Both instruments should be mandatory and implemented regularly. | Необходимо, чтобы эти меры носили обязательный характер и применялись на постоянной основе. |
That applied particularly to article 4, which was mandatory. | Это в особенности относится к статье 4, которая имеет обязательный характер. |
This situation is particularly worrisome when it comes to mandatory consultations between UNEP management and the Human Resources Service at the Nairobi Office. | Эта ситуация вызывает особую обеспокоенность, если учитывать, что консультации между руководством ЮНЕП и Службой людских ресурсов в Найробийском отделении носят обязательный характер. |
It was also suggested that an attempt be made in the classification to distinguish expenditures that are mandatory or legislated from those that are voluntary. | Было также предложено попытаться провести в классификации различие между расходами, которые носят обязательный или нормативный характер, и расходами, носящими нормативный характер. |
The representative of France requested the deletion of the requirement that signs prescribing a mandatory alternative route must accompany "No entry" signs, since in the majority of cases the driver could choose between several alternative routes. | Представитель Франции попросила исключить требование, согласно которому знаки, запрещающие движение транспортных средств, должны сопровождаться знаками, предписывающими обязательный альтернативный маршрут движения, поскольку в большинстве случаев водитель может выбрать маршрут из числа нескольких альтернативных маршрутов. |
Minors received mandatory legal representation, including court-appointed lawyers for those whose families could not afford representation. | Несовершеннолетним в обязательном порядке обеспечивается участие в судебном процессе их законных представителей, в том числе назначаемых судом адвокатов для тех, чьи семьи не могут позволить себе такого представительства. |
As UNHCR is carrying out a high percentage of its activities through projects with implementing partners, the audit of projects implemented by partners has been mandatory since 1997. | Поскольку УВКБ осуществляет значительную часть своих мероприятий посредством реализации проектов с партнерами-исполнителями, с 1997 года в обязательном порядке проводится ревизия проектов, осуществляемых партнерами. |
In the Netherlands, EIAs were mandatory for the construction of new oil refineries, nuclear power stations, chemical installations, motorways, railways, airports, oil and gas pipelines and dams. | В Нидерландах ОВОС в обязательном порядке проводится в связи со строительством новых нефтеперерабатывающих предприятий, атомных электростанций, химических установок, автомагистралей, железных дорог, аэропортов, нефте- и газопроводов и плотин. |
The revision of the refrigeration unit is mandatory if it is more than nine years old. | Рефрижераторная установка в обязательном порядке подвергается техническому осмотру, если срок ее эксплуатации составляет более девяти лет. |
Initially, the GLP can be introduced, even on a mandatory basis, in one sector only so as to set a convincing example to the other branches of industry. | На начальном этапе НЛП может применяться, даже в обязательном порядке, только в какой-либо одной отрасли, с тем чтобы в дальнейшем такой прецедент мог послужить примером для предприятий других отраслей промышленности. |
According to this proposal all the provisions in these mandatory regulations will prevail over the instrument. | В соответствии с данным предложением все положения таких императивных правил будут иметь преобладающую силу по сравнению с данным документом. |
The first such core principle is that of party autonomy, whereby the law on arbitration defines general default rules, leaving the parties free to shape the rules of the process by agreement, within the scope of internationally accepted mandatory rules. | Первым таким ключевым принципом является принцип автономии сторон, в соответствии с которым в арбитражном законодательстве определяются общие резервные нормы, предоставляющие сторонам свободу действий в отношении согласования правил проведения разбирательства с учетом международно принятых императивных норм. |
However, a number of issues arising out of the project agreement or the operation of the facility may not be the subject of mandatory rules of a public law nature. | Вместе с тем, ряд вопросов, возникающих в связи с осуществлением проектного соглашения или эксплуатацией объекта, могут находиться за пределами действия императивных норм публично-правового характера. |
Pursuant to section 6 of the BDSG these are among the mandatory rights of the data subject, i.e. they cannot be precluded or restricted even if he or she has consented to it (section 6 of the BDSG); | В соответствии со статьей 6 ФЗЗИ эти права относятся к числу императивных прав субъекта данных, т.е. эти права не могут ущемляться или ограничиваться даже в случае получения согласия соответствующего субъекта (статья 6 ФЗЗИ); |
Concerns were raised that it could be seen as inconsistent to have such broad freedom of contract to derogate from a mandatory convention, and the view was expressed that a preferable approach would be instead to list specific provisions that could be subject to derogation. | Было высказано опасение, что установление столь широкого принципа свободы договора, позволяющего отступать от императивных положений конвенции, отнюдь не отвечает поставленным целям, и было выражено мнение о предпочтительности выработки такого подхода, который предполагал бы перечисление конкретных положений, применительно к которым будет допускаться отход. |
You got a two-year mandatory vacation that proved that. | Ты не грабитель банков, это доказывает твой двухлетний принудительный отпуск. |
But the government is loath to consider a mandatory saving plan. | Но правительство не желает рассматривать принудительный план экономии. |
There are two ways to do that: the mandatory approach and the voluntary approach. | Для этого существует два способа: подход принудительный и подход добровольный. |
Mandatory retirement on our chairman's 65th birthday, at which time the chairman will be named emeritus. | Принудительный уход председателя после 65-летия в отставку, со всеми почестями. |
The Republic of Albania has ratified the European Convention on Human Rights, which prohibits forced labour or mandatory work. On 24 October 2002, the Parliament of the Republic ratified the Revised European Social Charter, articles 1-8, 11, 19-26, 28 and 29. | Республика Албания ратифицировала Европейскую конвенцию по правам человека, которая запрещает принудительный или обязательный труд. 24 октября 2002 года парламент Республики ратифицировал статьи 1-8, 11, 19-26, 28 и 29 пересмотренной Европейской социальной хартии. |
In order to introduce competition, mandatory rules for access to the network by new entrants have been introduced as a key aspect of sector reform and regulation. | В целях внедрения конкуренции в качестве ключевого аспекта секторальных реформ и регулирования принимались императивные нормы о доступе к сети для новых участников. |
Alternatively, if such reference were to be retained, the Commission should amend paragraph (3) to provide specific grounds on which the court could modify or terminate the mandatory effects of recognition under article 16(1). | Если же такая ссылка будет сохранена, Комиссии следует внести изменения в пункт З, с тем чтобы указать в нем конкретные основания, позволяющие суду изменять или прекращать императивные последствия признания иностранного производства согласно статье 16(1). |
Within the Commission, the view had always been that the articles would take the form of an international convention and, for that reason, they had been drafted in the mandatory language characteristic of such an instrument. | Комиссия всегда придерживалась той точки зрения, что эти статьи примут форму международной конвенции, и поэтому при их составлении использовались императивные формулировки, характерные для таких документов. |
"Communication should respect the mandatory rules of the jurisdictions involved in the communication as well as the substantive rights of affected parties, in particular the confidentiality of information in accordance with applicable law." | "В рамках сношений должны соблюдаться императивные нормы правовых систем, участвующих в сношениях, а также материальные права затронутых сторон, в частности конфиденциальность информации в соответствии с применимым законодательством". |
It was thought that, since the proposed redraft of article 88 (1) set out mandatory provisions with respect to the carrier and the maritime performing party, in order to be consistent, the draft instrument should also provide mandatory provisions regarding cargo interests. | Было высказано мнение о том, что, поскольку предлагаемый пересмотренный проект статьи 88(1) содержит императивные положения, касающиеся перевозчика и морской исполняющей стороны, для обеспечения последовательности в проекте документа следует также предусмотреть императивные положения, касающиеся сторон, заинтересованных в грузе. |
Summary: The purpose of this document is to clarify the mandatory application of the standards listed under 6.8.2.6. | Цель настоящего документа заключается в том, чтобы уточнить требование об обязательном применении стандартов, перечисленных в подразделе 6.8.2.6. |
In this sense, when considered together with the courts' mandatory appointment of a lawyer for persons under the age of 18, mentioned in paragraph 32 above, Law No. 3842 also introduces important modifications with respect to minors. | Поэтому с учетом требования об обязательном назначении судами адвоката для лиц в возрасте до 18 лет, упомянутого в пункте 32 выше, Закон Nº 3842 содержит также важные изменения, касающиеся несовершеннолетних лиц. |
Regarding the Working Group's recommendation on mandatory medical treatment, the Government reported that the relevant departments have completed the basic draft of a mental health act, which has been included in the 2007 legislative plan. | Касаясь рекомендации Рабочей группы об обязательном медицинском лечении, правительство сообщило, что соответствующие департаменты завершили разработку закона о психическом здоровье, который был включен в законодательный план 2007 года. |
Taking into account the opening date of the regular sessions, the Committee may also wish to recommend to the Assembly a review of the question of the mandatory deadline for the submission to the Fifth Committee of all draft resolutions with programme budget implications. | Принимая во внимание дату открытия очередных сессий, Комитет, возможно, пожелает также рекомендовать Ассамблее вновь рассмотреть вопрос об обязательном конечном сроке представления Пятому комитету всех проектов резолюций, имеющих последствия для бюджета по программам. |
Always to be used when mandatory orders are being given. | Применяется во всех случаях, когда речь идет об обязательном распоряжении: |
This symbol indicates that the service is mandatory in this diagnostic session. | Символ, означающий обязательность функции для данного диагностического сеанса. |
Make these modules' application in the country's educational institutions mandatory; | обязательность применения модулей в учебных заведениях страны; |
A Federal Act that came into force in 2010 made mandatory the publication on the Internet of the texts of judicial instruments and other information relating to the activities of the judicial system as a whole, as well as of individual courts and judges. | В 2010 г. вступил в силу Федеральный закон, предусматривающий обязательность публикации в сети Интернет текстов судебных актов и другой информации, касающейся деятельности судебной системы в целом, а также отдельных судов и судей. |
Participation in censuses is mandatory in all CIS countries except Azerbaijan and the Russian Federation. | Обязательность участия населения в переписи предусмотрена во всех странах Содружества, за исключением Азербайджана и Российской Федерации. |
The Committee encourages the State party to review its legislation and make paid maternity leave mandatory for employers in all sectors, in the light of the principle of the best interests of the child and articles 18 (3) and 24 (2) of the Convention. | Комитет предлагает государству-участнику пересмотреть свое законодательство, установив обязательность предоставления оплачиваемого отпуска по беременности и родам для работодателей во всех секторах в свете принципа наилучшего обеспечения интересов ребенка и положений пункта 3 статьи 18 и пункта 2 статьи 24 Конвенции. |
Academic institutions have a mandatory obligation to comply with United Kingdom visa requirements. | Учебные заведения обязаны выполнять существующие в Соединенном Королевстве визовые требования. |
Attention was drawn to the fact that inconsistency with the EPER list would create problems for those Parties for which compliance with EPER is mandatory. | Было обращено внимание на тот факт, что отсутствие согласованности с включенным в ЕРВЗ списком создаст проблемы для тех Сторон, которые обязаны соблюдать положения ЕРВЗ. |
Contracting Parties are not obliged to make these markings mandatory on a national basis. | Договаривающиеся стороны не обязаны использовать эту маркировку на национальном уровне. |
It is now mandatory for all new police personnel to undergo human rights training. | В настоящее время все новые сотрудники полиции обязаны пройти учебную подготовку в области прав человека. |
Tonight we are to enjoy some mandatory fun. | Этой ночью мы обязаны развлекаться. |
The purpose was to assist States in bringing their systems into compliance with mandatory provisions of the new instruments. | Цель заключалась в том, чтобы оказать государствам помощь в деле приведения их систем в соответствие с императивными положениями новых документов. |
This may be due to the fact that the extension of legal provisions beyond the scope of the relevant public law framework does not rule possible collision with mandatory legislation outside of CIM and is not familiar to public and private stakeholders. | Это может быть связано с тем, что распространение правовых положений за сферу действия соответствующих норм публичного права не исключает возможной коллизии с императивными нормами, действующими за пределами ЦИМ, о чем субъектам государственного и частного секторов может быть неизвестно. |
It is not simply the contract itself, which in essence is a pending contract like any other, but the usually mandatory provisions of non-insolvency law that protect the position of employees. | Положение работников защищается не только самим контрактом, который по сути является таким же неисполненным контрактом, как любой другой, а, как правило, императивными положениями закона за пределами правового регулирования несостоятельности. |
Such an approach could seriously undermine the certainty achieved by article 24, since most priority rules of the forum or an another State would normally be mandatory law rules. | Подобный подход мог бы серьезно подорвать определенность, обеспечиваемую статьей 24, поскольку большинство правил определения приоритета государства суда или иного государства будут обычно являться императивными нормами права. |
It was stated that one of these issues was the potential conflict with other mandatory transport conventions, and another was the potential conflict between the draft instrument and mandatory national laws dealing with inland carriage. | Было заявлено, что один из этих вопросов касается потенциальной коллизии с другими императивными транспортными конвенциями, а другой - потенциальной коллизии между проектом документа и императивными нормами национального права, регулирующими наземную перевозку. |
To achieve compliance with the mandatory provision of article 16, Kyrgyzstan reported that amendments to its Penal Code were under way. | Кыргызстан сообщил о разработке поправок к своему уголовному кодексу с целью выполнения этого императивного положения статьи 16. |
One advantage of adopting this approach was that once the document was issued, it would automatically fall within the mandatory liability regime. | Одно из преимуществ такого подхода состоит в том, что после выдачи документа такой документ будет автоматически подпадать под действие императивного режима ответственности. |
The principle of party autonomy applies broadly with respect to the provisions of the Model Law, since the Model Law does not contain any mandatory provision. | Принцип автономии сторон широко применяется в отношении положений Типового закона, поскольку Типовой закон не содержит какого-либо императивного положения. |
The United Republic of Tanzania reported partial compliance with the mandatory provision providing for the disposal, including by return to its prior legitimate owner, of confiscated property (art. 57, para. 1). | Объединенная Республика Танзания сообщила о частичном соблюдении императивного положения, предусматривающего распоряжение конфискованным имуществом, включая возвращение такого имущества его предыдущим законным собственникам (пункт 1 статьи 57). |
Since that time (1991), no new stand alone, mandatory financial mechanism has been established for any global MEA, nor has there been an expansion or creation of an additional mechanism within UNEP. | За прошедший период (с 1991 года) не было создано ни одного нового автономного императивного механизма финансирования какого-либо из глобальных МПС, а в рамках ЮНЕП не было расширено или создано ни одного дополнительного механизма. |
Another disadvantage was that those provisions might inadvertently interfere with mandatory rules of law and lead to unfair results. | Другой недостаток состоит в том, что указанные положения могут непреднамеренно противоречить императивным нормам права и приводить к возникновению несправедливых результатов. |
Article 1.3 of the Arbitration Rules contains a general reservation stating that the Arbitration Rules may not derogate from mandatory rules of the law at the place of arbitration. | В статье 1.3 Арбитражного регламента содержится общая оговорка, гласящая, что Арбитражный регламент не может противоречить императивным нормам применимого к арбитражу права. |
The Rules were thus binding on the parties to the extent that domestic law allowed, and could not override mandatory law at the domestic level. | Таким образом, Правила будут являться обязательными для сторон - в той мере, в которой это допускается внутренним законодательством, - и не могут иметь преимущественной силы по отношению к императивным нормам права на национальном уровне. |
As previously noted, paragraph 1 of draft article 88 dealt with the mandatory provisions of the draft instrument regarding the carrier and the maritime performing party, and paragraph 2 of draft article 88 concerned the mandatory provisions of the draft instrument with respect to cargo interests. | Как отмечалось ранее, пункт 1 проекта статьи 88 посвящен императивным положениям проекта документа, касающимся перевозчика и морской исполняющей стороны, а пункт 2 проекта статьи 88 посвящен императивным положениям проекта документа, касающимся сторон, заинтересованных в грузе. |
The use of such contractual arrangements to regulate multimodal transport is optional and they will only take effect to the extent that their provisions are not contrary to the mandatory provisions of international conventions or national legislations applicable to the contract. | Использование таких договорных механизмов для регулирования мультимодальных перевозок факультативно, и они будут действовать только в той мере, в какой их положения не противоречат имеющим обязательную силу положениям международных конвенций или императивным нормам национального права, применимым к данному договору. |
There is no consensus on whether corporate social responsibility rules should be voluntary or mandatory. | Нет общего мнения в вопросе о том, должны ли нормы, регулирующие корпоративную социальную ответственность, носить добровольный или же императивный характер. |
At its previous session, the Working Group agreed to proceed on the basis that the model legislative provisions would be non-mandatory but that the issue of the degree to which specific draft provisions would be mandatory would need to be revisited as work progressed on the provisions. | На своей предыдущей сессии Рабочая группа решила исходить из того, что типовые законодательные положения не будут носить императивного характера, однако при этом к вопросу о том, в какой степени конкретные типовые положения будут носить императивный характер, необходимо будет возвращаться в ходе работы над этими положениями. |
Although the specifics of enforcement of property rights through in rem actions can vary greatly depending on the particular property right enforced and the specific configuration of a State's procedural laws, for the most part these rules governing enforcement of post-default rights are mandatory. | Хотя конкретные особенности реализации имущественных прав на основе исков in rem могут значительно отличаться друг от друга в зависимости от конкретного реализуемого имущественного права и конкретного содержания процессуального законодательства соответствующего государства, в основном эти нормы, регулирующие принудительную реализацию прав после неисполнения обязательств, носят императивный характер. |
The use in the paragraph of the verb "shall" in relation to taking special measures clearly indicates the mandatory nature of the obligation to take such measures. | Использование в пункте глагола "должны" в контексте принятия особых мер ясно указывает на императивный характер обязательства принять такие меры. |
This is particularly important in connection with article 9 of the Convention, which provides criteria under which electronic communications and their elements (e.g. signatures) may satisfy form requirements, which are normally of a mandatory nature since they reflect decisions of public policy. | Это особенно важно в контексте статьи 9 Конвенции, устанавливающей критерии соответствия электронных сообщений и их элементов (например, подписей) требованиям в отношении формы, которые, как правило, носят императивный характер, так как отражают решения публичного порядка. |
Several other delegations indicated that they would prefer a mandatory form. | Ряд других делегаций указали на свое предпочтение императивной формулировке. |
In this formulation, the hortatory term "should" regarding the provision of assistance by States stands in marked contrast with the mandatory formulation "shall" used when referring to intergovernmental organizations. | В этой формулировке побудительный термин «следует», используемый в отношении оказания помощи государствами, резко контрастирует с императивной формулировкой «должны», применяемой к межправительственным организациям. |
As to the point raised by the United States representative, article 36 was not mandatory: it merely gave a State the option of declaring that the Convention was to extend to all or only to one or more of its territorial units. | Что касается вопроса, затронутого представителем Соединенных Штатов, то статья 36 не является императивной: она лишь дает государству возможность заявить о том, что Конвенция распространяется на все его территориальные единицы или только на одну или несколько из них. |
The lesser duty rule as envisaged in Article 9.1 of the AAD, which is currently not mandatory, must be made so. | Правило о меньшей пошлине, предусмотренное в статье 9.1 САД и не имеющее в настоящее время обязательного характера, необходимо сделать императивной нормой. |
Reservations were expressed on any standard that would seek to impose transparency as a mandatory rule, in particular, taking account of the ad hoc nature of arbitration under the UNCITRAL Arbitration Rules. | Были высказаны оговорки в отношении принятия любого стандарта, направленного на придание прозрачности характера императивной нормы, в частности, учитывая специальный характер арбитража согласно Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ. |
2.2 Their independence continued throughout the German colonial reign of Namibia, and was recognized by South Africa when it became the mandatory for South West Africa. | 2.2 Их независимость сохранялась на протяжении всего периода колониального господства Германии в Намибии и была признана Южной Африкой, когда Юго-Западная Африка стала ее подмандатной территорией. |
When the Mandate was nearing its end the British Mandatory Government, with United Nations concurrence, invited the International Committee of the Red Cross to take over Government House. | Когда срок мандата подходил к концу, британские власти подмандатной территории по согласованию с Организацией Объединенных Наций предложили Международному комитету Красного Креста занять Дом правительства. |
In the Namibia case the Court referred in specific terms to the relations between the inhabitants of a mandate and the mandatory as reflected in the constitutive instruments of the mandate system. | В деле по Намибии Суд сослался на конкретные условия отношений между населением подмандатной территории и мандатарием, что нашло свое отражение в учредительных документах мандатной системы. |
In reply to the questions concerning the Mandatory legislation governing the freedom of the press, he said that there were moves in the direction of abolishing the requirement for a licence to operate a newspaper. | Отвечая на вопросы, касающиеся законодательства о свободе печати, принятого в тот период, когда Израиль имел статус подмандатной территории, он говорит, что в настоящее время принимаются меры, конечной целью которых является отмена требования об издании газет на основе лицензии. |
The delegation stated that UNFPA should emphasize the mandatory evaluation requirement and establish targets and procedures to improve compliance. | Делегация заявила, что ЮНФПА следует обратить особое внимание на требование об обязательном проведении оценки и ввести в действие целевые показатели и процедуры для обеспечения выполнения этого требования. |
The mandatory application of all IFRS for all companies tends to burden the small and medium-sized enterprise. | Требование в отношении обязательного применения всех МСФО всеми компаниями как правило является обременительным для малых и средних предприятий. |
The Commission had made a proposal to revise its current public procurement directives so that it was mandatory to incorporate accessibility requirements into calls for tender. | Комиссия предложила пересмотреть действующую директиву по государственным закупкам, с тем чтобы в обязательном порядке включить требование об обеспечении доступности в объявления о торгах. |
(a) A mandatory requirement for a medical assessment before a patient is detained in a mental hospital for observation; | а) обязательное требование медицинского заключения до помещения больного в психиатрическую больницу для обследования; |
The country office in Egypt did not comply with the checklist requirement, considering that it was too lengthy and cumbersome and assuming that it was not mandatory. | Страновое отделение в Египте не выполнило требование о составлении контрольного списка, сочтя это дело слишком долгим и обременительным и решив, что такой список необязателен. |