10.1.3 Exceptions depending on the quantities transported (marginal 10011) | 10.1.3 Освобождения от действия предписаний в зависимости от перевозимых количеств (маргинальный номер 10011) |
Renumber the second marginal numbered "215135" as "215136". | Перенумеровать второй маргинальный номер "215135" в "215136". |
The major weakness of such efforts in the past was that those efforts remained fairly marginal and resources were extremely limited. | В прошлом крупным недостатком таких усилий являлось то, что они продолжали носить довольно маргинальный характер, а ресурсы были крайне ограниченными. |
Requirements TYPE OF RECEPTACLE (marginal 2211) | ТИП СОСУДА (маргинальный номер 2211) |
For the carriage of substances of Class 7 as express parcels, see [marginal 701(4)]. | По перевозке веществ класса 7 в качестве экспресс-упаковок см. [маргинальный номер 701 (4)]. |
Only marginal progress has been made in resolution 2083 (2012) to enhance the transparency of the Ombudsperson process. | В резолюции 2083 (2012) был достигнут лишь незначительный прогресс в деле повышения степени транспарентности процесса Омбудсмена. |
Africa remains a marginal recipient, receiving only $6 billion in 2002, the lowest level in years. | По-прежнему незначительный объем инвестиций поступает в Африку, где в 2002 году отмечался самый низкий уровень поступления инвестиций за многие годы в размере всего 6 млрд. долл. США. |
The many low-income countries that are marginal participants in world trade and flows of foreign direct investment have very little access to those two key technology channels. | Многие страны с низким уровнем дохода, принимающие ограниченное участие в мировой торговле и потоках прямых иностранных инвестиций, имеют весьма незначительный доступ к этим двум ключевым технологическим каналам. |
In spite of marginal progress, the issue of gender balance in the United Nations system has gained prominence since the last reporting period. | Несмотря на весьма незначительный прогресс, вопрос о достижении гендерного баланса в системе Организации Объединенных Наций за период, прошедший после предыдущего отчетного периода, приобрел значительно более высокое звучание. |
Business acquired from the International Fund for Agricultural Development is also significant but that acquired from other United Nations bodies remains marginal. | Значительный объем работы также был передан от Международного фонда сельскохозяйственного развития, в то время как другие органы системы Организации Объединенных Наций передали лишь незначительный объем своих функций. |
Three ways of limiting marginal costs by excluding some of the most expensive abatement options from the analysis have been studied. | с) были изучены три пути ограничения предельных расходов посредством исключения из анализа некоторых наиболее дорогостоящих вариантов борьбы с выбросами. |
But don't count on it, especially considering the share of marginal investment in Asia that is aimed, one way or another, at exporting to the American market. | Но не рассчитывайте на это, особенно учитывая долю предельных инвестиций в Азии, целью которых, так или иначе, является экспорт на американский рынок. |
Capping total expenditure for Europe at a level equivalent to the total cost under the original scenario, while redistributing the expenditure from high-cost measures to the most effective measure below the marginal cost limit. | с) ограничение общего объема расходов для Европы уровнем, эквивалентным общему объему расходов в соответствии с исходным сценарием, перераспределение расходов, планировавшихся на дорогостоящие меры в пользу наиболее эффективной меры ниже уровня предельных затрат. |
According to the principle of social marginal cost tariffication there is no reason to subsidize transport; except for specifically provided (public) services. | В соответствии с принципом тарификации с учетом общественных предельных издержек нет оснований для субсидирования транспорта, за исключением услуг (общественного транспорта), имеющих конкретное предназначение. |
Thus, prices of water, energy, pesticides and fertilizers are frequently set at less than their marginal cost to society and, in certain cases, at even less than the private marginal cost of production. | Так, цены на воду, энергию, пестициды и удобрения зачастую фиксируются на уровне ниже их предельных издержек для общества, а в определенных случаях - даже ниже частных предельных издержек производства. |
The marginal cost of reductions effected after the base year is therefore greater than comparable costs in certain other States parties. | Предельные издержки по сокращению выбросов за период с исходного года, таким образом, оказались выше сравнимых издержек в некоторых других Сторонах. |
Such practices are even more critical in resource-constrained developing countries where the marginal costs are very high. | Такая практика имеет еще более важное значение в испытывающих нехватку ресурсов развивающихся странах, где весьма высоки предельные издержки. |
in % pest. residue Imported 19. Despite the occurrence of pesticide residues in food products, it should be mentioned that the quantities are very small, and "only" about 2% exceed the marginal values recommended. | Несмотря на присутствие остатков пестицидов в пищевых продуктах, следует отметить, что их концентрация совсем не велика, и "только" в 2% были превышены рекомендованные предельные значения. |
Marginal social costs of rail transport are increasing in the UK, which is opposite to the trend observed in other European countries. | В противоположность тенденции, отмечаемой в других европейских странах, в Соединенном Королевстве предельные социальные издержки железнодорожного транспорта растут. |
Romney had no miracle cure, either, but he attempted to tap into voters' wishful-thinking bias, by promising to reduce the size of the government and cut marginal tax rates. | У Ромни тоже не было панацеи, но он попытался выдать желаемое за действительное, обещая сократить правительство и снизить предельные налоговые ставки. |
The text of marginal 10500 (2) was taken over unchanged in paragraph 5.3.2.1.2 ADR 2001 as far as the transport units are concerned. | Текст маргинального номера 10500 (2) был включен в пункт 5.3.2.1.2 ДОПОГ 2001 года без каких-либо изменений, в том что касается транспортных единиц. |
The representative of Austria thought that the requirements for combustion heaters in marginal 10222 should also be reflected in the table in Chapter 13.2 under "Other" (vehicles). | Представитель Австрии высказал мнение о том, что требования маргинального номера 10222, касающиеся топливных обогревательных приборов, должны быть также отражены в таблице в главе 13.2 для "прочих транспортных средств". |
The only substantial amendment arising from this concerns marginal 51118(2), which is then aligned with marginals 51111(2) and 51118(3). | Единственная существенная поправка, вытекающая из этого, касается маргинального номера 51118(2), который затем приводится в соответствии с маргинальными номерами 51111(2) и 51118(3). |
Analytical summary: In order to address the requirement of marginal 10316 also to drivers not mentioned in marginal 10315, the marginal 10316 (the relevant paragraph in the restructured ADR) should be amended. | Цель: С целью распространения требования маргинального номера 10316 на водителей, не упомянутых в маргинальном номере 10315, следует изменить маргинальный номер 10316 (соответствующий пункт в ДОПОГ с измененной структурой). |
Gas mixture defined in ADN, annex A, marginal 6201, 2º F as mixture C. 1 The Working Party on the Standardization of Technical and Safety Requirements in Inland Navigation is considering if the term "helmsman" should not be replaced by "boatmaster". | Газовая смесь, определенная в пункте 2ºF маргинального номера 6201 приложения А к ВОПОГ в качестве смеси С. Рабочая группа по унификации технических предписаний и правил безопасности на внутренних водных путях рассматривает вопрос о целесообразности замены термина "рулевой" термином "судоводитель". |
Moreover, the subsidy, based on the deduction of interest payments from taxable income, mainly benefits those with substantial personal marginal tax rates (which can be as high as 40 per cent). | Кроме того, субсидия, основанная на принципе вычета процентных платежей из облагаемого налогом дохода, в основном предоставляется тем, кто платит налоги по предельной ставке (а она может достигать 40%). |
The monthly remuneration must not exceed the limit set for marginal part-time work (2003: Euro 309,38). | Ежемесячная оплата труда не должна превышать предельной суммы оплаты, установленной для небольшого объема работы на условиях неполного рабочего дня (2003 год - 309,38 евро). |
This support could be provided on a grant basis, for the purposes of improving marginal rates of return that might otherwise prevent the project sponsors and other commercial investors or lenders from proceeding. | Эта поддержка может также оказываться на основе грантов для целей повышения показателя предельной нормы доходности, которая в противном случае может остановить спонсоров проекта и других коммерческих инвесторов или кредиторов. |
One way that this might be accomplished is to go beyond presenting growth rates and to add some more economically relevant statistics to the tables, such as marginal propensities, income elasticities and their trends. | Для этого можно было бы, в частности, не ограничиваться данными о темпах роста и включить в таблицы больше экономически значимых статистических показателей, например показатели предельной склонности, эластичности доходов и их динамику. |
To put it in economics jargon, efficiency requires equating the marginal cost associated with allocation (both in acquiring information about the relative benefits of different projects and in monitoring investments) with the marginal benefits. | На экономическом жаргоне это означает, что эффективность требует уравнивания предельных затрат, связанных с размещением средств (как на получение информации об относительной выгоде различных проектов, так и для мониторинга инвестиций) с предельной выгодой. |
This meeting is appropriate, given that women still play a very marginal and neglected role in conflict prevention and resolution. | Проведение этого заседания весьма уместно, с учетом того, что женщины все еще играют второстепенную и малозначительную роль в деле предотвращения и разрешения конфликтов. |
By the "Monitoring Group's" latest report, "Eritrea is a marginal actor in Somalia, with little, if any, influence, either positively or negatively on the course of events". | В новейшем докладе «Группы контроля» говорится: «Эритрея играет в Сомали второстепенную роль и оказывает на ход событий малозначительное, а то и нулевое влияние, будь то положительное или отрицательное». |
Other costs, which might represent additional marginal savings, such as office space and electricity, have not been taken into consideration given the preliminary nature of this report. | В свете характера настоящего доклада другие расходы, которые могли бы представлять собой дополнительную второстепенную экономию, например служебные помещения и электроэнергия, не учитывались. |
Mr. Chakraborti said it was misconception to think that since racism was no longer a State ideology it was a marginal problem. | Г-н Чакраборти говорит, что неправильно считать, что, поскольку расизм более не является государственной идеологией, он превратился во второстепенную проблему. |
Pointing out that other resources funding was no longer marginal for UNICEF, he called for a need to move towards full cost recovery as a long-term goal. | Указав на то, что финансирование по линии прочих ресурсов перестало играть для ЮНИСЕФ второстепенную роль, представитель этой делегации заявил о необходимости перейти в конечном итоге к полному возмещению издержек. |
To achieve cost-effective solutions all transport modes should be taxed according to their marginal external costs. | Для принятия эффективных с точки зрения затрат решений налоги в рамках всех видов транспорта следует взимать в соответствии с предельными внешними издержками их функционирования. |
Finally, the relevant costs and benefits of any particular environmental regulatory programme, such as a PRTR, are so-called marginal costs and benefits. | Наконец, соответствующие затраты и выгоды, связанные с любой конкретной нормативной экологической программой, такой как РВПЗ, являются так называемыми предельными затратами и выгодами. |
However, this time the challenge would be to find the right mix of regulatory and market instruments to keep prices within acceptable limits and link them to the marginal costs of production of commodities that are needed for current and foreseeable consumption. | Вместе с тем на данном этапе задача будет заключаться в поиске надлежащего сочетания нормативных и рыночных инструментов для удержания цен в допустимых пределах и их увязки с предельными издержками производства сырьевых товаров, необходимых для текущего и перспективного потребления. |
The work presented demonstrated sizeable differences between the marginal costs in economies in transition and the same costs in developed market economies, supporting the case for the establishment of the aforementioned trading scheme. | В представленном исследовании были акцентированы существенные различия между предельными затратами в странах с переходной экономикой и аналогичными затратами в развитых странах с рыночной экономикой, что подтверждает целесообразность создания вышеуказанной системы торговли. |
The divergence between marginal social cost and benefit arises due to market failure - the failure of markets to equate marginal social cost and benefit, or policy failure - a microeconomic policy that encourages excessive use of an environmental resource. | Разница между предельными социальными издержками и полезностью возникает в результате ненадлежащего функционирования рынка - неспособности рынка уравнять предельные социальные издержки и выгоды, либо неправильной политики - когда микроэкономическая политика поощряет чрезмерное использование экологических ресурсов. |
This would lower the marginal productivity of hours worked sufficiently to offset the positive effects of increasing the number of hours per worker. | Это понизит предельную производительность рабочего времени до такой степени, что уничтожит положительный эффект увеличения количества рабочих часов. |
Rising inequality - owing partly to job-slashing corporate restructuring - is reducing aggregate demand further, because households, poorer individuals, and labor-income earners have a higher marginal propensity to spend than corporations, richer households, and capital-income earners. | Рост неравенства - отчасти вследствие сокращения рабочих мест в процессе корпоративной реструктуризации - дальше сокращает совокупный спрос, поскольку семьи, малоимущие и получатели трудовых доходов имеют более высокую предельную склонность тратить, чем корпорации, богатые домохозяйства и получатели дохода с капитала. |
CER prices would only be affected if CCS projects affected the marginal price in the market | Неблагоприятное воздействие может сказаться на ценах ССВ только в том случае, если проекты УХУ затронут предельную цену на рынке. |
Ideally, the application of an economic instrument should result in the equivalent of an optimal "Pigouvian tax" (tax that equates the marginal social benefit of reducing the externality to the marginal cost of achieving the reduction). | В идеале применение того или иного экономического инструмента должно привести к введению некоего эквивалента оптимального "налога Пигу" (налог, уравновешивающий предельную общественную выгоду от смягчения негативных последствий экономической деятельности и предельные затраты на достижение этой цели). |
Ideally, the application of such a charge or tax should result in the equivalent of an optimal "Pigovian tax", that is, a tax that equates the marginal social benefit of reducing the externality to the marginal cost of achieving the reduction. | В идеале взимание такого сбора или налога должно привести к эквиваленту оптимального "налога Пиговяна", т.е. налога, который приравнивает предельную общественную выгоду уменьшения внешних факторов к предельным затратам на достижение такого уменьшения. |
Yet, without an ethical foundation that reflects this fact, diminishing marginal utility may only lead producers (and advertisers) to cater to new markets in otherwise satiated societies. | Тем не менее без этической основы, отражающей этот факт, убывающая предельная полезность может подтолкнуть производителей (и рекламодателей) только лишь к обслуживанию новых рынков в и без того пресытившемся обществе. |
We find that the case in Egypt reflects a marginal propensity to consume of approximately 72 per cent in 2005, that is, the individual spends 72 cents out of every dollar he has. | Как видно из таблицы, в Египте предельная склонность к потреблению составляла в 2005 году около 72 процентов, то есть человек тратит 72 цента из каждого имеющегося у него доллара. |
The marginal benefits of conducting research on orphan crops, such as sorghum, millet, cassava, yams and legumes, and on small ruminants and buffaloes, are thus very large, because management studies have been limited and fewer genotype improvements have been made. | Поэтому предельная выгода от исследований по второстепенным культурам, таким как сорго, просо, кассава, ямс и различные бобовые, и мелким жвачным животным и буйволам весьма значительна, поскольку исследований по их хозяйственному освоению было мало и улучшением их генотипа занимались меньше. |
Increased the marginal reserve requirements for short-term domestic currency deposits to 120% (from 65%) | Повышена до 120 процентов предельная величина резервного покрытия краткосрочных депозитов в отечественной валюте (ранее 65 процентов). |
Rising income inequality will also constrain consumption growth, as income shares shift from those with a higher marginal propensity to spend (workers and the less wealthy) to those with a higher marginal propensity to save (corporate firms and wealthy households). | Рост неравенства доходов также будет сдерживать рост потребления, поскольку доходы смещаются от групп с самой высокой предельной склонностью тратить (работники и менее богатые слои населения) к тем, у кого самая высокая предельная склонность к сбережению (корпоративные фирмы и состоятельные домашние хозяйства). |
The coefficient of import dependency for the supply of calories, at less than 5 per cent, is marginal. | С другой стороны, коэффициент зависимости потребления калорий от импорта (менее 5%) является предельным. |
c) Identification and calculation of variances: sales variances; cost variances; absorption and marginal approaches | с) Определение и расчет отклонений: отклонения по объему продаж; отклонения по затратам; система калькуляции с полным распределением затрат и по предельным затратам |
Some estimates suggest that the social and environmental costs associated with current transportation patterns at least equal pre-tax marginal fuel costs, and may be as much as four times that amount. | Некоторые оценки указывают на то, что социальные и экологические издержки, связанные с нынешними транспортными системами, по меньшей мере эквивалентны предельным затратам на топливо до вычета налогов и могут в четыре раза превышать эту сумму. |
illustrate and evaluate absorption and marginal costing methods and other management cost accounting methods and techniques. describe, illustrate and comment on the planning and control uses of standard costing, budgeting and variance analysis | проиллюстрировать и оценить методы калькуляции с полным распределением затрат и по предельным затратам, а также другие методы и приемы калькуляции себестоимости для управленческих целей |
Marginal cost accounting: process cost accounting transactions in a marginal costing system | с) Система калькуляции по предельным затратам: учет производственных затрат в системе калькуляции по предельным затратам |
These paid jobs were offered primarily to men, while women were left to cultivate food crops on increasingly marginal land. | Оплачиваемые должности предлагались в основном мужчинам, а женщины вынуждены были по-прежнему заниматься возделыванием продовольственных культур на все более маргинализированных землях. |
There is also an affirmative action policy, which allows for the admission of students from marginal areas into National Secondary Schools through a Quota System. | Также существует политика позитивных действий, позволяющая приём студентов из маргинализированных районов в национальные средние школы с помощью системы квот. |
Our challenge is to increase coverage in areas with difficult access and among vulnerable, traditionally marginal populations, as part of our national response. | В рамках наших национальных задач мы должны расширить масштабы усилий по борьбе с ВИЧ/СПИДом в труднодоступных районах и среди наиболее уязвимых и традиционно маргинализированных групп населения. |
Knowledge of how fragmented components are positioned as regards their centrality or peripheral nature can assist the consolidation of existing structures and the reintegration of marginal functions. | Знание того, каким образом разрозненные компоненты позиционируются в роли городского центра или городской периферии, в состоянии помочь в консолидации существующих структур и реинтеграции маргинализированных функций. |
Social policy should strive to integrate the marginalized individuals and groups and not merely maintain them in their marginal situations. | Следует стремиться к тому, чтобы социальная политика обеспечивала вовлечение маргинализированных лиц и групп населения в жизнь общества, а не просто давала им возможность жить без изменения своего статуса. |
The statement of programme budget implications reflected a tendency to focus on marginal considerations instead of on the Organization's core capacity. | В заявлении о последствиях для бюджета по программам прослеживается тенденция акцентировать внимание на второстепенных вопросах, а не на основном потенциале Организации. |
Migration is essential for many countries and the question of the rights of migrants and the situations which affect them can therefore not be regarded as a marginal issue. | Во многих странах фактор миграции имеет ключевое значение, вследствие чего права мигрантов и положение, в котором они находятся, не следует относить к категории второстепенных вопросов. |
Another important area addressed by the report is the need to strengthen key research products and streamline the numerous marginal publications (recommendation 9) in order to ensure that sufficient resources are allocated to flagship reports in each of UNCTAD's major areas of work. | Другая важная область, рассмотренная в докладе, - необходимость совершенствования ключевых исследовательских продуктов и оптимизации многочисленных второстепенных публикаций (рекомендация 9) в целях обеспечения выделения достаточных ресурсов для капитальных докладов по каждому из основных направлений работы ЮНКТАД. |
This country-focused approach requires a light corporate structure streamlined and tailored to a targeted number of product lines and markets, with significant cutting of current fixed costs as marginal services are eliminated. | Для осуществления подхода, предусматривающего учет потребностей отдельных стран, требуется легкая корпоративная структура, рационализированная и приспособленная для работы в условиях существования определенного круга услуг и рынков и позволяющая значительно сократить текущие постоянные затраты за счет ликвидации второстепенных услуг. |
In addition, for all the attention paid to CMM projects, new projects have been slow to develop in many countries for a variety of reasons, including limited financing options for more marginal projects. | Помимо этого, несмотря на все то внимание, которое уделяется проектам в области ШМ, во многих странах разработка новых проектов идет вяло в силу ряда причин, включая ограниченные возможности по финансированию более второстепенных по значению проектов. |
They generally live in marginal and degraded areas with low economic potential. | Как правило, они проживают в окраинных и запущенных районах с низким экономическим потенциалом. |
This led to an increase in the number of urban poor in the marginal areas of big cities like Cali, Medellín and Bogotá. | Это привело к росту числа бедных окраинных районах больших городов, таких как Кали, Медельин и Богота. |
The development of RS techniques using orbital sensors has shown that a novel view of coastal zones, marginal basins and enclosed seas, combining both terrestrial and maritime elements, can be obtained from space. | Развитие технологии ДЗ с использованием орбитальных датчиков показывает, что из космоса можно получить новую картину береговых зон, окраинных бассейнов и внутренних морей, сочетающую в себе как земные, так и морские элементы. |
During the Bronze Age, the cultures of the Ancient Near East are known to have had fully developed writing systems, while the marginal territories affected by the Bronze Age, such as Europe, India and China, remained in the stage of proto-writing. | Во времена бронзового века, в культурах Древнего Ближнего Востока обнаруживаются полностью развитые системы письменности, в то время как в окраинных областях, затронутых в бронзовом веке, а именно: Европа, Индия и Китай, оставались в стадии протописьма. |
ISRERS-1 is an international cooperation programme of glaciologists, who plan a wide range of studies of the marginal ice sheet and surface temperatures. | Эта Программа является международной программой сотрудничества для гляциологов, которые планируют проведение широкого диапазона исследований окраинных районов ледового покрова и проведение измерений температуры поверхности. |
The impact on employment is slightly higher but still marginal. | Влияние на занятость будет несколько большим, хотя также несущественным. |
Likewise, the socio-economic impact of the diamond embargo on the livelihood of the local population can be considered to be marginal, as diamonds continue to be extracted and sold regularly. | Социально-экономическое воздействие эмбарго на экспорт алмазов на благосостояние населения также можно считать несущественным, поскольку продолжаются регулярная добыча и сбыт алмазов. |
Why should a falling wage share be associated with large increases in employment and falling unemployment in the United States and with only marginal improvements in Europe? | Почему же снижение доли заработной платы было связано со значительным увеличением занятости и сокращением безработицы в Соединенных Штатах и лишь с несущественным улучшением положения в Европе? |
Marginal disputes, personal ambitions and short-sighted actions on the part of the various players in Belarusian society must be put aside in favour of meaningful, joint endeavours. | Различным заинтересованным кругам белорусского общества следует отказаться от споров по несущественным вопросам, от личных амбиций и недальновидных действий ради серьезных совместных усилий. |
The growth is expected to be largest before 2015, with only a marginal global increase during the period 2015-2020... | Ожидается, что наибольшим рост будет до 2015 года, а в период 2015-2020 годов глобальное увеличение будет несущественным. |