных народов Севера до 2008 года». |
Financial resources allocated for the implementation of the rights of ethnic and national communities or minorities | Финансовые средства, выделяемые на осуществление прав этнических и национальных общин или меньшинств |
In this way Australia has managed to reconcile cultural, ethnic and religious diversity and the maintenance or even the development of community specificity with the integration without assimilation of these minorities in society. | Таким образом, Австралия сочетает, с одной стороны, многообразие культур, этнических групп и религий и сохранение, и даже развитие, самобытности общин и, с другой стороны, интеграцию этих меньшинств в общество без их ассимиляции. |
Participants included government representatives, members of the National Assembly and Senate belonging to minorities, community representatives, members of minority and indigenous groups and NGOs. | В мероприятии участвовали представители правительства, члены Национальной ассамблеи и Сената, принадлежащие к меньшинствам, представители общин, меньшинств и групп коренного населения, а также неправительственные организации. |
Some States had taken such measures as establishing universities and schools in regions where national minorities lived in order to create access to education; others practiced a policy of reserving places for persons from minority communities in access to high-quality education. | Некоторые государства принимали различные меры, включая создание университетов и школ в районах проживания национальных меньшинств, с тем чтобы обеспечить им доступ к образованию; другие - использовали политику закрепления мест за лицами из общин меньшинств в учреждениях, предоставляющих качественное образование. |
In relation to national minorities, the delegation highlighted important improvements concerning linguistic minorities, but acknowledged that the question of places of stay and transit for travellers remained a delicate subject of discussion. | В отношении национальных меньшинств делегация осветила важные меры по улучшению положения языковых меньшинств, но вместе с тем признала, что вопрос о местах пребывания и транзита цыганских общин "путников" остается весьма щекотливой темой. |
Special efforts will be made to include staff from minorities, indigenous groups and disadvantaged groups. | Особые усилия будут предприниматься к тому, чтобы нанимать персонал из числа меньшинств, коренных народностей и социально незащищенных групп населения. |
Over 100 ethnic groups were now represented in Kyrgyzstan, and one third of the population belonged to ethnic minorities. | Сегодня в Кыргызстане представлено свыше 100 этнических групп и треть населения составляют этнические меньшинства. |
Mention must be made of the work of the Office of Multiculturalism, in existence since 1991, which has developed databases on the education of vulnerable groups in Portugal, in terms of ethnic minorities. | В этом контексте следует упомянуть о деятельности организованного в 1991 году секретариата, занимающегося вопросами культурного многообразия, который создал банк данных для оказания помощи в обучении уязвимых групп населения Португалии, представленных этническими меньшинствами. |
Particular care must be taken to prevent and remedy any negative impact on the human rights of vulnerable and marginalized groups, including indigenous peoples, minorities, migrants, persons living in poverty, older persons, persons with disabilities and children. | Особое внимание необходимо уделять предотвращению любого негативного воздействия и исправлению последствий такого воздействия на права человека уязвимых и маргинализованных групп, включая коренные народы, меньшинства, мигрантов, лиц, живущих в нищете, престарелых, инвалидов и детей. |
As the Secretary-General points out, increasing economic hardship, exacerbated by the global economic crisis and other challenges, including climate change, further affects vulnerable groups such as minorities, migrants, women, children and persons with disabilities. | Как указывает Генеральный секретарь, усугубление экономических трудностей в результате глобального экономического кризиса и другие проблемы, в том числе проблема изменения климата, оказывают дополнительное негативное воздействие на положение таких уязвимых групп населения, как меньшинства, мигранты, женщины, дети и инвалиды. |
Several of the committees have underscored the multiple forms of discrimination faced by women, especially women belonging to indigenous communities, ethnic minorities and/or migrant women. | Несколько комитетов подчеркнули многообразие видов дискриминации, с которой сталкиваются женщины, особенно женщины, принадлежащие к общинам коренных народов, этническим меньшинствам и/или иммигрантам. |
He cited the case of Slovenia where, despite the small number of people belonging to the Italian and the Hungarian minorities, both communities had a guaranteed mandate. | Он привел пример Словении, где, несмотря на то, что к итальянскому и венгерскому меньшинствам причисляет себя небольшое число людей, обеим общинам гарантированы места в парламенте. |
Through such programmes, the Ministry of Culture and Religious Affairs strives to ensure equal chances to all communities of national minorities in Romania in order to promote their values and cultural traditions. | Через посредство таких программ министерство культуры и религии стремится обеспечить равные возможности всем общинам национальных меньшинств Румынии, с тем чтобы содействовать сбережению их ценностей и культурных традиций. |
The need for activities to protect the rights of persons belonging to specific minorities and communities, such as the Roma, Sinti and Traveller communities in Europe, has also been recognized. | Кроме того, в них признавалась необходимость осуществления мероприятий по защите прав лиц, принадлежащих к конкретным меньшинствам и общинам, таким, как общины рома, синти и кочевников в Европе. |
(c) An upsurge of State policies directed against minorities in matters of religion and belief, and particularly against unrecognized communities, in other words "sects or new religious movements"; | с) ужесточение государственной политики по отношению к меньшинствам в сфере религии и убеждений, особенно к таким непризнанным общинам, как "секты или новые религиозные движения"; |
They may also conduct this kind of policy for people from ethnic minorities. | Они могут также проводить такую политику в отношении представителей этнических меньшинств. |
Nevertheless, it would be conceding a terrible defeat to give up on the hope that members of local minorities can return to their homes of origin. | И тем не менее лишение представителей местных меньшинств надежды на возвращение в их родные дома было бы тождественно признанию полнейшего поражения. |
Although there was no formalized strategy at the national level, all local police districts with large ethnic populations took various initiatives to establish good relations with the ethnic minorities. | И хотя на национальном уровне официально не проводится какой-либо стратегии, все местные полицейские округа, на территории которых проживает значительное количество представителей этнических меньшинств, предпринимают различные инициативы, направленные на установление хороших отношений с этническими меньшинствами. |
In 2008, CERD expressed concerned about reported instances of hate speech by politicians, targeting migrants, asylum-seekers, refugees, persons of African origin and members of minorities. | В 2008 году КЛРД выразил обеспокоенность в связи с сообщениями о случаях выступлений политиков, разжигающих ненависть в отношении мигрантов, просителей убежища, беженцев, лиц африканского происхождения и представителей меньшинств. |
In local areas where the ethnic minorities lived, what was the percentage of ethnic minority representatives in local legislative bodies, for instance the percentage of Kazaks in local government in the west of the country? | Какова доля представителей этнических меньшинств в местных законодательных органах на территориях их проживания, например, какова доля казахов в местных органах власти на западе страны? |
I'm doing a report on minorities in the media, and I wanted to use the Al Roker interview. | Я делаю доклад о меньшинстве в СМИ, и хочу использовать интервью Эла Рокера. |
In this sense all denominations are minorities in the United States. . | В этом смысле приверженцы любых религий в Соединенных Штатах находятся в меньшинстве . |
The Committee recommended that the next report have consistent nomenclature and classification of ethnic and national minorities and that more information on the Frisian minority be provided. | Комитет рекомендовал правительству представить в следующем докладе последовательную типологию и классификацию этнических и национальных меньшинств и дополнительную информацию о фризском меньшинстве. |
In relation to questions concerning the Slovenian minority, Italy confirmed that the principle of protection of all minorities is explicitly mentioned in the Italian Constitution. | Что касается вопросов о словенском меньшинстве, то Италия подтвердила, что принцип защиты всех меньшинств непосредственно отражен в Конституции. |
It is further recommended that the next report introduce a consistent nomenclature and classification of ethnic and national minorities, and that the State party include information regarding the Frisian minority and data on the total population according to ethnic and national origin. | Рекомендуется далее, чтобы в следующем докладе была представлена последовательная типология и классификация этнических и национальных меньшинств, а также чтобы государство-участник поместило в нем информацию о фризском меньшинстве и данные о населении страны с разбивкой по этнонациональному происхождению. |