| Mexico believes that it is crucial to favour approaches aimed at improved management of this phenomenon. | Мексика считает, что крайне важно поощрять подходы, направленные на совершенствование управления этим явлением. |
| Amend the legislation to eliminate discrimination against women with respect to the transmission of nationality to their children and the registration of civil acts (Mexico). | Внести изменения в законодательство в целях ликвидации дискриминации женщин в вопросах передачи гражданства их детям и регистрации гражданских актов (Мексика). |
| For this reason, Mexico endorsed the call for greater transparency in the financial, monetary and trading systems at the global level, which will lead to greater balance and help to prevent discrimination against certain nations. | Поэтому Мексика одобряет призыв к усилению транспарентности в финансовых, валютных и торговых системах на общемировом уровне, поскольку это позволило бы улучшить равновесие и исключить дискриминацию по отношению к некоторым странам. |
| Mexico believes that we must break away from the limitations of the Clean Development Mechanism of the Kyoto Protocol, whereby the achievement of developed countries' goals depends on their geographical location. | Мексика полагает, что необходимо отказаться от ограничений, налагаемых Механизмом чистого развития Киотского протокола, согласно которому достижение соответствующих целей развитыми странами зависит от их географического положения. |
| Mr. MACEDO (Mexico) (spoke in Spanish): Mr. President, first of all, I am most sincerely grateful for your very kind references to me and to my work in the Conference. | Г-н МАСЕДО (Мексика) (говорит по-испански): Г-н Председатель, прежде всего я искренне признателен за ваши очень добрые отзывы обо мне и о моей работе на Конференции. |
| Mexico requested more information in this respect on ethnic minorities, on measures to combat HIV/AIDS and access to medicine for their treatment. | В этой связи представитель Мексики попросил представить дополнительную информацию, касающуюся этнических меньшинств, о мерах по борьбе с ВИЧ/СПИДом и о доступе к медицинским препаратам для их лечения. |
| The visit of CTED to Mexico in December 2011 and its resulting recommendations had renewed his Government's commitment to maintaining a dialogue with the Executive Directorate. | Посещение ИДКТК Мексики в декабре 2011 года и его последующие рекомендации позволили его правительству подтвердить свою приверженность поддержанию диалога с Исполнительным директоратом. |
| Mexico's redoubled international activity has been reflected over the past months in a series of actions that mark a milestone in the history of our foreign relations. | Более активная международная деятельность Мексики в последние несколько месяцев нашла свое отражение в ряде мер, ставших веховыми в истории наших международных отношений. |
| The Permanent Mission of Mexico to the Office of the United Nations at Geneva informed the Office of the High Commissioner for Human Rights by note verbale dated 12 January 2007 that it had no observations to make on the implementation of the aforesaid resolution. | Вербальной нотой от 12 января 2007 года Постоянное представительство Мексики при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве информировало Управление Верховного комиссара по правам человека о том, что у него не имеется замечаний в отношении осуществления вышеупомянутой резолюции. |
| Mexico's Microfinance Fund for Rural Women provided loans to poor rural women in amounts ranging from 1,500 to 6,000 pesos, with recovery times between 4 and 12 months. | Фонд микрофинансирования для сельских женщин Мексики предоставил займы неимущим женщинам в сельских районах в размере от 1500 до 6000 песо со сроком погашения от 4 до 12 месяцев. |
| The same year, Mexico enacted the General Colonization Law, which enabled all heads of household, regardless of race or immigrant status, to claim land in Mexico. | В том же году Мексика приняла Основной закон колонизации, который позволил всем главам семей, независимо от расы или статуса иммигранта, претендовать на земли в Мексике. |
| Two of the best-known programmes are Progresa in Mexico and Bolsa Familia in Brazil, which is the largest such programme in the world, with more than 11 million families as beneficiaries. | Двумя наиболее известными программами являются программа Progresa в Мексике и программа Bolsa Familia в Бразилии, которая представляет собой крупнейшую в мире программу обусловленных денежных пособий, участниками которой являются более 11 млн. семей. |
| While seizures by United States authorities rose substantially, from 108 tons in 2009 to 163 tons in 2010, seizures in Mexico fell from 21.6 tons to 9.4 tons, the lowest level since 1987. | В то время как объем изъятий, произведенных властями Соединенных Штатов, существенно возрос с 108 т в 2009 году до 163 т в 2010 году, объем изъятий в Мексике сократился с 22 т до 9,4 т - самого низкого уровня начиная с 1987 года. |
| Mexico - the luthorcorpprocessing plant. | В Мексике - на перерабатывающем заводе Луторкорп. |
| C. Protection of migrants in Mexico | С. Защита мигрантов в Мексике |
| I go to New Zealand... been to Mexico, "me-hee-kaw" as they called it, the locals. | Я был в Мексике. "Мехико" - так говорят местные. |
| The next thing I know I was across the border shooting with everybody and yelling, "Viva Mexico." | Следующий момент, что я помню, я был по другую сторону баррикад, и дрался со всеми и кричал: "Да здравствует Мехико!". |
| Chemistry: Javier Morales, Miguel Apatiga, and Victor M. Castano of Universidad Nacional Autonoma de Mexico, for creating diamond film from tequila. | Хавьер Моралес, Мигель Апатига и Виктор Кастаньо из Национального автономного университета Мексики (Мехико) - за получение алмазной плёнки из текилы. |
| From this period on the Nahua were the dominant ethnic group in the Valley of Mexico and far beyond, and migrations kept coming in from the north. | Начиная с данного периода, науа становятся доминирующей этнической группой в долине Мехико и далеко за её пределами. |
| With regard to legislative reforms in the States, the State of Oaxaca has the Indigenous Rights Act, the State of Mexico has the Indigenous Rights and Culture Act and the State of San Luis Potosí has amended its Constitution and adopted legislation on indigenous peoples. | Что касается законодательных реформ в штатах, то в штате Оахака принят закон о правах коренных народов, в штате Мехико - закон о правах и культуре коренных народов, в штате Сан-Луис-Потоси вносятся поправки в Конституцию штата и принят закон о коренных народах. |
| Well, not to Mexico. I hate Mexico. | Только не в Мексику, ненавижу Мексику. |
| And first-class morality is, don't bomb Mexico - they clean my house. | И мораль первого класса: «Не бомбите Мексику - они убирают у меня в доме». |
| You get us into Mexico... and you don't try to escape, and your daughter will be safe. | Поможешь нам перебраться в Мексику, не будешь пытаться сбежать, и твоя дочь будет в безопасности. |
| In 1991, Nelson Mandela, head of the African National Congress, visited Mexico thus paving the way for formal diplomatic relations to be established on 26 October 1993. | В 1991 году, Нельсон Мандела, руководитель Африканского национального конгресса посетил Мексику, таким образом прокладывая путь для формальных дипломатических отношений, которое будет основано 26 октября 1993 года. |
| His Government was committed to the proper implementation of the judgements of the Inter-American Court of Human Rights and to following the recommendations of the Special Rapporteur further to her visit to Mexico. | Правительство Мексики привержено надлежащему исполнению приговоров, вынесенных Межамериканским судом по правам человека, и последующему выполнению рекомендаций Специального докладчика по итогам ее визита в Мексику. |
| NATAP was a joint effort with Canada and Mexico. | НАТАМ создавался в сотрудничестве с Канадой и Мексикой. |
| A specific programme of cooperation and collaboration with Mexico on cross-border criminal enterprises was further reported by the United States. | Соединенные Штаты сообщили также об осуществлении специальной программы сотрудничества и взаимодействия с Мексикой в области борьбы с трансграничной преступной деятельностью. |
| Two-way trade between Mexico and Portugal has been increasing on average 13% per year. | Двусторонняя торговля между Мексикой и Португалией увеличивается в среднем на 13 % в год. |
| Following consultation with Mexico, the Secretariat had confirmed that the Party sought to replace its existing carbon tetrachloride consumption data of zero ODP-tonnes for the year 1998 with 202.752 ODP-tonnes. | После консультаций с Мексикой секретариат подтвердил, что эта Сторона хотела бы заменить свои существующие данные по потреблению тетрахлорметана за 1998 год, составляющие ноль тонн ОРС, на 202,752 тонны ОРС. |
| An elite Border Patrol Search, Trauma and Rescue unit had been deployed for that purpose near the border with Mexico. | С этой целью на границе с Мексикой было развернуто элитное подразделение погранохраны, в задачу которого входят также розыск, оказание медицинской помощи и спасательные работы. |
| While searching for a passage between the Gulf of Mexico and Asia, Álvarez de Pineda created the first map of the northern Gulf Coast. | Во время поисков пути в Азию, Альварес де Пинеда создал первую карту побережья Мексиканского залива. |
| An extremely important role in weather forecasting and monitoring has been played by geostationary and circumpolar satellite images, which make it possible to obtain information from zones in the Caribbean, the Gulf of Mexico and the Atlantic lacking meteorological stations. | Исключительно важное значение для прогнозирования и наблюдения погоды имеют снимки со спутников на геостационарной орбите и на круговой полярной орбите, которые позволяют получать информацию из тех районов Карибского бассейна, Мексиканского залива и Атлантического океана, в которых не имеется метеорологических станций. |
| Since participating in the Mexico summit, I have requested the support of my country's President and First Lady in dealing with this issue through every Government department. | Вернувшись с мексиканского саммита, я попросил у президента нашей страны и супруги президента поддержки в решении данной проблемы с привлечением к этой деятельности всех государственных департаментов. |
| The Committee would be pleased to receive a progress report on the initiative to reform Mexico's criminal law, the obstacles that this reform faces and the estimated time frame for its approval. | Комитет хотел бы получить информацию о ходе реализации инициативы, касающейся реформы мексиканского уголовного права, препятствиях, возникающих в связи с реализацией указанной реформы, и приблизительном сроке ее утверждения. |
| Moreover, it will be years before any oil actually begins to flow from the deep waters of the Gulf of Mexico, and how much shale oil and gas actually exists in northeastern Mexico is unknown. | Более того, пройдут годы, прежде чем нефть действительно потечет из глубоких вод Мексиканского залива, к тому же неизвестны реальные размеры запасов сланцевого газа и нефти на северо-востоке Мексики. |
| They have the best pastries in Mexico. | У них лучшие сладости в Мексико. |
| What was your favorite place, New Orleans or Mexico? | Где вам больше нравится в Нью Орлеане или Мексико? |
| The Olmec civilization in Mexico - stone monuments; picture writing. | Цивиллизация Олмек в Мексико - каменные памятники; каллиграфическое писмо. |
| Who does not want them to Mexico, may now say. | Кто-нибудь знает, что сейчас происходит в Мексико? |
| Mexico - Telecommunications (Telmex) examined the impact of GATS to national regulations. | Компания МЕКСИКО - Телекомьюникейшнз (Телмекс) проанализировала влияние ГАТС на национальное регулирование. |
| In Mexico, where maize has been a traditional crop for thousands of years, the North American Free Trade Agreement has left Mexican farmers extremely vulnerable to competition from subsidized United States maize. | В Мексике, где кукуруза являлась традиционной культурой на протяжении тысячелетий, Североамериканское соглашение о свободной торговле сделало мексиканских фермеров в высшей степени уязвимыми перед лицом конкуренции со стороны субсидируемой американской кукурузы. |
| Article 1 of this Act prohibits natural and legal persons, whether public or private, residing in the territory or subject to the laws of Mexico, from committing acts which affect trade or investment where such acts result from the extraterritorial effects of foreign laws. | Статья 1 указанного закона запрещает физическим или юридическим лицам, государственным или частным, которые находятся на национальной территории или подпадают под действие мексиканских законов, совершать действия, связанные с торговлей или инвестиционной деятельностью, когда такие действия являются следствием экстерриториального применения иностранных законов. |
| These rights are recognized as fundamental by the Government of Mexico in strict accordance with the provisions of the Constitution. | Это показывает, что правительство Мексики рассматривает такие права как основополагающие нормы, строго руководствуясь при этом положениями Политической конституции Мексиканских Соединенных Штатов. |
| Mexico has agreed to be bound by the provisions and principles contained in the principal treaties on IHL, which form part of the domestic legal order in accordance with article 133 of the Constitution. | Мексика согласилась связать себя положениями и принципами, содержащимися в главных договорах по МГП, которые в соответствии со статьей 133 Политической конституции Мексиканских Соединенных Штатов входят во внутренний правопорядок. |
| De Tocqueville's Democracy in America had been available in Mexico in 1837, and its description of judicial review practice in the U.S. appealed to many Mexican jurists. | В 1837 году в Мексике появилась книга де Токвиля «Демократия в Америке», изложенное в ней описание практики судебного пересмотра в США повлияло на многих мексиканских юристов. |
| The Mission also coordinated international assistance provided by the Centre for Electoral Assistance and Promotion, the Federal Elections Institute of Mexico and the International Foundation for Electoral Systems. | Миссия также координировала международную помощь, оказываемую Центром по помощи и содействию в проведении выборов, Мексиканским институтом избирательных систем и Международным фондом избирательных систем. |
| Ms. Gómez Maganda said that the actions and initiatives defined in the course of the twenty-third special session of the General Assembly would undoubtedly contribute to reaching the goals set by the Government of Mexico in connection with the advancement of the status of Mexican women. | Г-жа Гомес Маганда говорит, что меры и инициативы, принятые в связи с двадцать третьей специальной сессией Генеральной Ассамблеи, несомненно помогут достижению целей, поставленных мексиканским правительством в области улучшения положения женщин. |
| The Government of Mexico has set out below a number of observations and suggestions of a practical nature, most of them based on the experience of the Mexican police contingent in ONUSAL: | Ниже правительство Мексики излагает некоторые замечания и соображения практического характера, которые в большинстве своем основаны на опыте, накопленном мексиканским полицейским контингентом в составе МНООНС: |
| Gulfport has a humid subtropical climate, which is strongly moderated by the Gulf of Mexico. | Климат Галфпорта влажный субтропический, сильно смягчаемый Мексиканским заливом. |
| Much of the state of Florida is situated on a peninsula between the Gulf of Mexico, the Atlantic Ocean, and the Straits of Florida. | Большая часть штата Флорида расположена на одноименном полуострове между Мексиканским заливом, Атлантическим океаном и Флоридским проливом. |
| To this end, it would be advisable for the Government of Mexico to include the following topics in the National Development Plan: | В этой связи предлагается, чтобы Мексиканское Государство включило в Национальный план в области развития следующие темы: |
| Mexican society is firmly committed to making Mexico a country that contributes positively to the worthiest objectives of human well-being. | Мексиканское общество твердо привержено делу превращения Мексики в страну, вносящую позитивный вклад в достижение самых благородных целей человечества. |
| The first Mexican embassy accredited to Finland was based in Stockholm, Sweden while the first Finnish embassy to Mexico was based in Washington, DC. | Первое Мексиканское посольство, аккредитованное в Финляндии, было в Стокгольме, когда первое Финляндское посольство, аккредитованное в Мексике было в Вашингтоне, округ Колумбия. |
| Mexico's National Programme against Corruption and for Transparency and Administrative Development has involved society in the fight against corruption, as well as building a culture of transparency and integrity. | Реализуемая Национальная программа борьбы с коррупцией, повышения транспарентности и укрепления административных органов Мексики не только воспитывает в гражданах дух открытости и честности, но и вовлекла все мексиканское общество в борьбу с коррупцией. |
| That same day, Belize and Mexico established diplomatic relations with Mexico establishing the first embassy in the country, while the United Kingdom established a High Commission. | В тот же день Белиз и Мексика установили дипломатические отношения, мексиканское посольство стало первым в стране, а Великобритания открыла Высокую комиссию в Бельмопане. |
| Around 2100 UTC on August 25, the Government of Mexico issued a hurricane warning for the Islas Marías and areas between the southern border of Sonora and El Dorado. | Приблизительно в 21 час (UTC) 25 августа мексиканские власти выпустили предупреждение об урагане для островов Лас-Трес-Мариас и для территорий, расположенных между южной границей Соноры и Эль-Дорадо. |
| However, Mexico has also become increasingly involved in drug production itself and many Mexican drug cartels have increasingly partnered with Colombian cartels in transiting drugs to other markets globally. | Однако, мексиканские наркокартели также наладили производство наркотиков и сотрудничают со своими колумбийскими коллегами в транзите наркотиков на другие рынки по всему миру. |
| Could Mexico please provide further information about the "transactional patterns" used by the Mexican financial authorities in order to establish whether a transaction is suspicious. | Просьба предоставить дополнительную информацию о «типах операций», которые мексиканские финансовые учреждения берут за основу для выявления тех или иных подозрительных операций. |
| Mexican courts have jurisdiction for acts committed by a national or habitual resident of Mexico in foreign territory only under the following conditions, in accordance with article 4 of the Penal Code: | Мексиканские суды имеют юрисдикцию только в отношении деяний, совершенных гражданином Мексики или лицом, постоянно проживающим в Мексике, на иностранной территории, если в этом случае соблюдены следующие условия, предусмотренные в статье 4 Уголовного кодекса: |
| According to the United States Department of Justice, in 2008 small-scale production of methamphetamine increased in several areas in the United States, and some Mexican drug trafficking organizations shifted their production operations from Mexico to the United States, particularly to California. | По данным министерства юстиции Соединенных Штатов, в 2008 году в ряде районов Соединенных Штатов росло мелкое производство метамфетамина, и некоторые мексиканские организации наркобизнеса перенесли свои операции из Мексики в Соединенные Штаты, в частности в Калифорнию. |
| You turn over my cousin Johnny and you agree right now to help me smuggle heroin across the border from Mexico. | Ты сдашь мне моего кузена Джони и ты прямо сейчас соглашаешься помочь мне перевезти героин через мексиканскую границу. |
| The programme includes offers of scholarships for students and teachers who wish to study Spanish and Mexican culture at the Foreigners Teaching Center of the National Autonomous University of Mexico. | В рамках этой программы предусматривается предоставление стипендий учащимся и преподавателям, желающим изучать испанский язык и мексиканскую культуру в учебном центре для иностранцев Национального независимого университета Мексики. |
| We just have to sneak in through Mexico. | Проберемся туда через мексиканскую границу. |
| As was explained in the previous core document, the historic events in Mexico's past include the Spanish Conquest, the War of Independence and the Mexican Revolution. | Как отмечалось в предыдущем базовом докладе, в истории Мексики можно выделить несколько периодов, включая испанскую конкисту, войну за независимость и мексиканскую революцию. |
| However, after they cross into Mexico, the Mexican police escorts double-cross them and attack the American vehicles. | Однако, как только отряд пересекает мексиканскую границу, местные полицейские, которые должны были их сопровождать, открывают огонь по американским автомобилям. |
| Mexico First death in Oaxaca due to what would later be identified as swine flu. | Mexico Первая смерть в Оахаке, причиной которой позднее будет признан свиной грипп. |
| The British service ran continuously until 1914, while French service ended in 1835, was restored in 1862 as the Ligne de Mexico and continued until 1939. | Британская почта работала непрерывно до 1914 года, в то время как французская почта перестала работать в 1835 году, была возобновлена в 1862 году в виде Ligne de Mexico и продолжала работу до 1939 года. |
| A crown was added to the eagle to indicate the monarchy and the spelling was changed from "Mejico" to "Mexico." | Корона была добавлена к орлу, чтобы обозначить монархию, и написание было изменено с «Mejico» на «Mexico» («Мексика»). |
| As a provisional measure, remainders of the 1861 Hidalgo issue were overprinted with "Mexico" handstamped in Gothic letters. | В качестве временной меры на остатках выпуска «Идальго» 1861 года была сделана надпечатка готическим шрифтом надписи «Mexico» («Мексика»). |
| AA launched another subsidiary, American Airlines de Mexico S.A., to fly to Mexico and built several airports there. | В то же время American Airlines создала другую дочернюю компанию - «American Airlines de Mexico S.A.» для обслуживания рейсов в Мексику, а также построила там несколько аэропортов. |
| Article 2 of the Mexican Constitution notes that Mexico "has a pluricultural composition, originally based on its indigenous peoples". | В статье 2 Конституции Мексики отмечается, что население Мексики «имеет многокультурный состав, основу которого изначально составляли коренные народы страны». |
| Mexico welcomes the result achieved, with the justified hope that the countries which still remain outside the process will join in it. | Мексика приветствует уже достигнутый результат и выражает обоснованную надежду на то, что страны, которые все еще не присоединились к этому процессу, сделают это. |
| For Mexico, it is important that UNAMI, together with other relevant actors, continue to give priority to supporting the approximately 2.8 million internally displaced persons. | С точки зрения Мексики, МООНСИ совместно с другими соответствующими субъектами необходимо и впредь отдавать приоритет оказанию поддержки 2,8 миллиона людей, перемещенных внутри страны. |
| Mexico would never hesitate to meet its financial obligations to the Organization. Nevertheless, it could not continue subsidizing Member States - both developed countries and other developing countries - that had a higher capacity to pay. | Мексика будет всегда с готовностью выполнять свои финансовые обязательства перед Организацией, но она не может и далее субсидировать государства члены - и развитые страны, и другие развивающиеся страны - с более высоким уровнем платежеспособности. |
| Mexico is no stranger to the problem of road safety and road traffic injuries, which affect countries throughout the world. | Мексике хорошо знакома проблема безопасности дорожного движения и травм, полученных в результате дорожно-транспортных происшествий, которые затрагивают все страны мира. |