| Organic products may merit particular attention in this respect; | Особого внимания в этой связи может заслуживать экологически чистая сельскохозяйственная продукция; |
| The following questions may merit discussion by Ministers at the Belgrade Conference: | Следующие вопросы могут заслуживать обсуждения министрами на Белградской конференции: |
| This can only merit our condemnation and our solidarity with the victims and the Government and people of the United States. | Все это может заслуживать лишь нашего осуждения и проявления солидарности с потерпевшими и правительством и народом Соединенных Штатов. |
| Among the options that may merit consideration when revisiting the financing formula could be the establishment of a separate budget for backstopping of peace-keeping operations at Headquarters, together with separate assessments of Member States and credits to them for any unencumbered balances. | В число вариантов, которые могут заслуживать изучения в контексте повторного рассмотрения вопроса о формуле финансирования, входит составление отдельного бюджета для деятельности по поддержке операций по поддержанию мира в Центральных учреждениях совместно с распределением среди государств-членов отдельных взносов и зачетом любых неизрасходованных остатков. |
| Some POPs that might be included in the Convention could be more water soluble and as such marine transport by ocean currents could merit examination in the future. | Некоторые СОЗ, которые могут быть включены в Конвенцию в будущем, могут обладать более высокой растворимостью в воде, в силу чего в перспективе может заслуживать рассмотрения морской перенос СОЗ океаническими течениями. |
| The concerted action of the Peacebuilding Commission to help post-conflict countries prevent a resumption of hostilities and promote reconciliation is of great merit. | Согласованные действия по оказанию помощи странам, вышедшим из конфликта, в предотвращении возобновления боевых действий - немалая заслуга Комиссии по миростроительству. |
| The great merit of the Secretary-General's report is that it has clarified the scope and complexity of the task before us as well as the urgent need to coordinate international efforts for assistance in mine clearance. | Большая заслуга Генерального секретаря заключается в том, что в его докладе не только даны разъяснения относительно масштабов и сложности задачи, стоящей перед нами, но и отмечена настоятельная необходимость координации международных усилий по оказанию помощи в разминировании. |
| We believe that the great merit of the Peacebuilding Commission lies precisely in the establishment of direct dialogue with national Governments, ensuring their national ownership and responsibility for peacebuilding processes. | Полагаем, что большая заслуга Комиссии состоит именно в налаживании прямого диалога с национальными правительствами, обеспечении их ведущей роли и ответственности за миростроительный процесс. |
| It was precisely in that field that the merit of the Commission's work lay: a number of important ideas were included in the conclusions and would serve the purpose the Commission had intended. | Именно в этой области и состоит заслуга Комиссии, поскольку выводы содержат ряд важных идей, которые служат достижению цели, поставленной перед собой Комиссией. |
| I think it has merit. | Я полагаю у этого есть ваша заслуга. |
| But the report has the merit of showing the way and all persons of good will must now make an effort to shoulder their responsibilities. | Но достоинство доклада заключается в том, что он показывает направление, и все люди доброй воли теперь должны сделать все возможное, чтобы выполнить свои обязательства. |
| As we said before, we see merit in these thematic discussions, not least because they have been instructive as to why we have failed so far to agree on a substantive programme of work. | Как мы уже говорили, мы усматриваем достоинство в этих тематических дискуссиях, и в немалой мере потому, что они носят поучительный характер на тот счет, почему нам до сих пор не удается достичь согласия по предметной программе работы. |
| The present proposal has the further merit of being a procedural move that is a potential locus of consensus among all those who are genuinely interested in achieving the true decolonization of the island. | Еще одно достоинство данного предложения состоит в том, что оно представляет собой своего рода процедурную меру, которая способна обеспечить достижение согласия между всеми, кто искренне заинтересован в достижении истинной деколонизации острова. |
| Mr. SHAHI pointed out that, since domestic workers were usually exploited and ignorant of their rights, there was merit in informing them about those rights and ways of securing their enforcement. | Г-н ШАХИ отмечает, что, поскольку домашние работники обычно подвергаются эксплуатации и не знают о своих правах, информирование их о таких правах и способах обеспечения их осуществления имеет свое достоинство. |
| Indonesia's proposal has the merit of addressing the three principal aspects to this question. | Достоинство предложения Индонезии состоит в том, что оно затрагивает три главных аспекта этого вопроса. |
| My delegation would see great merit in the adoption of the 10-point platform by the Council. | Моя делегация усматривает большое преимущество в принятии Советом этой платформы из 10 пунктов. |
| The granting of nationality of the Niger through birth in the national territory has the unquestionable merit of avoiding cases of statelessness in the Niger. | Наконец, присвоение нигерского гражданства в силу рождения на территории Нигера имеет неоспоримое преимущество, позволяющее избежать случаев возникновения апатридов в Нигере. |
| Indeed, during all of this time Romania and its citizens have been firm believers in the merit of nations working together for peace and the welfare of humankind. | По сути, все это время Румыния и ее граждане твердо верили в преимущество сотрудничества народов во имя мира и благополучия человечества. |
| The specific merit of draft article 13 was that it allowed the shipper to request a single transport document when the carrier was not in a position to carry the goods or was unwilling to do so. | Конкретное преимущество проекта статьи 13 состоит в том, что он позволяет грузоотправителю по договору запросить единый транспортный документ, когда перевозчик не в состоянии или не желает перевезти груз. |
| The approach described above has the merit of preserving the stricter standards that may have been established by means of specialized agreements, so that no conflict will exist between the present draft articles and the treaties that set such standards. | Преимущество вышеуказанного подхода заключается в том, что он позволяет сохранить стандарты более строгие, чем те, которые были установлены посредством специальных соглашений, с тем чтобы не возникла коллизия между настоящими проектами статей и договорами, в которых устанавливаются стандарты. |
| Venetz convinced Charpentier, who in turn convinced the influential scientist Louis Agassiz that the glacial theory had merit. | Венетц убедил Шарпентье, который, в свою очередь убедил влиятельного ученого Луи Агассиса, что ледниковая теория имеет смысл. |
| Accordingly, we find merit in the arguments in favour of the need to strengthen and, if necessary, to adapt existing agreements in line with present realities, while remaining engaged in efforts to negotiate and conclude new multilateral international agreements in the field of disarmament. | В связи с этим мы усматриваем смысл в доводах в пользу необходимости укрепления, а если это потребуется, то и адаптации существующих соглашений с учетом реальностей сегодняшнего дня при одновременном продолжении переговоров и заключении новых многосторонних международных соглашений в области разоружения. |
| There was no merit in the distinction between "criminal" and "delictual" responsibility of States unless the impact of such a distinction in terms of differentiated action to be taken against the wrongdoer was also taken into consideration. | Смысл в проведении различия между "уголовной" и "деликтной" ответственностью государств отсутствует, если только не принимать во внимание воздействие такого различия с точки зрения дифференцированных мер, которые следует принимать в отношении правонарушителя. |
| A comment was also made that some domestic laws provided for the attribution of criminal responsibility to legal persons, including the State, and there was merit in the future development of the concept of international criminal responsibility. | Высказывалось также замечание о том, что национальное законодательство некоторых стран предусматривает присвоение уголовной ответственности юридическим лицам, включая государство, и что дальнейшее развитие концепции международной уголовной ответственности имеет смысл. |
| My delegation does not exclude the possibility that there may be merit in looking into procedural weaknesses of the Conference in parallel to our endeavours to agree on a programme of work. | Моя делегация не исключает, что, быть может, имеет смысл посмотреть процедурные слабости Конференции параллельно с нашими усилиями по согласованию программы работы. |
| While his own Government did not agree with every aspect of those proposals, it saw merit in debating them. | Хотя правительство его страны не согласно со всеми аспектами этих предложений, оно считает их обсуждение целесообразным. |
| I think there would be merit in further reflecting on this issue in the context of our work on revitalizing the agenda of the General Assembly. | Я считаю целесообразным продолжить рассмотрение этого вопроса в контексте усилий по активизации работы по повестке дня Генеральной Ассамблеи. |
| From this standpoint, we find merit in the suggested merging of the structured debate with consideration of draft resolutions by clusters, which would result in a more transparent exercise for the conduct of negotiations. | С этой точки зрения мы считаем целесообразным объединение структурированной дискуссии с рассмотрением проектов резолюций по группам, благодаря чему можно будет добиться более транспарентного проведения переговоров. |
| The Committee welcomes this initiative and sees merit in the involvement of Member States in the exercise, with a view to optimizing the use of conference-servicing resources across all duty stations and the regional commissions. | Комитет приветствует эту инициативу и считает целесообразным привлечь государства-члены к этому мероприятию с целью обеспечения оптимального использования ресурсов конференционного обслуживания во всех местах службы и в региональных комиссиях. |
| It may be concluded from this preliminary study that a number of basic questions merit further attention: Notes | В рамках этого предварительного исследования представляется целесообразным уточнить некоторые отправные пункты, необходимые для проведения работы, касающиеся: |
| NAM also believes that it will be necessary to assess each recommendation according to its merit. | Движение неприсоединения также полагает, что необходимо будет оценить каждую рекомендацию по существу. |
| Many exercise this option and the courts consider and decide such cases on merit. | Этой возможностью пользуются многие, и суды рассматривают такие дела и выносят решения по существу. |
| In other words, any measure will be judged not only on its own merit, but also in light of overall parallel measures that would be necessary to enhance regional security. | Другими словами, о любой мере следует судить не только по ее существу, но и в свете тех общих параллельных мер, которые были бы необходимы для укрепления региональной безопасности. |
| As more detainees come to trial, and more cases are heard and successive judgements rendered, the number of interlocutory and merit appeals are expected to increase. | Ожидается, что в связи с привлечением к судебной ответственности большего числа задержанных лиц и увеличением числа рассматриваемых дел и последующих выносимых решений возрастет количество промежуточных апелляций и апелляций по существу. |
| Clearly, these are all important question that merit substantive assessment and resolution. | Разумеется, речь идет о весьма важных вопросах, заслуживающих оценки по существу и эффективного решения. |
| There is merit in that proposal, particularly with regard to the capacity of NGOs in developing countries. | Это предложение имеет ценность, в особенности, для развития потенциала НПО в развивающихся странах. |
| Notwithstanding the legal ability to employ corporal punishment in respect of minors, the Bahamas recognized the merit of behavioural modification mechanisms, and encouraged such disciplinary measures in lieu of physical discipline. | Несмотря на правомочность применения телесных наказаний в отношении несовершеннолетних, Багамские Острова признают ценность механизмов по изменению поведения и поощряют применение таких дисциплинарных мер вместо физического дисциплинарного наказания. |
| While there is some merit in this Treaty, it is nevertheless an agreement between a select group of countries and does not reflect the true feelings of the Members of the United Nations or their just claims. | Хотя этот Договор и представляет определенную ценность, он заключен между ограниченным числом стран и не отражает истинных чувств и справедливых требований государств-членов Организации Объединенных Наций. |
| The merit of the Universal Declaration is that it has enabled different cultures, juridical expressions and institutional models to converge around a fundamental nucleus of values, and hence of rights. | Ценность Всеобщей декларации в том, что она дала возможность различным культурам, правовым суждениям и институциональным моделям объединиться вокруг основного ядра ценностей и, следовательно, прав. |
| User charges would have the merit of gauging the value of the services provided. | Преимуществом сборов с пользователей является то, что они позволили бы измерить ценность предоставляемых услуг. |
| However, it was added that there was merit in including an indicative list of examples either in the definition or in the commentary. | Вместе с тем было также указано на целесообразность включения примерного перечня примеров в определение или в комментарий. |
| While acknowledging that there is still merit in retaining the thematic and country focus of special procedures, a consensus has emerged according to which country mandates should be established only once meeting predictable criteria, avoiding thus politicization and unnecessary tensions. | Признавая существующую по-прежнему целесообразность сохранения тематической и страновой ориентации специальных процедур, собравшиеся пришли к единому мнению о том, что страновые мандаты должны устанавливаться лишь с учетом соответствия предсказуемым критериям, избегая тем самым политизации и излишней напряженности. |
| The merit of holding such a meeting was challenged in the light of potential implications for DCs. Moreover, given the existence of negotiating modalities for services Declaration Annex C), the need for additional modalities has been questioned. | Целесообразность проведения такого совещания была подвергнута сомнению в свете его потенциальных последствий для РС. Кроме того, необходимость дополнительных процедур была подвергнута сомнению ввиду наличия переговорных процедур по услугам). |
| GOB will examine the merit of introducing a national legal insurance scheme, funded from a tax levy similar to that for health insurance, to ensure means-tested access to legal representation. | Правительство Белиза должно изучить целесообразность введения национальной системы страхования судебных издержек, финансируемой за счет налогообложения, аналогичной медицинскому страхованию, для обеспечения доступа к юридическому представительству лиц, живущих за чертой бедности. |
| Although there is merit in single reporting, the practicability of that proposal should be elaborated further in consultation with Member States, taking into account the mandates establishing the special procedures. | Несмотря на имеющиеся достоинства, связанные с представлением единого доклада, целесообразность такого предложения должна быть более обстоятельно обсуждена в ходе консультаций с государствами-членами с учетом мандатов, определяющих специальные процедуры. |
| A shakedown is when your case has no merit. | Шантаж - это когда у тебя нет оснований. |
| Similarly there was no merit in examining the question of the effects of not recognizing an entity as a State. | Аналогичным образом нет оснований рассматривать вопрос о последствиях непризнания территориального образования в качестве государства. |
| The Office explains to staff when claims have no merit and thereby filters out such claims from the system. | Отдел разъясняет сотрудникам, когда их претензии не имеют под собой оснований, и тем самым отсеивают такие претензии из системы. |
| Counsel in London, however, advised that there was no merit in presenting the case to the Judicial Committee. | Адвокат в Лондоне, однако, уведомил его о том, что не видит оснований для представления его дела в юридический комитет. |
| He further claims that by refusing him legal aid on the grounds that the appeal had no merit, the Court showed prejudice against him, in violation of article 26. | Кроме того, отказывая ему в правовой помощи на том основании, что для апелляции не имеется существенных оснований, суд проявил по отношению к нему предвзятость в нарушение статьи 26. |
| Very shortly, such persons will be released based on an assessment of the individual merit of each case. | В ближайшее время эти люди будут освобождены на основании оценки существа каждого отдельного дела. |
| There was general endorsement of its recommendations on their own merit and taking into account the information given on endorsement by other governing bodies of United Nations system organizations of those recommendations. | Была выражена общая поддержка в отношении высказанных в нем рекомендаций исходя из их существа и с учетом имеющейся информации о том, что эти рекомендации были одобрены другими руководящими органами организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| Ms. Gendi (Egypt) reiterated her country's firm stance against the consideration of country-specific draft resolutions in the Third Committee, irrespective of their merit because they politicized human rights issues and fostered selectivity and confrontation. | Г-жа Генди (Египет) подтверждает, что ее страна твердо выступает против рассмотрения в Третьем комитете - независимо от их существа - проектов резолюций, касающихся конкретных стран, поскольку они политизируют вопросы прав человека и способствуют избирательности и конфронтации. |
| Complaints found after investigation to have no merit: 14 per cent | жалобы, которые после проведения расследования были признаны не содержащими существа дела: 14 процентов |
| We must also decide on issues and matters before this August Assembly based on merit, justice and international law. | Мы должны также найти решение вопросов и проблем в этой высокой Ассамблее на основе существа дела, справедливости и международного права. |
| The Advisory Committee saw merit in an increased role for the Board in conducting performance audits, although its capacity to undertake additional audits might be affected by the implementation of IPSAS. | Консультативный комитет считает полезным возрастание роли Комиссии в проведении проверок результативности работы, хотя на ее способности проводить дополнительные проверки может сказаться внедрение МСУГС. |
| We see the merit of the Security Council continuing on the path of improving existing procedures, as was done in the recent past with resolutions 1730 and 1735, so as to reconcile security demands with respect for fundamental rights. | Мы считаем полезным дальнейшее продвижение Совета Безопасности по пути совершенствования существующих процедур - как в недавнем прошлом это было сделано в отношении резолюций 1730 и 1735 - в целях примирения требований безопасности с соблюдением основных прав человека. |
| As a member of the PBC, the Economic and Social Council and UN Women, Ukraine also sees merit in considering the idea of establishing triangular institutional cooperation between these bodies, in keeping with the road map to which I have referred. | Являясь членом КМС, Экономического и Социального Совета и структуры «ООН-женщины», Украина считает также полезным обсудить идею установления трехстороннего институционального сотрудничества между этими органами в соответствии с «дорожной картой», на которую я только что сослался. |
| While recognizing the limitations that the impact of the implementation of IPSAS may have on its capacity to take on additional performance audits, the Committee, in principle, sees merit in an increased role of the Board in the conduct of such audits. | Признавая ограничения, связанные с возможными последствиями внедрения МСУГС для ее способности проводить дополнительные проверки результативности работы, Комитет в принципе считает полезным возрастание роли Комиссии в проведении подобных проверок. |
| We also see merit in this proposal because the method established requires the cooperation of the Government of the Sudan, without which cooperation the task of the OAU would be rendered infinitely more difficult. | Это предложение представляется нам полезным еще и потому, что намеченный путь предполагает содействие со стороны правительства Судана, без помощи которого ОАЕ было бы непомерно сложнее решать поставленную перед ней задачу. |
| The preparatory process, as well as the summit itself, offered many insights, ideas and useful recommendations that merit further serious consideration. | В ходе подготовительного процесса, также как и в ходе самого саммита, было высказано много прозорливых мыслей, идей и полезных рекомендаций, которые требуют дальнейшего серьезного обсуждения. |
| We would like to take this opportunity to highlight a few points that, we believe, merit serious consideration. | Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы привлечь внимание к ряду моментов, которые, по нашему мнению, требуют серьезного внимания. |
| The work of the Special Court, under the leadership of its President, Ms. Renate Winter, and the completion of its work also merit our support. | Работа Специального суда под руководством его Председателя г-жи Ренаты Винтер и завершение его работы также требуют нашей поддержки. |
| For example, there needs to be a better recognition and understanding of what are genuine Organization-wide activities that require strong central control and for which activities entities, offices away from Headquarters and missions require or merit operational freedom. | Например, необходимо более четко признать и понимать, какие виды подлинной общеорганизационной деятельности требуют неослабного централизованного контроля, а в отношении каких видов деятельности подразделениям, отделениям вне Центральных учреждений и миссиям необходимо или следует предоставить оперативную свободу. |
| The ongoing human rights problems described above merit continued international observation and assistance. | Сохраняющиеся проблемы в области прав человека, описанные выше, требуют того, чтобы международное сообщество продолжало их изучать и оказывало помощь в их решении. |
| It saw merit in ensuring a coherent discussion within the United Nations on ageing issues and making proper use of existing instruments. | Он считает, что есть все основания для проведения последовательного обсуждения проблем старения в рамках Организации Объединенных Наций и надлежащего применения имеющихся документов. |
| I asked if they have merit. | Я спросила, есть ли основания. |
| Staff members will usually decide not to pursue litigation after being advised that their case lacks legal merit and that the Office of Staff Legal Assistance will not represent them. | Сотрудники обычно принимают решение не обращаться в суд, после того как им объясняют, что их дело не имеет юридического основания и что Отдел юридической помощи персоналу не будет представлять их интересы. |
| The Guide discusses these concerns and, in those situations where the concerns appear to have merit, the Guide suggests solutions. | Эти вопросы рассматриваются в Руководстве, и в тех ситуациях, когда для подобного беспокойства, как представляется, имеются основания, в Руководстве предлагаются соответствующие решения. |
| While Variant Y had the merit of limiting the possible exclusions to those that related to national security, it was felt that States might wish to include in their legislation other possible grounds for exclusions based on public policy. | Хотя вариант У позволяет ограничить возможные исключения только теми исключениями, которые обусловлены соображениями национальной безопасности, было высказано мнение, что государства, возможно, пожелают включить в свое законодательство другие возможные основания для исключений, обусловленные соображениями публичного порядка. |
| Whether or not Napoleon was great, the question remains whether any leader could merit that description. | Независимо от того был или нет Наполеон великим, остается вопрос, если любой-другой лидер мог бы заслужить это описание. |
| Further deliberation among experts, scholars and practitioners of international law on R2P that may merit further consideration by Member States is therefore more than welcome. | Весьма полезными представляются дальнейшие обсуждения экспертами, учеными и специалистами-практиками, специализирующимися в области международного права, вопросов, связанных с выполнением ответственности по защите, которые могут заслужить дальнейшего рассмотрения государствами-членами. |