Английский - русский
Перевод слова Mandatory

Перевод mandatory с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обязательный (примеров 758)
The national history curriculum contains a mandatory canon of 29 historical events, including the abolition of the slave trade. Национальная учебная программа по истории устанавливает обязательный перечень из 29 исторических событий, включая отмену работорговли.
The shortest mandatory break required in the United Nations system is five working days (UNIDO). Минимальный обязательный перерыв в системе Организации Объединенных Наций составляет пять рабочих дней (ЮНИДО).
This mandatory regime of liability is found today, in highly comparable terms, in the international conventions on the different modes of carriage. Такой обязательный характер ответственности в весьма похожих формулировках определяется в настоящее время в международных конвенциях, касающихся различных видов перевозки грузов.
In order to enable the Sudanese people to exercise self-determination in a free and neutral atmosphere, a transitional period providing full self-government was made mandatory by article 1 of the Agreement. Для того чтобы позволить суданскому народу осуществить свое право на самоопределение в обстановке свободы и независимости, статья 1 этого Соглашения предусматривала обязательный переходный период для введения в стране системы полного самоуправления.
In view of the mandatory application of the EC type-approval procedure to all vehicle categories covered by Directive 2007/46/EC, it is necessary to provide harmonized requirements with regard to spray suppression for all vehicle categories covered by Directive 91/226/EEC. Учитывая обязательный характер применения процедуры ЕС утверждения типа ко всем категориям механических транспортных средств, охватываемых Директивой 2007/46/ЕС, необходимо обеспечить согласованные требования в отношении систем устранения брызг для всех категорий механических транспортных средств, охватываемых Директивой 91/226/ЕЕС.
Больше примеров...
Обязательном порядке (примеров 312)
However, cruel, inhuman, and degrading punishments such as flogging are mandatory for some offenses. Однако жестокие, бесчеловечные и унижающие достоинство виды наказания, например порка, назначаются в обязательном порядке за совершение определенных преступлений.
International conventions containing legally binding objectives with defined time-bound frameworks and schedules oblige some organizations to implement mandatory strategic planning. Международные конвенции, содержащие юридически обязывающие положения относительно периодичности и графиков работы, заставляют некоторые организации заниматься стратегическим планированием в строго обязательном порядке.
At the end of the seminar the trainees take the mandatory course examination, under the supervision of the secretariat. В конце семинара слушатели в обязательном порядке сдают экзамен по пройденному материалу под контролем секретариата.
The Board recommends that UNPFA make use of its criteria for assessing technical and managerial capacity mandatory in selecting executing agencies; and that UNFPA require that project documents contain clear assessments of executing agencies' capacities and specifically address any identified weaknesses. Комиссия рекомендует ЮНФПА при выборе учреждений-исполнителей в обязательном порядке использовать критерии оценки их технического и управленческого потенциала; а также требовать того, чтобы в проектной документации содержалась четкая оценка потенциала учреждения-исполнителя и указывались конкретные пути устранения любых выявленных недостатков.
The revision of the refrigeration unit is mandatory if it is more than nine years old. Рефрижераторная установка в обязательном порядке подвергается техническому осмотру, если срок ее эксплуатации составляет более девяти лет.
Больше примеров...
Императивных (примеров 132)
Assuming that any breach of mandatory consumer protection law would lead to a violation of Austrian public policy would make sec. 617(6) no. 1 ACCP redundant. Если бы нарушением публичного порядка считалось любое несоблюдение императивных норм законодательства о защите прав потребителей, то в положениях пункта 1 части 6 статьи 617 не было бы смысла.
It was further observed that the recognition of the foreign proceeding only gave the foreign representative the right to apply for relief and did not generate any automatic effect in addition to the mandatory effects provided in article 16. Далее было отмечено, что признание иностранного производства дает иностранному представителю лишь право обращаться за судебной помощью и не влечет никаких автоматических последствий помимо императивных последствий, предусмотренных в статье 16.
3.3 The author further claims that his prolonged detention in Australia upon arrival breaches article 9, paragraphs 1 and 4, of the Covenant, as he was detained upon arrival under the mandatory provisions of s. Migration Act. З.З Автор далее утверждает, что его длительное заключение по прибытии в Австралию является нарушением пунктов 1 и 4 статьи 9 Пакта, поскольку он был взят под стражу по прибытии на основании императивных положений статьи 89 Закона о миграции.
However, courts of other States than the State making the declaration would not be bound by that declaration, and would apply the text of the draft convention according to its terms, and without regard to mandatory national law. Вместе с тем суды других государств, помимо государства, сделавшего заявление, не будут связаны этим заявлением и будут применять текст проекта конвенции согласно предусмотренным им условиям без учета императивных норм внутреннего права.
Mandatory rules setting out pre-default rights and obligations may not be derogated from in the security agreement. В соглашении об обеспечении нельзя отходить от императивных норм, в которых изложены права и обязанности в период до неисполнения обязательств.
Больше примеров...
Принудительный (примеров 12)
But the government is loath to consider a mandatory saving plan. Но правительство не желает рассматривать принудительный план экономии.
There are two ways to do that: the mandatory approach and the voluntary approach. Для этого существует два способа: подход принудительный и подход добровольный.
The Act would, for example, reverse the Supreme Court Alexander v. Sandoval and Hoffman Plastics decisions, prohibit mandatory arbitration of employment discrimination claims and allow the award of unlimited damages in employment discrimination cases. Например, на основании этого Закона будут пересмотрены решения Верховного суда по делу Александер против Сандовал и Хоффман Пластикс, запрещен принудительный арбитраж в отношении жалоб на дискриминацию при трудоустройстве и будет разрешено присуждение убытков в неограниченном объеме в делах о дискриминации при трудоустройстве.
Mandatory retirement on our chairman's 65th birthday, at which time the chairman will be named emeritus. Принудительный уход председателя после 65-летия в отставку, со всеми почестями.
The Republic of Albania has ratified the European Convention on Human Rights, which prohibits forced labour or mandatory work. On 24 October 2002, the Parliament of the Republic ratified the Revised European Social Charter, articles 1-8, 11, 19-26, 28 and 29. Республика Албания ратифицировала Европейскую конвенцию по правам человека, которая запрещает принудительный или обязательный труд. 24 октября 2002 года парламент Республики ратифицировал статьи 1-8, 11, 19-26, 28 и 29 пересмотренной Европейской социальной хартии.
Больше примеров...
Императивные (примеров 99)
Objections were raised with regard to the possibility that the court of the enacting State might modify or terminate the mandatory effects of the recognition of a foreign main proceeding under article 16. Были высказаны возражения против того, что суд принимающего типовые положения государства может изменить или прекратить императивные последствия признания основного иностранного производства согласно статье 16.
Before a court in a country adhering to this draft instrument, Singapore law would be displaced to the extent that mandatory provisions of an international convention governing road haulage, also adopted by that country, are applicable to the inland leg of the journey. В суде страны, присоединившейся к настоящему проекту документа, законодательство Сингапура не будет подлежать применению в той степени, в какой императивные нормы международной конвенции о дорожных перевозках, к которой также присоединилась данная страна, являются применимыми в отношении внутреннего этапа всей перевозки.
An award thus infringed the public policy if it violates a mandatory norm outside the parties' scope of action that regulates the basic principles of German state and economic life. Таким образом, арбитражное решение противоречит публичному порядку, если оно нарушает императивные нормы, которые не входят в сферу компетенции сторон и регулируют основные принципы государственного устройства и экономической жизни Германии.
On the other hand, it was widely felt that draft article 32 should not operate to set aside the law applicable to priority issues in favour of mandatory rules of the law of the forum or another State. С другой стороны, широкую поддержку получило мнение о том, что проект статьи 32 не должен приводить к тому, чтобы императивные нормы права государства суда или другого государства имели преимущественную силу по сравнению с законами, применимыми к вопросам приоритетности.
It was widely felt that the notion of "mandatory rules", as currently defined in paragraph (1), was excessively broad in that it referred to rules that could not be derogated from by the parties. Широкую поддержку получило мнение о том, что понятие "императивные нормы" как оно в настоящее время определяется в пункте 1, является чрезмерно широким, поскольку оно охватывает нормы права, от которых стороны не могут отходить.
Больше примеров...
Об обязательном (примеров 236)
This is a mandatory harmonization for the ATP. Речь идет об обязательном согласовании СПС.
Following the recommendations of the study, UNFPA has made its engagement in SWAps mandatory. В соответствии со сделанными в исследовании рекомендациями, ЮНФПА принял решение об обязательном применении общесекторальных подходов.
The last significant reform in this regard was made in 1996, at which time we passed legislation making it mandatory to establish quotas for women on the party lists of candidates for Parliament and for local government. Последняя важная реформа в этой области была проведена в 1996 году, когда нами было принято законодательство об обязательном установлении квот для женщин в партийных списках кандидатов при выборах в парламент и в местные органы управления.
Invites the Executive Director of the United Nations Environment Programme to ensure that staff training to comply with United Nations mandatory training for staff members is financed from programme support costs since it represents an overhead cost in the operations of the Secretariat; предлагает Директору-исполнителю Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде обеспечить, чтобы профессиональная подготовка сотрудников во исполнение требования об обязательном обучении персонала Организации Объединенных Наций финансировалась за счет расходов на программную поддержку, поскольку они представляют собой накладные расходы в деятельности секретариата;
That Act maintained a mandatory retirement provision of the Foreign Service Act of 1946, but raised the mandatory retirement age from 60 to 65. В этом законе сохранено положение закона о дипломатической службе 1946 года об обязательном выходе на пенсию, однако обязательный возраст выхода на пенсию был повышен с 60 до 65 лет.
Больше примеров...
Обязательность (примеров 47)
Kazakhstan's 1995 constitution provides mandatory, socialized secondary school education. Конституция Казахстана 1995-го года утвердила обязательность среднего образования.
Romania indicated that under its Criminal Procedure Code, legal aid was mandatory for several categories of defendants and under certain conditions in criminal matters. Румыния отметила, что ее уголовно-процессуальный кодекс предусматривает обязательность юридической помощи по уголовным делам для некоторых категорий обвиняемых и для определенных условий.
Make these modules' application in the country's educational institutions mandatory; обязательность применения модулей в учебных заведениях страны;
A Federal Act that came into force in 2010 made mandatory the publication on the Internet of the texts of judicial instruments and other information relating to the activities of the judicial system as a whole, as well as of individual courts and judges. В 2010 г. вступил в силу Федеральный закон, предусматривающий обязательность публикации в сети Интернет текстов судебных актов и другой информации, касающейся деятельности судебной системы в целом, а также отдельных судов и судей.
In enacting mandatory disclosure under the Securities Exchange Act of 1934 (the "Exchange Act"), the US Congress sought to promote disclosure of complete and correct information to facilitate the operation of fair and efficient markets. Устанавливая в законе о фондовых биржах ("законе о биржах") 1934 года обязательность раскрытия информации, конгресс США стремился содействовать раскрытию полной и правильной информации, необходимой для функционирования справедливых и эффективных рынков.
Больше примеров...
Обязаны (примеров 130)
Draft article 26: Where such interim orders are granted in the courts it is normally mandatory for parties to report promptly any material change in the circumstances, as described in paragraph 7. Проект статьи 26: если в судах выносятся такие обеспечительные постановления, то стороны, как правило, обязаны незамедлительно сообщать о любом существенном изменении обстоятельств, как это указано в пункте 7.
Much of that training consisted of courses that were mandatory for all civilian staff. Значительное место в программе такой подготовки занимают курсы, которые обязаны проходить все гражданские сотрудники.
The criminal justice system in Croatia is based on the principle of mandatory prosecution and the prosecution services are bound by the legality principle. Система уголовного правосудия в Хорватии основывается на принципе обязательного судебного преследования, а органы прокуратуры обязаны придерживаться принципа соблюдения законности.
While elements of peacekeeping training are distinct, the Committee also notes that much of the training being undertaken in the field consists of courses which are mandatory for all staff. Комитет также отмечает, что значительная часть подготовки персонала на местах включает курсы, которые обязаны проходить все сотрудники, в то время как подготовка по вопросам поддержания мира требует специализированных курсов.
By 1 January 2004, it will be mandatory for passenger aircraft to provide API data on aircrew using the APP system and for cruise ship operators to report both passengers and crew by APP. С 1 января 2004 года все пассажирские авиакомпании будут обязаны представлять ЗПИ об экипаже с использованием системы СЗОП, а операторы круизных лайнеров должны будут представлять через СЗОП информацию как о пассажирах, так и об экипаже.
Больше примеров...
Императивными (примеров 43)
However, the provisions of the Act are not mandatory. Положения этой нормы не являются императивными.
The signatory's intention to apply such norms provisionally was proof of its conviction that such norms were mandatory. Намерение подписавшей стороны временно применять такие нормы доказывает ее убежденность в том, что эти нормы являются императивными.
This may be due to the fact that the extension of legal provisions beyond the scope of the relevant public law framework does not rule possible collision with mandatory legislation outside of CIM and is not familiar to public and private stakeholders. Это может быть связано с тем, что распространение правовых положений за сферу действия соответствующих норм публичного права не исключает возможной коллизии с императивными нормами, действующими за пределами ЦИМ, о чем субъектам государственного и частного секторов может быть неизвестно.
Most of the rules relating to the relationship between the grantor and the secured creditor on the one hand, and the debtor on the obligation (what this Guide calls third-party obligors) on the other, are mandatory but some are non-mandatory. Большинство норм, касающихся взаимоотношений между лицом, предоставившим право, и обеспеченным кредитором, с одной стороны, и должником по обязательству (именуемым в настоящем руководстве третьим лицом, имеющим обязательства), с другой стороны, являются императивными и лишь некоторые - неимперативными.
The Working Group had considered that the priority rules of the applicable law would themselves be mandatory and that setting them aside where there were mandatory rules of law of the forum would create uncertainty that would undermine the very purpose of the priority rules of the Convention. Рабочая группа считает, что правила о приоритете применимого права сами становятся императивными и что отказ от их применения в случае наличия императивных норм права государства суда создаст неопределенность, подрывающую саму идею включения в конвенцию правил о приоритете.
Больше примеров...
Императивного (примеров 47)
A wide variety of States, for example, provide expressly in their constitutions for ineligibility after impeachment as an authorized or mandatory consequence. Так, широкое множество государств прямо предусматривают в своих конституциях электоральную неправомочность после импичмента в качестве санкционируемого или императивного последствия.
After discussion, the Working Group agreed to delete paragraph (7) for the reason that it was unnecessary to the extent it provided that the arbitral tribunal should comply with a mandatory registration requirement contained in the relevant national law. После обсуждения Рабочая группа решила исключить пункт 7 как излишний, поскольку он предусматривает необходимость выполнения третейским судом императивного требования о регистрации, которое содержится в соответствующем внутреннем законодательстве.
Most States in the group of five Latin American and Caribbean States followed a system of mandatory prosecution and had not adopted provisions conferring discretionary powers upon prosecutors in corruption cases. Большинство государств, входящих в группу пяти государств Латинской Америки и Карибского бассейна, придерживаются системы императивного уголовного преследования и не применяют положения, предоставляющие дискреционные полномочия обвинителям в рамках связанных с коррупцией дел.
The United Republic of Tanzania indicated partial compliance, while Nigeria indicated no compliance, with the mandatory provision of the Convention that prescribes the issuance of advisories regarding the types of natural or legal persons to whose accounts enhanced scrutiny is to be applied Объединенная Республика Танзания отметила частичное соблюдение, а Нигерия не сообщила о соблюдении императивного положения Конвенции, предусматривающего издание рекомендательных указаний применительно к тем категориям физических или юридических лиц, в отношении счетов которых надлежит применять более жесткие меры контроля статьи 52).
It should be noted that, consistent with article 5, paragraph (5) is not intended to displace any mandatory law, in particular any mandatory requirement for hand-written signatures that enacting states might wish to maintain in applicable law (ibid., para. 113). Следует отметить, что согласно статье 5 пункт 5 этой статьи не предназначен для замены любых императивных норм права, в частности любого императивного требования в отношении собственноручных подписей, которые принимающие государства могут пожелать сохранить в применимом праве (там же, пункт 113).
Больше примеров...
Императивным (примеров 31)
Another disadvantage was that those provisions might inadvertently interfere with mandatory rules of law and lead to unfair results. Другой недостаток состоит в том, что указанные положения могут непреднамеренно противоречить императивным нормам права и приводить к возникновению несправедливых результатов.
The Commission made a distinction between the mandatory nature of the primary means of interpretation and the discretionary nature of supplementary means of interpretation. Комиссия проводит разграничение между императивным характером первичного средства толкования и дискреционным характером дополнительного средства толкования.
It was noted that the draft provision was mandatory, i.e. that it overrode the agreement of the parties. Было отмечено, что этот проект положения является императивным, т.е. превалирует над соглашением сторон.
A compromise solution might be to replace the final clause of article 5 with the words "unless that agreement would not be in accordance with mandatory provisions of the applicable law". В качестве компромиссного решения можно было бы заменить заключительное положение текста статьи 5 словами "за исключением тех случаев, когда такая договоренность не будет соответствовать императивным нормам применимого права".
These types of mandatory rules are not, however, identical in impact to consumer-protection rules or mandatory rules stipulating the substantive content of a security agreement. Однако такого рода императивные нормы по своему воздействию не идентичны нормам, направленным на защиту потребителей, или императивным нормам, определяющим материально-правовое наполнение соглашения об обеспечении.
Больше примеров...
Императивный характер (примеров 43)
That proposal was accepted and the Working Group agreed that discussion on the issue of which provisions of the Uniform Rules should be mandatory should be postponed, together with issues touching upon consumer law. Это предложение было принято, и Рабочая группа согласилась отложить обсуждение вопроса о том, какие положения единообразных правил должны носить императивный характер, а также вопросов, касающихся потребительского права.
United Nations organizations may establish standards (namely, normative conduct) that may or may not be mandatory or binding on Governments or Member States. Организации системы Организации Объединенных Наций могут устанавливать стандарты (т.е. заниматься нормотворческой деятельностью), которые могут носить или не носить императивный характер и обладать или не обладать обязательной юридической силой для правительств или государств-членов.
Another factor to be considered by the Working Group in this discussion was said to be which, if any, of the particular provisions of the draft instrument should be of a mandatory nature. Кроме того, Рабочей группе следует рассмотреть в связи с этим вопрос о том, какие конкретные положения проекта документа, если такие положения будут определены, должны носить императивный характер.
The issues concerning damages to be paid to third parties in such cases are complex and may be governed not by rules of the law applicable to the project agreement governing contractual liability, but rather by applicable legal rules governing extra-contractual liability, which are often mandatory. Вопросы, связанные с возмещением ущерба третьим сторонам в подобных случаях, являются сложными и могут подчиняться не нормам права, применимого к проектному соглашению и регулирующему вопросы ответственности из договора, а применимым юридическим нормам, регулирующим вопросы внедоговорной ответственности, причем такие нормы часто носят императивный характер.
Where a bar association, licensing agency, or government has the option of making pro-bono provision of legal aid mandatory, this step should be taken. Если у ассоциации адвокатов, лицензионного агентства или правительства имеется возможность придать императивный характер деятельности по оказанию правовой помощи на безвозмездной основе, им следует принять такое решение.
Больше примеров...
Императивной (примеров 30)
In some States, the expression "public policy" may be given a broad meaning, in that it might relate in principle to any mandatory rule of national law. В некоторых государствах формулировка "публичный порядок" может наделяться широким смыслом и в принципе относиться к любой императивной норме национального права.
Such obligation was "at the mandatory end of the scale" rather than merely making provision for access to a domestic regime which is directed at obtaining the required result. Такая обязанность "лежит на императивной чаше весов", а не просто предусматривает доступ к внутреннему режиму с целью получения требуемого результата.
As to the point raised by the United States representative, article 36 was not mandatory: it merely gave a State the option of declaring that the Convention was to extend to all or only to one or more of its territorial units. Что касается вопроса, затронутого представителем Соединенных Штатов, то статья 36 не является императивной: она лишь дает государству возможность заявить о том, что Конвенция распространяется на все его территориальные единицы или только на одну или несколько из них.
Because the parties will normally provide for additional duties that aim at the preservation of the value of the encumbered assets in their security agreement, States typically do not enact a mandatory rule that directly imposes such a duty either on grantors or on secured creditors. Поскольку, как правило, стороны предусматривают в соглашении об обеспечении дополнительные обязанности, целью которых является сохранение стоимости обремененных активов, обычно государства не вводят императивной нормы, согласно которой эта обязанность непосредственно возлагалась бы на лиц, предоставляющих право, или на обеспеченных кредиторов.
Other aspects could be factored into this effort to define the mandatory application of the draft instrument, such as the issue of whether or not a contract had been freely negotiated, and whether some provisions of the draft instrument should always be mandatory. При определении сферы применения проекта документа на императивной основе, можно учитывать также другие аспекты, например, был ли договор заключен на свободной основе и должны ли некоторые положения проекта документа всегда применяться на императивной основе.
Больше примеров...
Подмандатной (примеров 4)
2.2 Their independence continued throughout the German colonial reign of Namibia, and was recognized by South Africa when it became the mandatory for South West Africa. 2.2 Их независимость сохранялась на протяжении всего периода колониального господства Германии в Намибии и была признана Южной Африкой, когда Юго-Западная Африка стала ее подмандатной территорией.
When the Mandate was nearing its end the British Mandatory Government, with United Nations concurrence, invited the International Committee of the Red Cross to take over Government House. Когда срок мандата подходил к концу, британские власти подмандатной территории по согласованию с Организацией Объединенных Наций предложили Международному комитету Красного Креста занять Дом правительства.
In the Namibia case the Court referred in specific terms to the relations between the inhabitants of a mandate and the mandatory as reflected in the constitutive instruments of the mandate system. В деле по Намибии Суд сослался на конкретные условия отношений между населением подмандатной территории и мандатарием, что нашло свое отражение в учредительных документах мандатной системы.
In reply to the questions concerning the Mandatory legislation governing the freedom of the press, he said that there were moves in the direction of abolishing the requirement for a licence to operate a newspaper. Отвечая на вопросы, касающиеся законодательства о свободе печати, принятого в тот период, когда Израиль имел статус подмандатной территории, он говорит, что в настоящее время принимаются меры, конечной целью которых является отмена требования об издании газет на основе лицензии.
Больше примеров...
Требование (примеров 201)
He suggested that mandatory clean-up of contaminated sites would place a heavy burden on parties and distract efforts from more critical issues such as air emissions. Он высказал мнение о том, что обязательное требование в отношении очистки загрязненных участков ляжет тяжелым бременем на стороны и отвлечет внимание от более неотложных вопросов, таких как атмосферные выбросы.
The Commission had made a proposal to revise its current public procurement directives so that it was mandatory to incorporate accessibility requirements into calls for tender. Комиссия предложила пересмотреть действующую директиву по государственным закупкам, с тем чтобы в обязательном порядке включить требование об обеспечении доступности в объявления о торгах.
Moreover, amendments have made it mandatory for one third of all elected municipal councillors to be women, thus giving local government reform an important gender dimension rarely seen elsewhere. Кроме того, эти поправки предусматривают конкретное требование о том, чтобы одна треть всех избранных членов муниципальных советов была представлена женщинами, в результате чего процессу реформирования местных органов власти было придано важное гендерное измерение, которое редко встречается в других странах.
Some delegations believed that it could be turned into a mandatory requirement to report on estimated future releases and that the facilities would not necessarily be bound by these estimates. По мнению ряда делегаций, это положение может превратиться в обязательное требование об отчетности по оценочным данным будущих выбросов и что производственные мощности необязательно будут придерживаться этих оценочных данных.
Belarusian law on the media requires mandatory state accreditation for foreign and national journalists and recognizes only those journalists working for State- registered media organizations. Белорусский закон «О средствах массовой информации» предусматривает требование об обязательной аккредитации журналистов иностранных и национальных СМИ при государственных органах и признает лишь тех журналистов, которые работают в средствах массовой информации, прошедших государственную регистрацию.
Больше примеров...