| Lord COLVILLE said that the factors and difficulties were mentioned in paragraph 4 of section 4 under the heading "Contents of the Initial Report". Mentioning them under "Purpose of the Report" might alter the balance of the document. | отмечает, что факторы и трудности упоминаются в пункте 4 раздела 4, озаглавленного "Содержание первоначального доклада", и выражает опасение, что в результате упоминания этих элементов в разделе "Предмет доклада", текст утратит сбалансированность. |
| And I'll refrain from mentioning you will not see bananas like this at Banana Republic. | И я воздержусь от упоминания о том, что ты не увидишь таких бананов в "Банановой Республике". |
| After mentioning I'd stumbled across some incriminating Facebook photos, the interviewer wisely agreed to redact the Ben part of the article. | после упоминания того, что я наткнулась на некоторые компрометирующие фотографии на Фейсбуке интервьюер мудро согласилась отредактировать часть Бэна в статье. |
| Although the draft resolution has not been drastically altered since last year, it has been made more specific; for example, by mentioning the renewal of the Moratorium on the Importation, Exportation and Manufacture of Small Arms and Light Weapons in West Africa. | Хотя по сравнению с прошлогодней резолюцией данный проект не содержит существенных изменений, он все же был несколько конкретизирован, например, посредством упоминания о продлении моратория на импорт, экспорт и производство стрелкового оружия и легких вооружений в Западной Африке. |
| Accordingly, it was agreed to focus on commercial insolvency only, without prejudice however to the desirability of the draft Guide mentioning that national laws could provide for the insolvency regime to be extended to debtors other than business entities. | Соответственно было решено сконцентрировать внимание только на коммерческих случаях состоятельности, не упуская из виду в то же время желательность упоминания в проекте руководства о том, что в национальном законодательстве может предусматриваться расширение действия режима несостоятельности на иных должников, помимо коммерческих предприятий. |
| View: There is no practical advantage to mentioning the documentary shipper without stating its role and obligations. | Мнение: нет никакой практической целесообразности упоминать документарного грузоотправителя без указания его роли и обязательств. |
| Despite the attempts to protect the piece (articles of Mykola Bazhan and others) it was prohibited and the mentioning about it has ceased. | Несмотря на попытки защитить произведение (статьи Бажана и др.), оно было запрещено, и о нём перестали упоминать. |
| I know Servalan is now a non-person. I was incorrect in mentioning her name. | Я знаю, что Севелан теперь в опале, я не должен был упоминать ее имя. |
| we should not even be mentioning the words car wash period. | Скайлер, нам вообще нельзя упоминать такие слова как "автомойка" в телефонных разговорах и точка. |
| So try not mentioning it to everyone you know, okay? | Поэтому постарайся не упоминать об этом всем встречным, ладно? |
| However, mentioning such agreements in the present text is irrelevant to the purposes of the present draft resolution and fetters the discretion, innovation and creativity of the work of the Working Group of the Whole envisaged in the draft. | Однако упоминание таких соглашений в настоящем тексте не имеет значения для целей данного проекта резолюции и сковывает свободу действий, изобретательность и творческий подход к работе Рабочей группы полного состава, создание которой предусмотрено в проекте. |
| Mentioning nuclear dangers in our region is not an exercise in public relations. | Упоминание ядерных опасностей у нас в регионе не есть прием в духе массовой пропаганды. |
| Finally, they cite similar policies implemented by the United States Federal Reserve, the Bank of England, and the Bank of Japan - as though merely mentioning past examples is evidence that ECB lending will work. | И наконец, они ссылаются на аналогичную политику, проводимую Федеральной резервной системой США, Банком Англии и Банком Японии, как будто всего лишь упоминание примеров прошлого может являться свидетельством того, что кредитование ЕЦБ принесет результат. |
| First of all, the document refers to the "population" of Western Sahara, thus avoiding mentioning the "Sahrawi people" who is yet the official and entitled holder of the right to self-determination. | Начнем с того, что в документе делаются ссылки на «население» Западной Сахары, при этом всячески избегается упоминание «сахарского народа», который является законным и признанным владельцем права на самоопределение. |
| The first written document mentioning Tachov comes from 1115. | Первое упоминание о Тахове датируется 1115 годом. |
| During the event, the Republic of Moldova was presented as an attractive destination for IT companies, mentioning the benefits of the law on IT Parks. | В ходе мероприятия Республика Молдова была представлена в качестве привлекательного места для IT компаний, отметив преимущества закона об IT парках. |
| However, some delegations expressed concern about the pace of certain reforms and their impact on foreign companies, mentioning that some discrimination persisted among public and private enterprises. | Вместе с тем некоторые делегации высказали обеспокоенность в связи с темпами осуществления отдельных реформ и их влиянием на иностранные компании, отметив сохранение определенной дискриминации между государственными и частными предприятиями. |
| The Government replied in 2006 mentioning, inter alia, the different laws in place for the protection of minors. | Правительство ответило в 2006 году, отметив, в частности, ряд законов, принятых для защиты несовершеннолетних. |
| The Director of the Regional Bureau for Asia and the Pacific recalled key challenges and major accomplishments for UNHCR across the region, mentioning in particular the Kyrgyzstan emergency and the Pakistan floods. | Директор Регионального бюро для стран Азии и Тихого океана напомнил о ключевых проблемах и основных достижениях УВКБ в данном регионе, отметив, в частности, чрезвычайную ситуацию в Кыргызстане и наводнения в Пакистане. |
| Mentioning the willingness "to sacrifice personal freedom, health and even life in the name of his own ideals" Belarusian daily newspaper Nasha Niva named Zmitser Dashkevich "The Man of 2007". | Отметив готовность «жертвовать личной свободой, здоровьем и даже жизнью во имя своих идеалов», еженедельник «Наша Нива» «Человеком года 2007» провозгласил «молодофронтовца». |
| (b) Consider specific language mentioning the requirement for the Panel of Experts to investigate the sources of financing of all armed groups in future Security Council resolutions; | Ь) рассмотреть возможность использования в будущих резолюциях Совета Безопасности конкретной формулировки с упоминанием требования о проведении Группой экспертов расследования в отношении источников финансирования всех вооруженных групп; |
| She commented that the album addresses recent history in the United States not just "by mentioning the political climate, or the violence, or the technology takeover - but by posing a solution in the form of unity through differences, cohesion through variety". | Она прокомментировала, что альбом адресован недавней истории Соединенных Штатов, не просто «упоминанием политического климата или насилием, или технологическим захватом - а изложением решения в форме единства через различия, связи через разнообразие». |
| Mr. O'Flaherty (Rapporteur for the general comment) suggested that the sentence should be retained and that a footnote mentioning the Faurisson v. France case as well as "memory laws" should be inserted where appropriate. | Г-н О'Флаэрти (Докладчик по замечанию общего порядка) предлагает сохранить это предложение и поместить в соответствующем месте сноску с упоминанием дела Фориссон против Франции, а также "законов о сохранении памяти". |
| Many State reports confine themselves to mentioning that freedom of expression is guaranteed under the Constitution or the law. | З. Многие государства в своих докладах ограничиваются упоминанием о том, что свободное выражение своего мнения гарантируется в соответствии с конституцией или законом. |
| I associate myself with his statement, and I shall therefore limit myself to mentioning several problems of specific interest to my country, adding a general comment about some of the items on our agenda. | Поскольку я присоединяюсь к его выступлению, я хотел бы ограничиться упоминанием о нескольких проблемах, которые представляют особый интерес для нашей страны, в дополнение к общим замечаниям по некоторым пунктам нашей повестки дня. |
| Evan was just mentioning the recurring water imagery in the novel. | Эван только что упоминал повторяющиеся в романе образы воды. |
| It's not like I've been mentioning it in conversation, but I think of it as raging out. | Я не упоминал этого в нашей беседе, обычно говорю, что "обратился". |
| I don't recall Hippocrates mentioning dinner. | Не припомню, чтобы Гиппократ упоминал об ужине. |
| She had no recollection of me ever mentioning it. | Она даже не вспомнила, что я про это упоминал. |
| During one of these polite conversations, do you recall Mr. Lanagin ever mentioning Xander Feng? | Во время одной из таких бесед из вежливости, вы не помните, не упоминал ли мистер Лэнаган Ксандера Фэна? |
| Adoption of a legal provision explicitly mentioning the freedom of religion of persons under the age of 18. | Принятие законодательного положения, в котором четко упоминается свобода религии для лиц, не достигших 18 лет. |
| Likewise, the family law spoke only of the obligation of women to look after the children and take care of the household, without also mentioning the husbands. | Кроме того, в семейном праве говорится о том, что забота о детях и ведение домашнего хозяйства является чисто женской обязанностью, и об обязанностях мужей в этой связи не упоминается. |
| The report provided little information merely mentioning their high unemployment rate, without describing any measures being taken to rectify the situation. | В докладе содержится слишком мало информации на этот счет, лишь вскользь упоминается о высоких показателях безработицы среди женщин и ничего не говорится о каких-либо мерах по исправлению данной ситуации. |
| Almost all the reports cite scientific cooperation in all the subject areas related to desertification, mentioning the various partnerships between scientific institutions in the North and those in the South as well as issues of training of researchers. | При этом упоминается о различных партнерских отношениях между научными учреждениями Севера и Юга, а также о вопросах подготовки исследователей. |
| The first part confirms why the informal sector is an important issue for the Update of the 1993 SNA, mentioning the policy relevance of the informal sector and the substantial developments related to the topic since 1993. | В первой части подтверждается, почему неформальный сектор имеет важное значение для обновления СНС 1993 года, упоминается об актуальном значении неформального сектора с точки зрения политики и описываются существенные изменения, происшедшие в этом вопросе с 1993 года. |
| In an interview with NME, vocalist Oliver Sykes confirmed the album title being That's the Spirit while also mentioning several song titles as "True Friends", "Avalanche", "Throne" and "Blasphemy". | В интервью NME вокалист Оливер Сайкс подтвердил название альбома That's the Spirit, а также упомянул несколько названий песен, таких как «True Friends», «Avalanche», «Throne» и «Blasphemy». |
| Well, I'm sorry for mentioning bad language. | Прости, что упомянул ругательства. |
| And you're just mentioning this now? | И ты упомянул об этом лишь сейчас? |
| He concluded by mentioning the LDCs' debt problem and said Japan would steadily implement cancellation of yen loan ODA debt totalling US$3 billion to the HIPC and other eligible countries. | В заключение он упомянул о проблеме задолженности НРС и сказал, что Япония будет и впредь неуклонно списывать задолженность по займам в иенах по линии ОПР, составляющую З млрд. долл. США, БСВЗ и другим странам, имеющим на это право. |
| At every step of the way he has been a worthy successor of Sergio Vieira de Mello and I thank Mr. De Mistura for mentioning his name today. | Во всех своих действиях он стал достойным преемником г-на Сержиу Виейры ди Меллу, и я благодарен гну де Мистуре за то, что он упомянул сегодня о г-не ди Меллу. |
| She keeps mentioning some guy named Gideon. | Постоянно упоминает, какого-то парня, по имени Гидеон. |
| OSCE is mentioning these cases in its reports. | Об этих случаях упоминает в своих докладах ОБСЕ. |
| He's not even mentioning Nina. | Он даже не упоминает Нину. |
| The glacially technocratic and apolitical International Monetary Fund, in its latest report on the eurozone, goes as far as mentioning "political union and ex ante fiscal risk sharing" as conditions for any monetary union to work. | Абсолютно технократичный и аполитичный Международный валютный фонд в своем последнем обзоре по еврозоне идет настолько далеко, что упоминает «политический союз и ожидаемое разделение финансовых рисков» как условия для работы любого денежно-кредитного союза. |
| In Friends Season 1 Episode 19, "The One Where the Monkey Gets Away," Chandler mentions it and Katz jokingly when mentioning where to look for Marcell, Ross's monkey. | В Друзьях (1х19) «Эпизод, где обезьяна уходит», Чандлер упоминает о ресторане, а Катц в шутку упоминает, где искать Марселля(обезьяну Росса). |
| There is no provision mentioning the specific case of torture which should give cause for an immediate investigation. | Однако ни в одном из положений специально не упоминаются случаи применения пыток, которые должны служить основанием для безотлагательного проведения расследования. |
| They keep mentioning classified documents... are they the same ones Laura Sutton was writing about last week? | Упоминаются засекреченные документы, не те ли, о которых Лора Саттон писала на той неделе? |
| Don't confuse a preview mentioning toilets with what we're focused on. | Не стоит думать, что раз в превью упоминаются унитазы, то это главное, о чем думали разработчики. |
| This is a result of many early text books mentioning the places being written in Latin. | Это результат использования ранних текстов, в которых упоминаются географические названия, написаны на латыни. |
| In a survey of websites of principal bilateral aid agencies in September 2010, no explicit reference to the Programme of Action was detected, with the exception of the European Union mentioning all African least developed countries. | Результаты проведенного в сентябре 2010 года обследования веб-сайтов основных учреждений по оказанию двусторонней помощи показали, что в них не содержится конкретных ссылок на Брюссельскую программу действий, если не считать веб-сайта Европейского союза, в котором упоминаются «все африканские наименее развитые страны». |
| It is worthwhile mentioning that according to the provisions of this Convention, more than 37 million anti-personnel mines held in stockpiles have been destroyed by States parties thus far, and stockpile destruction in the States parties is proceeding in accordance with the deadlines set by the Convention. | Стоит упомянуть, что согласно положениям этой Конвенции государствами-участниками уже уничтожено более 37 миллионов противопехотных мин, содержащихся в запасах, и в государствах-участниках происходит уничтожение запасов в соответствии с установленными Конвенцией предельными сроками. |
| There is of course long-term assistance needed, and I would like to conclude by mentioning these needs. | Конечно, нужна и долгосрочная помощь, и я хотел бы в заключение упомянуть о потребностях в этой области. |
| If it was to be retained, he suggested mentioning that liberty of person was precious for society, as well as "for its own sake". | В случае его сохранения оратор предлагает упомянуть о том, что личная свобода имеет большую ценность для общества и ценна "сама по себе". |
| In view of the number and the growing importance of these types of quasi-official intergovernmental bodies and networks, it would be advisable for the Commission to consider mentioning them in the commentaries. | С учетом возрастающего числа и значения такого рода организаций и полуофициальных межправительственных объединений, было бы целесообразно, чтобы Комиссия международного права рассмотрела возможность упомянуть о них в комментариях. |
| This is a lazy way of thinking and concluding, just mentioning Rwanda for the sake of doing it or as if the author had orders to mention Rwanda. | Это довольно непродуманные выводы, и авторы, по всей видимости, упоминают Руанду только для того, чтобы ее упомянуть, или имели конкретные инструкции сделать это. |
| Several delegations expressed special concern about underfunded programmes, mentioning in particular the Afghanistan operation for which only $41 million had been received. | Некоторые делегации выразили особое беспокойство по поводу недофинансирования программ, упомянув, в частности, операцию в Афганистане, на которую был получен лишь 41 млн. долларов. |
| Delegates expressed their appreciation of the secretariat's policy research and analysis and technical assistance efforts, mentioning specific activities in their respective countries. | Делегаты дали высокую оценку усилиям секретариата в области исследовательской и аналитической работы по вопросам политики и по линии технической помощи, упомянув конкретные мероприятия в их соответствующих странах. |
| Mr. Mehta provided some background information on CUTS International, mentioning the consumer protection index as one of its core products. | Г-н Мехта в общих чертах рассказал о деятельности международного общества ОЕДП, упомянув один из ее главных продуктов - индекс защищенности потребителей. |
| It also pointed out the maturity of its democracy and its commitment to ensure universal access to education and adequate standards of living, mentioning the Government's achievement in these areas. | Он также указал на зрелость его демократии и его приверженность делу обеспечения всеобщего доступа к образованию и адекватного уровня жизни, упомянув о достижениях правительства в этих областях. |
| The Prime Minister, Sir Julius Chan, reiterated his Government's commitment to a peaceful political settlement of the Bougainville conflict, mentioning the steps taken in that direction since Mr. Vendrell's previous visit and the forthcoming establishment of the Bougainville Transitional Government. | Премьер-министр сэр Юлиус Чан вновь подтвердил приверженность своего правительства достижению мирного политического урегулирования бугенвильского конфликта, упомянув о мерах, принятых в этом направлении со времени предыдущего визита г-на Вендрелла и о предстоящем создании временного правительства Бугенвиля. |
| While mentioning in passing the inadequacy of social services in most of the country, the secretariat report largely focuses on determining the extent to which Senegal has liberalized trade and the economy (e.g. through privatization). | Упоминая мимоходом о неадекватности социальных услуг на большей части территории страны, доклад секретариата главным образом сосредоточен на определении степени, в которой Сенегал либерализировал торговлю и экономику (например, посредством приватизации). |
| In mentioning the Secretary-General, I think that it is important for us to recognize that he has shown unusual leadership in telling the Security Council that it cannot ignore the situation there. | Упоминая Генерального секретаря, считаю, что нам важно признать проявленные им необычные качества руководителя, указавшего Совету Безопасности на то, что ему нельзя игнорировать сложившуюся там ситуацию. |
| Barrett's incantatory lyrics about space support the theme in the song, mentioning planets Jupiter, Saturn, and Neptune as well as Uranian moons Oberon, Miranda, and Titania, and Saturn's moon Titan. | Лирика Барретта снова поддерживает космическую тему в песне, упоминая планеты Юпитер, Сатурн и Нептун, а также небесные тела Оберон, Миранду, Титанию (спутники Урана) и Титан (спутник Сатурна). |
| He then verbally attacked the Consul, using obscenities and insults, and intimidated the Consul, mentioning also the Consulate and the Syrian State. | Затем он подверг генерального консула словесным оскорблениям с использованием непристойной лексики и угрожал консулу, упоминая при этом также консульство и сирийское государство. |
| One cannot speak of the atrocities of the Second World War without explicitly mentioning crimes against humanity, the Holocaust and war crimes. | Нельзя говорить о зверствах второй мировой войны, не упоминая при этом конкретно о преступлениях против человечности, Холокосте и военных преступлениях. |
| The following is a broad outline of the Commission's major activities, mentioning in each case a representative project and actions geared specifically to prevention. | Ниже следует тезисное изложение основных направлений деятельности ФКБР с указанием по каждому направлению какого-либо показательного проекта и мероприятий, особо нацеленных на профилактику. |
| However, the entry into force of the automatic sanctions will be preceded by a final reminder from the Director-General mentioning: | Однако вступлению в силу автоматических санкций предшествует последнее напоминание от Генерального директора с указанием: |
| Screening: action and result of grading dry fruits with reference to a predetermined minimum or maximum size; it may be expressed by mentioning the minimum size followed by the words "or above" or the maximum size followed by the words "and less". | Калибровка: действие и результат классификации сухих плодов по их заданному минимальному или максимальному размеру; может быть выражена указанием минимального размера со словами "и более" или указанием максимального размера со словами "и менее". |
| For a legal person, the original, office copy or certified true copy of an act or extract from official registers mentioning the name, legal form and registered office of the legal person and the powers of the persons acting on its behalf. | Юридические лица должны предъявлять подлинник или заверенную копию документа или выписку из регистрационных журналов с указанием названия, юридического статуса и их местонахождения, а также полномочий лиц, действующих от их имени. |
| To apply for any of these vacancies, please send your CV and covering letter via email to mentioning vacancy's name in subject or via fax on +7 (495) 2583154. | Чтобы направить заявку на любую вакансию, пришлите ваше резюме с кодом вакансии и сопроводительное письмо по адресу: с указанием наименования вакансии в теме письма или по факсу: +7 (495) 2583154. |
| I want to conclude by mentioning a few problems with that resolution. | В заключение своего выступления я хотел бы напомнить о нескольких проблемах в связи с этой резолюцией. |
| While you're talking to him, would you mind mentioning the answering machine? | Будешь говорить с ним, не забудешь напомнить про автоответчик? |