| Other than mentioning the bluegrass hills, did she talk about any other connection to Kentucky? | Кроме упоминания луговой травы с холмов, она говорила что-то ещё, что можно найти в Кентукки? |
| Mr. Tall proposed that the right to a fair hearing should be mentioned, and emphasized the importance of mentioning the right to counsel, using the wording adopted in the Convention. | Г-н Талл предлагает упомянуть право на справедливое судебное разбирательство и настаивает на значимости упоминания права пользоваться услугами адвоката, следуя формулировке Конвенции. |
| The Indian Constitution, while not mentioning the word "press", provides for "the right to freedom of speech and expression" (Article 19(1) a). | В конституции зафиксировано право на свободу речи и выражений без упоминания слова «печать» («пресса») в статье 19(1). |
| And I'll refrain from mentioning you will not see bananas like this at Banana Republic. | И я воздержусь от упоминания о том, что ты не увидишь таких бананов в "Банановой Республике". |
| Let me start by mentioning that the Republic of Korea has constructively taken part in the ongoing intergovernmental negotiations on Security Council reform during the past few years. | Позвольте мне начать с упоминания о том, что в течение последних нескольких лет Республика Корея принимает конструктивное участие в проводимых межправительственных переговорах относительно реформы Совета Безопасности. |
| View: There is no practical advantage to mentioning the documentary shipper without stating its role and obligations. | Мнение: нет никакой практической целесообразности упоминать документарного грузоотправителя без указания его роли и обязательств. |
| At that time, the Secretariat took the floor and advised strongly against changing the practice of mentioning the names, arguing mainly that it was a national role. | Тогда выступил представитель Секретариата, который настоятельно рекомендовал не изменять практику и не упоминать фамилии, объясняя это главным образом тем, что представители выступают в национальном качестве. |
| The Supreme Court of Canada has upheld some of Quebec's limits on the use of English on signs and has upheld publication bans that prohibit media from mentioning the names of juvenile criminals. | К примеру, Верховный суд Канады поддержал некоторые ограничения на использование английского языка в объявлениях в Квебеке и поддержал публикационные запреты, мешающие СМИ упоминать имена несовершеннолетних преступников. |
| The Waynes forbade the press from even mentioning the Dumas. | Уэйны запретили прессе даже упоминать про Дюма. |
| It's not... It's not mentioning something. | Это... это просто не упоминать о чем-то. |
| Further development of the pest list and mentioning of standard test methods | Доработка перечня вредителей и упоминание методов проверки стандартов |
| Another significant amendment contained in the above-mentioned Constitutional Act was the introduction of the term "Bosniac" and the mentioning by name of all the other minorities in Croatia, in order to secure their proportionate representation in parliament and in the representative bodies of local territorial units. | Другой значительной поправкой, содержащейся в вышеупомянутом Конституционном законе, является введение термина «боснийский» и упоминание по имени всех других меньшинств в Хорватии, для того чтобы обеспечить их пропорциональное представительство в парламенте и в представительных органах местных территориальных подразделений. |
| Mentioning doesn't give Rowe access to a powerful computer code, though. | Упоминание не дало бы Роу доступ к мощному компьютерному коду. |
| The coincidence of him mentioning evidence of Spivak the day after Ochoa showed us that picture strikes me as awfully coincidental. | Упоминание им данных о прошлом Спивака... через день, как Очо показал нам то фото, не кажется простым совпадением. |
| Only mentioning a brand does not imply that a brand is not legally protected by legal claims of third parties. | Простое упоминание и публикация ссылок на такие марки и брэнды не допускает заключения, что эти марки и брэнды не защищены авторскими правами сторонних организаций или частных лиц. |
| Britain demanded a reply within fourteen days, mentioning that in the event of a negative Albanian response the matter would be referred to the UN Security Council. | Британия потребовала ответа в течение 14 дней, отметив, что в случае отказа вопрос будет передан на рассмотрение Совету Безопасности ООН. |
| At the 7th meeting, the Under-Secretary-General for Administration and Management presented the proposals, mentioning that there was widespread dissatisfaction with the existing system of justice, which had been established many years earlier and was inadequate in current circumstances. | На 7-м заседании заместитель Генерального секретаря по вопросам администрации и управления представил эти предложения, отметив, что многие не удовлетворены существующей системой отправления правосудия, которая была создана много лет назад и теперь перестала удовлетворять требованиям времени. |
| Another speaker aimed a different view with regard to regulating the current development aid system, mentioning that central planning had come a long way, but that it may have exhausted its potential. | Другой оратор высказал иное мнение относительно регулирования нынешней системы оказания помощи в целях развития, отметив, что, хотя система централизованного планирования прошла длинный путь, она, по-видимому, исчерпала свой потенциал. |
| The Spanish approach to regional autonomy has been named as a possible model for Western Saharan autonomy, mentioning specifically the cases of the Canary Islands, the Basque Country, Andalusia or Catalonia. | Испанский подход к региональной автономии была названа в качестве возможной модели автономии Западной Сахары, отметив, в частности, случаи Канарских островов, Страны Басков, Андалусии и Каталонии. |
| One representative gave further details of the action plan prepared for Kyrgyzstan, commending the fruitful cooperation of countries, non-governmental organizations and international organizations, before mentioning the need for, and his Government's willingness to explore the possibility of, further donor support for planned activities. | Один из представителей дал дополнительные пояснения по плану действий, разработанному для Кыргызстана, положительно отметив плодотворное сотрудничество стран, неправительственных организаций и международных организаций, а также необходимость и готовность его правительства изучить возможность дополнительной донорской поддержки запланированных мероприятий. |
| The European Union is uncomfortable with the mentioning of the CCW Convention itself in this kind of context, as the goal of the EU is that a new legally binding Protocol be annexed to the CCW Convention. | Европейский союз испытывает дискомфорт в связи с упоминанием самой Конвенции КНО в этого рода контексте, ибо цель ЕС состоит в том, чтобы к Конвенции КНО прилагался новый юридически связывающий протокол. |
| There is one farmer and I didn't want to spoil this afternoon by mentioning it but I have rather given him my word. | Есть один фермер, я не хотела портить этот день упоминанием о нем, но мы с ним обручены. |
| While welcoming the inclusion of a preamble mentioning the right to development, preference was voiced for having one or more articles on the linkage between capacity-building and effective implementation of the duty of due diligence included in the draft. | Хотя включение преамбулы с упоминанием о праве на развитие было поддержано, предпочтение было отдано включению одной или нескольких статей, посвященных связи между наращиванием потенциала и эффективным выполнением обязанностей соблюдать должную осмотрительность. |
| We shall limit ourselves here to mentioning a project currently being implemented by the Ministry of Labour and consisting of a mechanism for insurance against unemployment. | Здесь мы ограничимся лишь упоминанием о том, что в настоящее время министерство труда осуществляет проект, который предусматривает создание механизма страхования на случай потери работы. |
| It was now up to the Committee to decide whether it wished to send a further communication to the respective Governments requesting information and mentioning the possibility of visiting the countries to conduct inquiries. | Теперь Комитету следует решить, пожелает ли он направить новое сообщение соответствующим правительствам с просьбой предоставить информацию с упоминанием о возможности посещения этих стран для проведения расследований. |
| And I don't recall him mentioning you. | И я не помню, чтобы он упоминал тебя. |
| And I don't recall you mentioning your plan to time travel using the portal. | А я не помню, чтобы ты упоминал, что хочешь пройти в портал. |
| I don't remember mentioning anything about follow-up questions or interrogating the suspect - before the arrest. | Я не помню, чтобы упоминал об уточняющих вопросах или допросе подозреваемого перед арестом. |
| You're mentioning Edward Woodward and you mentioned John Gielgud. | Интересно, что перед Эдвардом Вудвордом ты упоминал Джона Гилгуда. |
| During one of these polite conversations, do you recall Mr. Lanagin ever mentioning Xander Feng? | Во время одной из таких бесед из вежливости, вы не помните, не упоминал ли мистер Лэнаган Ксандера Фэна? |
| The forest related SDGs and targets, proposed by the OWG; and in particular those mentioning sustainable forest management are an important accomplishment. | Касающиеся лесов ЦУР и задачи, предложенные РГОС, особенно те их них, в которых упоминается устойчивое лесопользование, являются важным достижением. |
| The article compares the three currently available package managers and includes a brief overview of their features, as well as mentioning PMS (Package Manager Specification) and EAPI (Ebuild API). | В статье сравниваются три доступных на данный момент системы управления пакетами и включён краткий обзор их возможностей, а также упоминается о PMS (спецификация менеджера пакетов Package Manager Specification) и EAPI (прикладной программный интерфейс файла сборки пакетов). |
| Almost all the reports cite scientific cooperation in all the subject areas related to desertification, mentioning the various partnerships between scientific institutions in the North and those in the South as well as issues of training of researchers. | При этом упоминается о различных партнерских отношениях между научными учреждениями Севера и Юга, а также о вопросах подготовки исследователей. |
| Two criminal offences were enumerated in the Penal Code specifically mentioning terrorism - terrorism, under article 355, and international terrorism, under article 388 - for which the perpetrator shall be sentenced to imprisonment of over five years. | В Уголовном кодексе говорится о двух преступлениях, в связи с которыми конкретно упоминается о терроризме - терроризм (статья 355) и международный терроризм (статья 388), за которые совершившее их лицо приговаривается к тюремному заключению продолжительностью более пяти лет. |
| For example, a text mentioning "daffodils" is probably closely related to a text mentioning "daffodil" (without the s). | Например текст, в котором упоминается «daffodils», вероятно, тесно связан с текстом, упоминающим о «daffodil» (без «s»). |
| He went on to say that security in Darfur was weak and the relations between the Sudan and civil society was affected by what happened in Darfur, mentioning a document that contained all the demands of the people of Darfur. | Он далее сказал, что в Дарфуре наблюдается плохое положение в плане безопасности и что на отношениях между суданским государством и гражданским обществом сказываются события, происходящие в Дарфуре, и упомянул документ, в котором содержатся все требования народа Дарфура. |
| Well, I'm sorry for mentioning bad language. | Прости, что упомянул ругательства. |
| Funny thing you mentioning plants in campaigns. | Забавно, что ты упомянул о предателе в штабе. |
| Forgive me for even mentioning it, Brother. | Прости меня, брат, что я вообще про это упомянул. |
| That's why I'm mentioning it. | Именно поэтому я об этом упомянул. |
| She keeps mentioning some guy named Gideon. | Постоянно упоминает, какого-то парня, по имени Гидеон. |
| OSCE is mentioning these cases in its reports. | Об этих случаях упоминает в своих докладах ОБСЕ. |
| In other words, Armenia omits mentioning the resolutions of the Council and the documents of other international organizations simply because its assessment of Armenian actions against Azerbaijan is diametrically opposite to what the official Erivan asserts. | Иными словами, Армения не упоминает резолюции Совета и документы других международных организаций просто потому, что содержащаяся в них оценка действий Армении против Азербайджана диаметрально противоположна тому, что утверждает официальный Ереван. |
| In Friends Season 1 Episode 19, "The One Where the Monkey Gets Away," Chandler mentions it and Katz jokingly when mentioning where to look for Marcell, Ross's monkey. | В Друзьях (1х19) «Эпизод, где обезьяна уходит», Чандлер упоминает о ресторане, а Катц в шутку упоминает, где искать Марселля(обезьяну Росса). |
| Mr. RECHETOV said that although the Committee did note when reports were overdue it was not in the habit of mentioning the date of ratification by a State party and he saw no reason to start with Bahrain. | Г-н РЕШЕТОВ говорит, что, хотя Комитет отмечает те случаи, когда доклады просрочены, он обычно не упоминает о дате ратификации Конвенции тем или иным государством-участником, и он не видит никаких причин для того, чтобы указывать об этом начиная с Бахрейна. |
| There is no provision mentioning the specific case of torture which should give cause for an immediate investigation. | Однако ни в одном из положений специально не упоминаются случаи применения пыток, которые должны служить основанием для безотлагательного проведения расследования. |
| The report for Asia and the Pacific, while not specifically mentioning indigenous peoples, contains several references to ethnic minorities and marginalized communities. | В докладе по Азиатско-Тихоокеанскому региону коренные народы прямо не упоминаются, но содержится несколько ссылок на этнические меньшинства и маргинализованные общины. |
| It then goes on in broader terms, mentioning "or materials, instruments or information" of any type whatsoever that are provided to such groups, so long as they contribute to their subsistence and continued existence and the pursuit of their activities. | Затем в законе в более широком плане упоминаются «материалы, инструменты или информация» любого вида, которые предоставляются таким группам, поскольку они способствуют их поддержанию и дальнейшему существованию, а также продолжению их деятельности. |
| Percentage of governmental statements in the summary records of the Economic and Social Council mentioning the relevant reports of the Secretary-General, by segment and year | Процентная доля отраженных в кратких отчетах Экономического и Социального Совета правительственных заявлений, где упоминаются соответствующие доклады Генерального секретаря, с разбивкой по этапам и годам |
| Lord COLVILLE said that the factors and difficulties were mentioned in paragraph 4 of section 4 under the heading "Contents of the Initial Report". Mentioning them under "Purpose of the Report" might alter the balance of the document. | отмечает, что факторы и трудности упоминаются в пункте 4 раздела 4, озаглавленного "Содержание первоначального доклада", и выражает опасение, что в результате упоминания этих элементов в разделе "Предмет доклада", текст утратит сбалансированность. |
| I should like to conclude by mentioning another humanitarian tragedy that Colombia is experiencing as a result of illegal armed groups. | В заключение я хотела бы упомянуть еще одну гуманитарную трагедию, которую переживает Колумбия в результате действий незаконных вооруженных групп. |
| Support was expressed in favour of mentioning the reasons underlying the right of the insolvency representative to continue the contract, as suggested in respect of termination. | Была выражена поддержка предложению о том, чтобы упомянуть об основаниях, лежащих в основе права управляющего в деле о несостоятельности на продолжение исполнения контракта, как было предложено в отношении прекращения. |
| One representative suggested mentioning the equality of rights between men and women in achieving and maintaining peace. | Одна представительница предложила упомянуть о равноправии мужчин и женщин в деятельности, связанной с поддержанием мира. |
| I could very well mention many others of the 80 members who have taken the floor, but I shall limit myself to mentioning only two more. | Я мог бы упомянуть многих других из тех 80 государств-членов, представители которых уже выступили, однако я ограничусь упоминанием лишь еще двух. |
| Besides, we cannot help mentioning the considerable role played by the United Nations in accelerating the process of decolonization in the 1960s and 1970s, which helped liberate over 80 nations from the shackle of colonialism, win national independence and become members of the United Nations. | Кроме того, нельзя не упомянуть о важной роли Организации Объединенных Наций в ускорении процесса деколонизации в 1960е и 1970е годы, который помог освободить более 80 стран от оков колониализма, добиться национальной независимости и стать членами Организации Объединенных Наций. |
| Morocco presented some of the components of its transitional justice experience, mentioning in particular the work undertaken by the Equity and Reconciliation Commission. | Марокко представило ряд примеров из опыта отправления правосудия в переходный период, упомянув, в частности, деятельность Комиссии по вопросам равенства и примирения. |
| In 2008, the Government provided information mentioning, inter alia, the adoption of the Security Sector Reform Action Plan (20072011). | В 2008 году правительство представило информацию, упомянув, в частности, принятие Плана действий по реформированию сектора безопасности (на 2007-2011 годы). |
| At the same time, it highlighted the autonomy enjoyed by the cantons in their spheres of competence within the federal system, while mentioning the possibility of having recourse to the Federal Tribunal to claim an infringement of constitutional or international law. | Вместе с тем оно особо отметило, что в рамках федеральной системы кантоны пользуются независимостью в пределах своей компетенции, упомянув, однако, о возможности обращения в Федеральный суд для обжалования нарушения конституционного или международного права. |
| Mentioning that Monaco was planning to enact a law on sport that was expected to include a specific provision outlawing racist or xenophobic attitudes and the display of racist symbols or signs reflecting a racist ideology, it encouraged Monaco to pass this law. | Упомянув, что Монако планирует принять закон о спорте, в котором, как ожидается, будет предусмотрено специальное положение, запрещающее проявления расизма и ксенофобии и демонстрацию расистских символов или знаков, отражающих расистскую идеологию, Комиссия рекомендовала Монако принять этот закон. |
| Chile requested that cooperation be redirected according to Haiti's priorities on economic, social and cultural rights, mentioning the importance of training and assistance to strengthen its institutions. | Чили просила переориентировать сотрудничество в соответствии с приоритетами Гаити в области экономических, социальных и культурных прав, упомянув о важном значении профессиональной подготовки и оказания помощи в укреплении ее учреждений. |
| He outlined a number of tangible results of the World Summit, mentioning the importance of access to energy as a poverty relief strategy. | Он излагает ряд ощутимых результатов Всемирной встречи на высшем уровне, упоминая важное значение обеспечения доступа к энергоресурсам в качестве стратегии смягчения остроты проблемы нищеты. |
| In mentioning the Secretary-General, I think that it is important for us to recognize that he has shown unusual leadership in telling the Security Council that it cannot ignore the situation there. | Упоминая Генерального секретаря, считаю, что нам важно признать проявленные им необычные качества руководителя, указавшего Совету Безопасности на то, что ему нельзя игнорировать сложившуюся там ситуацию. |
| Without expressly mentioning "ancestral rights and indigenous knowledge", which would have a broader meaning than "copyright", Mexican legislation does protect and promote expressions of indigenous culture, known as "popular cultures". | Прямо не упоминая "исконные права и знания коренных народов", что обозначает более широкую сферу культуры, нежели сфера авторских прав в строгом смысле слова, законодательство страны тем не менее обеспечивает защиту и развитие культурного творчества коренных народов, часто называемого "народной культурой". |
| Pete Seeger's account dates the song to 1946, mentioning its probable folk origin, while in a 1962 Time readers column A. F. Beddoe says that the song was written by him in 1953 as part of the folk opera Go Lightly, Stranger. | Пит Сигер датирует сочинение песни 1946 годом, упоминая возможные народные корни текста, однако в письме в Таймс, опубликованном в колонке читателей в 1962 году, Беддоу вспоминает, что написал песню для несостоявшейся фолк-оперы Go Lightly, Stranger в 1953 году. |
| While mentioning their "respectful peaceful role" since the 1990s, the statement omitted any mention of the fact that any peacekeeping forces have to be neutral and impartial. | Упоминая об их "достойной миротворческой роли" с 1990х годов, заявление упускает всякое упоминание о том, что любым миротворческим силам надлежит быть нейтральными и беспристрастными. |
| Every local police post is to elaborate a record on conflict situations, mentioning current events and solutions applied. | Каждое местное отделение полиции обязано вести журнал регистрации конфликтных ситуаций с указанием текущих событий и принятых мер. |
| The following is a broad outline of the Commission's major activities, mentioning in each case a representative project and actions geared specifically to prevention. | Ниже следует тезисное изложение основных направлений деятельности ФКБР с указанием по каждому направлению какого-либо показательного проекта и мероприятий, особо нацеленных на профилактику. |
| However, the entry into force of the automatic sanctions will be preceded by a final reminder from the Director-General mentioning: | Однако вступлению в силу автоматических санкций предшествует последнее напоминание от Генерального директора с указанием: |
| (e) the verdict, mentioning the legal dispositions applicable; | ё) резолютивную часть с указанием применимых правовых норм; |
| To apply for any of these vacancies, please send your CV and covering letter via email to mentioning vacancy's name in subject or via fax on +7 (495) 2583154. | Чтобы направить заявку на любую вакансию, пришлите ваше резюме с кодом вакансии и сопроводительное письмо по адресу: с указанием наименования вакансии в теме письма или по факсу: +7 (495) 2583154. |
| I want to conclude by mentioning a few problems with that resolution. | В заключение своего выступления я хотел бы напомнить о нескольких проблемах в связи с этой резолюцией. |
| While you're talking to him, would you mind mentioning the answering machine? | Будешь говорить с ним, не забудешь напомнить про автоответчик? |