Vladimir's agony would manifest directly onto his skin. | Страдания Владимира могли проявляться прямо на его коже. |
Gender discrimination can manifest itself in many ways, including in the workforce and in terms of access to health care and educational opportunities. | Гендерная дискриминация может проявляться в разных формах, например препятствовать продвижению по службе, ограничивать доступ к медицинской помощи и получению образования. |
It was pointed out that psychological factors were also important: insecurity, anger, hatred, fear and aggression, which were common to humanity, often influenced behaviour that could manifest itself as racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. | Было отмечено, что важное значение имеют также психологические факторы - неуверенность, гнев, ненависть, страх и агрессивность, которые свойственны человеческой натуре и зачастую могут проявляться в таких формах, как расизм, расовая дискриминация, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость. |
The region's external vulnerability, about which the Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) has expressed increasing concern in recent years, continues to manifest itself in both the trade and financial spheres. | Уязвимость региона для внешних потрясений, по поводу которой Экономическая комиссия для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК) в последние годы все чаще выражает озабоченность, продолжает проявляться как в сфере торговли, так и в финансовой сфере. |
Meanwhile, I spoke to a psychologist who'd be willing to testify that someone who undergoes a personality change like Zodiac would manifest it physically, altering his handwriting. | Я разговаривал с психологом, который может подтвердить, что... у того, кто переживает изменения личности, как Зодиак... это может проявляться в изменении почерка. |
He canceled all the reservations for Manifest Destinations. | Отменил все бронирования для Манифест Дестинейшнс. |
Caitlyn, how often has Manifest Destinations booked rooms with us? | Кейтлин, как часто Манифест Дестинейшнс бронируют у нас номера? |
I got the manifest... | У меня есть манифест... |
contents documents, listing goods in transport units or means of transport; Cargo and Freight manifests, Bordereau, Container manifest (Unit packing list); | документы, касающиеся содержания грузовых мест, в которых перечисляются товары, содержащиеся в укрупненных грузовых единицах, предъявляемых к перевозке, или в средствах транспорта: грузовой и фрахтовый манифесты, бордеро, контейнерный манифест (упаковочный лист на каждое место); |
786 Freight manifest: Document containing the same information as a cargo manifest, and additional details on freight amounts, charges, etc. | 788 Контейнерный манифест: документ, в котором содержится перечисление содержимого конкретных грузовых контейнеров или других транспортных единиц и который подготовлен стороной, ответственной за погрузку этого груза в контейнер или транспортную единицу. |
The HR Committee called on guaranteeing the right of all persons to manifest their religion or belief through the recognition of their right to organize themselves in the form of associations or foundations. | КПЧ рекомендовал гарантировать права всех лиц исповедовать свою религию и убеждения сообща с другими посредством признания их права на самоорганизацию в форме ассоциаций или фондов. |
The State party should ensure that its law relating to the registration of religious organizations respects the rights of persons to freely practise and manifest their religious beliefs as provided for under the Covenant. | Государству-участнику следует обеспечить, чтобы его законодательство, касающееся регистрации религиозных организаций, уважало права людей на то, чтобы свободно исповедовать свою религию и религиозные убеждения, как того требует Пакт. |
(b) To foster religious freedom and pluralism by promoting the ability of members of all religious communities to manifest their religion and to contribute openly and on an equal footing to society; | Ь) поощрять религиозную свободу и плюрализм путем содействия тому, чтобы члены всех религиозных общин могли исповедовать свою религию и открыто и на равноправной основе вносить свой вклад в развитие общества; |
3.3 The author maintains that he has been a victim of a violation of his right to manifest his religion or belief. | З.З Автор утверждает, что было нарушено его право свободно исповедовать свою религию или свои убеждения. |
This right includes the freedom to have or to adopt the religion or belief of their choice either individually or in community with others, in public or in private, and to manifest their religion or belief in worship, observance, practice and teaching. | Это право включает свободу исповедовать или выбирать религию или веру либо индивидуально, либо в сообществе с другими людьми, открыто или в частном порядке, а также выражать свои религиозные убеждения или веру при посещении храмов, отправлении религиозных обрядов, на практике и в процессе преподавания. |
We need a manifest and a crew list. | Нам нужны грузовая декларация и список экипажа. |
This is the manifest from the lost cargo ship Damocles. | Это декларация грузов с потерянного грузового судна Дамокл. |
And the manifest, with a 102 souls on board. | И полетная декларация: 102 человека на борту. |
This is it, the manifest. | Вот она, декларация судового груза. |
This is a helo manifest. | Это грузовая декларация из вертолета. |
The mediator should manifest sustained interest and attention, as well as deep knowledge of all aspects of the conflict. | Посредник должен непрерывно проявлять интерес и внимание, а также демонстрировать глубокое знание всех аспектов конфликта. |
We urge those members of the Council with veto power to manifest the necessary political will in this regard. | Мы настоятельно призываем членов Совета, обладающих правом вето, проявлять необходимую политическую волю в этом плане. |
When Jean absorbed Psylocke's specialized telepathic powers, her own telepathy was increased to the point that she could physically manifest her telepathy as a psionic firebird whose claws could inflict both physical and mental damage. | Когда Джин поглотила специализированные телепатические силы Псайлок, её собственная телепатия возросла до того, что она могла физически проявлять свою телепатию как псионическую огненную птицу, чьи когти могли наносить и физические и умственные повреждения. |
Mr. Liu Zhenmin hoped that delegations would continue to manifest a will for consensus, so that the draft articles would take the form of a legally binding instrument, namely, an international convention. | Г-н Лю Чжэнь Минь выступает за то, чтобы делегации продолжали проявлять волю к достижению консенсуса, с тем чтобы проект статей был оформлен в виде документа, имеющего обязательную юридическую силу, то есть в виде международной конвенции. |
No one can be forced to reveal or manifest their opinions, religion or beliefs. | Никто не может быть принужден проявлять или выражать свои мнения, религию или вероисповедание. |
Article 102 provides that any official or similar person who enters the home of a private individual against that person's will, without observing the required formalities or without manifest need, is liable to a one-year prison sentence and a fine. | Статья 102 гласит, что должностное или приравненное к нему лицо, которое без соблюдения требуемых формальностей или без явной необходимости вторгается в жилище частного лица против его воли, наказывается лишением свободы сроком на один год и уплатой штрафа. |
As in the two previous decisions referred to in the preceding paragraphs, the Court found that this obligation had not been breached, in this case because the procedure within NATO was not tainted with "manifest insufficiency". | Как и в двух предшествующих решениях, о которых говорилось в предыдущих пунктах, Суд установил, что обязательство не было нарушено в этом случае, поскольку процедура в НАТО не была запятнана "явной недостаточностью". |
This measure is subject to appeal before the Supreme Court, which may overturn the decision, on the grounds of a manifest error of assessment, for example. | И наконец, применение данной меры может быть обжаловано в Верховном суде, который может ее отменить, в частности в случае явной ошибочности ее назначения. |
It expressed confidence that, with the manifest commitment of the Government, the pace of positive change and progressive developments will lead to continued enhancement of human rights in all dimensions for the benefit of the people of China and the international community as a whole. | Он выразил уверенность, что при наличии явной решимости правительства высокие темпы позитивных изменений и прогрессивных достижений приведут к дальнейшему укреплению прав человека во всех аспектах на благо народа Китая и международного сообщества в целом. |
The State party maintains that no proof of bad faith, manifest error or denial of justice, that would justify the intervention of the Committee, has been established in the case in question. | Оно настаивает на том, что никакого необъективного доказательства, никакой явной ошибки и никакого отказа в правосудии, которые оправдывали бы вмешательство Комитета, в данном деле установлено не было. |
The Tribunal further notes that there is no manifest objection to such legislation and that it is, in general, complied with. | Трибунал далее отмечает, что явного противоречия этому законодательству не выявлено и что оно в целом соблюдается . |
However, the consideration that attribution is excluded when there is a manifest excess of authority applies more generally. | Однако соображение, согласно которому присвоение исключается в случае явного превышения полномочий, применяется в более общем плане. |
However, there is still great concern over the manifest lack of political will to implement resolution 1721 (2006) and thereby advance the peace process. | Тем не менее сохраняется большая обеспокоенность по поводу явного отсутствия политической воли осуществить резолюцию 1721 (2006) и тем самым продвинуться вперед в мирном процессе. |
In the 19th century, during the height of the ideology of manifest destiny, the Mississippi and several western tributaries, most notably the Missouri, formed pathways for the western expansion of the United States. | В XIX веке, во время апофеоза идеи Явного предначертания, Миссисипи и некоторые западные её притоки, главным образом Миссури, послужили путями западной экспансии Соединённых Штатов. |
Part 5 of the draft, entitled "Appeal and review", provided for appeals by the convicted individual on the grounds of material error of law, error of fact, or a manifest disproportion between the crime and the sentence (article 55). | В части 5 проекта, озаглавленной "Апелляция и пересмотр", предусматривается возможность подачи апелляций осужденными физическими лицами на основаниях существенной правовой ошибки, фактической ошибки или явного несоответствия преступления и приговора (статья 55). |
At the same time, I do not know what its reaction could be to the manifest lack of interest of the Peace Implementation Council. | В то же время я не знаю, какова могла бы быть Ваша реакция на явное отсутствие интереса со стороны Совета по выполнению Мирного соглашения. |
It noted with concern the manifest lack of coordination among the institutions and services dealing with the various aspects of migration and encouraged the State party to establish an appropriate mechanism to improve the services provided for migrant workers and members of their families. | Он с обеспокоенностью отмечает явное отсутствие координации между учреждениями и службами, занимающимися различными аспектами миграции, и призывает государство-участник создать соответствующий механизм, с тем чтобы улучшить качество услуг, предоставляемых трудящимся-мигрантам и членам их семей. |
Moreover, the constitution guarantees citizens the right to defy orders received from his or her superior authority if the orders constitute a serious and manifest violation of human rights and public freedoms. | Более того, Конституция гарантирует право граждан не выполнять распоряжения их вышестоящих начальников, если соответствующие распоряжения представляют собой серьезное и явное нарушение прав и свобод человека. |
3.2 With regard to the violation of article 18, the author submits that his expulsion from the school for wearing the keski constitutes a clear and unjustifiable infringement of his right to freedom of religion, and in particular of his right to manifest his religion. | 3.2 В том, что касается нарушения статьи 18, автор утверждает, что его исключение из школы за ношение дастара составляет явное и необоснованное нарушение его права на свободу вероисповедания, и в особенности его права исповедовать свою религию. |
So manifest destiny was stimulated by nationalism, but also by an idealistic vision of human perfectibility. | Итак, "явное предначертание" было стимулировано не только национализмом, но также и идеалистическим взглядом на человеческое совершенствование. |
You need to get the ship's manifest and account for every passenger. | Нужно взять список пассажиров и всех пересчитать. |
I need you to check the manifest... For a passenger up there whose phone is still on. | Тоби, проверь список пассажиров... чтобы узнать у кого из них включён телефон. |
After the census, Hurley gave me the flight manifest. | После переписи Хёрли дал мне список пассажиров. |
I know that flight manifest inside and out. | Я знаю список пассажиров вдоль и поперек. |
I hear you havethe flight manifest, and I need it and want you to give it to me. | Я слышал, что у тебя список пассажиров, и мне он нужен, и хочу, чтобы ты отдал его мне. |
Military occupation or annexation was not a condition for aggression to be manifest and for individuals concerned to be found responsible. | Военная оккупация или аннексия не должны быть условием, для того чтобы агрессия стала очевидной и чтобы соответствующие лица были признаны ответственными за это. |
Forty-eight hours after Hurricane Luis had traversed the Caribbean, the vulnerability of small island States was again made manifest. | Сорок восемь часов спустя, после того как ураган "Луис" пронесся над Карибским регионом, уязвимость малых островных государств стала еще более очевидной. |
Today, civilian populations are suffering in many places worldwide due to the manifest failure of individual States to fulfil their basic and most compelling responsibilities. | Сегодня во многих районах мира гражданское население страдает от очевидной неспособности государств выполнять свои основные и наиболее важные функции. |
And it is reasonable to infer from that manifest reality that the scope and range of the Convention with respect to the definition of the common heritage of mankind would have been more inclusive, had the original negotiators known what we know today. | Поэтому, исходя из этой очевидной реальности, разумно предположить, что подход составителей Конвенции к определению понятия «общее наследие человечества» был бы намного более комплексным и всеобъемлющим, если бы они владели знаниями, которые доступны нам сегодня. |
Under the Indigenous Act, any act of manifest and intentional discrimination against indigenous people on the ground of their origin and culture was punishable by a fine of between one and five times the minimum monthly wage. | Согласно Закону о коренных народах, любой акт очевидной и преднамеренной дискриминации против коренных народов по признаку их происхождения и культуры подлежит наказанию в виде штрафа в размере от одной до пяти минимальных месячных зарплат. |
The Committee is concerned at the manifest lack of coordination among the institutions and services dealing with the various aspects of migration. | Комитет выражает обеспокоенность в связи с явным отсутствием координации между учреждениями и службами, занимающимися различными аспектами миграции. |
The Working Group noted that the words "manifest and clear" were meant to raise the standard of proof required to rebut the presumption established by the draft paragraph 1, which was generally felt to be desirable. | Рабочая группа отметила, что слова "явным и очевидным" предназначены для повышения стандарта доказывания, который требуется для опровержения презумпции, устанавливаемой проектом пункта 1, и такое повышение было сочтено в целом желательным. |
According to the Vienna regime, that cause could be invoked only if the violation was manifest and if it concerned a norm of fundamental importance to the domestic law of the State. | Согласно венскому режиму на эту причину можно сослаться, только если это нарушение является явным и затрагивает норму внутригосударственного права основополагающего значения. |
The authors claim that after their commutation, they remain in conditions of detention in manifest violation of, inter alia, a variety of both domestic Prison Rules standards and United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. | Авторы заявляют, что после смягчения им наказания они по-прежнему содержатся в условиях, которые являются явным нарушением целого ряда как национальных стандартных правил тюремного заключения, так и Минимальных стандартных правил обращения с заключенными Организации Объединенных Наций. |
The Special Rapporteur remains concerned both at the use of extreme forms of physical punishment, apparently in accordance with national law, and at the use of torture and other forms of ill-treatment for purposes of "investigation", in manifest violation of national law. | Специальный докладчик по-прежнему обеспокоен как по поводу недопустимых видов телесных наказаний, применяемых, оказывается, в соответствии с национальным законодательством, так и в отношении пыток и других видов жестокого обращения в целях "расследования", применяемых с явным нарушением национального законодательства. |
The international community should now make manifest its deepest and most concrete commitment to the settlement of this war of aggression, particularly through the renewal of MONUC's mandate and its swift deployment in the areas of ongoing tension. | Международное сообщество должно теперь продемонстрировать свою глубочайшую и весьма конкретную приверженность прекращению этой агрессивной войны, в особенности путем возобновления мандата МООНДРК и ее быстрого размещения в местах сохраняющейся напряженности. |
In the current context, there is a need to manifest renewed faith in the multilateral disarmament process, as represented by the Conference on Disarmament, by a more determined effort to begin to address the critical issues on its agenda. | В сложившейся ситуации важно продемонстрировать новую веру в процесс многостороннего разоружения, представленный Конференцией по разоружению, предпринимая более решительные усилия для того, чтобы приступить к решению крайне важных вопросов ее повестки дня. |
Let us call on all countries, particularly the developed countries, to manifest their political will in confronting the challenges of globalization through action that will help all countries defend themselves. | Давайте обратимся с призывом ко всем странам, особенно развитым, продемонстрировать политическую волю при решении задач глобализации благодаря мерам, которые помогут всем странам защитить себя. |
In view of the above facts we appeal to the members of the Conference on Disarmament to recognize the moral aspect of specific features of the circumstances under which Slovakia seeks to become a member of the CD and to manifest their positive position on its membership application. | В связи с вышеизложенным мы призываем членов Конференции по разоружению признать моральный характер той специфики, в силу которой Словакия добивается членского статуса на Конференции по разоружению, и продемонстрировать позитивный подход к ее заявке на получение такого членского статуса. |
There is no better way that we, the inheritors of the Universal Declaration of Human Rights, can manifest the commitment to human rights which has so often been voiced in this forum, and thereby pass a legacy of genuine accomplishment to succeeding generations. | Для нас, наследников Всеобщей декларации прав человека, это - наилучший путь, следуя которым мы можем продемонстрировать свою приверженность делу защиты прав человека, о которых так часто говорится на этом форуме, и тем самым передать в наследство грядущим поколениям реальные достижения в этой области. |
Hijikata has the ability to use smoke to manifest ghostly images of members of the Shinsengumi and uses them to cut apart his enemies. | Хидзиката имеет возможность с помощью дыма проявить призрачные образы членов Синсэнгуми, и использует их, чтобы разрезать своих врагов. |
The depth of your pathology, coupled with the intensity of your denial was bound to manifest itself physically, sooner or later. | Глубина твоей патологии вкупе с интенсивностью твоего отрицания рано или поздно должна была проявить себя физически. |
The rich countries must manifest the necessary political will and solidarity. | Богатые страны должны проявить необходимую политическую волю и солидарность. |
The Executive Secretary gave an update on the proposed preliminary composition of the Bureau and the choice of panellists with the understanding that any other country that wished to be considered should manifest its interest. | Исполнительный секретарь привела последнюю информацию о предполагаемом предварительном составе Бюро и выборе участников групп при том понимании, что любая другая страна, которая пожелала бы быть принятой во внимание, должна проявить свою заинтересованность. |
Through the proclamation of truth and by putting an end to religious conflicts, I should bring about peace and manifest the Divine verities that have become hidden from the eyes of the world. | Посредством провозглашения истины и уничтожения религиозных конфликтов, я должен принести мир и проявить божественные истины, которые стали скрытыми от глаз мира. |
The freedom of religion and the right to freely and publicly manifest religion are guaranteed. | Гарантируются свобода вероисповедания и свободное публичное выражение религиозных убеждений. |
The purpose of this literary device is to manifest Divine approval of the working week and the Sabbath rest. | Цель этого литературного приёма - выражение Божественного одобрения рабочей недели и Субботнего отдыха». |
To manifest and protect collective interests of outsourcing partners in their business sphere related to software development, to introduce civilized business methods and principles of fair competition. | Выражение и защита коллективных интересов партнеров по аутсорсингу в рамках их профессиональной деятельности, связанной с разработкой программного обеспечения, а также утверждение цивилизованных форм работы и принципов здоровой конкуренции. |
The Special Rapporteur is concerned by several limitations placed on the right of migrant workers and members of their families to manifest their religion or belief. | Специальный докладчик обеспокоена рядом ограничений, установленных в отношении права трудящихся-мигрантов и членов их семей на выражение своей религии или убеждений. |
138.115 Uphold its religious freedom obligations and release those imprisoned for their religious beliefs, such as Pastor Saeed Abedini, and protect the rights of all individuals to manifest their religious beliefs (United States of America); | 138.115 выполнить свои обязательства в области свободы вероисповедания и освободить тех, кто был заключен в тюрьму за свои религиозные убеждения, как, например, пастор Саид Абедини, и обеспечить защиту прав всех лиц на выражение своих религиозных убеждений (Соединенные Штаты Америки); |
In some extreme cases, only followers of the official State religion are allowed to manifest their religious or belief-based convictions. | В исключительных случаях выражать свои религиозные или идейные взгляды разрешается только последователям официальной государственной религии. |
This right includes the freedom to have or to adopt the religion or belief of their choice either individually or in community with others, in public or in private, and to manifest their religion or belief in worship, observance, practice and teaching. | Это право включает свободу исповедовать или выбирать религию или веру либо индивидуально, либо в сообществе с другими людьми, открыто или в частном порядке, а также выражать свои религиозные убеждения или веру при посещении храмов, отправлении религиозных обрядов, на практике и в процессе преподавания. |
The Committee is concerned about reports that persons of some racial or ethnic origins are unable to manifest their religious beliefs in the State party. | Комитет обеспокоен сообщениями о том, что лица определенной расовой принадлежности или этнического происхождения не могут публично выражать свои религиозные убеждения в государстве-участнике. |
We should, however, protect the rights and freedoms of individual believers, by making sure that they can manifest their freedom or belief freely. | Однако мы должны защищать права и свободы отдельных верующих, убеждаясь в том, что они могут свободно выражать свою свободу или свои верования. |
In her reports, the Special Rapporteur has pointed to practical limitations imposed on the freedom of migrants to manifest their religion or belief publicly, for example with regard to building places of worship, carrying out religious rituals openly or conducting missionary activities. | В своем докладе Специальный докладчик указала на практические ограничения, налагаемые на свободу мигрантов свободно выражать свою веру или убеждения, в частности в плане строительства мест поклонения, открытого проведения религиозных обрядов или миссионерской деятельности. |