If he says it can manifest... | Если он говорит, что это может проявляться... |
It should manifest itself through the capacity of the State to collect taxes and guarantee adequate legal protection as a means of facilitating economic development. | Верховенство закона должно проявляться в способности государства собирать налоги и гарантировать адекватную правовую защиту в качестве средства содействия экономическому развитию. |
The threat of terrorism also continues to manifest itself in many explosions and attacks. | Угроза терроризма также продолжает проявляться во множестве взрывов и нападений. |
Impacts of eutrophication on vegetation can manifest itself as changes in species frequency or abundance, changes in species composition or ultimately a decline in species richness, i.e. plant biodiversity. | Последствия эвтрофикации для растительности могут проявляться в изменениях встречаемости или относительной численности видов, изменениях состава видов и, в конечном счете, сокращении видовой насыщенности, т.е. биоразнообразия растений. |
Indeed, much of the required action does and should take place at the grass-roots level, close to the people, particularly the poor, since the relevance and effectiveness of the United Nations development system must manifest itself at that level. | Действительно, многие необходимые мероприятия проходят и должны проходить на низовом уровне, ближе к народу, особенно к малоимущим слоям населения, поскольку актуальность и эффективность системы развития Организации Объединенных Наций должна проявляться именно на этом уровне. |
Turns out Manifest Destinations is a front for the mob... and their heroin operation. | Оказалось Манифест Дестинешнс служит прикрытием для мафии... и их торговли героином. |
The TIR Carnet includes the Goods Manifest which specifies the particulars of all the goods in the consignment for control purposes (Annex 1). | Книжка МДП включает грузовой манифест, в котором для целей контроля указаны сведения обо всех грузах в отправленной партии (приложение 1). |
(b) The information on the manifest should be typed or multicopied in such a way as to be clearly legible on all sheets. | Ь) Указания, занесенные в манифест, должны быть отпечатаны на машинке или гектографированы так, чтобы они были удобопечатаемы на всех листах. |
Tunis Air prepares an air cargo manifest for those journeys for the security of which it is responsible and enters the manifest into the documentation system. | Компания «Тунис эйр» подготавливает манифест воздушных грузов для рейсов, за безопасность которых она несет ответственность, и вводит манифест в систему документации. |
Well, we could give you our manifest. | Ну, я могу дать вам наш грузовой манифест. |
This can lead to conflicts with the freedom of religion or belief of employees, for instance if they wish to manifest a religious conviction that differs from the corporate (i.e., religious) identity of the institution. | Это может привести к конфликту со свободой религии или убеждений работников, например в случае, если они хотят исповедовать религиозные убеждения, отличающиеся от убеждений, которых придерживается учреждение (т.е. религиозных). |
8.2 The Committee must rule on the author's allegation that his expulsion from school for wearing the keski is an infringement of his rights to freedom of religion, and in particular, his right under article 18 of the Covenant to manifest his religion. | 8.2 Комитет должен вынести решение в отношении утверждения автора о том, что его исключение из школы за ношение дастара является нарушением его права на свободу религии, и, в особенности, его права исповедовать свою религию согласно статье 18 Пакта. |
The State party should ensure that its law relating to the registration of religious organizations respects the rights of persons to freely practise and manifest their religious beliefs as provided for under the Covenant. | Государству-участнику следует обеспечить, чтобы его законодательство, касающееся регистрации религиозных организаций, уважало права людей на то, чтобы свободно исповедовать свою религию и религиозные убеждения, как того требует Пакт. |
Several universal and regional human rights instruments refer to the freedom "to manifest his religion or belief in worship, observance, practice and teaching"4 (emphasis added). | В ряде универсальных и региональных договоров о правах человека содержатся ссылки на свободу "исповедовать свою религию или убеждения в отправлении культа, выполнении религиозных и ритуальных обрядов и учении"4 (выделено автором). |
Right to have, manifest and practise the religion or | Право иметь религию или убеждения и исповедовать |
Fake manifest out of Le Havre. | Поддельная декларация, из Ле Хавр. |
You got a manifest? | У тебя есть декларация? |
This is the manifest from the lost cargo ship Damocles. | Это декларация грузов с потерянного грузового судна Дамокл. |
And the manifest, with a 102 souls on board. | И полетная декларация: 102 человека на борту. |
This is a helo manifest. | Это грузовая декларация из вертолета. |
The Committee's objective was to try to ensure that such a limitation would not be imposed and that people would be allowed publicly to manifest their beliefs. | Цель Комитета - попытаться обеспечить, чтобы такое ограничение не было наложено и чтобы людям разрешалось публично проявлять свои верования. |
When Jean absorbed Psylocke's specialized telepathic powers, her own telepathy was increased to the point that she could physically manifest her telepathy as a psionic firebird whose claws could inflict both physical and mental damage. | Когда Джин поглотила специализированные телепатические силы Псайлок, её собственная телепатия возросла до того, что она могла физически проявлять свою телепатию как псионическую огненную птицу, чьи когти могли наносить и физические и умственные повреждения. |
(c) All member States should manifest the utmost level of flexibility to the end of achieving consensus on a programme of work and related decisions; | с) всем государствам-членам следует проявлять максимальную гибкость с целью достижения консенсуса по программе работы и соответствующим решениям; |
They submit that fishing is one of the main elements of their traditional culture, that they have present-day fishing interests and the strong desire to manifest their culture through fishing to the fullest extent of their traditional territories. | Они заявляют, что рыболовство является одним из основных элементов их традиционной культуры и что они и по сей день имеют интерес в области рыболовства и активно стремятся проявлять свою культуру в рыболовстве по всей площади своих исконных территорий. |
The audience wants to manifest their emotions. | Люди, которые смотрят спектакль, хотят проявлять свои эмоции. |
The General Assembly must help to revitalize the peace process in the light of the manifest inability of the Security Council to enforce its own resolutions in any | Генеральная Ассамблея должна помочь возобновить мирный процесс в свете явной неспособности Совета Безопасности обеспечивать в любых условиях соблюдение своих же резолюций. |
Likewise, concern persists at the manifest tendency to concentrate the efforts of the international community on non-proliferation and conventional weapons, disregarding disarmament and weapons of mass destruction, issues of fundamental importance for the present and future generations. | Аналогичным образом сохраняется озабоченность по поводу явной склонности концентрировать усилия международного сообщества на нераспространении и обычных вооружениях, игнорируя разоружение и оружие массового уничтожения - проблемы фундаментальной значимости для нынешних и грядущих поколений. |
Article 102 provides that any official or similar person who enters the home of a private individual against that person's will, without observing the required formalities or without manifest need, is liable to a one-year prison sentence and a fine. | Статья 102 гласит, что должностное или приравненное к нему лицо, которое без соблюдения требуемых формальностей или без явной необходимости вторгается в жилище частного лица против его воли, наказывается лишением свободы сроком на один год и уплатой штрафа. |
As in the two previous decisions referred to in the preceding paragraphs, the Court found that this obligation had not been breached, in this case because the procedure within NATO was not tainted with "manifest insufficiency". | Как и в двух предшествующих решениях, о которых говорилось в предыдущих пунктах, Суд установил, что обязательство не было нарушено в этом случае, поскольку процедура в НАТО не была запятнана "явной недостаточностью". |
If the Ombudsman finds that the dispute has arisen because of the manifest unfairness of the laws or regulations in force, he or she can propose to the competent authority such steps as will correct the unfairness and can suggest the necessary changes. | Если, по его мнению, спор вызван явной несправедливостью действующих законодательных или регламентирующих положений, он может предложить соответствующему компетентному органу любые подходящие меры для исправления этой несправедливости и сформулировать необходимые изменения и поправки. |
There is no outward and manifest conflict over these claims. | Очевидного и явного конфликта в связи с этими притязаниями не существует. |
This sector is suffering from manifest decline and from shortcomings in all of its activities. (d) Of 47 railway-related contracts for phases V, VI and VII under the memorandum of understanding only four have been approved. | Этот сектор страдает от явного снижения объема деятельности и сбоев на всех его участках. d) Из 47 контрактов, связанных с железными дорогами, для этапов V, VI и VII согласно меморандуму о взаимопонимании одобрены были только четыре. |
When the second WG recommends to the Council to consider a situation in a public procedure, in particular in case of manifest and unequivocal lack of cooperation, the situation should be considered on a priority basis at the next session of the Council. | В тех случаях, когда вторая РГ рекомендует Совету рассмотреть ситуацию в рамках открытой процедуры, в частности в случае явного и недвусмысленного нежелания сотрудничать, ситуация должна быть в приоритетном порядке рассмотрена на очередной сессии Совета. |
However, our complaint is addressed, not to the nation of Pakistan, but against the manifest interferences of Pakistani authorities, especially the Inter-Service Intelligence (ISI), which is the Pakistani military intelligence. | Однако наша жалоба не направлена против пакистанской нации, она направлена против явного вмешательства пакистанских властей, особенно пакистанской военной разведки "Интерсервис Интеллидженс" (ИСИ). |
If self-defense is not permissible in cases of manifest, imminent attack, then the doctrine can hardly appeal to ordinary moral intuitions. | Если самозащита не допускается в случае явного, неизбежного нападения, едва ли эта доктрина соответствует нормальному человеческому пониманию того, что правильно, а что нет. |
As a result of the established rights, there has been a manifest improvement in the practice of equal opportunity for all residents of the Territory. | Благодаря закрепленным правам, наблюдается явное улучшение в деле предоставления равных возможностей всем жителям территории. |
The Committee welcomes the submission of the second periodic report of Peru which, despite the six-year delay, nonetheless reflects the manifest wish of the State party to maintain dialogue. | Комитет приветствует представление второго периодического доклада Перу, который, несмотря на шестилетнюю задержку, тем не менее отражает явное желание государства-участника поддерживать диалог. |
Notwithstanding the measures that have been taken, including the road map, the aide-memoire and the ten-point plan, there is a manifest lack of progress in the field. | Несмотря на все принимаемые меры, в том числе «оперативный план», памятную записку и состоящий из десяти пунктов план, налицо явное отсутствие прогресса в этой области. |
First, the court not only rendered judgement against the author using gender stereotypes and myths, but also reasoned with manifest prejudice against her as a deaf minor victim. | Во-первых, суд не только вынес решение вопреки интересам автора с использованием гендерных стереотипов и мифов, но и мотивировал это решение, продемонстрировав явное предубеждение против нее как несовершеннолетней глухой потерпевшей. |
3.2 With regard to the violation of article 18, the author submits that his expulsion from the school for wearing the keski constitutes a clear and unjustifiable infringement of his right to freedom of religion, and in particular of his right to manifest his religion. | 3.2 В том, что касается нарушения статьи 18, автор утверждает, что его исключение из школы за ношение дастара составляет явное и необоснованное нарушение его права на свободу вероисповедания, и в особенности его права исповедовать свою религию. |
Dig into the train manifest, find it. | Изучи список пассажиров поезда, найди его. |
Your life would be much easier if you just had the manifest. | Ты знаешь, проще бы тебе список пассажиров взять было. |
They had a manifest. | У них был список пассажиров. |
We changed the flight manifest. | Мы изменили список пассажиров. |
As his driver George Minkowski (Fisher Stevens) takes him to their meeting point, Desmond asks him to acquire the flight manifest for Oceanic 815, the flight which brought him to Los Angeles. | Когда водитель Десмонда, Джордж Минковски, забрал его с места встречи, Десмонд попросил его добыть список пассажиров с рейса Oceanic 815, которые летели вместе с ним в Лос-Анджелес. |
Forty-eight hours after Hurricane Luis had traversed the Caribbean, the vulnerability of small island States was again made manifest. | Сорок восемь часов спустя, после того как ураган "Луис" пронесся над Карибским регионом, уязвимость малых островных государств стала еще более очевидной. |
With the deterioration of the international security environment, the need for development cooperation as a source of stability and hope has become more manifest. | На фоне ухудшения международной обстановки в области безопасности стала более очевидной необходимость в налаживании сотрудничества в целях развития как источника стабильности и надежды. |
Nuclear weapons are a manifest threat to our common security, and they cannot be seen as legitimate means of advancing national interests, whether political or military. | Ядерное оружие является очевидной угрозой для нашей общей безопасности, и его нельзя рассматривать в качестве законного средства обеспечения национальных интересов, будь то политических или военных. |
However, if the provision has been approved by the parliament or by the Government, it may be set aside only if the fault is manifest (IG, chap. 11, sect. 14). | Однако если такое положение было одобрено парламентом или правительством, то оно может не применяться только в том случае, если ошибка является очевидной (раздел 14 главы 11 ПА). |
Perry had not shown the "manifest necessity" for a mistrial required under state law, and federal law in any case did not consider a denial of a mistrial to automatically rise to the level of a constitutional violation. | Перри не показал очевидной значимости нарушения процессуальной формы, требуемой в соответствии с законодательством штата, и федеральное законодательство в любом случае не рассматривало это нарушение как достигнувшее уровня нарушения конституционного права. |
The Committee is concerned at the manifest lack of coordination among the institutions and services dealing with the various aspects of migration. | Комитет выражает обеспокоенность в связи с явным отсутствием координации между учреждениями и службами, занимающимися различными аспектами миграции. |
These guidelines should be completed by providing for the exceptional situation in which a violation was manifest and concerned a rule of the State's internal law that was of fundamental importance. | Эти руководящие положения должны завершаться положением об исключительной ситуации, когда нарушение является явным и касается нормы внутреннего права государства, которая имеет основополагающее значение. |
Moreover, this act is in manifest violation of the interim measures of protection ordered by the International Court of Justice on 16 March 1996. | Кроме того, этот акт является явным нарушением временных мер, предписанных Международным Судом 16 марта 1996 года. |
It is therefore unlikely that a violation of internal provisions can be "manifest" in the sense of article 46 of the Vienna Conventions cited above, and one is compelled to fall back on international rules such as those set forth in guideline 2.1.3. | В этих условиях мало вероятно, чтобы нарушение внутренних норм было "явным" по смыслу вышеприведенной статьи 46 Венской конвенции, и поэтому приходится довольствоваться международными нормами, изложенными в руководящем положении 2.1.3. |
We need to discuss whether it is possible to invoke, as a ground for invalidating a unilateral act, the fact that the act was formulated in manifest violation of a provision of internal law that is of fundamental importance and concerns competence to conclude treaties. | Необходимо изучить вопрос о возможности ссылки в качестве основания недействительности одностороннего акта на тот факт, что он был сформулирован с явным нарушением положения внутреннего права, имеющего основополагающее значение и относящегося к договорной сфере. |
If we wish to ensure the success of this Commission, all Member States, particularly the nuclear-weapon and arms-producing States, must manifest this political will. | Если мы хотим обеспечить успех работы нашей Комиссии, все государства-члены, особенно обладающие ядерным оружием и производящие вооружения государства, должны продемонстрировать такую политическую волю. |
To address all these elements, it is not only necessary to take difficult political decisions; also, Governments and the international community must manifest a strong and unequivocal commitment to become genuinely involved in long-term development activities supported by the adequate and timely provision of resources. | Для урегулирования всех этих аспектов недостаточно лишь принять сложные политические решения - правительства и международное сообщество должны продемонстрировать решительную и непоколебимую приверженность подлинному участию в долгосрочной деятельности в области развития при условии своевременного обеспечения этой деятельности адекватными ресурсами. |
The international community should now make manifest its deepest and most concrete commitment to the settlement of this war of aggression, particularly through the renewal of MONUC's mandate and its swift deployment in the areas of ongoing tension. | Международное сообщество должно теперь продемонстрировать свою глубочайшую и весьма конкретную приверженность прекращению этой агрессивной войны, в особенности путем возобновления мандата МООНДРК и ее быстрого размещения в местах сохраняющейся напряженности. |
In the current context, there is a need to manifest renewed faith in the multilateral disarmament process, as represented by the Conference on Disarmament, by a more determined effort to begin to address the critical issues on its agenda. | В сложившейся ситуации важно продемонстрировать новую веру в процесс многостороннего разоружения, представленный Конференцией по разоружению, предпринимая более решительные усилия для того, чтобы приступить к решению крайне важных вопросов ее повестки дня. |
Calls upon all signatories to the National Peace Accord to manifest their commitment to peace by fully implementing its provisions, and calls upon other parties to contribute to the attainment of its objectives; | призывает все стороны, подписавшие Национальное мирное соглашение, продемонстрировать свою приверженность миру путем полного осуществления его положений и призывает другие стороны содействовать достижению поставленных в нем целей; |
Forever trying to break in to our reality, manifest himself. | Вечно пытается прорваться в нашу реальность, проявить себя. |
It also called on States to manifest their international solidarity and burden-sharing with countries of asylum, particularly those with limited resources. | Он также призвал государства проявить международную солидарность со странами убежища, в частности со странами с ограниченными ресурсами, приняв часть их бремени. |
The Executive Secretary gave an update on the proposed preliminary composition of the Bureau and the choice of panellists with the understanding that any other country that wished to be considered should manifest its interest. | Исполнительный секретарь привела последнюю информацию о предполагаемом предварительном составе Бюро и выборе участников групп при том понимании, что любая другая страна, которая пожелала бы быть принятой во внимание, должна проявить свою заинтересованность. |
I was at peace with that gradual process, happy and with great joy, as I have come to know that these calibrations increase the amount of energy I can actually have and hold, affecting everything I wish to experience, create or manifest. | Этот постепенный процесс я воспринимала спокойно и с большой радостью, т.к. я уже поняла, что подобные калибровки увеличивают объем энергии, которую я могу иметь и удерживать, и оказывают влияние на все, что я хочу испытать, создать или проявить. |
You guys are now at a place where you can manifest. | Сейчас вы можете проявить себя. |
The freedom of religion and the right to freely and publicly manifest religion are guaranteed. | Гарантируются свобода вероисповедания и свободное публичное выражение религиозных убеждений. |
The purpose of this literary device is to manifest Divine approval of the working week and the Sabbath rest. | Цель этого литературного приёма - выражение Божественного одобрения рабочей недели и Субботнего отдыха». |
To manifest and protect collective interests of outsourcing partners in their business sphere related to software development, to introduce civilized business methods and principles of fair competition. | Выражение и защита коллективных интересов партнеров по аутсорсингу в рамках их профессиональной деятельности, связанной с разработкой программного обеспечения, а также утверждение цивилизованных форм работы и принципов здоровой конкуренции. |
The Special Rapporteur is concerned by several limitations placed on the right of migrant workers and members of their families to manifest their religion or belief. | Специальный докладчик обеспокоена рядом ограничений, установленных в отношении права трудящихся-мигрантов и членов их семей на выражение своей религии или убеждений. |
138.115 Uphold its religious freedom obligations and release those imprisoned for their religious beliefs, such as Pastor Saeed Abedini, and protect the rights of all individuals to manifest their religious beliefs (United States of America); | 138.115 выполнить свои обязательства в области свободы вероисповедания и освободить тех, кто был заключен в тюрьму за свои религиозные убеждения, как, например, пастор Саид Абедини, и обеспечить защиту прав всех лиц на выражение своих религиозных убеждений (Соединенные Штаты Америки); |
Of course, it is often very difficult to manifest this solidarity. | Разумеется, зачастую весьма трудно выражать эту солидарность. |
No one can be forced to reveal or manifest their opinions, religion or beliefs. | Никто не может быть принужден проявлять или выражать свои мнения, религию или вероисповедание. |
One of these is the freedom of religion and belief, mentioned above, which entitles every minority to profess, practise and manifest their own religion or belief. | Одним из них является свобода религии и убеждений, о которой упоминалось выше и которая наделяет каждое меньшинство правом исповедовать, практиковать и выражать свою религию или убеждение. |
Please describe the legislative and other measures adopted by or in your State to realize the right of everyone to take part in the cultural life which he or she considers pertinent, and to manifest his or her own culture. | Просьба сообщить о том, какие законодательные и иные меры приняты вашим государством или в вашем государстве для реализации права каждого принимать участие в представляющих для него интерес событиях культурной жизни и выражать свою культурную самобытность. |
We should, however, protect the rights and freedoms of individual believers, by making sure that they can manifest their freedom or belief freely. | Однако мы должны защищать права и свободы отдельных верующих, убеждаясь в том, что они могут свободно выражать свою свободу или свои верования. |