Английский - русский
Перевод слова Mandatory

Перевод mandatory с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обязательный (примеров 758)
UNDP management will extend the staff capacity improvement of 2005 to include a mandatory gender course for all staff in 2006. Руководство ПРООН намерено расширить программу повышения квалификации специалистов по сравнению с 2005 годом и ввести обязательный курс подготовки по гендерной проблематике для всех сотрудников в 2006 году.
Noting improved living conditions, a number of countries had already abolished a mandatory retirement age. Ряд стран, учитывая улучшение условий жизни, уже отменил обязательный возраст для выхода на пенсию.
It should include standards to ensure the legal safety and objectivity of transactions, provide for dispute settlement mechanisms and make its implementation mandatory. Он должен включать стандарты, обеспечивающие правовую запущенность и объективность операций, предусматривать механизмы урегулирования споров и носить обязательный для исполнения характер.
Furthermore, older women often take on greater responsibilities for family care while managing inflexible working conditions, mandatory retirement ages and inadequate pensions and other social security benefits, which leave them, and those in their care, extremely vulnerable. Кроме того, пожилые женщины часто принимают на себя больше обязанностей по уходу за семьей, сталкиваясь при этом с такими факторами, как недостаточно гибкий график работы, обязательный возраст выхода на пенсию и неадекватные пенсии и другие пособия по линии социального обеспечения.
(a) That there were broadly two parts to ODR, consensual and mandatory, and the procedural rules should make it clear when there was a transition from one to the other; it should be clear to all parties when they were in the mandatory part; а) в широком смысле УСО включает два аспекта - консенсуальный и обязательный, - и в процессуальных правилах должно быть четко указано, когда один аспект переходит в другой; всем сторонам должно быть ясно, когда наступает обязательный аспект;
Больше примеров...
Обязательном порядке (примеров 312)
Procurement staff should be subject to mandatory periodic rotation and held responsible for failure to adhere to procedures. Сотрудники по закупкам должны в обязательном порядке периодически подвергаться ротации и нести ответственность за неточное выполнение процедур.
The Procurement Services Branch continually reminds business units to comply with the mandatory vendor performance evaluation requirements. Служба закупок постоянно напоминает оперативным подразделениям о том что проводить оценку работы поставщиков необходимо в обязательном порядке.
It was suggested to differentiate among awards rendered at different stages of the proceedings by the arbitral tribunal and to make the publication of the last award mandatory, while leaving the publication of the other awards optional at the arbitral tribunal's or the parties' initiative. Было предложено проводить различие между решениями, выносимыми третейским судом на разных этапах арбитражного разбирательства, и опубликовывать в обязательном порядке только последнее решение, оставляя опубликование других арбитражных решений как факультативное на усмотрение третейского суда или сторон.
Mandatory vulnerability analysis processes need to be implemented. необходимо в обязательном порядке провести анализ факторов и степени уязвимости;
In cases where the judicial proceedings are carried out in a language other than Moldovan, it is mandatory that the judicial proceedings be reproduced in Moldovan as well. Если судопроизводство ведется на другом языке, документы судопроизводства составляются в обязательном порядке и на молдавском языке.
Больше примеров...
Императивных (примеров 132)
The rule in subparagraph (a) of the recommendation concerning the language or languages in which the information in a notice must be expressed was couched in mandatory terms. Норма подпункта а) данной рекомендации в отношении языка или языков, на котором (которых) должна излагаться содержащаяся в уведомлении информация, сформулирована в императивных выражениях.
It was suggested that, in its future deliberations, the Commission might need to consider the extent to which certain provisions regarding the sphere of application of the Model Law would need to be included in the list of mandatory provisions contained in draft article 4. Было высказано мнение о том, что в ходе будущих обсуждений Комиссии, возможно, потребуется рассмотреть вопрос о том, в какой степени определенные положения, касающиеся сферы применения Типового закона, необходимо будет включить в перечень императивных положений, содержащийся в проекте статьи 4.
While the invocation of universal jurisdiction by national courts was viewed as a rarity, it was suggested that this was not because of lack of regard to the seriousness of the crimes concerned but rather an indication of prosecutorial preference to ground jurisdiction on other mandatory bases. В то время как было высказано мнение о том, что ссылки на универсальную юрисдикцию национальными судами редки, отмечалось, что это связано не с недостаточным вниманием по отношению к серьезности преступлений, а скорее с тем, что органы обвинения предпочитают обосновывать юрисдикцию на других императивных положениях.
It was widely felt that the main disadvantage of the proposed new article lied in the fact that, unlike article 7 of the Model Law and contrary to rules applicable in a paper-based environment, it allowed parties to derogate from mandatory rules of law. Широкое распространение получило мнение о том, что основной недостаток предлагаемой новой статьи заключается в том факте, что в отличие от статьи 7 Типового закона и вразрез с нормами, применимыми в условиях использования бумажных документов, она позволяет сторонам отступать от императивных норм права.
The significant impact that enforcement may have on the rights of third parties usually has led States to specify in some detail a series of mandatory rules governing default and enforcement (see chapter X, Enforcement). Поскольку принудительная реализация прав может иметь значительные последствия для прав третьих сторон, государства обычно довольно подробно определяют ряд императивных норм, регулирующих вопросы неисполнения обязательств и реализации прав (см. главу Х "Принудительная реализация прав").
Больше примеров...
Принудительный (примеров 12)
You got a two-year mandatory vacation that proved that. Ты не грабитель банков, это доказывает твой двухлетний принудительный отпуск.
But the government is loath to consider a mandatory saving plan. Но правительство не желает рассматривать принудительный план экономии.
There are two ways to do that: the mandatory approach and the voluntary approach. Для этого существует два способа: подход принудительный и подход добровольный.
In 2009, mandatory retirement was eliminated in Nova Scotia: employers may no longer terminate employees without notice for that reason; в 2009 году в Новой Шотландии отменен принудительный выход на пенсию: работодатели больше не имеют права увольнять без уведомления сотрудников на этом основании;
The Republic of Albania has ratified the European Convention on Human Rights, which prohibits forced labour or mandatory work. On 24 October 2002, the Parliament of the Republic ratified the Revised European Social Charter, articles 1-8, 11, 19-26, 28 and 29. Республика Албания ратифицировала Европейскую конвенцию по правам человека, которая запрещает принудительный или обязательный труд. 24 октября 2002 года парламент Республики ратифицировал статьи 1-8, 11, 19-26, 28 и 29 пересмотренной Европейской социальной хартии.
Больше примеров...
Императивные (примеров 99)
The Working Group may also wish to consider whether any mandatory provisions should be expressly indicated in draft paragraph 5. Рабочая группа, возможно, пожелает также рассмотреть вопрос о том, следует ли в проекте пункта 5 прямо указать на какие-либо императивные положения.
These mandatory rules usually are meant to protect the rights of grantors and third parties. Эти императивные нормы обычно предназначаются для защиты прав лиц, предоставляющих право, и третьих сторон.
In the event that mandatory declarations for particular categories of stocks are not possible, other approaches could be pursued. В случае если императивные объявления по отдельным категориям запасов окажутся невозможными, могли бы быть реализованы и другие подходы.
In addition to these mandatory rules that govern particular grantors and particular property, it is common for States to impose various mandatory rules of a more general character. Помимо этих императивных норм, которые регулируют вопросы относительно конкретных лиц, предоставляющих право, и конкретной собственности, государства нередко устанавливают различные императивные нормы более общего характера.
If the inland transport has been subcontracted by the carrier, the mandatory provisions also apply to the relation between carrier and subcarrier. Если перевозчик заключил контракт с субподрядчиком для осуществления внутренней перевозки, императивные положения применяются также к отношениям между перевозчиком и его субподрядчиком.
Больше примеров...
Об обязательном (примеров 236)
As an illustrative example, Maldives has made it mandatory for all new houses to have rainwater harvesting facilities. Наглядным примером в этом плане является решение Мальдивских Островов об обязательном оснащении всех новых жилых домов устройствами для сбора дождевой воды.
They are more difficult to alter or withdraw from, and a new government's failure to comply can become publicly apparent, especially when an agreement contains mandatory reporting requirements. Изменить такие соглашения или выйти из них сложнее, а факт невыполнения новым правительством своих обязательств может стать достоянием общественности, особенно если в соглашениях предусмотрены требования об обязательном представлении информации.
To further improve the process of medical examination, the proposed draft law on torture has incorporated mandatory provision of medical examination before taking any individual into custody and at the time of release. Для улучшения системы медицинского обследования в предложенный законопроект о запрещении пыток было включено положение об обязательном проведении медицинского осмотра любого лица до его помещения под стражу и до освобождения.
Mandatory retention legislation and the automated mining of communications data held by telecommunications and Internet service providers Законы об обязательном удержании информации и автоматическое извлечение данных из сообщений, сохраняемых провайдерами телекоммуникационных услуг и интернета
Overall, domestic and family violence is high, though there has been an improvement since mandatory reporting was introduced and there is less stigma now. Уровень бытового насилия и насилия в семье в целом остается высоким, хотя здесь и произошли некоторые изменения к лучшему после введения требования об обязательном уведомлении о подобных случаях и в настоящее время наблюдается снижения уровня стигматизации.
Больше примеров...
Обязательность (примеров 47)
Specifically, it calls for the mandatory prosecution of persons who organize or carry out human trafficking. В частности, в законопроекте указано на обязательность привлечения к ответственности лиц, участвующих в организации и осуществлении торговли людьми.
UNHCR agrees with the Board's recommendation, within the context of the budget thresholds applicable to the various types of implementing partners, which determine whether external audit is mandatory. УВКБ согласно с рекомендацией Комиссии а контексте бюджетных порогов, применимых к различным типам партнеров-исполнителей, которые определяют обязательность проведения внешней ревизии.
Make these modules' application in the country's educational institutions mandatory; обязательность применения модулей в учебных заведениях страны;
(b) Licenses or permits for the possession and use of firearms are mandatory and are issued subject to certain restrictions, especially in the case of weapons of personal defence, for which licenses or permits are issued only when strictly necessary. Ь) обязательность выдачи лицензий или разрешений на владение огнестрельным оружием и его применение, причем они выдаются в ограниченном объеме, особенно когда речь идет об оружии для личной самообороны: лицензии и разрешения на такое оружие выдаются только в случае крайней необходимости;
It is very simple to set parameters of questions, such as mandatory or optional, request for repeated entry, "user hint" option by way of previous questionnaire entry. Очень просто задать параметры вопросов, такие как обязательность или необязательность к вводу, повторный ввод, возможность "подсказки" пользователя вводом с предущей анкеты.
Больше примеров...
Обязаны (примеров 130)
Implementation of the ISPS Code's requirements, by 1 July 2004, was mandatory for all SOLAS member States. Все государства - участники Конвенции СОЛАС обязаны обеспечить выполнение требований Кодекса ОСПС к 1 июля 2004 года.
Parties of IOTC are subject to mandatory statistical reporting and confidentiality procedures. Участники ИОТК обязаны соблюдать определенные процедуры сообщения статистических данных и обеспечения их конфиденциальности.
The creation and use of a School Development Plan became mandatory for all schools in Malta and Gozo, church and independent schools included, as soon as possible and by not later than 1 October 2000. Все школы на Мальте и Гоцо, в том числе церковные и независимые школы, обязаны приступить к разработке и осуществлению плана развития школьного образования в самое ближайшее время, не позднее 1 октября 2000 года.
This amendment also ends obligatory trade union dues ("contributions") built into current laws that are mandatory even in the case of people who have not joined trade unions. Кроме того, вышеупомянутые изменения позволят покончить с предусматриваемой действующим законодательством системой обязательных профсоюзных налогов ("взносов"), которые работники обязаны выплачивать, даже если они не состоят в профсоюзе.
It is generally prohibited to encourage or allow children under 15 or who are still subject to mandatory full-time school attendance to work. However, activities related to children's education or training or for which a personal exemption has been granted are authorized. Существует общий запрет на то, чтобы заставлять или позволять работать детям моложе 15 лет или детям, которые еще обязаны учиться в школе в дневное время.
Больше примеров...
Императивными (примеров 43)
This may be due to the fact that the extension of legal provisions beyond the scope of the relevant public law framework does not rule possible collision with mandatory legislation outside of CIM and is not familiar to public and private stakeholders. Это может быть связано с тем, что распространение правовых положений за сферу действия соответствующих норм публичного права не исключает возможной коллизии с императивными нормами, действующими за пределами ЦИМ, о чем субъектам государственного и частного секторов может быть неизвестно.
The fact that the draft convention does apply to those volume contracts specified above and shipments under it does not mean that the provisions of the draft convention automatically would be mandatory. Тот факт, что проект конвенции действительно применяется к договорам на массовые грузы, указанным выше, и к партиям груза, перевозимым согласно таким договорам, не означает, что положения проекта конвенции автоматически становятся императивными.
To a large extent, it covers matters which are dealt with in existing mandatory liability regimes in the field of carriage of goods by sea, namely the Hague-Visby Rules and the Hamburg Rules. В значительной степени в нем рассматриваются вопросы, которые охвачены действующими императивными режимами ответственности в области морской перевозки грузов, а именно Гаагско-Висбийскими правилами и Гамбургскими правилами.
However, it was also observed that the draft article on OLSAs did not specify the relationship of the contractual regime towards mandatory domestic law, which could result in ambiguity. В то же время было также отмечено, что в проекте статьи о СМЛП не оговаривается взаимосвязь договорного режима с императивными положениями внутреннего права, что может привести к возникновению неясностей.
These provisions should be regarded as mandatory, to the same extent that existing provisions regarding the use of paper-based original documents would be regarded as mandatory. Эти положения должны рассматриваться в качестве императивных в той же степени, в какой императивными считались бы действующие положения, касающиеся использования подлинных бумажных документов.
Больше примеров...
Императивного (примеров 47)
Reference was made to the historical imbalance of market power which led to the gradual introduction of mandatory law that eventually became the norm for all earlier conventions regulating the carriage of goods by sea. Было упомянуто об исторической несбалансированности рыночных позиций, которая привела к постепенному внедрению императивного правового регулирования, что в конечном итоге стало обычной практикой для всех предыдущих конвенций, касающихся морской перевозки грузов.
Furthermore, some concern was expressed as to the relevance of all of these factors in each case and the need to ensure that the provision was neither drafted as a mandatory provision, nor specifically limited to those factors set forth. Кроме того, определенные сомнения были выражены относительно уместности всех этих факторов в каждом конкретном случае и было указано на необходимость обеспечения того, чтобы это положение не было составлено в качестве императивного и не ограничивалось лишь теми факторами, которые конкретно в нем упомянуты.
An alternative proposal was made that a footnote to draft article 17 could be included in the text along the following lines: "When implementing the procedure for enforcement of settlement agreements, an enacting State may consider the possibility for such a procedure to be mandatory". Согласно альтернативному предложению, в тексте можно было бы предусмотреть сноску к проекту статьи 17 следующего содержания: "В случае применения процедуры приведения в исполнение мировых соглашений Государство, принимающее типовые законодательные положения, может рассмотреть возможность придания такой процедуре императивного характера".
As noted in the chapter on the rights and obligations of the parties, most of the pre-default rules will not be mandatory. Как отмечалось в главе, касающейся прав и обязанностей сторон, большинство норм, касающихся периода до неисполнения обязательств, не будет носить императивного характера.
Article B. Mandatory Law Статья В. Право императивного характера
Больше примеров...
Императивным (примеров 31)
Deputies represent the whole of the people and are not bound by mandatory terms of reference. Депутаты представляют весь народ и не подчиняются никаким императивным мандатам.
This means that the law applicable to priority issues may not be set aside as contrary to mandatory law rules of the forum or another State. Это означает, что в применении норм, регулирующих вопросы приоритета, не может быть отказано на основании того, что они противоречат императивным нормам права государства суда или иного государства.
The focus may be on an element highlighted during the discussion by the Commission last year, namely on mandatory law provisions that cannot be varied or derogated from by agreement of the parties. Особое внимание можно было бы уделить элементу, на который было обращено внимание в ходе обсуждений в Комиссии в прошлом году, а именно императивным правовым положениям, которые не могут быть изменены или от которых нельзя отходить на основании соглашения сторон.
The Rules were thus binding on the parties to the extent that domestic law allowed, and could not override mandatory law at the domestic level. Таким образом, Правила будут являться обязательными для сторон - в той мере, в которой это допускается внутренним законодательством, - и не могут иметь преимущественной силы по отношению к императивным нормам права на национальном уровне.
If the United States proposal was preferred, it would change the legal substance of the concession contract, by making it mandatory for the duration to be fixed in advance. Если предпочтение будет отдано предложению Соединенных Штатов, это изменит юридическое содержание концессионного договора, сделав императивным требование о том, чтобы срок действия был заранее зафиксирован.
Больше примеров...
Императивный характер (примеров 43)
These rules are permissive rather than mandatory, so that the expression, "unless otherwise agreed", should be read as a preamble to each of the rights and duties allocated to the parties. Такие правила носят скорее диспозитивный, а не императивный характер, поскольку формулировка "если иное не согласовано", должна служить преамбулой к каждому из прав и обязанностей, устанавливаемых для сторон.
Substantive matters affecting the enforcement of a security right are governed by the law governing the priority of the right, subject however to the rules of the State where enforcement takes place that are mandatory irrespective of the law otherwise applicable. Материально-правовые вопросы, затрагивающие принудительную реализацию обеспечительного права, регулируются законодательством, регулирующим вопросы приоритета такого права при условии соблюдения правовых норм, действующих в государстве, в котором осуществляется принудительная реализация, и имеющих императивный характер независимо от наличия другого применимого законодательства.
The principle of party autonomy was a holistic one; the reader of the text might think that other articles not introduced by the phrase in question were more mandatory than, for instance, article 13. Принцип автономии сторон является всеобъем-лющим; у читателя может сложиться впечатление, что другие статьи, не начинающиеся рассматривае-мой формулировкой, имеют более императивный характер, чем, например, статья 13.
United Nations organizations may establish standards (namely, normative conduct) that may or may not be mandatory or binding on Governments or Member States. Организации системы Организации Объединенных Наций могут устанавливать стандарты (т.е. заниматься нормотворческой деятельностью), которые могут носить или не носить императивный характер и обладать или не обладать обязательной юридической силой для правительств или государств-членов.
The mandatory nature of the obligation is not weakened by the addition of the phrase "when the circumstances so warrant", a phrase that should be read as providing context for the application of the measures. Императивный характер обязательства не теряет силы при добавлении фразы "когда обстоятельства этого требуют", которую следует толковать как уточнение контекста для применения меры.
Больше примеров...
Императивной (примеров 30)
Support was expressed for the mandatory application of the draft instrument to maritime performing parties. Была выражена поддержка распространению условий проекта документа на исполняющие стороны морских перевозок на императивной основе.
The mandatory rule recommended in this Guide to govern the relationship of the parties once the secured obligation has been paid broadly reflects these considerations. Эти соображения в целом отражены в императивной норме, которая рекомендуется в данном руководстве для регулирования отношений сторон после погашения обеспеченного обязательства.
Such obligation was "at the mandatory end of the scale" rather than merely making provision for access to a domestic regime which is directed at obtaining the required result. Такая обязанность "лежит на императивной чаше весов", а не просто предусматривает доступ к внутреннему режиму с целью получения требуемого результата.
However, it was suggested that the inclusion of a non-exhaustive list of documents intended to be included within the mandatory coverage of the draft instrument, followed by a generic final category, could overcome concerns relating to definition. В то же время было высказано мнение о том, что включение неисчерпывающего перечня документов, на которые, как предполагается, проект документа будет распространяться на императивной основе, а также заключительного положения о соответствующей категории документов позволит устранить основания для беспокойства в отношении определения.
A mandatory law priority rule of the forum State may result in setting aside the applicable priority rule of the assignor's law if the latter's application is "manifestly contrary to the public policy of the forum State". В силу императивной правовой нормы, регулирующей вопросы приоритетов в государстве суда, может быть отменена также регулирующая эти вопросы норма закона цедента, если требование цедента "явно противоречит публичному порядку государства суда".
Больше примеров...
Подмандатной (примеров 4)
2.2 Their independence continued throughout the German colonial reign of Namibia, and was recognized by South Africa when it became the mandatory for South West Africa. 2.2 Их независимость сохранялась на протяжении всего периода колониального господства Германии в Намибии и была признана Южной Африкой, когда Юго-Западная Африка стала ее подмандатной территорией.
When the Mandate was nearing its end the British Mandatory Government, with United Nations concurrence, invited the International Committee of the Red Cross to take over Government House. Когда срок мандата подходил к концу, британские власти подмандатной территории по согласованию с Организацией Объединенных Наций предложили Международному комитету Красного Креста занять Дом правительства.
In the Namibia case the Court referred in specific terms to the relations between the inhabitants of a mandate and the mandatory as reflected in the constitutive instruments of the mandate system. В деле по Намибии Суд сослался на конкретные условия отношений между населением подмандатной территории и мандатарием, что нашло свое отражение в учредительных документах мандатной системы.
In reply to the questions concerning the Mandatory legislation governing the freedom of the press, he said that there were moves in the direction of abolishing the requirement for a licence to operate a newspaper. Отвечая на вопросы, касающиеся законодательства о свободе печати, принятого в тот период, когда Израиль имел статус подмандатной территории, он говорит, что в настоящее время принимаются меры, конечной целью которых является отмена требования об издании газет на основе лицензии.
Больше примеров...
Требование (примеров 201)
However, any regional organization e.g. EC, could make it mandatory for its Member States. Вместе с тем любая региональная организация, например ЕС, может ввести это требование в государствах, являющихся ее членами, в качестве обязательного.
The term "shall provide" stands for the mandatory requirement - a clear-cut obligation - of a Riparian Party to provide assistance in a critical situation. Термин «оказывают» подразумевает императивное требование - непреложное обязательство прибрежной Стороны предоставить помощь в критической ситуации.
The mandatory application of all IFRS for all companies tends to burden the small and medium-sized enterprise. Требование в отношении обязательного применения всех МСФО всеми компаниями как правило является обременительным для малых и средних предприятий.
As to draft article 9, the innovative approach was welcome, but it was unclear how far States would comply with the proposed mandatory requirement for consultation on preventive measures, much less the exhortation contained in paragraph 3. Что касается проекта статьи 9, то новаторский подход следует приветствовать, однако неясно, насколько государ- ства будут соблюдать предлагаемое обязательное требование относительно проведения консультаций по вопросу о превентивных мерах, не говоря уже о наставлении, содержащемся в пункте 3.
What happens when sharing becomes mandatory - when giving access to a personal Facebook account is a job requirement, and health services are withheld unless a patient submits their historical Fitbit data? Что произойдет, если представление личной информации станет обязательным - например, передача доступа к своей учетной записи в Facebook как требование при приеме на работу, или медицинские услуги не будут предоставляться до тех пор, пока пациент не представит полные медицинские данные по Fitbit?
Больше примеров...