| In the counties in which indigenous peoples will be the minorities, special provisions have been made to accommodate the interests of minorities in such situations. | В отношении тех графств, где коренные народы будут составлять меньшинство, в Конституцию были внесены специальные положения, направленные на обеспечение учета интересов меньшинств в подобных ситуациях. |
| Sacred sites are protected and new land is being provided for the construction of houses of worship and cultural centres for minorities. | Священные места находятся под охраной, а для строительства молитвенных домов и культурных центров для меньшинств выделяются новые земельные участки. |
| Accordingly, members of different religious communities, including recognized minorities, can regulate their family-related legal affairs in conformity with the normative precepts of their own religious traditions. | Таким образом, члены различных религиозных общин, в том числе признанных меньшинств, могут регулировать свои правовые вопросы, связанные с семьей, в соответствии с нормативными принципами своих собственных религиозных традиций. |
| A survey of Millennium Development Goal country reports and Poverty Reduction Strategy Papers highlighted the low level of attention to minorities even in countries with large and impoverished minority communities. | Обзор страновых докладов о ходе достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и документов о стратегии сокращения масштабов нищеты показал низкий уровень внимания к меньшинствам даже в странах с крупными и малоимущими общинами меньшинств. |
| They can provide advisory services on specific concerns, such as education, employment and housing, and facilitate consultations and debates in which minorities participate. | Они могут оказывать консультативные услуги по таким конкретным вопросам, как образование, занятость и жилье, и содействовать проведению консультаций и прений с участием меньшинств. |
| The Committee is especially concerned about the vulnerability of street children, children who are foreign citizens or who belong to ethnic minorities. | Комитет особенно обеспокоен уязвимым положением уличных детей, детей, являющихся иностранными гражданами или принадлежащих к этническим меньшинствам. |
| Violence between religious or belief groups is often triggered by a dangerous combination of paranoia and public contempt against minorities. | Насилие во взаимоотношениях между религиозными или конфессиональными группами нередко является результатом опасного сочетания паранойи и презрительного отношения общества к меньшинствам. |
| But, while the right to peaceful protest is critically important in a democracy, electoral minorities should not use endless demonstrations to take the political system hostage. | Но, хотя право на мирный протест жизненно важно при демократии, электоральным меньшинствам не следует использовать бесконечные демонстрации, чтобы сделать политическую систему заложником ситуации. |
| The Committee recommends that the State party play a more active role in promoting equal access to higher education for women, immigrants and ethnic minorities. | ЗЗ. Комитет рекомендует государству-участнику играть более активную роль в обеспечении женщинам, иммигрантам и этническим меньшинствам равного доступа к высшему образованию. |
| Kazakhstan noted reports concerning violations of the rights of religious and ethnic minorities and child abuse, and also that special rights and protection were provided to the Hungarian and Italian minorities, but not to other minorities. | Казахстан отметил сообщения относительно нарушений прав религиозных и этнических меньшинств и злоупотребления детьми, а также о том, что специальные права и защита были предоставлены венгерскому и итальянскому меньшинствам, но не другим меньшинствам. |
| In regions containing national minorities, such as Tibet, the Government of China is especially concerned to protect religious beliefs and traditional culture. | В регионе, где существуют национальные меньшинства, как это имеет место в Тибете, китайское правительство проявляет особую заботу о защите религиозных убеждений и традиционных культур. |
| The country had many ethnic and cultural minorities, and particular attention should be paid to the rights of minority women. | В стране проживают много этнических и культурных меньшинств, поэтому особое внимание следует уделить правам женщин, представляющих меньшинства. |
| Nevertheless, some ethnic minorities, such as the Roma, are subject to special problems that call for more specific assistance. | Тем не менее некоторые этнические меньшинства, такие как цыгане, характеризуются специфическими особенностями и нуждаются в более адаптированной к их потребностям поддержке. |
| Article 50 provides that "ethnic minorities shall have the right, in the interests of their national culture, to establish institutions of self-government in accordance with conditions and procedures determined by the Law on Cultural Autonomy for Ethnic Minorities". | В статье 50 говорится, что "этнические меньшинства имеют право в интересах их национальной культуры создавать учреждения самоуправления в соответствии с условиями и процедурами, определенными законом о культурной автономии этнических меньшинств". |
| The State has an obligation to take positive measures to overcome specific challenges that confront marginalized groups, such as indigenous peoples, minorities, persons with disabilities, women and youth, in their efforts to form associations. | Государство обязано принимать позитивные меры в целях преодоления конкретных вызовов, с которыми сталкиваются таких маргинализованные группы, как коренные народы, меньшинства, инвалиды, женщины и молодежь, в своих усилиях по созданию ассоциаций. |
| They have a significant potential with regard to the prevention of minority-related conflicts and the protection of the rights of persons belonging to minorities. | Они обладают значительным потенциалом в области предупреждения конфликтов, связанных с меньшинствами, и защиты прав лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
| Before entering into analysis of the articles, the Commentary clarifies that, unlike European regional instruments for which "national minorities" only comprise groups composed of citizens of the State; the Declaration on Minorities has a much wider scope. | Перед анализом конкретных статей в комментарии поясняется, что в отличие от региональных европейских договоров, в которых под "национальными меньшинствами" понимаются только группы граждан соответствующего государства, Декларация о меньшинствах имеет намного более широкую сферу применения. |
| Concerns continued with respect to the treatment of the Baha'i community and other minorities in the country, situations that have been highlighted in previous reports of the Secretary-General submitted to the General Assembly. | По-прежнему вызывает обеспокоенность обращение с общиной бехаистов и другими меньшинствами в стране, о чем было указано в предыдущих докладах Генерального секретаря, представленных Генеральной Ассамблее. |
| Under the Plan, the Ministry of the Interior shall, for example, offer the affected communities consultation and assistance in crime prevention and conflict-resolution or the involvement of Liaison Officers of the Police of the CR for minorities. | Так, например, этот план предусматривает, что Министерство внутренних дел должно оказывать пострадавшим общинам консультативную и иную помощь в области предотвращения преступлений и разрешения конфликтов, а также предлагать им содействие со стороны сотрудников Полиции ЧР по связям с меньшинствами. |
| It should have the objective of providing a comprehensive mapping of religious communities, their situations and the challenges affecting them, and it should be carried out in consultation with and the voluntary participation of minorities; | Целью такой деятельности должно быть обеспечение всестороннего картирования религиозных меньшинств, их положения и проблем, затрагивающих их, и она должна проводиться по согласованию с меньшинствами и при их добровольном участии. |
| If a State did not care for minorities within its territory, it could not expect its own nationals residing in other countries to be treated with respect. | Если государство не заботится о меньшинствах, проживающих на его территории, ему трудно рассчитывать на то, что к его гражданам, проживающим в других странах, будут относиться с уважением. |
| However, because there were many different minority groups, each of which had specific cultural values, it was difficult to introduce legislation that was universally acceptable - hence the difficulties encountered in drafting the law on ethnic minorities. | Однако из-за наличия большого числа различных групп меньшинств, каждая из которых имеет собственные культурные ценности, крайне сложно принять законодательство, которое было бы приемлемым для всех; именно отсюда и вытекают те трудности, которые возникли в процессе разработки проекта закона об этнических меньшинствах. |
| According to the delegation, universally recognized human rights standards were reflected in the relevant national legislation, including, inter alia, laws on political parties, voluntary organizations and trade unions, national minorities, and religious organizations. | Согласно делегации, универсально признанные стандарты в области прав человека нашли свое закрепление в соответствующих законодательных актах, включая, среди прочего, законы о политических партиях, общественных организациях и профессиональных союзах, национальных меньшинствах и религиозных организациях. |
| Through her thematic work Ms. McDougall contributed greatly to promoting implementation of the Declaration on Minorities and significantly enhanced the understanding of the United Nations and the international community on important minority issues by identifying challenges as well as positive practices. | Своей работой по этой теме г-жа Макдугалл внесла существенный вклад в дело поощрения осуществления Декларации о меньшинствах и ощутимо укрепила понимание Организацией Объединенных Наций и международным сообществом важных вопросов меньшинств путем выявления проблем и позитивного опыта. |
| Paragraph 68 (b) of the report did provide information on minorities, but he found its conclusion that minorities experienced no impediments in seeking redress to be somewhat obscure. | В пункте 68 (b) доклада содержится информация о меньшинствах, однако он считает сделанный в нем вывод о том, что меньшинства могут беспрепятственно пользоваться любыми средствами правовой защиты, малоубедительным. |
| Officially, Estonia did not recognize any national minority, but all groups of minorities could freely exercise their fundamental rights. | Эстония официально не признает никакое национальное меньшинство, но все группы меньшинств могут свободно пользоваться своими основными правами. |
| Even though it is obvious that this minority is very small indeed, it enjoys the same rights as other, much more numerous minorities in the territory of the Federal Republic of Yugoslavia (Albanian or Hungarian, for example). | Хотя очевидно, что это меньшинство является очень малочисленным, оно тем не менее пользуется такими же правами, как другие более многочисленные меньшинства, проживающие на территории Союзной Республики Югославии (например, албанцы и венгры). |
| The Patriarch concluded that such a request from a minority community was unlikely to be adopted as a priority by lawmakers, but it must be recognized that minorities constitute the showcase of any democracy. | В заключение Патриарх заявил, что эта просьба общины, составляющей меньшинство, может быть, и не является приоритетной проблемой для законодателей, но не следует забывать, что положение меньшинств является отражением демократии. |
| In the Autonomous Province of Kosovo and Metohija, ethnic Albanians, as a national minority, account for 82.2 per cent of the population, while in the Autonomous Province of Vojvodina ethnic minorities account for 40.5 per cent of the population. | В автономном крае Косово и Метохия этнические албанцы как национальное меньшинство составляют 82,2 процента от общей численности населения, а в автономном крае Воеводина на этнические меньшинства приходится 40,5 процента от общей численности населения. |
| Pursuing a transparent policy, the Government understands the legitimate concern of States for their national minorities in the neighbouring countries, and at the same time expects the same position to be adopted towards the members of the Macedonian national minority in those neighbouring countries. | Проводя открытую политику, правительство понимает законное стремление государств проявлять заботу о связанных с ними национальными узами меньшинствах, проживающих в соседних странах, и одновременно ожидает аналогичного отношения к македонцам, составляющим национальное меньшинство в этих соседних странах. |
| Persons with disabilities who belong to the Roma minorities were in a specifically vulnerable situation. | Инвалиды, принадлежащие к меньшинству рома, находятся в особенно уязвимом положении. |
| The identity of many minorities is defined by various aspects, and several instances of discrimination, for example when based both on racial and on religious motives, are aggravated by the effects of these multiple identities. | Во многих случаях принадлежность к тому или иному меньшинству определяется различными аспектами, и ряд дискриминационных ситуаций, в частности в случаях, когда присутствуют и расовые, и религиозные мотивы, усложняют проблемы, связанные с такими множественными аспектами принадлежности к меньшинству. |
| Ms. Govedarica (Serbia) said that members of national minorities effectively exercised their right to be taught in their own language, save for the Bunjevac community, whose language was not codified. | Г-жа Говедарица (Сербия) сообщает, что лица, относящиеся к какому-либо национальному меньшинству, непосредственно осуществляют свое право на получение образования на своем языке, за исключением буньевцев, чей язык официально не зафиксирован. |
| The main theme of the 1st Festival of Minorities was the Hungarian national minority culture, the priority of the 2nd Festival organised in 2005 was the presentation of Roma culture, and the 3rd Festival organised in 2006 focused mainly on the Czech national minority. | Главной темой первого фестиваля меньшинств была культура венгерского национального меньшинства, главной темой второго фестиваля, организованного в 2005 году, было представление культуры рома, а на третьем фестивале, организованном в 2006 году, главное внимание уделялось чешскому национальному меньшинству. |
| According to the data gathered in the 2001 population census conducted as of 26 May 2001,763,601 of a total of 5,379,455 inhabitants of Slovakia recognised themselves as belonging to a national minority, 12 national minorities taking up the largest shares in the ethnic structure. | Согласно данным, собранным в ходе переписи населения 2001 года по состоянию на 26 мая 2001 года, 763601 из 5379455 жителей Словакии заявили о своей принадлежности к национальному меньшинству; с точки зрения этнической структуры наиболее многочисленными являются 12 основных групп национальных меньшинств. |
| Non-citizens are not recognized as national minorities by the legislation and put beyond the framework of the relevant international treaties. | По закону неграждане не признаются национальным меньшинством, на них не распространяется действие соответствующих международных договоров. |
| Accordingly, national minorities in Slovakia comprised a group of individuals that displayed a number of common characteristics, whether of a linguistic, cultural or historical nature. | Поэтому национальным меньшинством в Словакии считается группа лиц, которые обладают рядом общих особенностей, будь то языкового, культурного или исторического характера. |
| The population of ethnic groups varies from one group to another but none of the ethnic groups wanted to be identified as minorities or majorities. | Состав этнических групп варьируется от одной группы к другой, при этом ни одна из этнических групп не захотела, чтобы ее считали меньшинством или большинством. |
| The Committee is particularly concerned about the realization of the right to education and of the right to take part in cultural life by one of the largest minorities in Romania, namely the gypsy minority. | Комитет особенно обеспокоен в связи с осуществлением права на образование и права на участие в культурной жизни страны одним из самых крупных меньшинств в Румынии, а именно цыганским меньшинством. |
| The last paragraph of the Act on the Rights of National and Ethnic Minorities established the criteria for determining whether an ethnic group was entitled to ethnic minority status. | В последнем пункте закона о правах национальных и этнических меньшинств подробно излагаются критерии, позволяющие определять, может ли какая-либо этническая группа иметь право называться этническим меньшинством. |
| Preserving and promoting the culture of the small indigenous minorities of the North, Siberia and the Far East is an important aspect of cultural policy. | Сохранение и развитие культуры коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока является важным направлением государственной политики России. |
| He would also like to know more about federal legislation on small indigenous minorities and whether the sharp deterioration in the situation of such peoples (para. 25) was due to the transition to a market economy or to the market economy itself. | Он хотел бы также получить более полную информацию о федеральном законодательстве, касающемся коренных малочисленных народов, и относительно того, объясняется ли резкое ухудшение положения таких народов (пункт 25) переходом к рыночной экономике или самим функционированием рыночной экономики. |
| There are currently 664 general schools in the North, Siberia and the Far East which offer teaching in 23 languages of the North's small indigenous minorities to more than 100,000 children. | В настоящее время в 664 общеобразовательных школах Севера, Сибири и Дальнего Востока более 100000 детей изучают 23 языка коренных малочисленных народов Севера. |
| The establishment and activities of the cultural centres of the minority peoples of Uzbekistan are an encouragement to the members of those national minorities at all levels of society and help promote the movement to revive and preserve their ethnic and cultural traditions and identity. | Создание и деятельность культурных центров малочисленных народов Узбекистана способствует процессу активизации различных социальных слоев национальных меньшинств республики и усилению тенденции движения за возрождение и сохранение этнокультурных традиций и самобытности. |
| development of a comprehensive programme for the continual upbringing and education of children from the small indigenous minorities of the peoples of the North, Siberia and the Far East (2005-2007); | разработка комплексной программы непрерывного воспитания и обучения детей из числа коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации (2005 - 2007 годы); |
| Leaders of the Provisional Institutions at all levels need to create a climate of trust, where minorities feel safe to move outside their own communities. | Руководители временных органов на всех уровнях должны сформировать климат доверия, в котором меньшинства чувствуют, что они могут безопасно перемещаться вне своих собственных общин. |
| More than 15 newspapers and magazines are published in the languages of the ethnic minority communities living in Azerbaijan, and there are local television stations in areas with a high concentration of ethnic minorities. | На языке проживающих в Азербайджане этнических общин выпускаются более 15 газет и журналов, в местах, где компактно проживают национальные меньшинства действуют региональные телевидения. |
| As ample experience demonstrates, the use of religion in the context of national identity politics always harbours aggravated risks of discrimination against minorities, for instance, against members of immigrant religious communities or new religious movements, thus creating divisiveness within the society. | Как показывает богатый опыт, использование религии в контексте политики национального самоопределения всегда несет повышенные риски дискриминации в отношении меньшинств, например, представителей иммигрантских религиозных общин или новых религиозных движений, создавая тем самым разделение в обществе. |
| Third, when the Ministry for Communities and Return of the Provisional Institutions of Self-Government had control and the UNMIK Office for Communities, Return and Minorities had responsibility. | Третий этап: Министерство по делам общин и возвращению населения, созданное временными учреждениями самоуправления, руководило этим процессом, а Управление МООНК по вопросам возвращения населения и по делам общин несло общую ответственность. |
| Reputed people, the elderly, village heads have become the major force and served as the "bridge" to effectively engage government policy into life, spread out the impacts in the community of the ethnic minorities. | Заслуженные люди, старейшины, старосты деревень представляют сегодня значимую силу и служат тем связующим звеном, благодаря которому становится возможным практическое осуществление правительственной политики и доведение ее благотворного влияния до общин этнических меньшинств. |
| Cuba asked whether there was a specific programme to train police officers on the human rights of vulnerable groups, including minorities, and whether national minorities were allowed to join the police force. | Куба задала вопрос о том, существует ли конкретная программа подготовки полицейских в отношении прав человека уязвимых групп, включая меньшинства, а также о том, могут ли члены национальных меньшинств быть приняты на работу в полицию. |
| Increased vulnerability is noted in some population groups, including minorities, such as Romas, rural populations, the young and the elderly. | Повышенная степень уязвимости отмечается среди некоторых групп населения, включая меньшинства, такие, как цыгане, сельское население, молодежь и пожилые лица. |
| With regard to formal education, Mr. Muntarbhorn stated that children of minorities, migrant workers, indigenous peoples and other groups still faced an uphill struggle in accessing primary education. | В отношении формального образования г-н Мунтарбхорн заявил, что дети представителей меньшинств, рабочих-мигрантов, коренных народов и других групп все еще ведут трудную борьбу за доступ к начальному образованию. |
| While the Han ethnic group has the largest population, that of the other 55 ethnic groups is relatively small, so they are customarily referred to as "ethnic minorities." | Многочисленнее всего этническая группа китайцев; число представителей других 55 групп сравнительно невелико, поэтому их обычно называют "этническими меньшинствами". |
| Attention is drawn to the role of the Specialized Ombudsman for Ethnic Minorities within the Ombudsman's Office, and of the Specialized Counsel for Human Rights and Ethnic Groups, which work to combat discrimination in their capacity as independent monitoring bodies. | Особую роль играют Уполномоченный по делам меньшинств Канцелярии Народного защитника и заместитель Прокурора по вопросам прав человека и по делам этнических групп, в функции которых входит борьба с дискриминацией в качестве независимых контролирующих органов. |
| He also asked why minorities other than the Italian and Hungarian communities and the Roma did not have the right to vote and were not represented in Parliament. | Он также спрашивает, почему меньшинства, не относящиеся к итальянской, венгерской и цыганской общинам, не имеют права голосовать и не представлены в парламенте. |
| Several of the committees have underscored the multiple forms of discrimination faced by women, especially women belonging to indigenous communities, ethnic minorities and/or migrant women. | Несколько комитетов подчеркнули многообразие видов дискриминации, с которой сталкиваются женщины, особенно женщины, принадлежащие к общинам коренных народов, этническим меньшинствам и/или иммигрантам. |
| The demographic information provided in paragraph 2 of the report was too brief, and should have included a statistical table setting out population trends among the various ethnic communities, including variations between the majority group, the Kinh, and the 53 ethnic minorities. | Демографическая информация, представленная в пункте 3 доклада, является слишком краткой; она должна была бы включать таблицу со статистическими данными о тенденциях в области народонаселения с разбивкой по различным этническим общинам, включая информацию о различиях в группе большинства населения, группе кинь и 53 этнических меньшинств. |
| The border mission and working groups (notably on State succession and humanitarian issues, as well as on ethnic and national communities and minorities in Bosnia and Herzegovina and in neighbouring countries) will continue their work with their present terms of reference for as long as necessary; | Пограничная миссия и рабочие группы (особенно по правопреемству государств и гуманитарным вопросам, а также по этническим и национальным общинам и меньшинствам в Боснии и Герцеговине и в соседних странах) будут продолжать свою работу с нынешними полномочиями до тех пор, пока это будет необходимо; |
| Through its Minorities Fellowship Programme, and in partnerships with NGOs, OHCHR is building the capacity of minorities to make full use of the Forum on Minority Issues and other human rights mechanisms, and to take the knowledge acquired back to their respective communities. | Благодаря Программе стипендий для меньшинств УВКПЧ в партнерстве с НПО наращивает потенциал меньшинств для использования в полной мере Форума по вопросам меньшинств и других правозащитных механизмов, а также для того, чтобы передать полученные знания своим общинам. |
| States should strive to ensure that the school learning environment for members of minorities is welcoming and receptive to their concerns. | Государствам следует стремиться к обеспечению того, чтобы условия обучения в школе были благоприятными для представителей меньшинств и отвечали их потребностям. |
| Members of national minorities, directly or via their representatives, within their collective rights, participate or make their own decisions on individual issues related to their culture, education, informing and official use of language and writing system. | Принадлежащие к национальным меньшинствам лица непосредственно или через своих представителей в порядке осуществления своих коллективных прав участвуют в принятии решений или самостоятельно принимают решения по некоторым вопросам, связанным с их культурой, образованием, информированием и официальным использованием языка и письменности. |
| The voice of minority representatives and other minority rights advocates is essential in order for mechanisms to be able to focus on the most pressing issues and to formulate recommendations that address the key human rights challenges that minorities face. | Голос представителей меньшинств и других защитников прав меньшинств крайне важен для того, чтобы указанные механизмы имели возможность сосредоточиться на наиболее актуальных вопросах и формулировать рекомендации, направленные на устранение основных проблем в области прав человека, с которыми сталкиваются меньшинства. |
| Participants, including minorities themselves, will highlight their experiences and demonstrate how they have used the Declaration in practice, as well as provide their perspectives on what more needs to be done to implement the Declaration nationally. | Участники, включая представителей самих меньшинств, расскажут о накопленном ими опыте и покажут на примерах, как они применяли Декларацию на практике, а также поделятся своими мнениями о том, какую дополнительную работу необходимо провести для осуществления Декларации на национальном уровне. |
| Since 1993, Croatian organizations are appointing their representatives to the Council for National Minorities of the Austrian government. | В 1993 году хорватские организации направили своих представителей в Совет по делам национальных меньшинств австрийского правительства. |
| Because you're all minorities. | Потому вы все в меньшинстве. |
| On the question of minorities, paragraph 50 of the report was very laconic and completely failed to address the real issues. | По вопросу о меньшинстве пункт 50 доклада крайне лаконичен и полностью не отражает истинное положение в стране. |
| There are no recent statistics on minorities generally, and none at all on the Roma minority in particular. | Отсутствуют последние данные о меньшинствах в целом, а о меньшинстве рома данных вообще не имеется. |
| In relation to questions concerning the Slovenian minority, Italy confirmed that the principle of protection of all minorities is explicitly mentioned in the Italian Constitution. | Что касается вопросов о словенском меньшинстве, то Италия подтвердила, что принцип защиты всех меньшинств непосредственно отражен в Конституции. |
| The reform put forward by the Government to change the binominal system of elections, which denies political representation to minorities that do not belong to a large coalition, is pending. | Еще должна быть проведена подготовленная правительством реформа, которая призвана изменить двухмандатную избирательную систему, которая исключает из политического представительства находящиеся в меньшинстве силы, не принадлежащие к крупным коалициям. |