Английский - русский
Перевод слова Mandatory

Перевод mandatory с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обязательный (примеров 758)
The Institute prepares each year a mandatory report on the status of the promotion of women in the Niger. Национальный центр ежегодно готовит обязательный доклад о положении дел в области улучшения положения женщин в Нигере.
These protocols could be used to upgrade voluntary standards to make their application mandatory. Эти протоколы могут использоваться для совершенствования факультативных стандартов, с тем чтобы впоследствии они приобрели обязательный характер.
This mandatory regime of liability is found today, in highly comparable terms, in the international conventions on the different modes of carriage. Такой обязательный характер ответственности в весьма похожих формулировках определяется в настоящее время в международных конвенциях, касающихся различных видов перевозки грузов.
Thus, if loss can be localized and if there is a mandatory international regime applicable to that particular stage, then provisions dealing with liability, limitation of liability and time for suit of this international regime will apply, together with remaining provisions of the Draft Convention. Таким образом, если потеря может быть локализована и если имеется обязательный международный режим, применимый к этому конкретному этапу, то тогда положения, регулирующие ответственность, ограничение ответственности и срок для предъявления иска по этому международному режиму, будут применяться наряду с остальными положениями проекта конвенции.
Some countries reported product regulations, either mandatory or recommended, that were part of their national strategies, e.g. phasing out leaded petrol, reducing mercury emissions from chlorine production, decreasing the use of cadmium in regulated products. Ряд стран сообщили о нормативных положениях в отношении продуктов, носящих обязательный или рекомендательный характер и являющихся частью их национальных стратегий, например по прекращению использования этилированного бензина, сокращению выбросов ртути в результате производства хлоринов, сокращению использования кадмия в регламентируемых продуктах.
Больше примеров...
Обязательном порядке (примеров 312)
Full integration of all programmes involved in recovering firearms and centralized record keeping should be mandatory. Необходимо в обязательном порядке обеспечить полную интеграцию всех программ, связанных с изъятием огнестрельного оружия и централизованным ведением учета.
In addition, the arguments regarding a lack of knowledge of the European Convention are not mandatory and therefore do not have to be raised ex officio by the court judging the abuse of authority. Кроме того, аргументы о незнании Европейской конвенции не являются обязательными и, таким образом, не должны в обязательном порядке официально рассматриваться судом при рассмотрении дел о превышении полномочий.
With regard to accessibility, although there is no legislation concerning facilities for persons with disabilities, it is mandatory for the inclusion of such facilities in all future building designs. В отношении физического доступа следует отметить, что, несмотря на отсутствие законодательства о создании условий для инвалидов, было принято решение в обязательном порядке проектировать соответствующие приспособления во всех строящихся зданиях.
Taking account of the nature of the Internet, he stressed that it must be mandatory for all States not only to legislate against acts that incited hatred in any form, but also to track down and prosecute offenders. В свете характера Интернета он подчеркнул, что все государства должны в обязательном порядке не только принять законодательные меры, направленные против действий, разжигающих ненависть в любой форме, но также отслеживать и преследовать в судебном порядке нарушителей.
The legislation in question approved the List of forms and objects of economic and other activity for which an assessment of the environmental impact of the proposed economic or other activity is required under the mandatory procedure; Данным нормативным правовым актом утвержден Перечень видов и объектов хозяйственной и иной деятельности, для которых оценка воздействия на окружающую среду планируемой хозяйственной и иной деятельности проводится в обязательном порядке.
Больше примеров...
Императивных (примеров 132)
Some States consider the enforcement procedure to be part of mandatory law that the parties cannot modify by agreement. Некоторые государства считают процедуры реализации частью императивных норм права, которые стороны не могут изменять по договоренности.
Articles 11-14 of the United Nations Assignment Convention do, however, provide for a number of mandatory rules in the case of international assignments. Вместе с тем в статьях 11-14 Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке предусматривается ряд императивных норм, касающихся международных уступок.
It was pointed out that, under some existing national laws, the fundamental obligations of the carrier were set out in mandatory legislation that would not allow any deviation through contractual agreement. Было указано, что согласно некоторым действующим национальным законам основополагающие обязательства перевозчика устанавливаются в императивных законодательных нормах, любой отход от которых на основании согласованных договорных положений не допускается.
Recasting such articles as recommendatory, non-binding principles, therefore, would be consistent with the general character of much of the substance of the text, but it would require that the language should be revised to remove mandatory language and statements of obligation. Было бы логично поэтому переработать эти статьи в рекомендательные, необязательные принципы, что отвечало бы общему характеру положений, во многом составляющих существо этого текста, однако для этого потребуется, чтобы используемые в нем формулировки были пересмотрены на предмет удаления императивных конструкций и упоминаний об обязанностях.
The main objective of an international convention on carriage of goods by sea is to lay down mandatory rules for carrier's obligations and liability in order to protect the interests of the owner of goods, and in particular those of the third party consignee. Главная цель любой международной конвенции о морской перевозке грузов - установление императивных правил в отношении обязанностей и ответственности перевозчика для защиты интересов владельца груза и особенно интересов третьей стороны, являющейся грузополучателем.
Больше примеров...
Принудительный (примеров 12)
There are two ways to do that: the mandatory approach and the voluntary approach. Для этого существует два способа: подход принудительный и подход добровольный.
In 2009, mandatory retirement was eliminated in Nova Scotia: employers may no longer terminate employees without notice for that reason; в 2009 году в Новой Шотландии отменен принудительный выход на пенсию: работодатели больше не имеют права увольнять без уведомления сотрудников на этом основании;
The Act would, for example, reverse the Supreme Court Alexander v. Sandoval and Hoffman Plastics decisions, prohibit mandatory arbitration of employment discrimination claims and allow the award of unlimited damages in employment discrimination cases. Например, на основании этого Закона будут пересмотрены решения Верховного суда по делу Александер против Сандовал и Хоффман Пластикс, запрещен принудительный арбитраж в отношении жалоб на дискриминацию при трудоустройстве и будет разрешено присуждение убытков в неограниченном объеме в делах о дискриминации при трудоустройстве.
The mandatory quarantines have sparked civil unrest. Принудительный карантин вызывает гражданские волнения.
The Republic of Albania has ratified the European Convention on Human Rights, which prohibits forced labour or mandatory work. On 24 October 2002, the Parliament of the Republic ratified the Revised European Social Charter, articles 1-8, 11, 19-26, 28 and 29. Республика Албания ратифицировала Европейскую конвенцию по правам человека, которая запрещает принудительный или обязательный труд. 24 октября 2002 года парламент Республики ратифицировал статьи 1-8, 11, 19-26, 28 и 29 пересмотренной Европейской социальной хартии.
Больше примеров...
Императивные (примеров 99)
These positive assurances, given by three nuclear States, were a statement of intent, not mandatory actions or obligations. Эти позитивные гарантии, данные тремя ядерными государствами, представляли собой заявление о намерении, а не императивные действия или обязательства.
For this reason, even though the fundamental economic objectives of the transaction are identical to those of an ordinary security right, the mandatory rules concerning pre-default rights and obligations of the parties will have to be framed in slightly different language. По этой причине, даже несмотря на то, что основополагающие экономические цели сделки идентичны целям обычного обеспечительного права, императивные нормы, касающиеся прав и обязанностей сторон в период до неисполнения обязательств должны быть составлены в несколько иных формулировках.
It is not clear why Art. 9.3 (b) introduces an apparently mandatory provision for the exclusive benefit of carriers, although the regulation of freight is generally subject to contractual agreement. Не ясно, почему в статье 9.3 (b) закрепляются, как представляется, императивные положения, выгодные исключительно перевозчикам, хотя вопросы, касающиеся фрахта, как правило, регулируются на основе соглашения сторон.
The Protocol of Provisional Application of the General Agreement on Tariffs and Trade 1947, which permitted contracting parties to maintain mandatory legislation contrary to the General Agreement in force prior to their accession, is abolished with one exception. 14 Протокол о временном применении Генерального соглашения по тарифам и торговле 1947 года, который разрешает договаривающимся сторонам сохранять императивные законодательные акты, противоречащие Генеральному соглашению и вступившие в силу до их присоединения к нему, отменяется за одним исключением 14/.
Mandatory law and public policy exceptions Императивные нормы и исключения на основании публичного порядка
Больше примеров...
Об обязательном (примеров 236)
The question of introducing a mandatory doctor's assessment in such cases has not yet been put to discussion. Вопрос об обязательном врачебном освидетельствовании в подобных случаях пока не обсуждался.
The Working Group also considered the issue of mandatory use of electronic publication. Рабочая группа рассмотрела также вопрос об обязательном использовании электронной публикации.
In the more developed countries, older persons who want to continue working often face age discrimination and mandatory retirement rules. В более развитых странах пожилые люди, которые хотят продолжать работать, нередко сталкиваются с дискриминацией по возрастному признаку и требованием об обязательном выходе на пенсию.
SUHAKAM welcomed the Government's proposal to review the mandatory death penalty for drug trafficking expressing hope that it will gradually lead to the abolition of the death penalty. СУХАКАМ положительно оценила предложение правительства провести рассмотрение вопроса об обязательном назначении смертной казни за наркоторговлю, выразив надежду на то, что такие меры постепенно приведут к отмене смертной казни.
With regard to criminalization and preventive measures, he supported effective provisions, while the merits of each provision should be evaluated separately so that the Ad Hoc Committee could decide on its mandatory or optional nature on the basis of its specific content. В отношении криминализации и мер по предупреждению коррупции он поддержал эффективные положения, хотя существо каждого положения следует оценивать отдельно, с тем чтобы Специальный комитет мог принять решение об обязательном или факультативном характере каждого положения на основе его конкретного содержания.
Больше примеров...
Обязательность (примеров 47)
The proposals essentially constitute corrective actions to make agreed special and differential treatment measures that increase flexibility operational and mandatory. Эти предложения, по сути, представляют собой действия по исправлению положения, призванные повысить оперативность и обязательность согласованных мер по установлению особого и дифференцированного режима в целях повышения гибкости.
Romania indicated that under its Criminal Procedure Code, legal aid was mandatory for several categories of defendants and under certain conditions in criminal matters. Румыния отметила, что ее уголовно-процессуальный кодекс предусматривает обязательность юридической помощи по уголовным делам для некоторых категорий обвиняемых и для определенных условий.
An effective means of organizing the information acquisition process is to make it mandatory (EU directives, for example, are binding on EU States). Эффективным путем организации процесса получения информации есть ее обязательность (например, директивы ЕС - документы, обязательные для выполнения странами ЕС).
Under the law, a declaration of the birth of a child is mandatory, and the law also establishes an exhaustive list of the persons and establishments entitled to make such declarations (in accordance with the circumstances and place of birth) (art. 24). Законом устанавливается обязательность заявления о рождении ребенка, а также исчерпывающий перечень лиц и учреждений, которым надлежит сделать такое заявление (в зависимости от обстоятельств и места рождения) (статья 24).
Contracting Parties to the 1998 Global Agreement that have not acceded to the 1958 Geneva Agreement may at the national level make mandatory those gtr requirements on tyres that they deem necessary. Договаривающиеся стороны Соглашения 1998 года, которые не присоединились к Соглашению 1958 года, на своем национальном уровне установят обязательность применения тех предписаний ГТП по шинам, которые они сочтут нужным.
Больше примеров...
Обязаны (примеров 130)
Under section 96 of the Act, four key sector regulators have the exclusive mandate to deal with competition matters within their jurisdictions, and it is not mandatory that they seek the counsel of the FCC. В соответствии со статьей 96 закона четыре регулирующих органа в ключевых отраслях имеют исключительный мандат на решение вопросов конкуренции в пределах своей юрисдикции и не обязаны запрашивать мнение КДК.
Attention was drawn to the fact that inconsistency with the EPER list would create problems for those Parties for which compliance with EPER is mandatory. Было обращено внимание на тот факт, что отсутствие согласованности с включенным в ЕРВЗ списком создаст проблемы для тех Сторон, которые обязаны соблюдать положения ЕРВЗ.
Mandatory third-party data retention - whereby telephone companies and Internet service providers were required to store metadata about communications by their customers, for subsequent access by law enforcement and intelligence agencies - appeared neither necessary nor proportionate. Обязательное сохранение данных третьими сторонами, когда фонды, компании и поставщики интернет-услуг обязаны хранить метаданные о сообщениях своих абонентов для последующего доступа к ним правоохранительных органов и спецслужб - не представляется ни необходимым, ни соразмерным.
Article 10. On mandatory notification. Статья 10 - Лица обязаны информировать об уголовно наказуемых случаях внутрисемейного насилия.
Procurement practitioners must continue to comply with the mandatory financial disclosure programme managed by the Ethics Office, filing annual disclosures for review by independent experts in order to mitigate the risk of conflicts of interest or other improprieties. Они обязаны и далее выполнять обязательную программу по раскрытию финансовой информации, курируемую Бюро по вопросам этики, которая предусматривает ежегодное предоставление соответствующих сведений для рассмотрения независимыми экспертами в целях снижения риска возникновения конфликтов интересов или прочих нарушений.
Больше примеров...
Императивными (примеров 43)
Speakers reported on national measures to criminalize both the mandatory and non-mandatory offences covered by the Convention. Выступавшие сообщили о национальных мерах по криминализации деяний, предусмотренных как императивными, так и факультативными положениями Конвенции.
There were also arrangements between consignors and transport operators linked to private law and insurance contracts as a result of which regulations were not necessarily mandatory. Кроме того, между грузоотправителями и перевозчиками существуют договоренности, связанные с частным правом и договорами страхования, которые предусматривают, что положения правил необязательно являются императивными.
Speakers noted that future reports could more clearly differentiate between mandatory and non-mandatory provisions, and that a concise summary of key challenges or implementation gaps could be useful. Выступавшие отмечали, что в будущих докладах могло бы проводиться более четкое разграничение между императивными и факультативными положениями и что было бы целесообразно перечислять в резюме все основные проблемы или пробелы в процессе осуществления.
These provisions should be regarded as mandatory, to the same extent that existing provisions regarding the use of paper-based original documents would be regarded as mandatory. Эти положения должны рассматриваться в качестве императивных в той же степени, в какой императивными считались бы действующие положения, касающиеся использования подлинных бумажных документов.
The Working Group had considered that the priority rules of the applicable law would themselves be mandatory and that setting them aside where there were mandatory rules of law of the forum would create uncertainty that would undermine the very purpose of the priority rules of the Convention. Рабочая группа считает, что правила о приоритете применимого права сами становятся императивными и что отказ от их применения в случае наличия императивных норм права государства суда создаст неопределенность, подрывающую саму идею включения в конвенцию правил о приоритете.
Больше примеров...
Императивного (примеров 47)
To achieve compliance with the mandatory provision of article 16, Kyrgyzstan reported that amendments to its Penal Code were under way. Кыргызстан сообщил о разработке поправок к своему уголовному кодексу с целью выполнения этого императивного положения статьи 16.
Some support was also expressed in favour of the "two-way" mandatory approach, according to which no contractual change in the liability of the parties would be allowed. Определенная поддержка была также выражена в отношении "двустороннего" императивного подхода, в соответствии с которым не будет допускаться никаких изменений ответственности сторон на основании договора.
In the Court's view, the concept of public policy was not part of any rule in the legal system, nor even of rules of a mandatory or prohibitive nature. На это суд заметил, что понятие публичного порядка не встречается ни в одной норме права, в том числе в нормах императивного или запретительного характера.
It has been suggested that OLSAs, as described, should not be excluded altogether from the scope of application of the draft instrument, but should be exempt from its mandatory application. Существует мнение о том, что СМЛП, как они были описаны, не должны полностью исключаться из сферы применения проекта документа, однако должны освобождаться от императивного применения.
The United Republic of Tanzania indicated partial compliance, while Nigeria indicated no compliance, with the mandatory provision of the Convention that prescribes the issuance of advisories regarding the types of natural or legal persons to whose accounts enhanced scrutiny is to be applied Объединенная Республика Танзания отметила частичное соблюдение, а Нигерия не сообщила о соблюдении императивного положения Конвенции, предусматривающего издание рекомендательных указаний применительно к тем категориям физических или юридических лиц, в отношении счетов которых надлежит применять более жесткие меры контроля статьи 52).
Больше примеров...
Императивным (примеров 31)
Deputies represent the whole of the people and are not bound by mandatory terms of reference. Депутаты представляют весь народ и не подчиняются никаким императивным мандатам.
Moreover, as set out in recommendation 222 of the Guide, any applicable law rule was subject to the mandatory rules and public policy of the forum State. Более того, как изложено в рекомендации 222 Руководства, любая применимая правовая норма подчиняется императивным нормам и публичному порядку государства суда.
This initiative may be viewed as part of the Basel Convention's "soft law" support for environmentally sound management of wastes, which is in addition to the mandatory provisions of the Convention relating to international transport of mercury wastes. Эта инициатива может рассматриваться как часть "мягкой правовой поддержки" экологически обоснованного использования отходов в рамках Базельской конвенции, которая служит дополнением к императивным положениям Конвенции, касающимся международной перевозки ртутных отходов.
The contracting authority's approval should not normally be withheld except where the contracts contain provisions inconsistent with the project agreement or manifestly contrary to the public interest or to mandatory rules of a public law nature. Как правило, в утверждении организацией-заказчиком должно отказываться только в тех случаях, когда в контрактах содержатся положения, противоречащие проектному соглашению или явно противоречащие публичным интересам или императивным нормам публично-правового характера.
It was explained that draft article 1, paragraph 3, of the Rules contained a general reservation stating that the Rules might not derogate from mandatory provisions of the law applicable to the arbitration, and that provision appropriately addressed that concern. Было пояснено, что в пункте З проекта статьи 1 Регламента содержится общая оговорка, которая гласит, что Регламент не наносит ущерба императивным положениям права, применимого к арбитражному разбирательству, и что в этом положении соответствующим образом учитывается этот момент.
Больше примеров...
Императивный характер (примеров 43)
If the parties have agreed on the applicability of the legal regime, it is mandatory and applies as a whole. Если стороны договорились о применимости указанного правового режима, то он имеет императивный характер и применяется в целом.
A suggestion was made that draft article 17 should be mandatory. Было предложено исходить из того, что проект статьи 17 должен носить императивный характер.
The carrier's seaworthiness obligation and many of the shipper's obligations could thus be mandatory even when article 88a otherwise is applicable. Обязательства перевозчика обеспечивать мореходное состояние судна и многие обязательства грузоотправителя по договору могут таким образом носить императивный характер даже тогда, когда статья 88а в иных отношениях является применимой.
The UNCTAD/ICC Rules for Multimodal Transport Documents, which entered into force in 1992, were contractual provisions and required incorporation into commercial contracts, and they gave precedence to any mandatory international convention or national law. Правила ЮНКТАД/МТП в отношении документов на смешанные перевозки 1992 года носят договорный характер, и на них должна делаться соответствующая ссылка в коммерческих контрактах, при этом над ними преимущественную силу имеет любая международная конвенция, носящая императивный характер, или национальное законодательство.
It was also pointed out that the proposed wording for a new paragraph (3) was facilitative, not mandatory, and thus might be inappropriate for the revised model law. Было также указано, что формулировка, предложенная для нового пункта З, носит поощрительный, а не императивный характер и может быть, таким образом, неуместной для использования в пересмотренном Типовом законе.
Больше примеров...
Императивной (примеров 30)
Diverging views were expressed as to the best legislative technique to be used in excluding those contracts that should not be covered on a mandatory basis by the draft instrument. Различные взгляды были высказаны в отношении наилучших законодательных инструментов для исключения тех договоров, которые не должны охватываться проектом документа на императивной основе.
If retained, then that would tend in favour of deletion of the words so as to make that paragraph apply on a mandatory basis. Если такая ответственность будет предусмотрена, то это послужит аргументом в пользу исключения данной формулировки, с тем чтобы этот пункт применялся на императивной основе.
The language of article 3 is mandatory. Формулировка статьи З является императивной.
Other aspects could be factored into this effort to define the mandatory application of the draft instrument, such as the issue of whether or not a contract had been freely negotiated, and whether some provisions of the draft instrument should always be mandatory. При определении сферы применения проекта документа на императивной основе, можно учитывать также другие аспекты, например, был ли договор заключен на свободной основе и должны ли некоторые положения проекта документа всегда применяться на императивной основе.
It is not only the mandatory task of the Conference to negotiate, but also its mandatory duty to do so, and to do so in an effective manner with meaningful lasting outcomes in the shortest possible period of time. Ведь речь идет не только об императивной задаче Конференции вести переговоры, но и о ее императивной обязанности делать это, и делать это эффективным образом, добиваясь в наикратчайший срок содержательных долгосрочных результатов.
Больше примеров...
Подмандатной (примеров 4)
2.2 Their independence continued throughout the German colonial reign of Namibia, and was recognized by South Africa when it became the mandatory for South West Africa. 2.2 Их независимость сохранялась на протяжении всего периода колониального господства Германии в Намибии и была признана Южной Африкой, когда Юго-Западная Африка стала ее подмандатной территорией.
When the Mandate was nearing its end the British Mandatory Government, with United Nations concurrence, invited the International Committee of the Red Cross to take over Government House. Когда срок мандата подходил к концу, британские власти подмандатной территории по согласованию с Организацией Объединенных Наций предложили Международному комитету Красного Креста занять Дом правительства.
In the Namibia case the Court referred in specific terms to the relations between the inhabitants of a mandate and the mandatory as reflected in the constitutive instruments of the mandate system. В деле по Намибии Суд сослался на конкретные условия отношений между населением подмандатной территории и мандатарием, что нашло свое отражение в учредительных документах мандатной системы.
In reply to the questions concerning the Mandatory legislation governing the freedom of the press, he said that there were moves in the direction of abolishing the requirement for a licence to operate a newspaper. Отвечая на вопросы, касающиеся законодательства о свободе печати, принятого в тот период, когда Израиль имел статус подмандатной территории, он говорит, что в настоящее время принимаются меры, конечной целью которых является отмена требования об издании газет на основе лицензии.
Больше примеров...
Требование (примеров 201)
On wide inland waterways Basin Administration may, where appropriate, consider this mandatory requirement as a recommendation. На широких внутренних водных путях Администрация бассейна может в соответствующих случаях использовать это обязательное требование в качестве рекомендации.
This basic requirement should be incorporated in article 6. (b) The place of business should be set out in a declaration, or information thereon should be mandatory. Это основополагающее требование должно быть включено в статью 6. (Ь) О местонахождении коммерческого предприятия следует заявлять или сообщать в обязательной форме.
The Organized Crime Convention makes its designation a mandatory requirement for ensuring the speedy and proper execution or transmission of the requests, without, however, prejudice to the right of States parties to use the traditional diplomatic channels (art. 18, para. 13). Конвенция против организованной преступности расценивает его назначение как обязательное требование для обеспечения оперативного и надлежащего выполнения или препровождения просьб, что, однако, не ущемляет прав государств-участников использовать традиционные дипломатические каналы (пункт 13 статьи 18).
In such cases, insurance being taken out for such damages by the consigning person or entity for and on behalf of NASDA is a mandatory requirement. В подобных случаях действует обязательное требование о приобретении лицом или субъектом-заказчиком для НАСДА и от его имени страхового покрытия на случай такого ущерба.
Therefore, the Committee has to determine whether the mandatory requirement to declare a candidate's community affiliation is based on objective, reasonable criteria, which are neither arbitrary nor discriminatory. Следовательно, Комитету надлежит определить, основано ли обязательное требование о том, чтобы кандидат заявлял о своей общинной принадлежности, на объективных и разумных критериях, которые не являются необоснованными или дискриминационными.
Больше примеров...