| 49 minutes after injection, genetic mutations... began to visually manifest on subject's extremities. | 49 минут после введения, генетическая мутация... стала визуально проявляться на конечностях субъекта. |
| The complex challenge of climate change continues to manifest itself in the Horn of Africa. | Признаки сложной проблемы изменения климата продолжают проявляться в регионе Африканского Рога. |
| Vladimir's agony would manifest directly onto his skin. | Страдания Владимира могли проявляться прямо на его коже. |
| Violation of rights can manifest itself in different ways: in the form of discrimination, or perhaps most seriously in the form of violence, abuse and neglect, typically at the hands of their caregivers. | Нарушение прав может проявляться различным образом: в виде дискриминации, или, возможно, наиболее серьезным образом, в виде насилия, грубого обращения и пренебрежения, как правило, со стороны лиц, обеспечивающих уход. |
| And we can start going through ways in which it could manifest. | Тогда как это могло бы проявляться? И мы можем начать вспоминать те способы, которыми это могло бы проявляться. |
| In May 1815 King Frederick William III issued a manifest to the Poles in Posen: You also have a Fatherland. | В мае 1815 года король Фридрих Вильгельм III издал манифест полякам в Познани: «У вас тоже есть Родина. |
| Some delegations expressed concern that the inclusion of the HS-code in the goods manifest could lead to the improper application of Article 38 of the Convention and the application of unnecessary controls at borders, which would not facilitate the TIR procedure. | Некоторые делегации выразили озабоченность по поводу того, что включение кода ГС в грузовой манифест может привести к неправильному применению статьи 38 Конвенции и использованию ненужных мер контроля, что не способствовало бы упрощению процедуры МДП. |
| 788 Container manifest (unit packing list): Document specifying the contents of particular freight containers or other transport units, prepared by the party responsible for their loading into the container or unit. (UN/ECE/FAL) | 788 Контейнерный манифест (упаковочный лист грузовых единиц): документ, в котором содержится перечисление содержимого конкретных грузовых контейнеров или других транспортных единиц и который подготовлен стороной, ответственной за погрузку этого груза в контейнер или транспортную единицу (ЕЭК ООН/ФАЛ). |
| Turns out Manifest Destinations is a front for the mob... and their heroin operation. | Оказалось Манифест Дестинешнс служит прикрытием для мафии... и их торговли героином. |
| Tunis Air prepares an air cargo manifest for those journeys for the security of which it is responsible and enters the manifest into the documentation system. | Компания «Тунис эйр» подготавливает манифест воздушных грузов для рейсов, за безопасность которых она несет ответственность, и вводит манифест в систему документации. |
| Article 14 of the Constitution of Georgia guarantees the equality of all citizens; every citizen of Georgia enjoys the right to freely manifest his or her religion and/or belief. | Статья 14 Конституции Грузии гарантирует равенство всех граждан; каждый гражданин Грузии имеет право свободно исповедовать свою религию и/или убеждения. |
| Under international law, the right to freedom of religion, which includes "freedom to change his religion or belief" and freedom "to manifest his religion or belief", was first articulated in article 18 of the Universal Declaration of Human Rights. | В соответствии с международным правом право на свободу религии, которое включает "свободу менять свою религию или убеждения" и свободу "исповедовать свою религию и убеждения", впервые было провозглашено в статье 18 Всеобщей декларации прав человека. |
| 3.3 The author maintains that he has been a victim of a violation of his right to manifest his religion or belief. | З.З Автор утверждает, что было нарушено его право свободно исповедовать свою религию или свои убеждения. |
| At all events, there must not be any surveillance of a kind to infringe the right to freedom of belief and to manifest one's belief. | Так или иначе не следует осуществлять надзор, способный нанести ущерб праву на свободу вероисповеданий, а также праву исповедовать свою религию. |
| Article 21 (1) and (c) guarantee these freedoms: Namibia allows any person to profess any religion and to manifest such practice. | пункта 1 статьи 21 гарантируют эту свободу: Намибия позволяет каждому исповедовать любую религию и выполнять религиозные обряды. |
| We need a manifest and a crew list. | Нам нужны грузовая декларация и список экипажа. |
| Fake manifest out of Le Havre. | Поддельная декларация, из Ле Хавр. |
| Well, this is the cargo manifest you filed with Italian customs. | Это декларация о багаже, которую вы подали итальянским таможенникам. |
| The declaration would comprise the appropriate messages corresponding to the goods manifest and the guarantee data. | Подразумевается, что эта декларация будет содержать данные, соответствующие грузовому манифесту, а также информацию о гарантии. |
| "Ship's manifest and cargo, flight plan from Earth." | "Декларация судового груза, полетный лист с Земли". |
| Transnational organized crime can manifest itself in multiple ways within and across different States, regions, sectors and illicit markets. | Транснациональная организованная преступность может проявлять себя по-разному внутри и за пределами различных государств, регионов, секторов и незаконных рынков. |
| (c) All member States should manifest the utmost level of flexibility to the end of achieving consensus on a programme of work and related decisions; | с) всем государствам-членам следует проявлять максимальную гибкость с целью достижения консенсуса по программе работы и соответствующим решениям; |
| This awareness, borne out of our own colonial experience and the subsequent successful self-determination process, is why Antigua and Barbuda must manifest its solidarity with peoples still under such dependency arrangements. | Осознание этого факта благодаря нашему собственному колониальному опыту и последующему успешному процессу самоопределения побуждает нас проявлять неизменную солидарность с народами, которые все еще находятся в зависимом положении. |
| No one can be forced to reveal or manifest their opinions, religion or beliefs. | Никто не может быть принужден проявлять или выражать свои мнения, религию или вероисповедание. |
| Great care must be exercised in publicly communicating with courts or judges concerning current cases, lest the court's appearance of manifest impartiality and justice be undermined. | Необходимо проявлять большую осторожность при публичном общении с судами или судьями в отношении рассматриваемых дел, чтобы не подорвать образ суда как беспристрастного органа правосудия. |
| The term "manifest" is an objective qualification; | термин «явной» является объективным квалифицирующим фактором; |
| (c) The existence of a grave and manifest miscarriage of justice under article 85, paragraph 3. | с) наличия грубой и явной судебной ошибки согласно пункту З статьи 85. |
| Likewise, concern persists at the manifest tendency to concentrate the efforts of the international community on non-proliferation and conventional weapons, disregarding disarmament and weapons of mass destruction, issues of fundamental importance for the present and future generations. | Аналогичным образом сохраняется озабоченность по поводу явной склонности концентрировать усилия международного сообщества на нераспространении и обычных вооружениях, игнорируя разоружение и оружие массового уничтожения - проблемы фундаментальной значимости для нынешних и грядущих поколений. |
| He indicates that the so-called evolution of judicial practice actually refers to a situation that has always existed, for the Supreme Court may examine the facts in cassation proceedings in cases characterized by extreme arbitrariness or manifest irrationality. | Он отмечает, что якобы изменившаяся судебная практика касается ситуации, которая всегда имела место, - Верховный суд всегда мог рассматривать по кассации существо дела в случаях крайнего произвола или явной необоснованности. |
| An enterprise or group of enterprises exercise market power when its or their activities occupy a dominant position in the domestic market or a substantial part of it which is characterized by a monopoly or a manifest concentration of economic power. | Господствующее положение имеет место в том случае, когда деятельность какого-либо предприятия или группы предприятий на внутреннем рынке или значительной его части обеспечивает господство на рынке, характеризующееся существованием монополии или явной концентрацией экономической власти. |
| Article 91: In the event of a manifest violation of a rule of the Constitution to the detriment of any person whatsoever, superior orders do not relieve the agent exercising them of responsibility. | Статья 91 - В случае явного нарушения конституционной нормы в ущерб какому-либо лицу приказ начальника не освобождает его исполнителя от ответственности. |
| However, there is still great concern over the manifest lack of political will to implement resolution 1721 (2006) and thereby advance the peace process. | Тем не менее сохраняется большая обеспокоенность по поводу явного отсутствия политической воли осуществить резолюцию 1721 (2006) и тем самым продвинуться вперед в мирном процессе. |
| In the 19th century, during the height of the ideology of manifest destiny, the Mississippi and several western tributaries, most notably the Missouri, formed pathways for the western expansion of the United States. | В XIX веке, во время апофеоза идеи Явного предначертания, Миссисипи и некоторые западные её притоки, главным образом Миссури, послужили путями западной экспансии Соединённых Штатов. |
| In effect one is traveling from the most external or manifest dimension of reality, symbolized by fruits with a shell, to the most inner dimension, symbolized not even by the completely edible fruits but rather by a fourth level that may be likened to smell. | В результате человек перемещается от самого внешнего, или явного, измерения реальности, которое символизируют фрукты с оболочкой, к самому внутреннему измерению, символизируемому даже не полностью съедобными фруктами, но скорее четвёртым уровнем, который может быть уподоблен аромату. |
| However, our complaint is addressed, not to the nation of Pakistan, but against the manifest interferences of Pakistani authorities, especially the Inter-Service Intelligence (ISI), which is the Pakistani military intelligence. | Однако наша жалоба не направлена против пакистанской нации, она направлена против явного вмешательства пакистанских властей, особенно пакистанской военной разведки "Интерсервис Интеллидженс" (ИСИ). |
| My people's manifest desire is for the new century to be truly the century of human rights and human development. | Мой народ проявляет явное стремление к тому, чтобы новый век стал поистине веком прав человека и развития человеческого потенциала. |
| In this respect, we believe that the Heavily Indebted Poor Countries Initiative is a positive step and should be welcomed, despite the manifest sluggishness of the mechanism. | В этом контексте мы считаем, что Инициатива в отношении бедных стран, имеющих большую задолженность, является позитивным шагом и должна поощряться, несмотря на явное отсутствие эффективности данного механизма. |
| The Conference agreed to qualify as aggression a crime committed by a political or military leader which, by its character, gravity and scale, constitutes a manifest violation of the Charter of the United Nations. | Участники Конференции договорились квалифицировать агрессию в качестве преступления, совершенного политическим или военным руководителем, которое в силу своего характера, серьезности и масштаба представляет собой явное нарушение Устава Организации Объединенных Наций. |
| It also notes the manifest contradiction existing in international protection of the right to two levels of jurisdiction arising from the different interpretation of the European Court of Human Rights and the Human Rights Committee in respect of the same text. | Кроме того, государство-участник указывает на явное противоречие, которое заключает в себе международная защита права на два уровня юрисдикции, обусловленное толкованием одного и того же текста Европейским судом по правам человека и Комитетом по правам человека. |
| So manifest destiny was stimulated by nationalism, but also by an idealistic vision of human perfectibility. | Итак, "явное предначертание" было стимулировано не только национализмом, но также и идеалистическим взглядом на человеческое совершенствование. |
| The manifest... The names of everyone who survived... | Список пассажиров... имена всех, кто выжил... |
| Your life would be much easier if you just had the manifest. | Ты бы значительно облегчил свою жизнь, будь у тебя список пассажиров. |
| After the census, Hurley gave me the flight manifest. | После переписи Хёрли дал мне список пассажиров. |
| You were in Vegas yesterday, but we checked your plane's manifest. | Вчера вы были в Вегасе, но мы проверили список пассажиров. |
| As his driver George Minkowski (Fisher Stevens) takes him to their meeting point, Desmond asks him to acquire the flight manifest for Oceanic 815, the flight which brought him to Los Angeles. | Когда водитель Десмонда, Джордж Минковски, забрал его с места встречи, Десмонд попросил его добыть список пассажиров с рейса Oceanic 815, которые летели вместе с ним в Лос-Анджелес. |
| As a result, its decision was arbitrary and amounted to manifest error and denial of justice. | Таким образом, решение суда было произвольным и равносильным очевидной ошибке или отказу в правосудии. |
| Their confidence in the secrecy of the ballot was manifest and they were able to participate freely in the elections. | Их уверенность в тайне голосования была очевидной, и они имели возможность свободно участвовать в выборах. |
| Today, civilian populations are suffering in many places worldwide due to the manifest failure of individual States to fulfil their basic and most compelling responsibilities. | Сегодня во многих районах мира гражданское население страдает от очевидной неспособности государств выполнять свои основные и наиболее важные функции. |
| We need it to sanctify life itself and time and earth and human meaning in the clear light of their manifest, astonishing and surely sufficient divinities. | Нам нужно, чтобы он освящал саму жизнь, время, землю и человека в чистом свете их очевидной, изумительной и самодостаточной ипостаси. |
| Mrs. EVATT said that she, too, welcomed the quality of the dialogue held with the delegation, as well as the manifest intention of the Swiss Government to comply with its obligations under the Covenant. | Г-жа ЭВАТТ также удовлетворена качеством диалога со швейцарской делегацией, а также очевидной приверженностью правительства Швейцарии своим обязательствам по Пакту. |
| The military justice system can be tough and effective in prosecuting and punishing disciplinary offences involving manifest disobedience of orders. | Военная правовая система демонстрирует строгость и эффективность в выдвижении обвинений и наказании за дисциплинарные правонарушения, связанные с явным нарушением приказов. |
| Moreover, this act is in manifest violation of the interim measures of protection ordered by the International Court of Justice on 16 March 1996. | Кроме того, этот акт является явным нарушением временных мер, предписанных Международным Судом 16 марта 1996 года. |
| 5.3 On the omission of "political opinion" from the Ontario Code, the author repeats his argument that the failure to list this ground is a manifest violation of article 26, where the State party has failed in its obligation to implement its obligation. | 5.3 Касаясь неупоминания "политических убеждений" в Кодексе Онтарио, автор повторяет свой довод, в соответствии с которым невключение в перечень этого признака является явным нарушением статьи 26, если государство-участник не выполняет взятое им на себя обязательство. |
| Further, in the case of every one of the other requests made by the General Assembly or the Security Council, their interest has been manifest and did not need to be expressly stated in the request or discussed by participants in the proceedings or by the Court. | Кроме того, в случае каждой из других просьб, направленных Генеральной Ассамблеей или Советом Безопасности, их интерес был явным и не должен был быть прямо выражен в просьбе или обсуждаться участниками разбирательства или Судом. |
| He endorsed the solution proposed in draft guideline 2.1.4, in preference to the option under article 46 of the 1969 Vienna Convention, which would allow for a reservation to be invalidated in such cases if the violation was a serious and manifest one. | Оратор одобряет решение, предлагаемое в проекте основного положения 2.1.4, отдавая ему предпочтение перед вариантом, основывающимся на положении статьи 46 Венской конвенции 1969 года, которое позволяет объявить оговорку недействительной в случаях, если нарушение было явным и носило серьезный характер. |
| They must manifest the political will necessary to resolve the Somali crisis. | Он должен продемонстрировать необходимую политическую волю для урегулирования сомалийского кризиса. |
| If we wish to ensure the success of this Commission, all Member States, particularly the nuclear-weapon and arms-producing States, must manifest this political will. | Если мы хотим обеспечить успех работы нашей Комиссии, все государства-члены, особенно обладающие ядерным оружием и производящие вооружения государства, должны продемонстрировать такую политическую волю. |
| In order to combat the scourge of racism effectively, there must be a manifest will to put aside political considerations and embrace diversity. | Для успешной борьбы со злом расизма необходимо продемонстрировать желание отложить в сторону соображения политического характера и признать существование разнообразия. |
| Requiring investors to exhaust local remedies or, alternatively, to demonstrate the manifest ineffectiveness or bias of domestic courts would reinstate balance and make international arbitration more of an exceptional remedy. | Введение требования, согласно которому инвесторы должны были бы исчерпать внутренние средства правовой защиты или, в альтернативном варианте, продемонстрировать неэффективность или пристрастность отечественных судов, позволило бы восстановить баланс и сделать международный арбитраж скорее исключительным средством правовой защиты. |
| Let us call on all countries, particularly the developed countries, to manifest their political will in confronting the challenges of globalization through action that will help all countries defend themselves. | Давайте обратимся с призывом ко всем странам, особенно развитым, продемонстрировать политическую волю при решении задач глобализации благодаря мерам, которые помогут всем странам защитить себя. |
| Hijikata has the ability to use smoke to manifest ghostly images of members of the Shinsengumi and uses them to cut apart his enemies. | Хидзиката имеет возможность с помощью дыма проявить призрачные образы членов Синсэнгуми, и использует их, чтобы разрезать своих врагов. |
| So far, however, he's only able to manifest one of his abilities at a time instead of all at once. | До сих пор, однако, он только в состоянии проявить одну из своих способностей за один раз, а не все сразу. |
| This Assembly must do what the Security Council was not able to do: manifest courage and a sense of fair play and justice for Lebanon and all its people. | Ассамблея должна сделать то, что не смог сделать Совет Безопасности: проявить смелость и чувство объективности и справедливости в отношении Ливана и всего его народа. |
| More important, we must manifest our collective resolve to control our own injudiciousness and imprudence in the use of substances which lead to global warming, in the handling of hazardous materials, in making use of the islands and their seas as nuclear laboratories. | Но гораздо важнее необходимость проявить нашу коллективную решимость в деле контроля за нашим собственным неблагоразумием и неосторожностью при обращении с веществами, использование которых ведет к глобальному потеплению, при обращении с опасными материалами, использовании островов и прилегающих морей в качестве ядерных лабораторий. |
| You guys are now at a place where you can manifest. | Сейчас вы можете проявить себя. |
| The freedom of religion and the right to freely and publicly manifest religion are guaranteed. | Гарантируются свобода вероисповедания и свободное публичное выражение религиозных убеждений. |
| The purpose of this literary device is to manifest Divine approval of the working week and the Sabbath rest. | Цель этого литературного приёма - выражение Божественного одобрения рабочей недели и Субботнего отдыха». |
| To manifest and protect collective interests of outsourcing partners in their business sphere related to software development, to introduce civilized business methods and principles of fair competition. | Выражение и защита коллективных интересов партнеров по аутсорсингу в рамках их профессиональной деятельности, связанной с разработкой программного обеспечения, а также утверждение цивилизованных форм работы и принципов здоровой конкуренции. |
| The Special Rapporteur is concerned by several limitations placed on the right of migrant workers and members of their families to manifest their religion or belief. | Специальный докладчик обеспокоена рядом ограничений, установленных в отношении права трудящихся-мигрантов и членов их семей на выражение своей религии или убеждений. |
| 138.115 Uphold its religious freedom obligations and release those imprisoned for their religious beliefs, such as Pastor Saeed Abedini, and protect the rights of all individuals to manifest their religious beliefs (United States of America); | 138.115 выполнить свои обязательства в области свободы вероисповедания и освободить тех, кто был заключен в тюрьму за свои религиозные убеждения, как, например, пастор Саид Абедини, и обеспечить защиту прав всех лиц на выражение своих религиозных убеждений (Соединенные Штаты Америки); |
| Please describe the legislative and other measures adopted by or in your State to realize the right of everyone to take part in the cultural life which he or she considers pertinent, and to manifest his or her own culture. | Просьба сообщить о том, какие законодательные и иные меры приняты вашим государством или в вашем государстве для реализации права каждого принимать участие в представляющих для него интерес событиях культурной жизни и выражать свою культурную самобытность. |
| Lastly, the Government points out that China is a country of many religions, and its citizens can freely choose and express their own religion and manifest their membership of it. | И наконец, правительство отмечает, что Китай - страна, где сосуществуют множество религий, и его граждане могут свободно выбирать и исповедовать свою собственную религию, равно как и выражать принадлежность к ней. |
| According to section 4 of the Act, all persons shall have the right to freely choose, recognize and manifest their religious beliefs. | Согласно статье 4 указанного Закона все лица имеют право свободно выбирать, выражать и исповедовать свои религиозные убеждения. |
| The Committee is concerned about reports that persons of some racial or ethnic origins are unable to manifest their religious beliefs in the State party. | Комитет обеспокоен сообщениями о том, что лица определенной расовой принадлежности или этнического происхождения не могут публично выражать свои религиозные убеждения в государстве-участнике. |
| As regards the wearing of religious emblems in educational establishments, the principle laid down by the Council of State and taken up in ministerial circulars is, at present, to acknowledge that pupils are entitled to voice their opinions and manifest their religious beliefs in school. | В этой связи, что касается ношения религиозных атрибутов в школах, принципиальная позиция Государственного совета, закрепленного в ведомственных циркулярах, заключается в признании за учащимися права выражать и демонстрировать свои религиозные убеждения в государственных школьных учреждениях. |