Английский - русский
Перевод слова Mere

Перевод mere с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Простой (примеров 248)
You see, what was once mere wilderness is now 54 acres of man-made, manicured, air-conditioned paradise. Видите, что простой дикий лес превратился в 54 акра искусственного, наманикюренного, кондиционируемого рая.
Our task is not to work on a mere exit strategy; Bosnia and Herzegovina needs an entry strategy into European structures. Наша задача не ограничивается деятельностью в рамках простой стратегии ухода; Босния и Герцеговина нуждается в стратегии входа - вступления в европейские структуры.
Sending such a communication was not a mere formality because it was necessary to make it clear that it was for the Committee to set the date. Направление такого сообщения не является простой формальностью, поскольку следует четко указывать, что дату рассмотрения доклада устанавливает сам Комитет.
This was recognized by the DPJ, which would like Japan to play a more independent role, as a more equal ally, rather than a mere protectorate, of the US, and thus be a more assertive political player in Asia. Это было признано ДПЯ, которая хотела бы, чтобы Япония играла более независимую роль, как более или менее равный союзник, а не простой протекторат США, и таким образом была бы более напористым политическим игроком в Азии.
If staff were to be considered partners in the process of change, it would be necessary to define clearly what constituted consultations and to ensure that it was more than a mere formality. Чтобы персонал рассматривался в качестве партнера процесса перемен, необходимо четко определить, что является консультациями, и обеспечить, чтобы они не были простой формальностью.
Больше примеров...
Всего лишь (примеров 334)
That is a mere excuse for idleness. Это всего лишь предлог, чтобы бездельничать.
Without such an integrating vision, the Note was a mere note. Без такого комплексного видения записка является всего лишь навсего запиской.
The latest aggression - perpetrated by countries which had taken part in the Diplomatic Conference - had occurred a mere fortnight after the adoption of the Statute of the International Criminal Court. Самая последняя агрессия, совершенная странами, которые принимали участие в работе Дипломатической конференции, произошла всего лишь через две недели после принятия Статута Международного уголовного суда.
The NSO assessed 45 positions using data from 2 Government Ministries and found that by 2011, only 4 positions were occupied by women representing a mere 9% which depicts a large gap with a score of 0.098. НСС провела анализ 45 должностей на основании данных, полученных от двух правительственных министерств, и выяснила, что женщины занимали лишь 4 должности, что составляет всего лишь 9 процентов и отражает существенный разрыв с показателем в 0,098.
Egypt's foreign-investment inflows have also dried up, falling from $6.4 billion in 2010 to a mere $500 million in 2011. В Египте также пересохли иностранные инвестиционные потоки, сократившись с 6,4 млрд долларов США в 2010 году до всего лишь 500 млн долларов США в 2011 году.
Больше примеров...
Только (примеров 360)
Without genuine political will to engage in serious nuclear disarmament, reports, recommendations and resolutions will be mere dead letters. Без подлинной политической воли к осуществлению на практике ядерного разоружения доклады, рекомендации и резолюции будут существовать только на бумаге.
Death within moments from mere skin contact. Смерть через минуту от одного только контакта с кожей.
We have always emphasized that the issues of strategic stability and the ABM Treaty go far beyond the mere bounds of Russian-American relations. Мы всегда подчеркивали, что вопросы стратегической стабильности и Договора по ПРО отнюдь не являются только предметом российско-американских отношений.
A mere 0.26 per cent of all participants in unauthorized rallies had been prosecuted, and measures of deprivation of liberty had been applied in only 14 cases, for flagrant violations of the law. Лишь 0,26% всех участников неразрешенных собраний были подвергнуты преследованию, а наказание в виде лишения свободы получили только 14 человек за грубое нарушение закона.
The stakes involved in logistics transcend mere private interests (they include for instance environmental nuisances, transport externalities, saturation of infrastructure and employment issues). Цели логистики выходят за рамки только частных интересов (неблагоприятное воздействие, внешние транспортные издержки, перегруженность, занятость...).
Больше примеров...
Само (примеров 108)
Its mere existence, as well as its practice, has strengthened the rule of law and has contributed to the prevention and resolution of international disputes. Само его существование, а также его практика содействуют укреплению верховенства права и вносят вклад в предупреждение и разрешение международных споров.
The mere announcement by a Government of a commission is often taken at face value to mean that the Government is "doing something" to address impunity. Само заявление правительства о создании комиссии часто принимается за чистую монету как означающее, что правительство "что-то делает" для борьбы с безнаказанностью.
It is increasingly recognized that the mere presence and visibility of United Nations human rights personnel are having a positive effect in the communities where they are deployed, especially as a deterrent against human rights violations. Все шире признается тот факт, что само присутствие персонала Организации Объединенных Наций по правам человека оказывает положительное воздействие на общины, в которых этот персонал размещен, особенно в качестве фактора, удерживающего от совершения нарушений прав человека.
According to a series of judicial opinions in France, it is not the effect of armed conflict itself but the mere declaration of war which can immediately affect treaty relations. Согласно ряду судебных заключений во Франции непосредственно влиять на договорные отношения может не само воздействие вооруженного конфликта, а лишь объявление войны.
The mere appearance of a new kind of good on the market does not in itself reduce inflation, even though it may reduce the cost of living if consumers choose to buy some of it. Само по себе появление нового вида товара на рынке не ведет к снижению инфляции, даже если оно может привести к снижению стоимости жизни в случае, если потребители начнут приобретать его.
Больше примеров...
Чисто (примеров 96)
The issue goes beyond a mere legal consideration of the Council's allocated powers under the Charter. Этот вопрос выходит за рамки обсуждения чисто юридического плана о полномочиях, предоставленных Совету Уставом.
It should be pointed out that the reason for promoting sales of United Nations publications goes beyond the mere commercial purpose of maximizing financial returns for the Organization. Следует отметить, что причина рекламы продающихся публикаций Организации Объединенных Наций выходит за рамки чисто коммерческой цели получения Организацией максимальной финансовой прибыли.
The debates on the role of statistics and indicators within the design of development policies clearly showed that statistical information should not any more be confined to a role of mere technical support for governmental services in charge of policy design and evaluation. Полемика вокруг роли статистики и показателей в разработке политики в области развития со всей очевидностью свидетельствует о том, что на статистическую информацию уже нельзя больше возлагать ограниченную функцию чисто технической поддержки государственных служб, которые отвечают за разработку и оценку этой политики.
The debate over the irrationality of financial markets is no mere academic argument. Дискуссии относительно нелогичности финансовых рынков - это не только чисто теоретическое доказательство.
Until women's underrepresentation in political life was rectified, there was a risk that Hungary's two women vice-presidents would be mere symbols. Пока не будет исправлено положение, при котором женщины в недостаточной мере представлены в политической жизни, до тех пор наличие в Венгрии двух женщин - вице-президентов будет иметь лишь чисто символическое значение.
Больше примеров...
Сугубо (примеров 37)
Neither should it transform the communication into a mere hypothetical case in order to induce unspecified State officials to behave in a particular manner. Равным образом Комитету не следует переводить рассмотрение данного сообщения в сугубо гипотетическую плоскость, с тем чтобы побудить абстрактных государственных чиновников к каким-либо конкретным действиям.
The subsequent history of truth commissions speaks of the growing complexity of these four functions and of the attribution to commissions of new ones, as well as of the omission of the difference between actual functions and mere potentialities. Последующий опыт работы комиссий по установлению истины свидетельствует о нарастании сложности этих четырех функций и о наделении комиссий новыми функциями, а также об игнорировании различий между практическими функциями и сугубо теоретическими возможностями.
While the Inspectors recognize the merits of preparing reports on sick leave absenteeism, the lack of follow up action by the organizations or entities concerned in most cases renders them mere academic exercises that are filed and shelved for posterity. Хотя Инспекторы признают ценность подготовки отчетов об отсутствии сотрудников на рабочем месте в связи с отпуском по болезни, отсутствие в соответствующих организациях или органах системы последующих мер в большинстве случаев делает такие отчеты сугубо академическими документами, которые составляются и сдаются в архив.
It is alleged that the shooting was a purely racist attack and that the police are intentionally portraying the incident as a mere dispute between neighbours, thus trying to cover up the real underlying factor. Утверждается, что данный инцидент носил сугубо расистский характер и что полиция намеренно пыталась представить его как обычную ссору между соседями, пытаясь тем самым скрыть его подлинные причины.
In such case, while the damages may not be determined by mere speculation or guess, it will be enough if the evidence show the extent of the damages as a matter of just and reasonable inference, although the result be only approximate. В подобном случае, хотя размер ущерба поддается определению лишь умозрительно или условно, достаточным будет наличие свидетельств, позволяющих обоснованно и резонно удостовериться в масштабе ущерба, пусть даже итоговая величина и является сугубо приблизительной 19.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 51)
Nevertheless, the round-table process is not, and should not be, considered a mere technical cooperation activity. Тем не менее процесс совещаний "за круглым столом" не рассматривается и не должен рассматриваться исключительно как мероприятие технического сотрудничества.
Such a human rights-based, holistic approach is essential for fostering the humanistic mission of education, rather than its mere instrumental role, using a narrow scope of assessments linked to mathematical literacy and language skills only. Такой правозащитный и целостный подход весьма важен для поощрения гуманистической миссии образования, а не только его функциональной роли, при которой используется узкий набор оценок, привязанных исключительно к математической грамотности и языковым навыкам.
Curiously, some in both groups appeared to deny the independence of the prosecutor, so as to make him or her the mere instrument for the referral of a case by the Security Council or for an individual State's complaint. Интересно, что в обеих группах существуют мнения, на основе которых отрицается принцип независимости Прокурора и он рассматривается, в этом смысле, исключительно как инструмент передачи дела Советом Безопасности или подачи заявления определенным государством.
The concept was relevant only between two or more States which might exercise diplomatic protection on behalf of a national, not of a mere resident. Вопросы компетенции по формулированию оговорок и заявлений о толковании на внутреннем уровне относятся исключительно к сфере внутригосударственного права и не должны интересовать Комиссию.
Di Giacomo maintains that, in order to tackle the issue of the image today, it is necessary to refuse both an interpretation of the image as a mere mirror of things and its interpretation as an exclusively self-referential system of signs. По Ди Джакомо, в решении сегодня проблемы «образа», необходимо отвергнуть и его толкование, которое видит образ как зеркало вещей, так и то толкование, что считает образ исключительно как самой себе отсылающую систему знаков.
Больше примеров...
Одного (примеров 77)
The mere creation of international criminal tribunals seems no longer to be sufficient. Как представляется, одного лишь создания международных уголовных трибуналов уже недостаточно.
In the meantime, China is of the view that the mere extension of the Treaty is far from sufficient. Но вместе с тем Китай придерживается мнения, что одного лишь продления Договора далеко не достаточно.
It was observed that, after the issuance of a judgement, a lender could not expect to obtain priority over the judgement creditor on the basis of a mere commitment and should not be expected to extend credit. Было указано, что после вынесения судебного решения кредитор не может ожидать, что он получит приоритет по отношению к кредитору по судебному решению на основании одного лишь обязательства, и не следует ожидать от него продления кредита.
As stated earlier, however, the real purpose of a controlled delivery is not the mere seizure of drugs and the arrest of one courier, but the dismantling of international networks and the identification and arrest of organizers. Тем не менее, как уже указывалось выше, истинная цель контролируемой поставки заключается не в том, чтобы изъять наркотики или арестовать одного курьера, а в том, чтобы ликвидировать международные сети и выявить и арестовать их организаторов.
It is also no longer acceptable from a legal, political or humanitarian point of view for an entire people to continue to suffer because of a mere suspicion that two persons may be connected with the bombing of an aircraft based on investigations that are not yet complete. С правовой, политической и гуманитарной точек зрения недопустимо, чтобы целый народ страдал из-за одного лишь подозрения в том, что эти два лица, возможно, причастны к делу о взрыве самолета, судя по результатам расследований, которые еще не завершены.
Больше примеров...
Обычных (примеров 20)
Without such a step there is a risk that the Joint Coordinating Group, as a mere consultative process of the Executive Secretaries, would be inadequate to advance the objectives of the synergies decision. Без такого шага существует опасность того, что Совместной координационный группы в рамках обычных консультативных процессов исполнительных секретарей будет недостаточно для того, чтобы достичь целей решений о синергизме.
Although they were originally intended to apply to countermeasures following upon mere delicts, the said prohibitions must extend, in view of the high importance of the "protected objects", to countermeasures in response to crimes. Хотя первоначально эти запрещения должны были распространяться на контрмеры, принимаемые в результате обычных деликтов, указанные контрмеры должны распространяться - с учетом большого значения "защищаемых объектов" - и на контрмеры, принимаемые в качестве реакции на совершенные преступления.
It therefore instituted changes to allow officers to get to know prisoners better, transforming them from mere jailers to disciplinarians and mentors. В этой связи она произвела изменения, которые позволили сотрудникам тюрем лучше узнать заключенных и тем самым превратиться из обычных надзирателей в воспитателей дисциплины и наставников.
With regard to the Committee's views following its consideration of communications transmitted to it by individuals under the Optional Protocol, those communications must not be considered by the State party as mere recommendations to which it was free to give effect as it wished. В связи с соображениями, изложенными Комитетом по окончании рассмотрения сообщений, представленных ему отдельными лицами в соответствии с Факультативным протоколом к Пакту, г-н Шейнин заявляет, что они не должны квалифицироваться государством-участником в качестве обычных рекомендаций, которые оно вольно выполнять по собственному усмотрению.
It is therefore hostage to a partial approach that obstructs any effort to go beyond mere transfers of conventional weapons. Он является поэтому отражением предвзятого подхода, что подрывает любые усилия выйти за рамки просто передачи обычных вооружений.
Больше примеров...
Обычной (примеров 12)
Some international evaluation systems do go beyond mere performance evaluation in mathematical literacy and language skills. Некоторые международные системы оценки выходят за пределы обычной оценки математической и языковой грамотности.
They should go beyond mere commercial activity and promote intersectoral trade so as to strengthen the sovereignty of peoples. Они должны выходить за рамки обычной коммерческой деятельности и поощрять межсекторальную торговлю, с тем чтобы содействовать укреплению суверенитета народов.
In today's world, prevention must go beyond mere diplomacy. В сегодняшнем мире процесс предотвращения должен идти дальше обычной дипломатии.
The concern was expressed, however, that the mere use of the term "ordinarycourse-of-business licensee" might inadvertently give the impression that the Guide justified unauthorized or compulsory licences. Вместе с тем была высказана обеспокоенность в связи с тем, что простое использование термина "держатель лицензии в ходе обычной коммерческой деятельности" может непреднамеренно создать впечатление о том, что Руководство оправдывает выдачу несанкционированных или обязательных лицензий.
You don't think I've come all this way for a mere human being, do you? Неужели ты решил, что я прельщусь обычной земной женщиной?
Больше примеров...
Считанные (примеров 13)
then as you read these words it has been mere minutes since we last spoke. тогда, как ты читаешь эти строки прошли считанные минуты с нашего расставания.
The fearsome power of natural disasters such as tsunamis and earthquakes to devastate entire areas in mere moments and exterminate entire communities sparked serious discussions on what the international community could and should do to save lives when such calamities occur. Грозная сила стихийных бедствий, таких, как цунами и землетрясений, способных в считанные секунды разрушить целые районы и уничтожить целые общины, стала поводом для серьезных дискуссий о том, что может и должно делать международное сообщество для спасения жизни людей в случае таких катастроф.
My dearest Sally Sparrow, if my grandson has done as he promises he will, then as you read these words, it has been mere minutes since we last spoke. Моя дорогая Салли Спэрроу, если мой внук выполнил своё обещание, то ты читаешь эти строки спустя считанные минуты после нашего расставания.
Although this interrupted the build and prevented it from finishing mere hours before its completion was scheduled, Gentoo's release engineering team unanimously decided to drop it and reconstruct the release media with all the security bugs resolved prior to release. Несмотря на то, что учет этих ошибок привел к остановке сборки за считанные часы до окончания, команда инженеров Gentoo release единодушно решила прервать сборку и перестроить релиз, исправив все ошибки, обнаруженные на данный момент.
Mere moments from Violator's victory, Barney Saunder's spirit gains control when his body sees his lover Wilma. За считанные мгновения до победы Клоуна над Спауном душе Барни Сондерса удалось перехватить контроль над телом, когда он увидел свою любовницу.
Больше примеров...
Одних (примеров 49)
However, after six months of hostilities, mere declarations appear to be insufficient to ensure their return. Однако после шести месяцев боевых действий одних заявлений, как представляется, недостаточно для обеспечения их возвращения.
In considering how this concept could be used to encourage active and meaningful participation, Mr. Ingram stated that mere consultations were not enough. При рассмотрении вопроса о том, как можно было бы использовать эту концепцию для стимулирования активного и конструктивного участия, г-н Инграм отметил, что одних лишь консультаций недостаточно.
9.3 The Committee recalls its general comment on the implementation of article 3 of the Convention and reasserts that ... the risk of torture must be assessed on grounds that go beyond mere theory or suspicion. 9.3 Комитет ссылается на свое замечание общего порядка относительно осуществления статьи 3 и подтверждает, что «при оценке степени риска [применения пыток] должны анализироваться основания, выходящие за пределы одних лишь умозрительных предположений или подозрений.
The existence of such a risk must be assessed on grounds that go beyond mere theory or suspicion; the alleged facts need to demonstrate that such a risk is serious. Для установления такой опасности должны анализироваться основания, выходящие за пределы одних лишь умозрительных предположений или подозрений; предполагаемые факты должны показывать, что такая опасность является серьезной.
Consequently, my Government once again invites the Security Council to do justice by going beyond mere statements and to consider specific action to: В связи с этим правительство моей страны вновь предлагает Совету Безопасности восстановить справедливость, перейдя от одних лишь заявлений к конкретным действиям, направленным на то, чтобы:
Больше примеров...
Обычного (примеров 18)
A mind such as yours would not be content with the life of a mere man. Разум, как у тебя, не удовлетворился бы жизнью обычного человека.
How pedestrian to expend all that effort on a mere demon. Как скучно тратить свои силы на обычного демона.
Mr. Kemper (Germany) said that he still had doubts about the need for the proposed new scope appeared to extend beyond the mere failure to give notice within the prescribed period. Г-н Кемпер (Германия) говорит, что он все же сомневается в необходимости предлагаемой новой рекомендации, которая, судя по всему, выходит за рамки обычного уведомления в установленные сроки.
Combined transport is thus at the heart of economic activity and is responsible for more than the mere movement of goods. ЗЗ. Таким образом, комбинированные перевозки находятся в центре экономической деятельности, рамки которой выходят за пределы обычного перемещения груза.
Similarly, the authors of the 1929 Harvard Draft Convention on Nationality did not believe that it was sufficient to base their work on a mere codification of existing customary law. Аналогичным образом, составители Гарвардского проекта конвенции 1929 года о гражданстве не считали достаточным осуществлять свою работу на базе простой кодификации действующих норм обычного права.
Больше примеров...
Пустыми (примеров 14)
Otherwise, all talk of strengthening the role of the United Nations in peacekeeping would remain mere rhetoric. В противном случае любые разговоры об укреплении роли Организации Объединенных Наций в области поддержания мира останутся пустыми словами.
A little more than one year later, it is time for us to reflect on our actions and to assess their impact to ensure that the Plan of Action does not remain mere words. Сейчас, немногим более года спустя, нам пора подумать о наших действиях и оценить их последствия, для того чтобы План действий не остался пустыми словами.
5.1 In his comments of 20 August 2000, the author argues that, throughout the proceedings, his right to a defence and to be heard by a court were mere formalities, as clearly reflected in the court's decision. 5.1 В своих комментариях от 20 августа 2000 года автор заявляет, что на всем протяжении судебного разбирательства его право на защиту и право быть выслушанным судом были пустыми формальностями, о чем ясно свидетельствует решение суда.
These, among many other proposals, clearly indicate that the Montreux debates and conclusions were not mere rhetoric, and that concrete expectations are now to be fulfilled. Эти предложения, в числе многих других, четко свидетельствуют о том, что прения и выводы, сделанные в Монтрё, оказались не просто пустыми словами и что сейчас необходимо проводить работу по реализации конкретных ожиданий.
The indivisibility and interdependence of human rights, including the virtues of the rule of law, may become mere empty words when some 40 per cent of the population live in poverty and unemployment and a further 10 per cent have been displaced by the internal violence. Неразрывность и взаимозависимость прав человека, включая принципы верховенства права, могут стать лишь пустыми словами, когда 40 процентов населения живут в нищете и без работы, а еще 10 процентов оказались перемещенными в результате внутреннего насилия.
Больше примеров...