| A new age where electricity ceased being a mere curiosity and started being genuinely useful. | Эры, где электричество перестало быть простой забавой и стало по-настоящему полезным. |
| Because we need to think that life has meaning, that everything is governed by logic and not by mere chance. | Потому что нам необходимо думать, что в жизни есть смысл, что все управляется логикой, а не простой случайностью. |
| The Committee recommends that mere criticism by journalists of government officials should not be made a criminal offence. | Комитет рекомендует отказаться от практики квалификации простой критики журналистами государственных должностных лиц в качестве уголовно наказуемого деяния. |
| "Whether any such reaction amounts to a mere comment, a mere reserving of position, a rejection merely of the particular reservation or a wholesale rejection of any mutual relations with the reserving State under the treaty consequently depends on the intention of the State concerned". | «Таким образом, определение того, означает ли такая реакция, что государство сделало простой комментарий, лишь зарезервировало свою позицию или же отвергает единственную соответствующую оговорку или любые договорные отношения со сделавшим оговорку государством, зависит от намерения соответствующего государства»116. |
| Otherwise, we would be reducing the general segment of the Economic and Social Council to a mere bureaucracy. | В противном случае мы низведем общий этап Экономического и Социального Совета к простой бюрократии. |
| The words may be important, but unfortunately they have remained mere words. | Слова, может быть, важны, но, к сожалению, они так и остались всего лишь словами. |
| To think that the Jedi collect their facts from mere rumors. | Подумать только - джедаи делают заключения, основываясь всего лишь на слухах. |
| The Calvo clause was said to be a mere contractual drafting device. | Было заявлено, что клаузула Кальво - это всего лишь простое техническое средство для составления договоров. |
| It's only a mere detail, historically speaking, but not to me. | Это всего лишь простая деталь, с исторической точки зрения Но не для меня. |
| Ilham Aliyev's bellicose statements on the threshold of his meeting with Serzh Sargsyan are a mere attempt to exert pressure on Armenia. | «Воинственные заявления Ильхама Алиева в преддверии предстоящей встречи с Сержем Саргсяном - всего лишь попытка оказать давление на Армению. |
| Another said that the functions of the United Nations information centres were far broader than their serving as mere depositories for documents. | Еще один выступавший заявил, что функции информационных центров Организации Объединенных Наций состоят не только в том, чтобы служить хранилищами документации - они гораздо шире. |
| That is why armed separatism is not a mere term, but rather is a criminal activity; that represents not only a "local problem", but rather a problem for all Europe. | Именно поэтому вооруженный сепаратизм является не просто термином, а преступной деятельностью; не только нашей «частной проблемой», но, скорее, проблемой для всей Европы. |
| In contrast, a guarantee is accessory when the obligation of the guarantor involves more than the mere examination of a documentary demand for payment in that the guarantor may have to evaluate evidence of liability of the contractor for failure to perform under the works contract. | В отличие от этого гарантия является акцессорной, если обязательство гаранта предусматривает не только простое изучение документарного требования платежа, но и возможную оценку доказательств ответственности подрядчика за неисполнение контракта на производство работ. |
| The international community should devote more attention to the status of women in situations of conflict and occupation, in order that the deliberations on their condition might be something more than a mere theoretical exercise. | Международному сообществу необходимо уделить более пристальное внимание женщинами в период вооруженных конфликтов и оккупации, причем не только на конференциях, где их положение обсуждается лишь в теоретическом контексте. |
| In contrast, the population of Northern America grows to a mere half a billion and that of Europe decreases to just 0.1 billion (100 million). | Население Северной Америки, напротив, вырастет только на полмиллиарда человек, а население Европы снизится до 0,1 миллиарда (100 миллионов) человек. |
| Illegal operations represent the production of goods and services whose sale, distribution or mere possession is forbidden by law, such as the production and sale of narcotic drugs. | Незаконные операции представляют собой производство товаров и услуг, продажа, распространение или само по себе владение которыми запрещены законом, например производство и продажа наркотических средств. |
| The representative of the Friends World Committee for Consultation (FWCC) said that, without disarmament, the mere ending of violent conflicts offered no assurance of a return of economic security and social stability for several reasons. | Представитель Всемирного консультативного комитета друзей (ВККД) заявил, что без разоружения само по себе прекращение ожесточенных конфликтов не гарантирует возвращения экономической безопасности и социальной стабильности по целому ряду причин. |
| According to the Committee, it is irrelevant whether laws criminalizing such conduct are enforced or not; their mere existence continuously and directly interferes with an individual's privacy. | По мнению Комитета, не имеет значения обеспечивается ли или не обеспечивается применение законов, устанавливающих уголовную ответственность за такое поведение; само их существование представляет собой постоянное прямое "вмешательство" в личную жизнь. |
| In some cases, mere references to indigenous rights in development discourse are not necessarily indicative of the existence of a rights-based approach and may coexist in practice with the application of old-fashioned development models that are not conducive to the effective promotion of indigenous rights. | В некоторых случаях само упоминание прав коренных народов при обсуждении вопросов развития вовсе не предполагает использования правозащитного подхода и на деле может сопровождаться старыми моделями развития, которые не способствуют эффективной реализации таких прав. |
| In other words, the mere risk or possibility that the author might lose his life in the country to which he is to be deported is sufficient reason to consider that there has been a direct violation of article 6 of the Covenant. | Другими словами, уже само наличие опасности или возможности того, что заявитель может лишиться жизни в той стране, куда его депортируют, является достаточным основанием считать, что имело место прямое нарушение статьи 6 Пакта. |
| These sessions should not be pursued as mere rhetoric but for the purpose of comprehensive stock-taking and assessment of goals and achievements. | Подобные заседания должны проводиться не в чисто полемических целях, а во имя проведения всеобъемлющего анализа итогов и определения целей и оценки достижений. |
| What happened in Sierra Leone was not a mere internal issue. | То, что произошло в Сьерра-Леоне, не было чисто внутренним делом. |
| A mere declaratory statement by a nuclear-weapon State is insufficient and inadequate. | Чисто декларативное заявление государств, обладающих ядерным оружием, носит недостаточный и неадекватный характер. |
| We are opposed to cosmetic reforms and to having members of the Security Council acting as mere figureheads. | Мы выступаем против чисто косметических реформ и против того, чтобы члены Совета Безопасности занимали свои места лишь номинально. |
| Panarin notes that this was not in any way related to the true national renaissance of the Azerbaijani nation but was a mere ideological initiative. | Панарин отмечает, что это не имело отношения к истинному национальному возрождению азербайджанского народа, а являлось чисто идеологической инициативой. |
| Continued financial support is vital and the Global Alliance must maintain focus on action oriented initiatives and avoid drifting towards a mere discussion forum. | Крайне важное значение имеет прочная финансовая база, и Глобальному альянсу необходимо ориентироваться на предметные инициативы, избегая превращения в сугубо дискуссионный форум. |
| The creation of new sub-categories should be based not on mere technical parameters but on the distinct function that the weapons featuring in a specific sub-category should clearly have. | Основанием для создания новых подкатегорий должны быть не сугубо технические параметры, а та отличительная функция, которую явно должны иметь вооружения, фигурирующие в конкретной подкатегории. |
| On the strength of a mere verbal accusation, the author says, the imprisonment order should have cited him as a suspect, not the perpetrator of an offence. | Согласно автору сообщения, поскольку обвинения были сугубо словесными, в ордере он должен был бы именоваться лишь подозреваемым в совершении преступления, а не виновным в его совершении. |
| With regard to the significance of oral statements, no weight should be given to mere political statements as evidence of a customary rule. | Что касается роли устных заявлений, то заявлениям, носящим сугубо политический характер, не должно придаваться никакого значения в качестве доказательства нормы обычного права. |
| It is alleged that the shooting was a purely racist attack and that the police are intentionally portraying the incident as a mere dispute between neighbours, thus trying to cover up the real underlying factor. | Утверждается, что данный инцидент носил сугубо расистский характер и что полиция намеренно пыталась представить его как обычную ссору между соседями, пытаясь тем самым скрыть его подлинные причины. |
| The Committee notes the penal reforms that have abolished discrimination against the Amazon Indians where it was considered that they were not criminally responsible by mere reason of their Indian origin. | Комитет отмечает, что в уголовное законодательство были внесены поправки, устранившие дискриминационные положения в отношении индейцев Амазонии, согласно которым они рассматривались как не подлежавшие уголовной ответственности исключительно в силу своего происхождения. |
| What is unacceptable is to have mere conservationist policies that do not link rights and obligations: rights are for some, obligations for others. | Недопустимо проводить политику, которая направлена исключительно на сохранение окружающей среды и осуществляется без учета взаимосвязи между правами и обязанностями, предусматривая права для одних, а обязанности для других. |
| In a legal opinion prepared by counsel for Ms. Arredondo's defence, it is stated that she was convicted on the basis of her mere physical presence in the building at the same time as several members of Sendero Luminoso were arrested by the police. | В юридическом заключении, подготовленном адвокатом г-жи Арредондо, указывается, что она была осуждена на основании исключительно факта ее присутствия в том же здании, в котором полиция арестовала в это время несколько членов движения "Сендеро луминосо". |
| The achievement of the overarching humanitarian objective of this Convention would be put in jeopardy if this process was allowed to turn into a mere formality or if the appropriateness of the extension requests were decided solely by the requesting State. | Достижение генеральной гуманитарной цели данной Конвенции было бы поставлено под угрозу, если бы этому процессу было позволено превратиться в простую формальность или же если бы целесообразность запросов на продление определялась исключительно запрашивающим государством. |
| More recently, she fell in love with a young lieutenant, a mere commoner who had the temerity to gain his rank through marriage, rather than through nepotism. | Не так давно, она полюбила молодого лейтенанта, который задумал женится на ней исключительно ради титула. |
| Gibbs is highly superstitious and fearful of the mere mention of pirates. | Гиббс очень суеверный и боится одного упоминания о пиратах. |
| Mere suspicion is grounds enough for the police to act. | Для перехода полиции к действиям достаточно будет одного подозрения. |
| Concerning guideline 2.9.9, her delegation agreed that as a general rule, approval of an interpretative declaration should not be inferred from the mere silence of a State. | Что касается руководящего положения 2.9.9, делегация страны оратора согласна с тем, что, как общее правило, одобрение заявления о толковании не следует предполагать на основе одного лишь факта молчания государства. |
| In the meantime, China is of the view that the mere extension of the Treaty is far from sufficient. | Но вместе с тем Китай придерживается мнения, что одного лишь продления Договора далеко не достаточно. |
| She remembers it so well that she recognized it from a mere glimpse when we walked by the restaurantwhere you worked! | Она помнит его достаточно хорошо, чтобы узнать... тебя с одного взгляда, когда мы проходили мимо ресторана, в котором ты работал. |
| Not doing so on the basis of political expediency or mere technicalities would be a disservice to the Charter itself. | Если же из политических соображений или обычных технических деталей это сделано не будет, то тем самым ущерб будет нанесен авторитету самого Устава. |
| Eritrea is the only country in Africa today which is not ruled, let alone by a constitution, but even by a mere presidential decree. | Эритрея единственная страна в Африке, где вообще отсутствует нормативно-правовая база, не говоря уже о конституции и даже обычных президентских указах. |
| It therefore instituted changes to allow officers to get to know prisoners better, transforming them from mere jailers to disciplinarians and mentors. | В этой связи она произвела изменения, которые позволили сотрудникам тюрем лучше узнать заключенных и тем самым превратиться из обычных надзирателей в воспитателей дисциплины и наставников. |
| In circumstances where massive conventional forces are poised for attack, backed up by possible nuclear deployments, can any country find reassurance in mere declaratory affirmations of "no first use"? | В обстоятельствах же, когда массированная концентрация обычных вооруженных сил рассчитана на нападение, да еще и подкрепляется возможной ядерной диспозицией, может ли та или иная страна находить успокоение в чисто декларативных утверждениях о "неприменении первым"? |
| The destabilizing impact of conventional arms cannot be mitigated by the mere regulation of arms transfers and trade. There are larger questions about arms production and deployment and motivations for transfers and sale. | Дестабилизирующие последствия применения обычных вооружений невозможно смягчить лишь путем введения нормативного регулирования передачи оружия и торговли им. Вопросы производства, размещения, а также мотивов, стоящих за передачей и продажей вооружений, намного шире. |
| They should go beyond mere commercial activity and promote intersectoral trade so as to strengthen the sovereignty of peoples. | Они должны выходить за рамки обычной коммерческой деятельности и поощрять межсекторальную торговлю, с тем чтобы содействовать укреплению суверенитета народов. |
| It can even be said that it requires special treatment: it goes further than mere intolerance, amounting purely and simply to a denial of freedom, religion and any right to diversity. | Мы можем добавить, что к экстремизму необходимо применять меры особого характера: фактически, выходя за пределы обычной нетерпимости, он равнозначен безусловному отрицанию свободы, религии и права на отличие любого рода. |
| Zambia supports the strengthening, rather than weakening, of elements as captured in the Chair's non-paper to the end that an envisaged arms trade treaty should deliver the most effective humanitarian benefits, thus enhancing international law beyond mere rhetoric. | Замбия выступает за усиление, а не ослабление элементов, содержащихся в неофициальном документе Председателя, с тем чтобы предполагаемый договор о торговле оружием принес реальную пользу в гуманитарной сфере и тем самым способствовал совершенствованию норм и положений международного права, выходя за рамки обычной риторики. |
| The concern was expressed, however, that the mere use of the term "ordinarycourse-of-business licensee" might inadvertently give the impression that the Guide justified unauthorized or compulsory licences. | Вместе с тем была высказана обеспокоенность в связи с тем, что простое использование термина "держатель лицензии в ходе обычной коммерческой деятельности" может непреднамеренно создать впечатление о том, что Руководство оправдывает выдачу несанкционированных или обязательных лицензий. |
| You don't think I've come all this way for a mere human being, do you? | Неужели ты решил, что я прельщусь обычной земной женщиной? |
| And I have mere weeks until everyone sees you as the new ideal of a mother and daughter-in-law - at the bridal shower. | И у меня есть считанные недели до того, как каждый увидит тебя как новый идеал матери и снохи на девичнике. |
| The fearsome power of natural disasters such as tsunamis and earthquakes to devastate entire areas in mere moments and exterminate entire communities sparked serious discussions on what the international community could and should do to save lives when such calamities occur. | Грозная сила стихийных бедствий, таких, как цунами и землетрясений, способных в считанные секунды разрушить целые районы и уничтожить целые общины, стала поводом для серьезных дискуссий о том, что может и должно делать международное сообщество для спасения жизни людей в случае таких катастроф. |
| You're wondering if a woman in a camisole was wearing this bear's head mere seconds before your arrival? | Тебе интересно, не была ли медвежья голова надета на женщину в смирительной рубашке за считанные секунды до твоего прихода? |
| Although this interrupted the build and prevented it from finishing mere hours before its completion was scheduled, Gentoo's release engineering team unanimously decided to drop it and reconstruct the release media with all the security bugs resolved prior to release. | Несмотря на то, что учет этих ошибок привел к остановке сборки за считанные часы до окончания, команда инженеров Gentoo release единодушно решила прервать сборку и перестроить релиз, исправив все ошибки, обнаруженные на данный момент. |
| Mere moments from Violator's victory, Barney Saunder's spirit gains control when his body sees his lover Wilma. | За считанные мгновения до победы Клоуна над Спауном душе Барни Сондерса удалось перехватить контроль над телом, когда он увидел свою любовницу. |
| We believe that we should not seek a mere makeshift, transitional and interim solution; instead, we must move towards genuine reform of this organ in every way and every area. | Мы считаем, что нам не следует добиваться одних полумер и временных или промежуточных решений, а вместо этого всеми силами продвигаться по пути подлинного реформирования этого органа на всех направлениях его работы. |
| Too often, mere recommendations had failed to influence the lives of men, women and children, detracting from the Organization's credibility. | Слишком часто за счет вынесения одних лишь рекомендаций повлиять на условия жизни мужчин, женщин и детей не удается, что подрывает доверие к Организации. |
| This would require more than a mere reordering of the financial structure of the United Nations whereby the burden would be transferred from some countries to others. | Для этого потребуется больше, чем простая реорганизация финансовой структуры Организации Объединенных Наций, в результате которой финансовое бремя будет переложено с одних стран на другие. |
| Since all those practices were based on a belief that women were inferior, the mere amendment of laws would not suffice: consistent, persistent awareness-raising action was required, with the involvement of all stakeholders. | Поскольку вся эта практика основывается на вере в то, что статус женщин ниже статуса мужчин, одних лишь законодательных поправок будет недостаточно: необходимо предпринимать последовательные, постоянные меры по повышению информированности с участием всех заинтересованных сторон. |
| Others, however, feel that it is no more than a mere desire on the part of some to impose ideas commensurate with the drastic change that has taken place in the balance of power on the international scene. | Другие, однако, считают, что речь идет лишь о желании одних государств навязать другим идеи, отражающие глубокие изменения баланса силы на международной арене. |
| How pedestrian to expend all that effort on a mere demon. | Как скучно тратить свои силы на обычного демона. |
| Quite a handsome allowance for a mere dilettante. | Весьма значительное пособие для обычного дилетанта. |
| With regard to the significance of oral statements, no weight should be given to mere political statements as evidence of a customary rule. | Что касается роли устных заявлений, то заявлениям, носящим сугубо политический характер, не должно придаваться никакого значения в качестве доказательства нормы обычного права. |
| Combined transport is thus at the heart of economic activity and is responsible for more than the mere movement of goods. | ЗЗ. Таким образом, комбинированные перевозки находятся в центре экономической деятельности, рамки которой выходят за пределы обычного перемещения груза. |
| Not all international acts bear legal significance: acts of comity and courtesy, or mere usage, even if carried out as a matter of tradition, thus lie outside the scope of customary international law and the present topic. | Не все международные акты являются юридически значимыми: так, акты вежливости и любезности или простые обыкновения, даже если они практикуются в силу традиции, находятся за рамками международного обычного права и настоящей темы. |
| Foreign debt relief must not continue to be mere words; it must become a reality. | Облегчение бремени иностранной задолженности не должно оставаться пустыми словами, это должно стать реальностью. |
| A little more than one year later, it is time for us to reflect on our actions and to assess their impact to ensure that the Plan of Action does not remain mere words. | Сейчас, немногим более года спустя, нам пора подумать о наших действиях и оценить их последствия, для того чтобы План действий не остался пустыми словами. |
| The fact that he did not say a word about where the wall is being built is proof that his comments are mere allegations. | Тот факт, что он ни слова не упомянул о том, где строится эта стена, служит доказательством того, что его комментарии являются пустыми утверждениями. |
| The big task now is to make sure that the declaration not be a document of empty promises and not a mere restatement of principles, but rather a platform for target-based action. | Сейчас самой важной задачей является обеспечение того, чтобы наша декларация не стала документом с пустыми обещаниями или простым перечнем принципов, а платформой для действий, нацеленных на достижение конкретных результатов. |
| We hope that the commitments we have undertaken will not remain mere empty words but that, this time around, the international community will make a concerted effort to implement them. | Мы надеемся, что взятые нами обязательства не останутся лишь пустыми словами, что на сей раз международное сообщество предпримет совместные усилия с целью их осуществления. |