There is increased awareness among professionals and the general population that violence against women can manifest itself not only physically but also psychologically. | Среди специалистов и населения в целом растет понимание того, что насилие в отношении женщин может проявляться не только физически, но и психологически. |
Globalization must manifest itself in equity, true universality and purity of self, and divest itself of nationalistic and exploitative trappings. | Глобализация должна проявляться в равноправии, подлинной универсальности и самобытности как таковой и должна быть избавлена от националистических и эксплуататорских ловушек. |
That should manifest itself in national and collective efforts aimed at prevention, treatment, care and support, as well as the intensification of research to find a vaccine and cure for AIDS. | Это должно проявляться в национальных и коллективных усилиях, нацеленных на профилактику и лечение, уход и помощь, а также в интенсификации научных исследований по изысканию вакцины против СПИДа и средств его лечения. |
Underlying the emphasis on improved transparency concerning macroeconomic variables is the implicit assumption that deterioration in a debtor country's position will manifest itself sufficiently slowly to avert sudden reversals of capital inflows. | В основе возросшего внимания, уделяемого вопросам повышения транспарентности макроэкономических переменных, лежит скрытая посылка о том, что ухудшение положения страны-дебитора будет проявляться недостаточно быстро для того, чтобы можно было предотвратить внезапное обращение вспять притока капитала. |
126.54 Manifest publicly and energetic to its security forces and intelligence services that extrajudicial executions would not be tolerated and that also make the necessary efforts to eradicate this practice, including the prosecution of those responsible (Costa Rica); | 126.54 открыто заявить и недвусмысленно дать понять силам безопасности и разведывательным службам Бурунди, что по отношению к внесудебным казням не будет проявляться терпимости, а также предпринять усилия, необходимые для искоренения этой практики, в том числе предавать суду виновных в этих преступлениях (Коста-Рика); |
5.5.3.7.1 Documents (such as a bill of lading, cargo manifest or CMR/CIM/CMNI consignment note) associated with the carriage of vehicles or containers that have been cooled or conditioned and have not been completely ventilated before carriage shall include the following information: | 5.5.3.7.1 В документах (таких, как коносамент, грузовой манифест или накладная КДПГ/МГК/КПГВ), связанных с перевозкой транспортных средств или контейнеров, подвергнутых охлаждению или кондиционированию и не полностью проветренных перед перевозкой, должна указываться следующая информация: |
Manifest Destinations is a sham travel agency. | Манифест Дестинешнс - это фиктивное турагентство. |
The outcome, a Manifest of an Ethic for Sustainability, was presented to the seventh meeting of the intersessional committee of the Forum of Ministers. | Итогом его работы стал манифест о роли этических норм в обеспечении устойчивости, который был представлен седьмому совещанию межсессионного комитета Форума министров. |
After overcoming crew resistance, they found crates of Scud missile components labelled "water refinement equipment" en route to Pakistan or possibly Libya (the manifest had been falsified) from the Democratic People's Republic of Korea. | Преодолев сопротивление экипажа, таможенники обнаружили ящики с компонентами ракет «Скад», на которых было написано «водоочистное оборудование» и которые перевозились из Корейской Народно-Демократической Республики в Пакистан или, возможно, в Ливию (манифест оказался поддельным). |
I'll need to see the ship's manifest and a list of everyone who went through immigration. | Мне нужен грузовой и пассажирский манифест, и список иммигрантов. |
All persons living on Greek territory were free to manifest their own religion, preserve their own culture and speak their own language. | Все лица, проживающие на территории Греции, вправе исповедовать свою религию, сохранять свою культуру и говорить на своем языке. |
Substantive issues: Right to manifest one's beliefs and to associate with others; whether limitations are necessary and | Вопросы существа: Право исповедовать убеждения и вступать в ассоциацию с другими; вопрос о необходимости и соразмерности ограничений |
3.2 With regard to the violation of article 18, the author submits that his expulsion from the school for wearing the keski constitutes a clear and unjustifiable infringement of his right to freedom of religion, and in particular of his right to manifest his religion. | 3.2 В том, что касается нарушения статьи 18, автор утверждает, что его исключение из школы за ношение дастара составляет явное и необоснованное нарушение его права на свободу вероисповедания, и в особенности его права исповедовать свою религию. |
The Eritrean Constitution and other pertinent laws expressly provide that citizens have the freedom to practice any religion and to manifest such practice. | Конституция и другие соответствующие законы Эритреи четко устанавливают, что граждане имеют свободу исповедовать любую религию и отправлять религиозные обряды. |
The authorities stated that the right to freedom of belief and to manifest one's belief had to be exercised within the framework of the Constitution and the laws, and in particular the right to carry on normal religious activities in places of worship. | Представители властей указали, что право на свободу вероисповедания и на свободу исповедовать свою религию должно осуществляться в рамках Конституции и законов, что, в частности, относится к праву осуществлять разрешенную религиозную деятельность в местах отправления культа. |
American Revolution Manifest Destiny, westward expansion, the Beach Boys? | Американская Революция Декларация Независимости, исследования запада, "Бич Бойз"? |
You got a manifest? | У тебя есть декларация? |
"Ship's manifest and cargo, flight plan from Earth." | "Декларация судового груза, полетный лист с Земли". |
The Universal Declaration made manifest the relation between fundamental freedoms and social justice and the connection of both of those elements to peace and security. | Всеобщая декларация со всей наглядностью продемонстрировала взаимосвязь как между основными свободами и социальной справедливостью, так и этих двух элементов с миром и безопасностью. |
This is a helo manifest. | Это грузовая декларация из вертолета. |
The mediator should manifest sustained interest and attention, as well as deep knowledge of all aspects of the conflict. | Посредник должен непрерывно проявлять интерес и внимание, а также демонстрировать глубокое знание всех аспектов конфликта. |
Ethnic and religious minorities have the right to practise their own religion, to manifest their own culture and to use their own language. | Этнические и религиозные меньшинства имеют право исповедовать свою религию, проявлять свою культуру и использовать свой язык. |
The Committee's objective was to try to ensure that such a limitation would not be imposed and that people would be allowed publicly to manifest their beliefs. | Цель Комитета - попытаться обеспечить, чтобы такое ограничение не было наложено и чтобы людям разрешалось публично проявлять свои верования. |
Were obtained through any other unauthorized influence on the person's freedom to decide and to manifest his/her will or by means of inadmissible methods of interrogation, to the extent they violate fundamental procedural principles, and if their exclusion is indispensible for remedying this violation. | были получены с помощью других неправомерных средств оказания воздействия на свободу человека принимать решения и проявлять свою волю или с помощью недопустимых методов допроса, противоречащих основным процедурным принципам, и исключить возможность их принятия с тем, чтобы можно было исправить это нарушение. |
It would also give him the ability to manifest psionic shields to protect himself, but he could not control it and was not even aware it existed. | Это также дало бы ему способность проявлять псионические щиты, чтобы защитить себя, но он не мог контролировать его и даже не знал, что он существует. |
It was agreed to combine lack of substantiation and manifest ill-foundedness. | Было принято решение об объединении недостаточной обоснованности и явной беспочвенности. |
It is mandated to provide a mechanism for safeguarding against abuse of power, unfair treatment, manifest injustice or unlawful, oppressive or unresponsive conduct by public officers. | Ее функции состоят в том, чтобы обеспечивать механизм гарантий от злоупотреблений властью, неравного обращения, явной несправедливости или противозаконного, деспотичного или нечуткого поведения со стороны должностных лиц. |
The enormous Kuwaiti claims submitted to the United Nations Compensation Commission were constructed on flimsy foundations but resulted in awards of billions of dollars with the manifest support of the United States and the United Kingdom. | Огромные претензии Кувейта, представленные в Компенсационную комиссию Организации Объединенных Наций, построены на неубедительных основаниях, однако при явной поддержке со стороны Соединенных Штатов и Соединенного Королевства привели к принятию решения о выплате миллиардов долларов. |
(c) The existence of a grave and manifest miscarriage of justice under article 85, paragraph 3. | с) наличия грубой и явной судебной ошибки согласно пункту З статьи 85. |
3.2 According to the author, the Supreme Court has consistently taken the position that the assessment of evidence adduced in the course of proceedings is not a matter for an appeal in cassation, save in exceptional cases characterized by extreme arbitrariness or manifest irrationality. | 3.2 Как утверждает автор, согласно судебной практике Верховного суда оценка доказательств, представленных в ходе процесса, не имеет отношения к рассмотрению кассационной жалобы, за исключением особых случаев крайней предвзятости или явной необоснованности. |
The Committee concluded that the procurement of diplomatic assurances was insufficient to protect the complainant against this manifest risk, in the light of their general and non-specific nature and the fact they did not establish a follow-up mechanism. | Комитет заключил, что получения дипломатических заверений недостаточно для того, чтобы оградить заявителя от этого явного риска, с учетом их общего и неконкретного характера и того, что они не предусматривают создания контрольного механизма. |
In effect one is traveling from the most external or manifest dimension of reality, symbolized by fruits with a shell, to the most inner dimension, symbolized not even by the completely edible fruits but rather by a fourth level that may be likened to smell. | В результате человек перемещается от самого внешнего, или явного, измерения реальности, которое символизируют фрукты с оболочкой, к самому внутреннему измерению, символизируемому даже не полностью съедобными фруктами, но скорее четвёртым уровнем, который может быть уподоблен аромату. |
3.1 The author claims that through the judiciary's manifest arbitrariness against adopted adults, the State party violated his right to equality before the courts under article 14, paragraph 1, as well as his right to equality under article 26 of the Covenant. | 3.1 Автор утверждает, что вследствие явного произвола, допущенного судебными органами в отношении усыновленных взрослых, государство-участник нарушило его право на равенство перед судами, предусмотренное в пункте 1 статьи 14, а также его право на равенство перед законом, закрепленное в статье 26 Пакта. |
As the Court had declined to remove the case from its docket on the basis of a claimed manifest lack of jurisdiction, the Democratic Republic of the Congo had had another opportunity at the preliminary objections phase to identify the basis of jurisdiction. | Поскольку Суд отказался изъять это дело из своего реестра на основании утверждаемого явного отсутствия юрисдикции, Демократическая Республика Конго получила на этапе предварительных возражений еще одну возможность установить основание для юрисдикции. |
The general approach of the Appeals Tribunal has been to permit "appeals" from interim orders and rulings in the limited cases of manifest excess of jurisdiction or competence. | В качестве общего подхода, применяемого Апелляционным трибуналом, он разрешает обжалование промежуточных постановлений или распоряжений по ограниченному кругу случаев явного выхода за рамки юрисдикции или круга ведения. |
My people's manifest desire is for the new century to be truly the century of human rights and human development. | Мой народ проявляет явное стремление к тому, чтобы новый век стал поистине веком прав человека и развития человеческого потенциала. |
We have started serious work on a comprehensive test-ban treaty and I am impressed by the manifest will of participants in the negotiations to make rapid progress. | Мы начали серьезную работу над договором о всеобъемлющем запрещении испытаний, и меня впечатляет явное стремление участников переговоров достичь быстрого прогресса. |
The Anglo-American actions and dispositions to which we have referred are in manifest breach of the Charter, of the resolutions of the Security Council and of international law. | Упомянутые нами англо-американские действия и диспозиция представляют собой явное нарушение Устава, резолюций Совета Безопасности и норм международного права. |
In this respect, we believe that the Heavily Indebted Poor Countries Initiative is a positive step and should be welcomed, despite the manifest sluggishness of the mechanism. | В этом контексте мы считаем, что Инициатива в отношении бедных стран, имеющих большую задолженность, является позитивным шагом и должна поощряться, несмотря на явное отсутствие эффективности данного механизма. |
The Conference agreed to qualify as aggression a crime committed by a political or military leader which, by its character, gravity and scale, constitutes a manifest violation of the Charter of the United Nations. | Участники Конференции договорились квалифицировать агрессию в качестве преступления, совершенного политическим или военным руководителем, которое в силу своего характера, серьезности и масштаба представляет собой явное нарушение Устава Организации Объединенных Наций. |
The flight manifest that Scully is scanning in search for Mulder is a list of X-Files fans. | Список пассажиров, который Скалли изучает в поисках Малдера на самом деле является списком фанатов сериала. |
Dig into the train manifest, find it. | Изучи список пассажиров поезда, найди его. |
After the census, Hurley gave me the flight manifest. | После переписи Хёрли дал мне список пассажиров. |
I hear you havethe flight manifest, and I need it and want you to give it to me. | Я слышал, что у тебя список пассажиров, и мне он нужен, и хочу, чтобы ты отдал его мне. |
We changed the flight manifest. | Мы изменили список пассажиров. |
Lack of consensus on such basic issues for international peace and security are a matter of manifest concern. | Предметом очевидной озабоченности является отсутствие консенсуса по столь фундаментальным проблемам для международного мира и безопасности. |
And it is reasonable to infer from that manifest reality that the scope and range of the Convention with respect to the definition of the common heritage of mankind would have been more inclusive, had the original negotiators known what we know today. | Поэтому, исходя из этой очевидной реальности, разумно предположить, что подход составителей Конвенции к определению понятия «общее наследие человечества» был бы намного более комплексным и всеобъемлющим, если бы они владели знаниями, которые доступны нам сегодня. |
This requirement has been manifest since May 2009 when the Conference managed to adopt by consensus a program of work, including negotiations on an FMCT, only to have it remain dead letter through lack of consensus on the procedural arrangements to bring it into effect. | Эта потребность стала очевидной с мая 2009 года, когда Конференции удалось принять консенсусом программу работы, включая переговоры по ДЗПРМ, но она так и осталась мертвой буквой из-за отсутствия консенсуса по процедурным механизмам с целью привести ее в действие. |
Perry had not shown the "manifest necessity" for a mistrial required under state law, and federal law in any case did not consider a denial of a mistrial to automatically rise to the level of a constitutional violation. | Перри не показал очевидной значимости нарушения процессуальной формы, требуемой в соответствии с законодательством штата, и федеральное законодательство в любом случае не рассматривало это нарушение как достигнувшее уровня нарушения конституционного права. |
(a) The manifest political will to establish in Morocco the genuine rule of law; this will is clearly reflected in paragraphs 4, 6-10, 16 and 17 of the report; | а) очевидной политической воле создать в Марокко подлинное государство права, воле, о которой, впрочем, достаточно подробно говорится в докладе в пунктах 4, 6, 7, 8, 9, 10, 16 и 17; |
The military justice system can be tough and effective in prosecuting and punishing disciplinary offences involving manifest disobedience of orders. | Военная правовая система демонстрирует строгость и эффективность в выдвижении обвинений и наказании за дисциплинарные правонарушения, связанные с явным нарушением приказов. |
These guidelines should be completed by providing for the exceptional situation in which a violation was manifest and concerned a rule of the State's internal law that was of fundamental importance. | Эти руководящие положения должны завершаться положением об исключительной ситуации, когда нарушение является явным и касается нормы внутреннего права государства, которая имеет основополагающее значение. |
When we take account of the fact that children are suffering from the effects of armed conflict, the tragic dimension of this grim situation becomes even more manifest. | Если мы учтем тот факт, что дети страдают от последствий вооруженных конфликтов, этот трагический аспект столь печальной ситуации становится еще более явным. |
5.3 On the omission of "political opinion" from the Ontario Code, the author repeats his argument that the failure to list this ground is a manifest violation of article 26, where the State party has failed in its obligation to implement its obligation. | 5.3 Касаясь неупоминания "политических убеждений" в Кодексе Онтарио, автор повторяет свой довод, в соответствии с которым невключение в перечень этого признака является явным нарушением статьи 26, если государство-участник не выполняет взятое им на себя обязательство. |
Articles 18 and 19 of the Constitution, prohibiting the use of torture in any proceedings and absolving all individuals and citizens of the duty to obey an order if it constitutes a serious and manifest infringement of human rights and civil liberties, are reinforced by national laws. | Положения статей 18 и 19 Конституции, которые запрещают применение пыток в ходе любых процессуальных действий и освобождают "каждого человека, каждого гражданина от обязанности повиновения, когда отданный приказ является серьезным и явным посягательством на права человека и гражданские свободы", подкрепляются внутренними законами. |
They must manifest the political will necessary to resolve the Somali crisis. | Он должен продемонстрировать необходимую политическую волю для урегулирования сомалийского кризиса. |
They should manifest a determination to improve the lives of all Kosovo's people. | Они должны продемонстрировать решимость добиваться улучшения условий жизни всего населения Косово. |
In order to combat the scourge of racism effectively, there must be a manifest will to put aside political considerations and embrace diversity. | Для успешной борьбы со злом расизма необходимо продемонстрировать желание отложить в сторону соображения политического характера и признать существование разнообразия. |
The world, today, is divided... between those who are ready to manifest their disgrace... and those to whom that public demonstration... provides a token of moral comfort for their dominant position. | Сегодня мир разделен... на тех, кто готов продемонстрировать своё унижение, и тех, для кого такая публичная демонстрация... является залогом морального комфорта, поддерживает их доминирующую позицию. |
In the current context, there is a need to manifest renewed faith in the multilateral disarmament process, as represented by the Conference on Disarmament, by a more determined effort to begin to address the critical issues on its agenda. | В сложившейся ситуации важно продемонстрировать новую веру в процесс многостороннего разоружения, представленный Конференцией по разоружению, предпринимая более решительные усилия для того, чтобы приступить к решению крайне важных вопросов ее повестки дня. |
In the face of such challenges, Member States must manifest a sense of wisdom and responsibility in order for an international order based on peace, security and cooperation to prevail. | Перед лицом этих вызовов и угроз государства-члены должны проявить мудрость и ответственность во имя победы международного порядка, основанного на мире, безопасности и сотрудничестве. |
The confidence-building measures will open avenues of contact between the two communities that will give to each the opportunity to manifest its good will towards the other and to lay the foundation for the kind of relationship that should exist in a federation. | Меры по укреплению доверия откроют путь к установлению контакта между двумя общинами, что даст им возможность проявить добрую волю по отношению друг к другу и заложить основу для тех отношений, которые должны существовать в рамках федерации. |
I was at peace with that gradual process, happy and with great joy, as I have come to know that these calibrations increase the amount of energy I can actually have and hold, affecting everything I wish to experience, create or manifest. | Этот постепенный процесс я воспринимала спокойно и с большой радостью, т.к. я уже поняла, что подобные калибровки увеличивают объем энергии, которую я могу иметь и удерживать, и оказывают влияние на все, что я хочу испытать, создать или проявить. |
More important, we must manifest our collective resolve to control our own injudiciousness and imprudence in the use of substances which lead to global warming, in the handling of hazardous materials, in making use of the islands and their seas as nuclear laboratories. | Но гораздо важнее необходимость проявить нашу коллективную решимость в деле контроля за нашим собственным неблагоразумием и неосторожностью при обращении с веществами, использование которых ведет к глобальному потеплению, при обращении с опасными материалами, использовании островов и прилегающих морей в качестве ядерных лабораторий. |
You guys are now at a place where you can manifest. | Сейчас вы можете проявить себя. |
The freedom of religion and the right to freely and publicly manifest religion are guaranteed. | Гарантируются свобода вероисповедания и свободное публичное выражение религиозных убеждений. |
The purpose of this literary device is to manifest Divine approval of the working week and the Sabbath rest. | Цель этого литературного приёма - выражение Божественного одобрения рабочей недели и Субботнего отдыха». |
To manifest and protect collective interests of outsourcing partners in their business sphere related to software development, to introduce civilized business methods and principles of fair competition. | Выражение и защита коллективных интересов партнеров по аутсорсингу в рамках их профессиональной деятельности, связанной с разработкой программного обеспечения, а также утверждение цивилизованных форм работы и принципов здоровой конкуренции. |
The Special Rapporteur is concerned by several limitations placed on the right of migrant workers and members of their families to manifest their religion or belief. | Специальный докладчик обеспокоена рядом ограничений, установленных в отношении права трудящихся-мигрантов и членов их семей на выражение своей религии или убеждений. |
138.115 Uphold its religious freedom obligations and release those imprisoned for their religious beliefs, such as Pastor Saeed Abedini, and protect the rights of all individuals to manifest their religious beliefs (United States of America); | 138.115 выполнить свои обязательства в области свободы вероисповедания и освободить тех, кто был заключен в тюрьму за свои религиозные убеждения, как, например, пастор Саид Абедини, и обеспечить защиту прав всех лиц на выражение своих религиозных убеждений (Соединенные Штаты Америки); |
In some extreme cases, only followers of the official State religion are allowed to manifest their religious or belief-based convictions. | В исключительных случаях выражать свои религиозные или идейные взгляды разрешается только последователям официальной государственной религии. |
By the Constitutional Law "The Rights and Obligations of a Citizen and a Person" everybody has the right to obtain and distribute information freely and to manifest their opinions and ideas in oral, written or any other form. | В соответствии с Конституционным законом "О правах и обязанностях человека и гражданина" каждый человек имеет право свободно получать и распространять информацию и выражать свои мнения и мысли в устной, письменной или любой другой форме. |
This right includes the freedom to have or to adopt the religion or belief of their choice either individually or in community with others, in public or in private, and to manifest their religion or belief in worship, observance, practice and teaching. | Это право включает свободу исповедовать или выбирать религию или веру либо индивидуально, либо в сообществе с другими людьми, открыто или в частном порядке, а также выражать свои религиозные убеждения или веру при посещении храмов, отправлении религиозных обрядов, на практике и в процессе преподавания. |
The Committee is concerned about reports that persons of some racial or ethnic origins are unable to manifest their religious beliefs in the State party. | Комитет обеспокоен сообщениями о том, что лица определенной расовой принадлежности или этнического происхождения не могут публично выражать свои религиозные убеждения в государстве-участнике. |
As regards the wearing of religious emblems in educational establishments, the principle laid down by the Council of State and taken up in ministerial circulars is, at present, to acknowledge that pupils are entitled to voice their opinions and manifest their religious beliefs in school. | В этой связи, что касается ношения религиозных атрибутов в школах, принципиальная позиция Государственного совета, закрепленного в ведомственных циркулярах, заключается в признании за учащимися права выражать и демонстрировать свои религиозные убеждения в государственных школьных учреждениях. |