| But these will remain mere rhetoric unless they translate into real development that can make a difference on the ground. | Однако эти документы останутся простой риторикой, если они не будут обеспечивать реального развития на местах. |
| Whatever happens, we must guard against euphoria and see to it that the commitments undertaken by the States parties do not remain mere rhetoric. | Что бы ни происходило, мы не должны поддаваться эйфории успеха, а должны позаботиться о том, чтобы обязательства государств-участников не остались простой риторикой. |
| A mere licensee cannot enforce the intellectual property right against another mere licensee or secured creditor with a lower-ranking security right. | Простой держатель лицензии не может реализовать право интеллектуальной собственности в отношении другого простого держателя лицензии или обеспеченного кредитора, обеспечительное право которого имеет более низкий приоритет, поскольку такие действия может предпринимать только лицензиар. |
| In that respect, the United Nations and the Committee on the Peaceful uses of Outer Space (COPUOS) were playing a significant role; their work was not confined to routine matters or the mere codification of the existing practice of States. | В этой связи следует отметить роль Организации Объединенных Наций и КОПУОС в деятельности, которая не ограничивается текущими делами и простой кодификацией существующей практики государств. |
| Charles Malik of Lebanon, one of the Universal Declaration's co-drafters, pointed out that the Declaration was never intended to be a mere catalogue of hopes, ringing in rhetoric but limping in deeds. | Один из составителей Всеобщей декларации Шарль Малик (Ливан) отмечал, что Декларация никогда не задумывалась как простой каталог надежд, порождающих не дела, а слова. |
| The contention that the incident was a mere clash between opposing border guards is therefore untenable. | Поэтому утверждение, что инцидент был всего лишь стычкой между противостоящими пограничными подразделениями, является несостоятельным. |
| It sounds like a mere detail... but I'm a man of details. | Это кажется всего лишь деталью... Но для меня детали крайне важны. |
| Access to electricity in urban areas in the median LDC is 57 per cent, whereas it stands at a mere 9 per cent in rural areas. | В медианной НРС доступ к электроэнергии в городах достигает 57%, а в сельской местности составляет всего лишь 9%. |
| Consequently, dozens of Puerto Ricans were detained in federal prisons in Puerto Rico for the mere act of entering the territory usurped by the Navy. | Вследствие этого десятки пуэрториканцев оказались брошенными в федеральные тюрьмы на Пуэрто-Рико всего лишь за то, что они ступили на территорию, узурпированную военно-морскими силами. |
| I find myself enduring nothing more than a mere collection of precise brushstrokes which instil in me no sense of awe whatsoever, let alone the sea. | Я понимаю, что вижу всего лишь набор педантичных мазков не вызывающих во мне никакого чувства, даже гнева, не говоря уже о море |
| The real commercial goals of creating an offshore structure have to be taken into consideration, rather than mere minimization of taxes. | Необходимо учитывать реальные коммерческие цели создания оффшорной структуры, а не только минимизацию налогов. |
| The first refers to the requirement of harm in the definition of disaster: would the mere threat to human life be enough to consider an event a disaster? | Первый касается обязательности присутствия ссылки на ущерб в определении бедствия: будет ли присутствие только угрозы для человеческой жизни достаточным для того, чтобы считать событие бедствием? |
| 2015-2016 was the shortest Rideau Canal Skateway season, being a mere 34 days long (and with only 18 skating days). | В 2015-2016 годах был самый короткий сезон: всего 34 дней (и только 18 из них конькобежные). |
| Of those 2,565 girls, a mere 2.4 per cent (60 girls) enrolled in industrial courses, while 97.60 per cent enrolled in courses designed to teach them commercial skills. | Из 2565 девушек только 2,4 процента (60 человек) проходили обучение в промышленном секторе по сравнению с 97,6 процента в торговом секторе. |
| For instance, an Afghan radio-television presenter was dismissed by the Ministry of Information and Culture in May 2008 after he stated on television that freedom of expression only existed on paper and that the media was a mere tool of the powerful. | Например, в мае 2008 года министерство информации и культуры уволило с работы комментатора Афганского радио и телевидения, который заявил в телевизионной передаче, что свобода выражения мнений существует только на бумаге и что средства массовой информации являются всего лишь инструментом в руках носителей власти. |
| The mere technical feasibility of a benefit-sharing approach does not ensure its success. | Само по себе наличие технической целесообразности не гарантирует успех применения подхода, предусматривающего распределение выгод. |
| Their mere presence is a grave danger in and of itself". | Только одно их присутствие само по себе представляет большую опасность". |
| Your mere presence spoils the respect of the class for me! | Само ваше присутствие подрывает доверие класса ко мне! |
| According to a series of judicial opinions in France, it is not the effect of armed conflict itself but the mere declaration of war which can immediately affect treaty relations. | Согласно ряду судебных заключений во Франции непосредственно влиять на договорные отношения может не само воздействие вооруженного конфликта, а лишь объявление войны. |
| Although the European Court held that its decision was compatible with ICERD, it is quite conceivable that Mr. Jersild's conviction would have been compatible with that instrument because article 4(a) prohibits the mere dissemination of ideas based on racial hatred. | Хотя Европейский суд заявил, что принятое им решение соответствовало положениям МКЛРД, вполне можно представить себе, что г-н Джерсильд мог бы быть осужден на основании этого правового документа, поскольку статья 4 а) запрещает само распространение идей, основанных на расовой ненависти. |
| The presence of legal counsel assigned by the State party while he made his statement to the police was a mere formality. | Присутствие назначенного государством-участником адвоката в момент дачи им показаний полиции было чисто формальным. |
| Again, this is no mere hypothetical. | И снова, это не чисто гипотетически. |
| Employment in urban areas is characterized by the appearance of mere formal and informal enterprises. | Занятость в городах характеризуется появлением чисто формальных и неформальных предприятий. |
| The strategy reflected a move from a mere engineering domination to a wider socio-economic approach that reflected wider benefits of transport and took account of external costs, particularly those affecting the poor. | Единая стратегия отражает переход от господства чисто инженерных решений к более широкому социально-экономическому подходу, который подразумевает учет более широких выгод от транспорта и внешние издержки, особенно те, что затрагивают бедных. |
| Panarin notes that this was not in any way related to the true national renaissance of the Azerbaijani nation but was a mere ideological initiative. | Панарин отмечает, что это не имело отношения к истинному национальному возрождению азербайджанского народа, а являлось чисто идеологической инициативой. |
| Neither should it transform the communication into a mere hypothetical case in order to induce unspecified State officials to behave in a particular manner. | Равным образом Комитету не следует переводить рассмотрение данного сообщения в сугубо гипотетическую плоскость, с тем чтобы побудить абстрактных государственных чиновников к каким-либо конкретным действиям. |
| It has become very clear that public health issues, and problems related to AIDS in particular, are no longer mere medical issues. | Сейчас совершенно очевидно, что вопросы общественного здравоохранения и проблемы, связанные со СПИДом, в частности, больше не являются сугубо медицинскими проблемами. |
| As noted above, several responses, particularly those received from business actors, pointed out that Governments tend to detach from the implementation of consultation procedures and other procedural safeguards for indigenous peoples rights in the context of extractive operations and act as mere regulators. | Как отмечалось выше, в нескольких ответах, в частности полученных от корпоративных субъектов, указывалось, что правительства чаще всего склонны дистанцироваться от проведения процесса консультаций и соблюдения иных процедурных гарантий прав коренных народов в контексте деятельности по освоению недр и предпочитают выступать в качестве сугубо регулирующей инстанции. |
| In litigation against them, governments should intervene as appropriate to defend the right to education and social interest in education, so that education is preserved as a public good and not allowed to become a mere commercial venture. Public interest litigation and accessing the right to education | И в спорах против них правительствам следует вмешиваться соответствующим образом, чтобы отстаивать право на образование и общественный интерес в сфере образования, с тем чтобы сохранять образование как публичное благо и не позволять ему превращаться в сугубо коммерческое предприятие; |
| It is alleged that the shooting was a purely racist attack and that the police are intentionally portraying the incident as a mere dispute between neighbours, thus trying to cover up the real underlying factor. | Утверждается, что данный инцидент носил сугубо расистский характер и что полиция намеренно пыталась представить его как обычную ссору между соседями, пытаясь тем самым скрыть его подлинные причины. |
| But limiting the significance of the "no" vote to mere political calculation would be a mistake, for it also reflects the importance of the "French malaise" about Europe. | Но ограничивать смысл отрицательного голосования исключительно политическими расчетами было бы ошибочным, поскольку оно также отражает «французскую болезнь» в отношении Европы. |
| The Committee notes the penal reforms that have abolished discrimination against the Amazon Indians where it was considered that they were not criminally responsible by mere reason of their Indian origin. | Комитет отмечает, что в уголовное законодательство были внесены поправки, устранившие дискриминационные положения в отношении индейцев Амазонии, согласно которым они рассматривались как не подлежавшие уголовной ответственности исключительно в силу своего происхождения. |
| The exchange of information articles in bilateral tax treaties are not intended to be mere anti-abuse provisions but are necessary to implement the application of the country's tax system to cross-border transactions. | Посвященные обмену информацией статьи в двусторонних соглашениях о налогообложении не являются исключительно положениями, направленными на борьбу со злоупотреблениями, а необходимы для обеспечения применения системы налогообложения страны к трансграничным сделкам. |
| The United Nations was often portrayed as an ineffective organization, since many of its resolutions were considered mere recommendations although they had an intrinsic or operational value that could be of interest to States or to the international community. | Зачастую Организацию Объединенных Наций представляют как неэффективное учреждение, поскольку многие из ее резолюций рассматриваются исключительно как простые рекомендации, хотя они и имеют внутренне присущую им ценность и оперативное значение, которое может заинтересовать государства или международное сообщество. |
| Mere non-proliferation treaties have been promoted as disarmament measures to serve this nuclear monopoly and to perpetuate inequality. | Договоры, направленные исключительно на обеспечение нераспространения, преподносятся в качестве мер разоружения, с тем чтобы содействовать сохранению этой ядерной монополии и увековечению неравноправия. |
| Death within moments from mere skin contact. | Смерть через минуту от одного только контакта с кожей. |
| The United Nations, which advocated dialogue and negotiation as a means of resolving international disputes, as well as respect for human rights, equality and justice, must make those principles a reality rather than having them as mere slogans. | Организация Объединенных Наций, которая выступает за использование диалога и переговоров в качестве одного из способов разрешения международных споров, а также обеспечения соблюдения прав человека, равенства и справедливости, должна осуществлять эти принципы на практике, а не превращать их простые лозунги. |
| Drawing on this reasoning, it is clear that the mere presence of a member or members of rebel forces in a village would not deprive the rest of the village population of its civilian character. | Если следовать этой логике, становится ясно, что даже присутствие одного члена или членов повстанческих сил в деревне не лишает остальное его население гражданского характера. |
| Surely, this problem arises for any internationally wrongful act, whatever its degree of gravity; and it becomes particularly acute whenever the breach - even if it constitutes a mere delict - involves more than one injured State. | Несомненно, такая проблема возникает в связи с любым международно-противоправным деянием независимо от степени его серьезности; она приобретает особую остроту всякий раз, когда нарушение, даже если оно представляет собой просто деликт, касается не одного, а нескольких потерпевших государств. |
| Due to its origin as a term of a contract of sale or lease, many States (including a number of States that treat security transfer-of-title devices as the equivalent of security devices) still regard the retention-of-title arrangement as a mere quasi-security. | С учетом происхождения соглашения об удержании правового титула как одного из условий договора купли-продажи или договора аренды многие государства (включая ряд государств, в которых обеспечительные инструменты, предполагающие передачу правового титула, считаются эквивалентными обеспечительным инструментам) по-прежнему рассматривают его просто как некое квази-обеспечение. |
| New laws shall be applied to earlier acts only when they deprive persons of mere anticipated rights or of powers which were proper to them but which they had not exercised. | Новые законы должны применяться к событиям прошлого только в тех случаях, когда лица были лишены обычных прав в расчете на будущее или полномочий, которыми они были наделены, но которыми не пользовались. |
| He has sent various communications to the States concerned and held interviews with their representatives prior to carrying out a comprehensive analysis and reaching a definite opinion that is not based on mere rumours, baseless allegations or statements constituting war propaganda. | Он направил ряд сообщений соответствующим государствам и обменялся мнениями с их представителями, прежде чем провести всеобъемлющий анализ и подготовить окончательные выводы, которые основаны отнюдь не на обычных слухах, неподтвержденных заявлениях и утверждениях о пропаганде войны. |
| Without such a step there is a risk that the Joint Coordinating Group, as a mere consultative process of the Executive Secretaries, would be inadequate to advance the objectives of the synergies decision. | Без такого шага существует опасность того, что Совместной координационный группы в рамках обычных консультативных процессов исполнительных секретарей будет недостаточно для того, чтобы достичь целей решений о синергизме. |
| Composed of many modest spans, the structure involved no radically new design concepts and seemed to be a mere application of proven technology. | Состоявшая из множества самых обычных пролетов, конструкция не содержала радикально новых концепций проектирования и казалась просто применением испытанной технологии. |
| In circumstances where massive conventional forces are poised for attack, backed up by possible nuclear deployments, can any country find reassurance in mere declaratory affirmations of "no first use"? | В обстоятельствах же, когда массированная концентрация обычных вооруженных сил рассчитана на нападение, да еще и подкрепляется возможной ядерной диспозицией, может ли та или иная страна находить успокоение в чисто декларативных утверждениях о "неприменении первым"? |
| They should go beyond mere commercial activity and promote intersectoral trade so as to strengthen the sovereignty of peoples. | Они должны выходить за рамки обычной коммерческой деятельности и поощрять межсекторальную торговлю, с тем чтобы содействовать укреплению суверенитета народов. |
| So how, beyond mere rhetoric, can governments promote creativity? | Так каким же образом, кроме обычной риторики, правительства могут содействовать творчеству? |
| This would require that the Council move beyond mere coordination of development institutions and ensure effective policy coherence centred on United Nations norms and standards, including the outcomes of the major United Nations conferences and summits. | Для этого необходимо, чтобы Совет не ограничивался рамками обычной координации деятельности учреждений в области развития, а обеспечивал эффективное согласование политики на основе норм и стандартов Организации Объединенных Наций, в том числе итогов крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций. |
| Regardless of the way they characterize themselves, the violence generated by the illegal armed groups that have emerged since the paramilitary demobilization cannot be considered mere criminal behaviour. | Независимо от характера, который могут принимать незаконные вооруженные группировки, возникшие в процессе демобилизации военизированных формирований, порождаемое ими насилие нельзя рассматривать лишь как проявление обычной преступности. |
| The concern was expressed, however, that the mere use of the term "ordinarycourse-of-business licensee" might inadvertently give the impression that the Guide justified unauthorized or compulsory licences. | Вместе с тем была высказана обеспокоенность в связи с тем, что простое использование термина "держатель лицензии в ходе обычной коммерческой деятельности" может непреднамеренно создать впечатление о том, что Руководство оправдывает выдачу несанкционированных или обязательных лицензий. |
| They allow my starship to travel between galaxies in mere hours. | Он позволяет моему кораблю перемещаться между галактиками в считанные часы. |
| Many parliaments can be dissolved for snap elections which means some parliaments can last for mere months while others can continue until their expiration dates. | Многие парламенты могут быть распущены для досрочных выборов (то есть существовать считанные месяцы), тогда как другие могут существовать до конца предусмотренного срока. |
| We've got mere weeks until the exams. | До экзаменов считанные недели. |
| And you have mere seconds. | А у тебя - считанные секунды. |
| Although this interrupted the build and prevented it from finishing mere hours before its completion was scheduled, Gentoo's release engineering team unanimously decided to drop it and reconstruct the release media with all the security bugs resolved prior to release. | Несмотря на то, что учет этих ошибок привел к остановке сборки за считанные часы до окончания, команда инженеров Gentoo release единодушно решила прервать сборку и перестроить релиз, исправив все ошибки, обнаруженные на данный момент. |
| The only way to prove that other discriminatory practices, such as repudiation of the wife, bride purchase and female circumcision had been eliminated was through actual studies; mere consultations were not sufficient. | Единственный способ доказать, что другие дискриминационные реалии, такие, как отречение от жены, выкуп за невесту и обрезание у женщин были устранены, - это провести фактические исследования; одних консультаций для этого недостаточно. |
| Mr. Wiesner (Former Minister of Finance of Colombia and former Executive Director of the World Bank), replying to comments by the representatives of the Republic of Korea and the Czech Republic, said that it was conditions rather than mere intentions, which determined results. | В связи с замечаниями, высказанными делегациями Кореи и Чешской Республики, г-н Виснер (бывший министр финансов Колумбии и бывший Директор-исполнитель Международного банка реконструкции и развития) указывает, что отдача определяется условиями, одних намерений недостаточно. |
| While those countries enjoyed complete impunity, others were subjected to sanctions and embargoes on the basis of mere suspicion and political prejudice. | В то время как эти страны пользуются полной безнаказанностью, в отношении других стран вводятся санкции и эмбарго на основании одних лишь подозрений и политических предрассудков. |
| 9.3 The Committee recalls its general comment on the implementation of article 3 of the Convention and reasserts that ... the risk of torture must be assessed on grounds that go beyond mere theory or suspicion. | 9.3 Комитет ссылается на свое замечание общего порядка относительно осуществления статьи 3 и подтверждает, что «при оценке степени риска [применения пыток] должны анализироваться основания, выходящие за пределы одних лишь умозрительных предположений или подозрений. |
| The mere enumeration of some of the legislation shows how complicated it can be to understand how the right to freedom of movement and related issues are regulated in the countries of the region. | Только перечисление одних законодательных актов показывает, сколь сложно разобраться в том, как регулируется право на свободу передвижения и связанные с ним вопросы в странах этого региона. |
| A mind such as yours would not be content with the life of a mere man. | Разум, как у тебя, не удовлетворился бы жизнью обычного человека. |
| Mr. Kemper (Germany) said that he still had doubts about the need for the proposed new scope appeared to extend beyond the mere failure to give notice within the prescribed period. | Г-н Кемпер (Германия) говорит, что он все же сомневается в необходимости предлагаемой новой рекомендации, которая, судя по всему, выходит за рамки обычного уведомления в установленные сроки. |
| Acceptance as law is what distinguishes a rule of customary international law from mere habit or usage. | Признание в качестве правовой нормы является именно тем, что отличает норму международного обычного права от простой привычки или обыкновения. |
| Similarly, the authors of the 1929 Harvard Draft Convention on Nationality did not believe that it was sufficient to base their work on a mere codification of existing customary law. | Аналогичным образом, составители Гарвардского проекта конвенции 1929 года о гражданстве не считали достаточным осуществлять свою работу на базе простой кодификации действующих норм обычного права. |
| Unsolicited mailing of leaflets and books containing utterances of this kind could not be construed as mere factual reporting, and therefore contravened Article 137e. | Рассылка листовок и книг, содержащих подобные высказывания, не может рассматриваться в качестве обычного распространения информации и поэтому представляет собой нарушение статьи 137е. |
| The extreme diversity of sponsors of the draft reflected the relevance and dynamic nature of the "Partnership for Growth and Development" established in Midrand, and his delegation expressed its appreciation to those who were helping to ensure that the Partnership went beyond mere rhetoric. | Широкое разнообразие соавторов проекта служит иллюстрацией последовательного и динамичного выполнения обязательства "Партнерство в целях роста и развития", принятого в Мидранде, и Южная Африка хотела бы выразить свою признательность тем, кто способствует тому, чтобы это партнерство не ограничивалось пустыми обещаниями. |
| If we are to pay more than mere lip service, we must act now to address the means of implementation, the transfer to developing countries of substantially new and additional financial resources and environmentally sound technology on concessional and grant terms. | Если мы не хотим, чтобы все ограничилось пустыми обещаниями, мы должны незамедлительно предпринять конкретные шаги по решению вопросов, касающихся механизмов осуществления, предоставления развивающимся странам преимущественно новых и дополнительных финансовых средств и передачи им экологически чистых технологий на льготной и безвозмездной основе. |
| The big task now is to make sure that the declaration not be a document of empty promises and not a mere restatement of principles, but rather a platform for target-based action. | Сейчас самой важной задачей является обеспечение того, чтобы наша декларация не стала документом с пустыми обещаниями или простым перечнем принципов, а платформой для действий, нацеленных на достижение конкретных результатов. |
| We hope that the commitments we have undertaken will not remain mere empty words but that, this time around, the international community will make a concerted effort to implement them. | Мы надеемся, что взятые нами обязательства не останутся лишь пустыми словами, что на сей раз международное сообщество предпримет совместные усилия с целью их осуществления. |
| The indivisibility and interdependence of human rights, including the virtues of the rule of law, may become mere empty words when some 40 per cent of the population live in poverty and unemployment and a further 10 per cent have been displaced by the internal violence. | Неразрывность и взаимозависимость прав человека, включая принципы верховенства права, могут стать лишь пустыми словами, когда 40 процентов населения живут в нищете и без работы, а еще 10 процентов оказались перемещенными в результате внутреннего насилия. |