Английский - русский
Перевод слова Mandatory

Перевод mandatory с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обязательный (примеров 758)
With resolution 1306, the United Nations placed a mandatory prohibition on the purchase of diamonds from Sierra Leone that are not certified by the Government. Приняв резолюцию 1306, Организация Объединенных Наций ввела обязательный для соблюдения запрет на закупку в Сьерра-Леоне алмазов, не прошедших сертификацию правительства.
In respect of section D entitled "Scope", it was suggested that paragraph 12 should be amended to reflect the discussion in the Working Group that some provisions were intended to be mandatory. В отношении раздела D, озаглавленного "Сфера применения", было высказано предположение о том, что пункт 15 следует изменить, с тем чтобы отразить итоги обсуждения в Рабочей группе, согласно которым некоторые положения должны носить обязательный характер.
As required by institutional regulations, large contracts are allocated through competitive international bidding that must be open to all members of the Bank and follow mandatory procedures. В соответствии с требованиями нормативных документов Банка выдача крупных подрядов осуществляется на основе конкурсных международных торгов, которые должны быть открыты для всех членов Банка и должны проводиться в соответствии с процедурами, имеющими обязательный характер.
Unfortunately, however, the proposed Code of Conduct used strong, mandatory terms in relation to staff and weaker language in relation to management. Тем не менее, к сожалению, в предлагаемом Кодексе поведения решительные и носящие обязательный характер формулировки применяются в отношении сотрудников, а более умеренные - в отношении администрации.
Accordingly, the National Council had recommended that the Government and the Zhogorku Kenesh should amend their rules of procedure to make gender analysis of draft laws initiated by the executive and those considered in the legislature mandatory. Соответственно, Национальный совет рекомендовал правительству и Жогурку Кенеш внести поправки в свои регламенты, с тем чтобы придать гендерной экспертизе законопроектов, инициированных исполнительной властью, и законопроектов, находящихся на рассмотрении законодательных органов, обязательный характер.
Больше примеров...
Обязательном порядке (примеров 312)
It is mandatory to allocate 33% of resources under this scheme to women. Тридцать три процента ресурсов по линии данной программы в обязательном порядке должны выделяться на трудоустройство женщин.
The curricula for health workers include comprehensive, mandatory, courses on human rights, legal and ethical issues. Программы обучения медицинских сотрудников в обязательном порядке включают всесторонние занятия по правам человека, правовым и этическим вопросам.
In some instances, all illegal entrants continued to be detained on a mandatory basis. В некоторых случаях все лица, нелегально въезжающие в страну, по-прежнему подвергаются задержанию в обязательном порядке.
Some Member States, for example, have made the mandatory requirement that women represent 40 per cent of the board of directors of State-owned companies within a specified time frame. Например, в некоторых государствах-членах в обязательном порядке требуется, чтобы в течение предписанного срока на долю женщин приходилось 40 процентов мест в советах директоров государственных компаний.
In the following cases, commencing proceedings is mandatory for OEC on receipt of applications or may happen on the Office's own motion in the absence of applications: По получении заявлений или по своей собственной инициативе при отсутствии заявлений БЭК в обязательном порядке приступает к разбирательству в следующих случаях:
Больше примеров...
Императивных (примеров 132)
Some States consider the enforcement procedure to be part of mandatory law that the parties cannot modify by agreement. Некоторые государства считают процедуры реализации частью императивных норм права, которые стороны не могут изменять по договоренности.
Such an approach would ensure that mandatory rules of law dealing, e.g., with rights in negotiable instruments or goods would prevail. Такой подход обеспечил бы приоритетность действия императивных норм, касающихся, например, прав в оборотных документах или товарах.
However, draft article 27 in its current form was too uncompromising, because it did not provide for the possibility of applying national mandatory law. Однако проект статьи 27 в его нынешней форме слишком бескомпромиссен, поскольку он не предусматривает возможности применения императивных норм внутригосударственного законодательства.
It was generally agreed that the recognition of specific agreements under paragraph (6) should be made subject to any mandatory law of the enacting State. Было высказано общее мнение о том, что признание конкретных соглашений в соответствии с пунктом 6 должно быть обусловлено соблюдением любых применимых императивных норм законодательства принимающего государства.
It was noted that the draft convention was only intended to provide functional equivalence in order to meet general form requirements and that it did not affect mandatory rules that required, for instance, the use of specific methods of authentication in a particular context. Отмечалось, что установление функциональной эквивалентности для удовлетворения общих требований в отношении формы является единственной целью проекта конвенции и что проект конвенции не затрагивает действия императивных норм, которые требуют, например, использования в том или ином конкретном контексте специальных методов установления подлинности.
Больше примеров...
Принудительный (примеров 12)
The Act would, for example, reverse the Supreme Court Alexander v. Sandoval and Hoffman Plastics decisions, prohibit mandatory arbitration of employment discrimination claims and allow the award of unlimited damages in employment discrimination cases. Например, на основании этого Закона будут пересмотрены решения Верховного суда по делу Александер против Сандовал и Хоффман Пластикс, запрещен принудительный арбитраж в отношении жалоб на дискриминацию при трудоустройстве и будет разрешено присуждение убытков в неограниченном объеме в делах о дискриминации при трудоустройстве.
The mandatory quarantines have sparked civil unrest. Принудительный карантин вызывает гражданские волнения.
At the national level, the law is coercive in nature in the sense that it is mandatory and entails a universal obligation. На национальном уровне закон носит принудительный характер в том смысле, что он является обязательным и устанавливает универсальное обязательство.
Article 8 of the Labour Code prohibits forced labour, with certain exceptions such as mandatory military service and as a result of a court sentence that has come into legal effect. Статья 8 Трудового кодекса запрещает принудительный труд за некоторыми исключениями, в частности в ходе несения обязательной воинской службы или вследствие приговора суда, вступившего в законную силу.
The Republic of Albania has ratified the European Convention on Human Rights, which prohibits forced labour or mandatory work. On 24 October 2002, the Parliament of the Republic ratified the Revised European Social Charter, articles 1-8, 11, 19-26, 28 and 29. Республика Албания ратифицировала Европейскую конвенцию по правам человека, которая запрещает принудительный или обязательный труд. 24 октября 2002 года парламент Республики ратифицировал статьи 1-8, 11, 19-26, 28 и 29 пересмотренной Европейской социальной хартии.
Больше примеров...
Императивные (примеров 99)
Such mandatory provisions were in practice found to be an obstacle to agreeing to commercially reasonable solutions. Такие императивные положения на практике оказываются препятствием для нахождения коммерчески разумных решений.
It was said that one possible effect could be that parties chose, as the place of arbitration, jurisdictions where mandatory legislation would not favour transparency. Было указано, что одним возможным последствием может быть то, что стороны могут выбирать в качестве места проведения арбитражного разбирательства те правовые системы, в которых императивные положения законодательства не поощряют обеспечение прозрачности.
Issue 3: Should there be mandatory provisions of the draft instrument from which derogation should never be allowed, and if so, what were they? Должен ли проект документа содержать какие-либо императивные положения, отклонение от которых невозможно ни при каких обстоятельствах, и, если это будет предусмотрено, какие положения должны относиться к этой категории?
If the inland transport has been subcontracted by the carrier, the mandatory provisions also apply to the relation between carrier and subcarrier. Если перевозчик заключил контракт с субподрядчиком для осуществления внутренней перевозки, императивные положения применяются также к отношениям между перевозчиком и его субподрядчиком.
Ms. Lahelma, Mr. Boulet, Mr. Nordlander and Mr. Adensamer expressed support for the compromise text. Mr. Martens said his delegation also supported the compromise text and would accept it even if the word "mandatory" was deleted. Г-н Мартенс говорит, что его делегация также поддерживает этот компромиссный текст и примет его, даже если из него будет исключено слово "императивные".
Больше примеров...
Об обязательном (примеров 236)
The Committee recommends that the State party consider making gender-based impact analysis mandatory for all legal and programme efforts at the federal level and, through its respective Consultative Continuing Committees of Officials, at the provincial and territorial levels. Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос об обязательном проведении гендерного анализа результативности всех мер законодательного характера и программ, осуществляемых на федеральном уровне, и обеспечить посредством его соответствующих Постоянных консультативных комитетов должностных лиц проведение такого анализа на уровне провинций и территорий.
In addition, the Mandatory Provident Fund Schemes Ordinance was passed by the legislature in 1995, and has taken effect since the end of 2000. Кроме того, в 1995 году законодательная власть приняла Указ об Обязательном резервном фонде, который вступил в силу в конце 2000 года.
The mandatory sentencing provisions under the Migration Act do not apply if it is established on the balance of probabilities that the person was aged under 18 years at the time of the offence. Положения об обязательном назначении наказания в соответствии с Законом о миграции не применяются, если по совокупности вероятных факторов установлено, что возраст правонарушителя при совершении преступления не превышал 18 лет.
One delegation, referring to the findings of an independent report prepared by its Government in 2000, requested feedback on that report's observation that there was a low level of compliance concerning mandatory evaluation of UNFPA-supported country programmes. Одна из делегаций, ссылаясь на выводы независимого доклада, подготовленного правительством ее страны в 2000 году, просила прокомментировать сделанное в докладе наблюдение о том, что положение об обязательном проведении оценки страновых программ, осуществляемых при поддержке ЮНФПА, выполняется ненадлежащим образом.
Instruction No. 334 of 18 December 2003 of the Ministry of Internal Affairs makes the study of this newly-revised article mandatory and sets up a special procedure for recording and verifying complaints from citizens alleging violations of the law. В Приказе Nº 334 от 18 декабря 2003 года, изданном Министром внутренних дел, говорится об обязательном изучении этой недавно пересмотренной статьи и устанавливается специальный порядок учета и проверок жалоб граждан на нарушения закона.
Больше примеров...
Обязательность (примеров 47)
It was against the replacement of "shall" by "may", since mandatory consultation was required. Она выступает против замены "вступают" на "могут вступать", ибо необходимо обеспечить обязательность консультаций.
The Registry of Societies Malaysia has in place a monitoring mechanism, whereby it is mandatory for every registered society of a charitable, social, cultural or voluntary nature to submit to the Registry their annual returns, which is inclusive of audited financial statements. Регистр общественных организаций Малайзии имеет в своем распоряжении механизм контроля, устанавливающий обязательность для каждого зарегистрированного общества, занимающегося благотворительной, общественной, культурной или добровольной деятельностью, представлять Регистру свои годовые доходы, включая проверенные финансовые ведомости.
Ensure that training programmes focusing on human rights are mandatory for all judges, lawyers and police officers (Netherlands); обеспечить обязательность прохождения программ подготовки по вопросам прав человека всеми судьями, адвокатами и полицейскими (Нидерланды);
It is very simple to set parameters of questions, such as mandatory or optional, request for repeated entry, "user hint" option by way of previous questionnaire entry. Очень просто задать параметры вопросов, такие как обязательность или необязательность к вводу, повторный ввод, возможность "подсказки" пользователя вводом с предущей анкеты.
92.194. Decree maternity leave as mandatory (Bolivarian Republic of Venezuela); 92.194 в законодательном порядке установить обязательность предоставления отпуска по беременности и родам (Боливарианская Республика Венесуэла);
Больше примеров...
Обязаны (примеров 130)
Minimum pay fixed under these laws will be mandatory in the relevant industry for permanent employees in Germany and for employees temporarily seconded from abroad. Предприятия отрасли будут обязаны придерживаться установленных на основе этих законов минимальных ставок при оплате труда работников, как постоянно проживающих в Германии, так и временно откомандированных из-за рубежа.
Privately owned banks can be instructed to lend to agriculture, and in many countries they are obliged to use mandatory minimum lending rates. От частных банков можно потребовать кредитовать сельское хозяйство, и во многих странах они обязаны использовать специально установленные минимальные ссудные ставки.
It is mandatory for all children between the ages of five to sixteen to have formal education. Все дети в возрасте от пяти до шестнадцати лет обязаны посещать учебные заведения.
It is mandatory for evaluators to submit, along with the evaluation reports, a Project Evaluation Information Sheet containing information to be entered into the database. Лица, проводящие оценки, обязаны представлять наряду с докладами об оценках заполненный информационный бланк для оценки проектов, содержащий информацию, которая будет введена в базу данных.
The Law also increases the amount of duty for mandatory state pension insurance from 31.8% up to 33.2%, which duty employers must pay directly to the budget. Также, Законом увеличен с 31,8% до 33,2% размер сбора на обязательное государственное пенсионное страхование, который работодатели обязаны начислять непосредственно в бюджет.
Больше примеров...
Императивными (примеров 43)
While the Committee's decisions were not strictly mandatory, States parties had an obligation to comply with them in good faith. Хотя решение Комитета не являются строго императивными, государства-участники несут обязательство по их выполнению в духе доброй воли.
The implementation of a comprehensive national firearms control regime may go beyond the strictly mandatory Protocol provisions and include additional optional provisions, as encouraged by the Protocol itself. При установлении всеобъемлющего национального режима контроля за огнестрельным оружием можно руководствоваться не только императивными положениями Протокола, но и дополнительными факультативными положениями, как это рекомендуется в самом Протоколе.
He again suggested that consideration should be given to insertion of a footnote to model provision 28, stating that some of the conditions it contained might be covered in other provisions that made them mandatory. Он вновь предлагает рассмотреть включение в типовое положение 28 сноски, устанавливающей, что некоторые из условий, которые оно содержит, могут быть охвачены в других положениях, которые делают их императивными.
Nothing in articles 27 and 28 restricts the application of the rules of the law of the forum State in a situation where they are mandatory irrespective of the law otherwise applicable. Ничто в статьях 27 и 28 не ограничивает применения норм права государства суда в ситуации, когда они являются императивными, вне зависимости от права, применимого на иных основаниях.
However, it was also observed that the draft article on OLSAs did not specify the relationship of the contractual regime towards mandatory domestic law, which could result in ambiguity. В то же время было также отмечено, что в проекте статьи о СМЛП не оговаривается взаимосвязь договорного режима с императивными положениями внутреннего права, что может привести к возникновению неясностей.
Больше примеров...
Императивного (примеров 47)
UNHCR reported that it is revising its standard sub-agreement with implementing partners to include a mandatory clause relating to the obligation to report and investigate misconduct and to share findings. УВКБ сообщило о том, что оно пересматривает свой стандарт субсоглашения с партнерами-исполнителями для включения императивного положения, касающегося обязательства сообщать о неправомерных действиях и проводить соответствующие расследования, а также обмениваться выводами.
The United Republic of Tanzania indicated partial compliance, while Nigeria indicated no compliance, with the mandatory provision of the Convention that prescribes the issuance of advisories regarding the types of natural or legal persons to whose accounts enhanced scrutiny is to be applied Объединенная Республика Танзания отметила частичное соблюдение, а Нигерия не сообщила о соблюдении императивного положения Конвенции, предусматривающего издание рекомендательных указаний применительно к тем категориям физических или юридических лиц, в отношении счетов которых надлежит применять более жесткие меры контроля статьи 52).
At its previous session, the Working Group agreed to proceed on the basis that the model legislative provisions would be non-mandatory but that the issue of the degree to which specific draft provisions would be mandatory would need to be revisited as work progressed on the provisions. На своей предыдущей сессии Рабочая группа решила исходить из того, что типовые законодательные положения не будут носить императивного характера, однако при этом к вопросу о том, в какой степени конкретные типовые положения будут носить императивный характер, необходимо будет возвращаться в ходе работы над этими положениями.
As noted in the chapter on the rights and obligations of the parties, most of the pre-default rules will not be mandatory. Как отмечалось в главе, касающейся прав и обязанностей сторон, большинство норм, касающихся периода до неисполнения обязательств, не будет носить императивного характера.
It should be noted that, consistent with article 5, paragraph (5) is not intended to displace any mandatory law, in particular any mandatory requirement for hand-written signatures that enacting states might wish to maintain in applicable law (ibid., para. 113). Следует отметить, что согласно статье 5 пункт 5 этой статьи не предназначен для замены любых императивных норм права, в частности любого императивного требования в отношении собственноручных подписей, которые принимающие государства могут пожелать сохранить в применимом праве (там же, пункт 113).
Больше примеров...
Императивным (примеров 31)
Deputies represent the whole of the people and are not bound by mandatory terms of reference. Депутаты представляют весь народ и не подчиняются никаким императивным мандатам.
The rule that a conciliator should not later be an arbitrator in the same matter was not mandatory. Правило о том, что посредник не должен позднее выступать в качестве арбитра по тому же вопросу, не является императивным.
The supplier acts on a separate mandatory contract, the conclusion of which is an obligation of the parties to the leasing contract. Поставщик действует в соответствии с отдельным императивным контрактом, заключить который обязаны стороны договора лизинга.
Others reiterated the view expressed at the previous sessions of the Special Committee that it would be more appropriate to formulate the document as a non-binding instrument setting out provisions in a less mandatory sense. Другие повторили выражавшееся на предыдущих сессиях Специального комитета мнение о том, что было бы более целесообразно сформулировать этот документ как необязательный документ, излагающий положения менее императивным образом.
"These Rules shall only apply insofar as parties have not agreed otherwise, and they shall not override any mandatory law or ordre public." "Настоящие Правила применяются только в той мере, в которой стороны не согласовали иного, и они не имеют преимущественной силы по отношению к любым императивным законодательным нормам или публичному порядку".
Больше примеров...
Императивный характер (примеров 43)
There is no consensus on whether corporate social responsibility rules should be voluntary or mandatory. Нет общего мнения в вопросе о том, должны ли нормы, регулирующие корпоративную социальную ответственность, носить добровольный или же императивный характер.
When drafting we have referred to Chinese Maritime Code regarding voyage charter parties where the provision regarding obligation of seaworthiness is mandatory. При подготовке проекта положения мы использовали положения Кодекса морского судоходства Китая, касающиеся рейсовых чартеров, для которых положения об обязанности поддерживать мореходность судна носят императивный характер.
That proposal was accepted and the Working Group agreed that discussion on the issue of which provisions of the Uniform Rules should be mandatory should be postponed, together with issues touching upon consumer law. Это предложение было принято, и Рабочая группа согласилась отложить обсуждение вопроса о том, какие положения единообразных правил должны носить императивный характер, а также вопросов, касающихся потребительского права.
In response, it was stated that, although greater clarity in draft article 17 could be sought through informal consultations or the provision of comments by Governments, draft article 17 should be mandatory as a provision on enforcement, regardless of its final drafting. В ответ было указано, что, хотя можно будет попытаться обеспечить большую ясность проекта статьи 17 в ходе неофициальных консультаций или после представления правительствами замечаний, проект статьи 17 должен иметь императивный характер как положение о приведении в исполнение, независимо от его окончательной формулировки.
In this regard, the Committee recalls its general recommendation No. 15 on article 4 of the Convention, according to which all provisions of article 4 are of a mandatory character. В этой связи Комитет ссылается на его Общую рекомендацию XV о статье 4 Конвенции, в соответствии с которой все положения статьи 4 носят императивный характер.
Больше примеров...
Императивной (примеров 30)
A non-mandatory formula makes it possible to take decisions adapted to the case in question, which is not possible with a mandatory formula. Неимперативная формулировка позволит принимать решения с учетом конкретного случая; это невозможно сделать при использовании императивной формулировки.
Diverging views were expressed as to the best legislative technique to be used in excluding those contracts that should not be covered on a mandatory basis by the draft instrument. Различные взгляды были высказаны в отношении наилучших законодательных инструментов для исключения тех договоров, которые не должны охватываться проектом документа на императивной основе.
Such obligation was "at the mandatory end of the scale" rather than merely making provision for access to a domestic regime which is directed at obtaining the required result. Такая обязанность "лежит на императивной чаше весов", а не просто предусматривает доступ к внутреннему режиму с целью получения требуемого результата.
Mr. Sato (Japan) said that, although his delegation had not favoured a mandatory rule on shipper's liability, it had some sympathy for the German proposal. Г-н Сато (Япония) говорит, что хотя его делегация не поддержала императивной нормы об ответственности грузоотправителя по договору, она благосклонно относится к предложению Германии.
At any rate, even if States concluded agreements that contradicted certain obligations they had undertaken elsewhere, those agreements remained valid, insofar as they did not contravene any mandatory rule of international law. В любом случае, следует напомнить, что, даже если государства заключают соглашения, противоречащие некоторым другим взятым ими на себя обязательствам, эти соглашения сохраняют свою силу, при условии, что они не нарушают никакой императивной нормы международного права.
Больше примеров...
Подмандатной (примеров 4)
2.2 Their independence continued throughout the German colonial reign of Namibia, and was recognized by South Africa when it became the mandatory for South West Africa. 2.2 Их независимость сохранялась на протяжении всего периода колониального господства Германии в Намибии и была признана Южной Африкой, когда Юго-Западная Африка стала ее подмандатной территорией.
When the Mandate was nearing its end the British Mandatory Government, with United Nations concurrence, invited the International Committee of the Red Cross to take over Government House. Когда срок мандата подходил к концу, британские власти подмандатной территории по согласованию с Организацией Объединенных Наций предложили Международному комитету Красного Креста занять Дом правительства.
In the Namibia case the Court referred in specific terms to the relations between the inhabitants of a mandate and the mandatory as reflected in the constitutive instruments of the mandate system. В деле по Намибии Суд сослался на конкретные условия отношений между населением подмандатной территории и мандатарием, что нашло свое отражение в учредительных документах мандатной системы.
In reply to the questions concerning the Mandatory legislation governing the freedom of the press, he said that there were moves in the direction of abolishing the requirement for a licence to operate a newspaper. Отвечая на вопросы, касающиеся законодательства о свободе печати, принятого в тот период, когда Израиль имел статус подмандатной территории, он говорит, что в настоящее время принимаются меры, конечной целью которых является отмена требования об издании газет на основе лицензии.
Больше примеров...
Требование (примеров 201)
One representative said that article 12 should impose a mandatory requirement that parties store mercury safely but the means for doing so should be the subject of voluntary guidance. Один представитель заявил, что статьей 12 должно налагаться обязательное требование о безопасном хранении сторонами ртути, но способы хранения должны определяться в добровольном порядке.
This does not appear to be necessarily a mandatory requirement, however, but dependent upon the specific arrangement between the consigning person or entity and NASDA in each case. В то же время, представляется, что это требование не носит обязательного характера, а зависит от договоренностей между лицом или субъектом-заказчиком и НАСДА в каждом конкретном случае.
Referring to a study carried out in his country, the expert from the United Kingdom suggested automatic levelling devices to be mandatory only for heavy-duty vehicles, as those vehicles have a large and frequent variation between unladen and fully laden situation. Сославшись на исследование, проведенное в его стране, эксперт от Соединенного Королевства предложил ввести обязательное требование об использовании автоматических устройств регулировки только на транспортных средствах большой грузоподъемности, так как характеристики этих транспортных средств в порожнем состоянии и в состоянии полной загрузки зачастую существенно различаются.
The phrase "as may be prescribed in procurement regulations" may be added to make it clear that such mandatory registration may be prescribed only in cases stipulated in procurement regulations. Можно добавить формулировку "как это может быть предусмотрено в подзаконных актах", с тем чтобы четко обозначить, что требование о такой обязательной регистрации может устанавливаться только в тех случаях, которые указаны в подзаконных актах о закупках.
The representative of France requested the deletion of the requirement that signs prescribing a mandatory alternative route must accompany "No entry" signs, since in the majority of cases the driver could choose between several alternative routes. Представитель Франции попросила исключить требование, согласно которому знаки, запрещающие движение транспортных средств, должны сопровождаться знаками, предписывающими обязательный альтернативный маршрут движения, поскольку в большинстве случаев водитель может выбрать маршрут из числа нескольких альтернативных маршрутов.
Больше примеров...