You see, what was once mere wilderness is now 54 acres of man-made, manicured, air-conditioned paradise. | Видите, что простой дикий лес превратился в 54 акра искусственного, наманикюренного, кондиционируемого рая. |
Algeria has frequently stressed that Security Council reform cannot be reduced to a mere arithmetic operation of increasing the number of seats. | Алжир часто подчеркивал, что реформу Совета Безопасности нельзя ограничивать простой арифметической операцией увеличения числа его членов. |
We say that because we believe that consideration of the Council's report by Member States should not be a mere formality, but should instead reaffirm the responsibility of the Assembly for issues of fundamental importance to the entire membership of the Organization. | Мы говорим об этом потому, что, по нашему мнению, рассмотрение доклада Совета государствами-членами должно быть не простой формальностью, а, напротив, должно служить подтверждением того, что Ассамблея несет ответственность за решение вопросов, имеющих основополагающее значение для всех членов Организации. |
Forcing the Security Council to react to a missile that fell in the sea and preventing it from reacting to missiles that were intentionally launched against a pharmaceutical plant in a peaceful city, Khartoum, and from sending a mere fact-finding mission - this is terrorism. | Принуждение Совета Безопасности реагировать на запуск ракеты, которая упала в море, и недопущение того, чтобы он отреагировал на факт преднамеренного запуска ракет, целью которого являлся фармацевтический завод в мирном городе Хартуме, а также недопущение направления туда простой миссии по установлению фактов - это терроризм. |
For that reason, international organizations must increasingly develop their capacity for integrated thinking and arriving at solutions which went beyond their respective mandates and experience, and beyond mere coordination and non-duplication. | Поэтому международные организации должны повышать свою способность проводить комплексный анализ и разрабатывать решения, которые выходили бы за пределы их конкретных мандатов и опыта, не сводились бы к простой координации и не ограничивались принципом невмешательства в чужую компетенцию. |
Ultimately, language was a mere vehicle of expression and had no bearing on the Rwandan national identity. | В конечном счете, язык является всего лишь средством общения и не оказывает никакого влияния на национальную идентичность руандийцев. |
Human rights are not mere abstractions, and Eleanor Roosevelt's often-quoted wise words remind us of that elementary fact. | Права человека не являются всего лишь отвлеченными понятиями, и часто цитируемые мудрые слова Элеоноры Рузвельт напоминают нам об этом элементарном факте. |
Where strategies and policies for sustainable development are concerned, it should be emphasized that Algeria has 7 million hectares of usable agricultural area, constituting a mere 3 per cent of its land area. | Что касается стратегий и политики устойчивого развития, то необходимо подчеркнуть, что Алжир располагает 7 млн. га полезной сельскохозяйственной площади (ПСП), которая составляет всего лишь 3% от его территории. |
Mr. Haase (Australia) said that, despite improvements in the supply of some commodities and the emergence of more favourable international policy settings, growth in agricultural output had declined to a mere 1.7 per cent annually. | Г-н Хаасе (Австралия) говорит, что, несмотря на увеличение объемов поставок некоторых продовольственных товаров и создание более благоприятных условий на международных рынках, темпы роста сельскохозяйственного производства снизились всего лишь до 1,7 процента в год. |
And you're a mere local sergeant. | Вы всего лишь сержант. |
In the meantime, the mere negotiating process goes a long way towards keeping the very issue of land-mine abuse on the international agenda. | А тем временем один только процесс переговоров уже сохраняет на повестке дня международного сообщества сам вопрос о злоупотреблении наземными минами. |
The first refers to the requirement of harm in the definition of disaster: would the mere threat to human life be enough to consider an event a disaster? | Первый касается обязательности присутствия ссылки на ущерб в определении бедствия: будет ли присутствие только угрозы для человеческой жизни достаточным для того, чтобы считать событие бедствием? |
The aggressiveness is such that the factors in social success tend to be reduced to mere physical attractiveness. | Эта предприимчивость объясняется факторами социального успеха, которые ограничиваются только физической привлекательностью. |
Survivors... mere shadows. | Вы выживаете... Остались только тени. |
The point is that the rationale for human beings to be well fed should not be perceived and advocated in economic terms alone - the dignity of men, women and children must be superimposed on any mere utilitarian argument. | Необходимо, чтобы обоснование потребностей человека в достаточном питании не воспринималось и не выдвигалось только с экономической точки зрения - достоинство мужчин, женщин и детей должно стоять выше любого простого утилитарного аргумента. |
The complainant agrees with the State party that mere arrest or detention does not constitute torture. | Заявитель разделяет мнение государства-участника о том, что задержание или заключение под стражей само по себе еще не является пыткой. |
We do not subscribe to the notion that mere presence constitutes significant participation. | Мы не поддерживаем идею о том, что само присутствие уже имеет большое значение. |
In addition, the State party recalls that, according to the Committee's jurisprudence, mere arrest or detention does not as such constitute torture. | Государство-участник напоминает также, что, согласно правовой практике Комитета, задержание или заключение под стражу само по себе не является пыткой. |
As for the Greek Cypriot representatives' utterances regarding a political settlement in Cyprus, your remark in the same report that "what was rejected was the solution itself rather than a mere blueprint" needs no further elaboration. | В том что касается высказываний представителей киприотов-греков в отношении политического урегулирования на Кипре, то содержащееся в том же докладе Ваше замечание о том, что « был отклонен не просто проект, а само решение», не нуждается в каких бы то ни было дополнительных пояснениях. |
Some members had considered that the mere use of the term "self-defence" was inappropriate as it would extend to other actors a right belonging to States; others had taken the view that self-defence was an inherent right of every subject of international law. | Некоторые члены считали, что само использование термина «самооборона» является неуместным, поскольку оно распространяет на других субъектов право, принадлежащее государствам; другие члены придерживались мнения, что самооборона является неотъемлемым правом каждого субъекта международного права. |
These incidents are mere criminal acts, and have been swiftly investigated, and any attempt to depict them as religious conflicts represents a lack of knowledge of the real situation, or is a flagrant misrepresentation of facts. | Эти инциденты представляли собой чисто уголовные деяния и были быстро расследованы, и любая попытка представить их в качестве конфликтов на религиозной почве указывает на незнание реальной ситуации или основана на грубом искажении фактов. |
Morocco, after recalling in some detail the many obstacles to the settlement plan, was of the view that the difficulties encountered were not of a mere technical nature. | Марокко, напомнив в некоторых деталях о многочисленных препятствиях на пути осуществления Плана урегулирования, заявило, что возникшие трудности не носят лишь чисто технического характера. |
It is worth recalling, in this context, that the right of self-determination has neither become a legal notion of mere historical interest nor has it exhausted its role in international law following the end of colonialism. | В этой связи следует отметить, что право на самоопределение не стало понятием, представляющим чисто исторический интерес, и не исчерпало себя в международном праве с завершением эпохи колониализма. |
However, linguists have found that language users regularly apply the terms "boy" and "girl" in ways that go beyond mere semantic features. | Тем не менее, лингвисты пришли к выводу, что носители языка регулярно применяют термины «мальчик» и «девочка» таким образом, что их смысл выступает за грань чисто семантических признаков. |
That is why the formulation of the Rome Statute, while it may be mere theory for some, represents for the Congolese people a living reality that they have experienced and continue to experience. | Вот почему разработка Римского статута, которая для многих представляет собой чисто теоретическое мероприятие, является для конголезского народа воплощением реальной ситуации, которую они испытали и продолжают испытывать. |
The Commission cannot become a mere academic forum detached from the realities of the world. | Комиссия не может стать еще одним сугубо схоластическим форумом, оторванным от реальной жизни. |
While the Inspectors recognize the merits of preparing reports on sick leave absenteeism, the lack of follow up action by the organizations or entities concerned in most cases renders them mere academic exercises that are filed and shelved for posterity. | Хотя Инспекторы признают ценность подготовки отчетов об отсутствии сотрудников на рабочем месте в связи с отпуском по болезни, отсутствие в соответствующих организациях или органах системы последующих мер в большинстве случаев делает такие отчеты сугубо академическими документами, которые составляются и сдаются в архив. |
Excessive fragmentation of land tenure, high unemployment rates, high infant malnutrition and mortality indices, a deficit of basic services, significant migration, lack of communication and trade facilities and very limited access to lending are among the factors that determine an economy of mere subsistence. | К факторам, предопределяющим сугубо натуральный уклад хозяйства, относятся чрезмерное дробление землевладений, высокий уровень безработицы, значительная распространенность недостаточности питания детей грудного возраста и высокий коэффициент младенческой смертности, дефицит базовых услуг, значительная миграция, отсутствие инфраструктуры связи и торговли и весьма ограниченный доступ к кредитованию. |
Cultural differences must be respected and not be made to appear as obstacles to social symbiosis or mere folklore. | Культурные различия должны пользоваться уважением и не выставляться в качестве препятствий к социальному единению или в качестве сугубо фольклорных курьезов. |
We would not like to see it reduced to a mere pro forma exercise, which is, regretfully, the case at present, with Member States given unrealistically tight time frames to react to the Secretary-General's recommendations. | Мы не хотели бы низведения его сугубо до формального процесса, что, к сожалению, имеет место в настоящее время с государствами-членами с учетом нереалистично жесткого графика для реагирования на рекомендации Генерального секретаря. |
Just as spousal abuse was no mere domestic matter, colonialism was an international crime that required the intervention of all countries that defended freedom and self-determination. | Точно так же, как супружеское насилие не является исключительно внутренним вопросом семьи, так и колониализм является международным преступлением, требующим вмешательства всех стран, которые защищают свободу и самоопределение. |
Such a human rights-based, holistic approach is essential for fostering the humanistic mission of education, rather than its mere instrumental role, using a narrow scope of assessments linked to mathematical literacy and language skills only. | Такой правозащитный и целостный подход весьма важен для поощрения гуманистической миссии образования, а не только его функциональной роли, при которой используется узкий набор оценок, привязанных исключительно к математической грамотности и языковым навыкам. |
In a legal opinion prepared by counsel for Ms. Arredondo's defence, it is stated that she was convicted on the basis of her mere physical presence in the building at the same time as several members of Sendero Luminoso were arrested by the police. | В юридическом заключении, подготовленном адвокатом г-жи Арредондо, указывается, что она была осуждена на основании исключительно факта ее присутствия в том же здании, в котором полиция арестовала в это время несколько членов движения "Сендеро луминосо". |
HRW stated that a number of residents in psychiatric hospitals and prayer camps were arrested and detained by police on mere suspicion of a mental disability, and some were detained for several days. | ХРУ заявила, что несколько человек, находившихся в психиатрических больницах и молитвенных лагерях, были арестованы и задержаны полицией по подозрению исключительно в психических отклонениях, при этом некоторые из них были задержаны на несколько дней. |
Even if the media were American-owned, it is too facile to say that consumers of culture the world over are mere clay in the hands of skilled marketing experts. | И даже если бы средства массовой информации принадлежали исключительно американцам, заявлять, что потребители культуры во всем мире являются лишь мягкой глиной в руках опытных специалистов по маркетингу, было бы слишком простым и поспешным решением данного вопроса. |
The participants generally recognized that the process of structural transformation, in which productive capacity-building was embedded, went beyond mere sectoral rotation from agriculture to manufacturing or services. | Участники в целом признали, что процесс структурных преобразований, неотъемлемым элементом которых является укрепление производственного потенциала, выходит за рамки одного лишь перехода от сельского хозяйства к обрабатывающей промышленности или сфере услуг. |
However, where an individual has maintained a residence in the territorial State for an extended period of time, some national courts have ruled that mere illegal presence is not sufficient to support a decision of expulsion. | Однако в случае постоянного проживания индивида на территории государства в течение длительного времени некоторые национальные суды постановляли, что одного только факта незаконного присутствия индивида недостаточно для поддержания решения о высылке. |
It was observed that, after the issuance of a judgement, a lender could not expect to obtain priority over the judgement creditor on the basis of a mere commitment and should not be expected to extend credit. | Было указано, что после вынесения судебного решения кредитор не может ожидать, что он получит приоритет по отношению к кредитору по судебному решению на основании одного лишь обязательства, и не следует ожидать от него продления кредита. |
All thefts by households from households for example are mere redistributions within the sector. | Например, все хищения, которые совершаются одними домашними хозяйствами у других домашних хозяйств, представляют собой простое перераспределение в рамках одного сектора. |
There had long been scope for science to reduce human beings to mere specimens and currently there was an unprecedented opportunity to do so. | Наука уже давно дает возможность низвести человека до положения одного из многих объектов исследования, и вот теперь появилась беспрецедентная возможность осуществить это на практике. |
"Some of his effects transcend mere illusion"and approach the realm of art | Некоторые из его номеров выходят за границы обычных трюков и приближаются к тому, что мы привыкли называть искусством. |
It is therefore hostage to a partial approach that obstructs any effort to go beyond mere transfers of conventional weapons. | Он является поэтому отражением предвзятого подхода, что подрывает любые усилия выйти за рамки просто передачи обычных вооружений. |
Incorporation of arbitration clause or agreement by mere reference or usual commercial relations | Включение арбитражной оговорки или соглашения путем простой ссылки или на основании обычных коммерческих взаимоотношений |
Attempts to move beyond mere transfers of conventional weapons and to say that transparency is the only way have not been fruitful. | Попытки охватить нечто большее, чем просто передачи обычных вооружений, и заявить, что транспарентность - это единственно верный путь, успехом не увенчались. |
The destabilizing impact of conventional arms cannot be mitigated by the mere regulation of arms transfers and trade. There are larger questions about arms production and deployment and motivations for transfers and sale. | Дестабилизирующие последствия применения обычных вооружений невозможно смягчить лишь путем введения нормативного регулирования передачи оружия и торговли им. Вопросы производства, размещения, а также мотивов, стоящих за передачей и продажей вооружений, намного шире. |
They should go beyond mere commercial activity and promote intersectoral trade so as to strengthen the sovereignty of peoples. | Они должны выходить за рамки обычной коммерческой деятельности и поощрять межсекторальную торговлю, с тем чтобы содействовать укреплению суверенитета народов. |
Zambia supports the strengthening, rather than weakening, of elements as captured in the Chair's non-paper to the end that an envisaged arms trade treaty should deliver the most effective humanitarian benefits, thus enhancing international law beyond mere rhetoric. | Замбия выступает за усиление, а не ослабление элементов, содержащихся в неофициальном документе Председателя, с тем чтобы предполагаемый договор о торговле оружием принес реальную пользу в гуманитарной сфере и тем самым способствовал совершенствованию норм и положений международного права, выходя за рамки обычной риторики. |
This would require that the Council move beyond mere coordination of development institutions and ensure effective policy coherence centred on United Nations norms and standards, including the outcomes of the major United Nations conferences and summits. | Для этого необходимо, чтобы Совет не ограничивался рамками обычной координации деятельности учреждений в области развития, а обеспечивал эффективное согласование политики на основе норм и стандартов Организации Объединенных Наций, в том числе итогов крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций. |
A: The first tactic, the mere computerization of the data-capture process, means reducing the time needed to perform the process and producing a higher quality census data-file because of the decreased involvement of the human subjective component. | А: Первая стратегия, заключающаяся в обычной компьютеризации процесса ввода данных, позволяет сократить объем времени, необходимого для осуществления процесса и подготовки высококачественных массивов данных переписи за счет снижения влияния субъективного человеческого компонента. |
Regardless of the way they characterize themselves, the violence generated by the illegal armed groups that have emerged since the paramilitary demobilization cannot be considered mere criminal behaviour. | Независимо от характера, который могут принимать незаконные вооруженные группировки, возникшие в процессе демобилизации военизированных формирований, порождаемое ими насилие нельзя рассматривать лишь как проявление обычной преступности. |
then as you read these words it has been mere minutes since we last spoke. | тогда, как ты читаешь эти строки прошли считанные минуты с нашего расставания. |
We've got mere weeks until the exams. | До экзаменов считанные недели. |
And you have mere seconds. | А у тебя - считанные секунды. |
My dearest Sally Sparrow, if my grandson has done as he promises he will, then as you read these words, it has been mere minutes since we last spoke. | Моя дорогая Салли Спэрроу, если мой внук выполнил своё обещание, то ты читаешь эти строки спустя считанные минуты после нашего расставания. |
Mere moments from Violator's victory, Barney Saunder's spirit gains control when his body sees his lover Wilma. | За считанные мгновения до победы Клоуна над Спауном душе Барни Сондерса удалось перехватить контроль над телом, когда он увидел свою любовницу. |
But the mere figures are simply not enough. | Однако одних цифр попросту недостаточно. |
The commitments sought from acceding countries entailed measures that went beyond mere border measures and encroached on the policy space of national Governments. | Обязательства, которых ждут от присоединяющихся стран, включают в себя меры, выходящие за рамки одних лишь пограничных мер и затрагивающие пространство для маневра в политике национальных правительств. |
She claims that there is a risk of torture upon return to the Democratic Republic of the Congo that goes beyond mere theory or suspicion. | Она утверждает, что в случае ее возвращения в Демократическую Республику Конго существует риск применения к ней пыток, выходящий за пределы одних лишь умозрительных предположений или подозрений. |
Nevertheless, in view of the seriousness of the problem, a mere apology is considered inadequate as the sole response. | Оно получило от государственного департамента извинения за казнь мексиканских граждан, однако, учитывая серьезный характер проблемы, одних лишь извинений недостаточно. |
What is unacceptable is to have mere conservationist policies that do not link rights and obligations: rights are for some, obligations for others. | Недопустимо проводить политику, которая направлена исключительно на сохранение окружающей среды и осуществляется без учета взаимосвязи между правами и обязанностями, предусматривая права для одних, а обязанности для других. |
How pedestrian to expend all that effort on a mere demon. | Как скучно тратить свои силы на обычного демона. |
But what could be more catastrophic, o lord that adi shakti is married off to a mere mortal. | Но что может быть более катастрофическим, повелитель, чем то, если Ади Шакти выйдет замуж за обычного смертного?. |
Of course, who knows what lies in the great beyond for a mere human like Maggie James? | Конечно, кто знают что ложь не для обычного человека, как Мэгги Джеймс? |
Acceptance as law is what distinguishes a rule of customary international law from mere habit or usage. | Признание в качестве правовой нормы является именно тем, что отличает норму международного обычного права от простой привычки или обыкновения. |
What is the point of making minor changes to the report, and what is the added value of this debate, if we do not want a mere repetition of the usual list of activities? | Какой толк вносить в доклад незначительные поправки, и в чем смысл этих прений, если нам попросту ни к чему простое повторение обычного перечисления видов деятельности? |
5.1 In his comments of 20 August 2000, the author argues that, throughout the proceedings, his right to a defence and to be heard by a court were mere formalities, as clearly reflected in the court's decision. | 5.1 В своих комментариях от 20 августа 2000 года автор заявляет, что на всем протяжении судебного разбирательства его право на защиту и право быть выслушанным судом были пустыми формальностями, о чем ясно свидетельствует решение суда. |
GameSpot's Jeff Gerstmann criticized the various additions, including FLUDD (the water backpack) and Yoshi, calling them "mere gimmicks." | Так, обозреватель GameSpot Джефф Герстманн раскритиковал проект за различные элементы, включая FLUDD (рюкзак-насос) и Йоши, назвав их «пустыми трюками». |
All of us who live there try to make tolerance and respect for diversity more than mere words. | Все жители Андорры стремятся к тому, чтобы заявления о терпимости и уважении многообразия не оставались пустыми словами. |
If we are to pay more than mere lip service, we must act now to address the means of implementation, the transfer to developing countries of substantially new and additional financial resources and environmentally sound technology on concessional and grant terms. | Если мы не хотим, чтобы все ограничилось пустыми обещаниями, мы должны незамедлительно предпринять конкретные шаги по решению вопросов, касающихся механизмов осуществления, предоставления развивающимся странам преимущественно новых и дополнительных финансовых средств и передачи им экологически чистых технологий на льготной и безвозмездной основе. |
The indivisibility and interdependence of human rights, including the virtues of the rule of law, may become mere empty words when some 40 per cent of the population live in poverty and unemployment and a further 10 per cent have been displaced by the internal violence. | Неразрывность и взаимозависимость прав человека, включая принципы верховенства права, могут стать лишь пустыми словами, когда 40 процентов населения живут в нищете и без работы, а еще 10 процентов оказались перемещенными в результате внутреннего насилия. |