| Regrettably, racism continued to manifest itself in many forms. | К сожалению, расизм продолжает проявляться во многих формах. |
| It can manifest lightning and tempests. | Может проявляться в молниях и бурях. |
| It was pointed out that psychological factors were also important: insecurity, anger, hatred, fear and aggression, which were common to humanity, often influenced behaviour that could manifest itself as racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. | Было отмечено, что важное значение имеют также психологические факторы - неуверенность, гнев, ненависть, страх и агрессивность, которые свойственны человеческой натуре и зачастую могут проявляться в таких формах, как расизм, расовая дискриминация, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость. |
| It could manifest itself in such forms as discriminatory land confiscation and evictions and discrimination against women with respect to housing, inheritance and property rights. | Эта дискриминация может проявляться в таких формах, как дискриминационная конфискация земли и выселения, и дискриминация в отношении женщин, в том что касается прав на жилище, наследование и на собственность. |
| For higher intensity or longer duration, this can manifest progressively as: Greyout - a loss of color vision Tunnel vision - loss of peripheral vision, retaining only the center vision Blackout - a complete loss of vision but retaining consciousness. | При увеличении величины или времени действия перегрузки могут постепенно проявляться следующие факторы: Greyout - потеря цветового зрения Туннельное зрение - потеря периферического зрения при сохранении центрального зрения Blackout - полная потеря зрения при сохранении сознания G-LOC - потеря сознания. |
| I'm still trying to add this truck to the manifest at port security. | Я все ещё пытаюсь внести этот грузовик в манифест охраны порта. |
| Bernini's early sculpture groups and portraits manifest "a command of the human form in motion and a technical sophistication rivalled only by the greatest sculptors of classical antiquity." | Ранние скульптурные группы и портреты Бернини являют собой манифест «власти человеческого тела в движении и технического совершенства, с которым могут соперничать лишь величайшие мастера античности». |
| Arms and ammunition being exported as cargo are placed on the cargo manifest of the exporting carrier and are loaded last under the supervision of the Customs Department. | Оружие и боеприпасы, экспортируемые в качестве груза, заносятся в грузовой манифест перевозчика экспортера, и их отгрузка в последнюю очередь производится в присутствии представителя Таможенного департамента. |
| Certified Cargo Manifest not to be evidence of arrival abroad | Заверенный грузовой манифест не должен использоваться в качестве подтверждения прибытия товаров за границу |
| Who do you work with at Manifest Destinations, Jacob? | С кем ты работаешь из Манифест Дестинешнс, Джейкоб? |
| All persons living on Greek territory were free to manifest their own religion, preserve their own culture and speak their own language. | Все лица, проживающие на территории Греции, вправе исповедовать свою религию, сохранять свою культуру и говорить на своем языке. |
| Substantive issues: Right to manifest one's beliefs and to associate with others; whether limitations are necessary and | Вопросы существа: Право исповедовать убеждения и вступать в ассоциацию с другими; вопрос о необходимости и соразмерности ограничений |
| Persons already subject to certain legitimate constraints, such as prisoners, continue to enjoy their rights to manifest their religion or belief to the fullest extent compatible with the specific nature of the constraint. | Лица, в отношении которых применяются некоторые установленные законом ограничения, например заключенные, продолжают пользоваться своими правами исповедовать религию или убеждения максимально полным образом, совместимым с конкретным характером ограничения. |
| Ethnic and religious minorities have the right to practise their own religion, to manifest their own culture and to use their own language. | Этнические и религиозные меньшинства имеют право исповедовать свою религию, проявлять свою культуру и использовать свой язык. |
| Article 21 (1) and (c) guarantee these freedoms: Namibia allows any person to profess any religion and to manifest such practice. | пункта 1 статьи 21 гарантируют эту свободу: Намибия позволяет каждому исповедовать любую религию и выполнять религиозные обряды. |
| Fake manifest out of Le Havre. | Поддельная декларация, из Ле Хавр. |
| we had the helo manifest, we had Valenzuela who was the crew chief. | у нас была декларация того вертолета у нас был Веленсуэла, который был капитаном команды. |
| You got a manifest? | У тебя есть декларация? |
| Well, this is the cargo manifest you filed with Italian customs. | Это декларация о багаже, которую вы подали итальянским таможенникам. |
| This is it, the manifest. | Вот она, декларация судового груза. |
| These conferences demonstrated that the bishops of disparate churches could manifest the unity of the church in their episcopal collegiality despite the absence of universal legal ties. | Эти конференции демонстрировали, что епископы разных Церквей могут проявлять единство Церкви через епископальную коллегиальность в отсутствие всеобщих юридических связей. |
| Fitz and I believe the General has the ability to manifest a form of sentient dark force, able to shift its density at will. | Мы с Фитцем считаем, что генерал имеет возможность проявлять форму разумной темной силы, в состоянии сдвинуть ее по желанию. |
| They will have to abide by the ceasefire Agreement, scrupulously observe the arms embargo imposed on them by Council resolution 1298, manifest the necessary political will to find a lasting political settlement to their territorial dispute and repair their ruptured bilateral relations. | Они должны будут выполнять Соглашение о прекращении военных действий, скрупулезно соблюдать установленное резолюцией 1298 Совета эмбарго на поставки оружия, проявлять необходимую политическую волю к изысканию надежного пути политического урегулирования их территориального спора и восстанавливать свои разрушенные двусторонние отношения. |
| They submit that fishing is one of the main elements of their traditional culture, that they have present-day fishing interests and the strong desire to manifest their culture through fishing to the fullest extent of their traditional territories. | Они заявляют, что рыболовство является одним из основных элементов их традиционной культуры и что они и по сей день имеют интерес в области рыболовства и активно стремятся проявлять свою культуру в рыболовстве по всей площади своих исконных территорий. |
| It is an integral part of the right to freedom of religion or belief to be able to manifest, publicly and in community with others, one's religion or belief in worship, observance, practice and teaching. | Неотъемлемой частью права на свободу религии или убеждений является возможность проявлять, в том числе открыто и совместно с другими лицами, свои религиозные взгляды или убеждения во время поклонения, отправления обрядов, совершения служб и проповедей. |
| Civilian populations are still suffering today in many places around the world due to the manifest failure of individual States to fulfil their most basic and compelling responsibilities. | Гражданское население сегодня по-прежнему страдает во многих районах по всему миру из-за явной неспособности отдельных государств выполнить свои основополагающие и непреложные обязанности. |
| The General Assembly must help to revitalize the peace process in the light of the manifest inability of the Security Council to enforce its own resolutions in any | Генеральная Ассамблея должна помочь возобновить мирный процесс в свете явной неспособности Совета Безопасности обеспечивать в любых условиях соблюдение своих же резолюций. |
| Although the arrogant and ambitious desire for supremacy remains the manifest, or concealed, cause of all wars, it is evident that - at least to a certain extent - the determining factors have changed. | Хотя явной или скрытой причиной возникновения всех войн по-прежнему является высокомерное и тщеславное стремление к господству, становится очевидно, что - по крайней мере, в некоторой степени - решающие факторы в этом процессе претерпели изменения. |
| Mr. Amor said that the paragraph was based on the Committee's jurisprudence, but one element was missing, namely, that of manifest error, which was an established concept in comparative jurisprudence. | Г-н Амор говорит, что этот пункт основывается на юриспруденции Комитета, однако в нем отсутствует один элемент, а именно элемент явной ошибки, который носит характер принятой концепции в рамках сравнительной юриспруденции. |
| The formula of "manifest impermissibility" went beyond the strictly formal aspects of reservations, as did the appropriate powers proposed for depositaries, particularly in the area of "indicating the nature of legal problems raised by the reservation". | Формула "явной недопустимости" выходит за рамки строго формальных аспектов оговорок, равно как выходят за такие рамки и соответствующие полномочия, которыми предлагается наделить депозитариев, в частности в том, что касается "указания на характер возникающих в связи с этой оговоркой правовых проблем". |
| However, the consideration that attribution is excluded when there is a manifest excess of authority applies more generally. | Однако соображение, согласно которому присвоение исключается в случае явного превышения полномочий, применяется в более общем плане. |
| However, there is still great concern over the manifest lack of political will to implement resolution 1721 (2006) and thereby advance the peace process. | Тем не менее сохраняется большая обеспокоенность по поводу явного отсутствия политической воли осуществить резолюцию 1721 (2006) и тем самым продвинуться вперед в мирном процессе. |
| In the 19th century, during the height of the ideology of manifest destiny, the Mississippi and several western tributaries, most notably the Missouri, formed pathways for the western expansion of the United States. | В XIX веке, во время апофеоза идеи Явного предначертания, Миссисипи и некоторые западные её притоки, главным образом Миссури, послужили путями западной экспансии Соединённых Штатов. |
| In the presence of a manifest excess of authority, whether or not it affects the competence of the international organization, one cannot say that the organ or agent acted "in that capacity". | В случае явного превышения полномочий, независимо от того, затрагивает ли это компетенцию международной организации или нет, нельзя говорить, что орган или агент действовал «в этом качестве». |
| Coupled with the negative ramifications of globalization and a manifest decline in official commitment to international cooperation, it was not surprising that the aims of the Declaration and Strategy had yet to materialize. | Неудивительно, что с учетом негативных последствий глобализации и явного снижения официальной заинтересованности в международном сотрудничестве цели Декларации и Стратегии все еще не достигнуты. |
| The Anglo-American actions and dispositions to which we have referred are in manifest breach of the Charter, of the resolutions of the Security Council and of international law. | Упомянутые нами англо-американские действия и диспозиция представляют собой явное нарушение Устава, резолюций Совета Безопасности и норм международного права. |
| At the same time, I do not know what its reaction could be to the manifest lack of interest of the Peace Implementation Council. | В то же время я не знаю, какова могла бы быть Ваша реакция на явное отсутствие интереса со стороны Совета по выполнению Мирного соглашения. |
| Notwithstanding the measures that have been taken, including the road map, the aide-memoire and the ten-point plan, there is a manifest lack of progress in the field. | Несмотря на все принимаемые меры, в том числе «оперативный план», памятную записку и состоящий из десяти пунктов план, налицо явное отсутствие прогресса в этой области. |
| Furthermore, the State's failure to consult represented a manifest breach of its obligation to protect the rights of the members of the Maya communities, in particular, to ensure the effective participation of members of minority communities in decisions which affect them. | Кроме того, неспособность государства вести консультации представляет собой явное нарушение его обязательства защищать права представителей общин майя, в частности обеспечивать эффективное участие представителей меньшинств в принятии затрагивающих их решений. |
| Since the intention is not to express a different position than that of article 46 of the Vienna Convention on the Law of Treaties,2 the word "clear" should be changed to "manifest". | Поскольку цель заключается не в выражении позиции, отличающейся от позиции статьи 46 Венской конвенции о праве международных договоров, слово «четкое» следует заменить словом «явное». |
| The flight manifest that Scully is scanning in search for Mulder is a list of X-Files fans. | Список пассажиров, который Скалли изучает в поисках Малдера на самом деле является списком фанатов сериала. |
| Your life would be much easier if you just had the manifest. | Ты бы значительно облегчил свою жизнь, будь у тебя список пассажиров. |
| After the census, Hurley gave me the flight manifest. | После переписи Хёрли дал мне список пассажиров. |
| They had a manifest. | У них был список пассажиров. |
| But I checked the manifest, every passenger. | Но я проверил список пассажиров. |
| As a result, its decision was arbitrary and amounted to manifest error and denial of justice. | Таким образом, решение суда было произвольным и равносильным очевидной ошибке или отказу в правосудии. |
| This is the legacy of manifest destiny. | С этим наследием с очевидной судьбой. |
| The reasonable frustration of these international officials at finding themselves obliged to witness violations perpetrated with manifest impunity has not undermined the quality of the work they are doing. | Обоснованное разочарование этих международных служащих в связи с тем, что они вынуждены наблюдать за нарушениями, совершаемыми с очевидной безнаказанностью, не подорвала качества выполняемой ими работы. |
| Mrs. EVATT said that she, too, welcomed the quality of the dialogue held with the delegation, as well as the manifest intention of the Swiss Government to comply with its obligations under the Covenant. | Г-жа ЭВАТТ также удовлетворена качеством диалога со швейцарской делегацией, а также очевидной приверженностью правительства Швейцарии своим обязательствам по Пакту. |
| (a) The manifest political will to establish in Morocco the genuine rule of law; this will is clearly reflected in paragraphs 4, 6-10, 16 and 17 of the report; | а) очевидной политической воле создать в Марокко подлинное государство права, воле, о которой, впрочем, достаточно подробно говорится в докладе в пунктах 4, 6, 7, 8, 9, 10, 16 и 17; |
| These guidelines should be completed by providing for the exceptional situation in which a violation was manifest and concerned a rule of the State's internal law that was of fundamental importance. | Эти руководящие положения должны завершаться положением об исключительной ситуации, когда нарушение является явным и касается нормы внутреннего права государства, которая имеет основополагающее значение. |
| Moreover, this act is in manifest violation of the interim measures of protection ordered by the International Court of Justice on 16 March 1996. | Кроме того, этот акт является явным нарушением временных мер, предписанных Международным Судом 16 марта 1996 года. |
| It was said that, in the context of international insolvency, it was inappropriate to restrict the operation of public policy only to cases where the violation of it was manifest. | Было отмечено, что в контексте международной несостоятельности было бы неправомерно ограничивать действие публичного порядка лишь случаями, когда нарушение является явным. |
| The authors claim that after their commutation, they remain in conditions of detention in manifest violation of, inter alia, a variety of both domestic Prison Rules standards and United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. | Авторы заявляют, что после смягчения им наказания они по-прежнему содержатся в условиях, которые являются явным нарушением целого ряда как национальных стандартных правил тюремного заключения, так и Минимальных стандартных правил обращения с заключенными Организации Объединенных Наций. |
| Further, in the case of every one of the other requests made by the General Assembly or the Security Council, their interest has been manifest and did not need to be expressly stated in the request or discussed by participants in the proceedings or by the Court. | Кроме того, в случае каждой из других просьб, направленных Генеральной Ассамблеей или Советом Безопасности, их интерес был явным и не должен был быть прямо выражен в просьбе или обсуждаться участниками разбирательства или Судом. |
| Now it is the turn of others to manifest a similar commitment. | Теперь аналогичную приверженность должны продемонстрировать другие. |
| Skill-building and job training provide tools for women to manifest their sense of agency and self-sufficiency. | Получение навыков и профессиональная подготовка позволяют женщинам продемонстрировать свою значимость и самостоятельность. |
| In order to combat the scourge of racism effectively, there must be a manifest will to put aside political considerations and embrace diversity. | Для успешной борьбы со злом расизма необходимо продемонстрировать желание отложить в сторону соображения политического характера и признать существование разнообразия. |
| The world, today, is divided... between those who are ready to manifest their disgrace... and those to whom that public demonstration... provides a token of moral comfort for their dominant position. | Сегодня мир разделен... на тех, кто готов продемонстрировать своё унижение, и тех, для кого такая публичная демонстрация... является залогом морального комфорта, поддерживает их доминирующую позицию. |
| Calls upon all signatories to the National Peace Accord to manifest their commitment to peace by fully implementing its provisions, and calls upon other parties to contribute to the attainment of its objectives; | призывает все стороны, подписавшие Национальное мирное соглашение, продемонстрировать свою приверженность миру путем полного осуществления его положений и призывает другие стороны содействовать достижению поставленных в нем целей; |
| Forever trying to break in to our reality, manifest himself. | Вечно пытается прорваться в нашу реальность, проявить себя. |
| In the face of such challenges, Member States must manifest a sense of wisdom and responsibility in order for an international order based on peace, security and cooperation to prevail. | Перед лицом этих вызовов и угроз государства-члены должны проявить мудрость и ответственность во имя победы международного порядка, основанного на мире, безопасности и сотрудничестве. |
| These pedagogies are concerned with promoting an education that is capable of supplying the needs of the brain and the heart and shows us that all students can manifest their knowledge from the inside out. | Этот педагогический подход поощряет образование, которое способно удовлетворить интеллектуальные и духовные потребности и которое демонстрирует, что все учащиеся могут проявить свои знания в направлении «изнутри вовне». |
| More important, we must manifest our collective resolve to control our own injudiciousness and imprudence in the use of substances which lead to global warming, in the handling of hazardous materials, in making use of the islands and their seas as nuclear laboratories. | Но гораздо важнее необходимость проявить нашу коллективную решимость в деле контроля за нашим собственным неблагоразумием и неосторожностью при обращении с веществами, использование которых ведет к глобальному потеплению, при обращении с опасными материалами, использовании островов и прилегающих морей в качестве ядерных лабораторий. |
| You guys are now at a place where you can manifest. | Сейчас вы можете проявить себя. |
| The freedom of religion and the right to freely and publicly manifest religion are guaranteed. | Гарантируются свобода вероисповедания и свободное публичное выражение религиозных убеждений. |
| The purpose of this literary device is to manifest Divine approval of the working week and the Sabbath rest. | Цель этого литературного приёма - выражение Божественного одобрения рабочей недели и Субботнего отдыха». |
| To manifest and protect collective interests of outsourcing partners in their business sphere related to software development, to introduce civilized business methods and principles of fair competition. | Выражение и защита коллективных интересов партнеров по аутсорсингу в рамках их профессиональной деятельности, связанной с разработкой программного обеспечения, а также утверждение цивилизованных форм работы и принципов здоровой конкуренции. |
| The Special Rapporteur is concerned by several limitations placed on the right of migrant workers and members of their families to manifest their religion or belief. | Специальный докладчик обеспокоена рядом ограничений, установленных в отношении права трудящихся-мигрантов и членов их семей на выражение своей религии или убеждений. |
| 138.115 Uphold its religious freedom obligations and release those imprisoned for their religious beliefs, such as Pastor Saeed Abedini, and protect the rights of all individuals to manifest their religious beliefs (United States of America); | 138.115 выполнить свои обязательства в области свободы вероисповедания и освободить тех, кто был заключен в тюрьму за свои религиозные убеждения, как, например, пастор Саид Абедини, и обеспечить защиту прав всех лиц на выражение своих религиозных убеждений (Соединенные Штаты Америки); |
| One of these is the freedom of religion and belief, mentioned above, which entitles every minority to profess, practise and manifest their own religion or belief. | Одним из них является свобода религии и убеждений, о которой упоминалось выше и которая наделяет каждое меньшинство правом исповедовать, практиковать и выражать свою религию или убеждение. |
| There was complete freedom of religion, in accordance with the Constitution; all persons were at liberty to manifest their religion or beliefs provided that they did not disturb public order or morals. | Согласно Конституции, в стране существует полная свобода религии; все лица вправе выражать свои религиозные и иные убеждения при условии, что они не нарушают общественный порядок или нравственность. |
| Lastly, the Government points out that China is a country of many religions, and its citizens can freely choose and express their own religion and manifest their membership of it. | И наконец, правительство отмечает, что Китай - страна, где сосуществуют множество религий, и его граждане могут свободно выбирать и исповедовать свою собственную религию, равно как и выражать принадлежность к ней. |
| This right includes the freedom to have or to adopt the religion or belief of their choice either individually or in community with others, in public or in private, and to manifest their religion or belief in worship, observance, practice and teaching. | Это право включает свободу исповедовать или выбирать религию или веру либо индивидуально, либо в сообществе с другими людьми, открыто или в частном порядке, а также выражать свои религиозные убеждения или веру при посещении храмов, отправлении религиозных обрядов, на практике и в процессе преподавания. |
| According to section 4 of the Act, all persons shall have the right to freely choose, recognize and manifest their religious beliefs. | Согласно статье 4 указанного Закона все лица имеют право свободно выбирать, выражать и исповедовать свои религиозные убеждения. |