Английский - русский
Перевод слова Mandatory

Перевод mandatory с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обязательный (примеров 758)
Civilian oversight over the police is mandatory for democratic control and governance of the security sector. Гражданский контроль над полицией носит обязательный характер в целях демократического контроля и управления сектором безопасности.
As we all know, the historical background of this dates back to a memorandum presented during the San Francisco Conference on 8 June 1945, which is mandatory only for the permanent Member States. Как нам всем известно, исторические предпосылки этого были заложены в представленном 8 июня 1945 года на Конференции в Сан-Франциско меморандуме, который носит обязательный характер только для постоянных членов.
With respect to paragraph 1, the Working Group agreed to delete the word "may" and the square brackets around the word "shall" to emphasize the mandatory character of the provision. В отношении пункта 1 Рабочая группа решила исключить слова "может проводить" и квадратные скобки, в которые заключено слово "проводит", с тем чтобы указать на обязательный характер этого положения.
Those Parties which are not in a position to afford mutual legal assistance to other parties with which they have not concluded a mutual legal assistance treaty will need to ensure that the gap is remedied, as the Convention is mandatory on this point. Тем участникам, которые не в состоянии предоставлять взаимную правовую помощь другим участникам, с которыми они не заключили договора о взаимной правовой помощи, необходимо будет обеспечить устранение этого пробела, поскольку Конвенция носит обязательный характер по этому аспекту.
Drivers attended the mandatory all-terrain-driving training programme (compared to a total 249 trainees in the 2007/08 period). Число водителей, прослушавших обязательный учебный курс обучения приемам вождения по пересеченной местности (по сравнению с 249 слушателями в 2007/08 году).
Больше примеров...
Обязательном порядке (примеров 312)
Fields with the asterisk are mandatory. Поля со знаком необходимы для заполнения в обязательном порядке.
The Constitution provides literally that education shall be mandatory and free of charge: "Access to education is free and equal for all Nicaraguans. В Политической конституции также предусмотрено, что образование предоставляется бесплатно и в обязательном порядке, и говорится буквально следующее: "Все никарагуанцы имеют свободный и равный доступ к образованию.
It adds that the SDA requires that regulatory procedures for the adoption and amendment of General Spatial Plans include mandatory public consultation with the participation of all relevant stakeholders. Она далее подчеркивает, что, согласно требованиям ЗТР, нормативные процедуры принятия поправок к генеральным планам территориального развития должны в обязательном порядке предусматривать проведение консультаций с общественностью с участием всех соответствующих заинтересованных субъектов.
Possession of arms and ammunitions, without a valid license, is an offence and if the firearm is a machine gun, there is a mandatory sentence of imprisonment. Владение оружием и боеприпасами без действующей лицензии представляет собой правонарушение; если таким огнестрельным оружием является пулемет, то в обязательном порядке выносится наказание в виде лишения свободы.
Data concerning the suspect's family members, relatives or others close to him or her, supplied by the suspect himself, must likewise be included in the statement on a mandatory basis, and these persons must be informed of the arrest without delay. Согласно заявлению подозреваемого, в обязательном порядке указываются данные о членах его семьи, родственниках или близких, которым незамедлительно сообщается об аресте.
Больше примеров...
Императивных (примеров 132)
The Convention's provision on volume contract legitimizes the departure from the mandatory rules. Положение Конвенции, касающееся договоров об организации перевозок, узаконивает отступление от этих императивных правил.
In that connection, the view was expressed that the draft Convention should include a provision to the effect that choice-of-law clauses could not be used by the parties to deviate from public policy or other mandatory law in their respective countries. В этой связи было высказано мнение, что проект конвенции должен включать положение о невозможности использования сторонами оговорок о выборе права с целью отхода от положений публичного порядка или иных императивных норм, действующих в их соответствующих странах.
In the absence of mandatory law on the subject, matters relating to the payment of freight are, generally, subject to contractual agreement. В отсутствие императивных норм права по данному вопросу вопросы, касающиеся оплаты фрахта, как правило, регулируются на основании договора.
One speaker referred in that regard to model legislation on civil forfeiture, although it was noted that civil forfeiture was not a mandatory provision of either convention. Один из ораторов сослался в этой связи на типовое законодательство о гражданско-правовых механизмах конфискации, хотя и было отмечено, что императивных положений о таких механизмах не содержится ни в одной из этих конвенций.
There was some concern, however, that paragraph (2) might allow parties to agree to deviate from mandatory form requirements and that the provision should be limited to allowing party autonomy within the bounds of national law. В то же время была высказана определенная обеспокоенность в отношении того, что пункт 2 может позволить сторонам договариваться об отходе от императивных требований в отношении формы и что это положение следует ограничить, предусмотрев автономию сторон в пределах, разрешенных национальным правом.
Больше примеров...
Принудительный (примеров 12)
You got a two-year mandatory vacation that proved that. Ты не грабитель банков, это доказывает твой двухлетний принудительный отпуск.
I say we install surveillance cameras, fingerprint the staff, run the prints through the FBI and have mandatory searches before they leave at the end of their shift. Я предлагаю установить камеры наблюдения, снять отпечатки пальцев персонала, проверить отпечатки по базам ФБР и проводить принудительный обыск, перед их уходом по окончании смены.
The Act would, for example, reverse the Supreme Court Alexander v. Sandoval and Hoffman Plastics decisions, prohibit mandatory arbitration of employment discrimination claims and allow the award of unlimited damages in employment discrimination cases. Например, на основании этого Закона будут пересмотрены решения Верховного суда по делу Александер против Сандовал и Хоффман Пластикс, запрещен принудительный арбитраж в отношении жалоб на дискриминацию при трудоустройстве и будет разрешено присуждение убытков в неограниченном объеме в делах о дискриминации при трудоустройстве.
At the national level, the law is coercive in nature in the sense that it is mandatory and entails a universal obligation. На национальном уровне закон носит принудительный характер в том смысле, что он является обязательным и устанавливает универсальное обязательство.
The Republic of Albania has ratified the European Convention on Human Rights, which prohibits forced labour or mandatory work. On 24 October 2002, the Parliament of the Republic ratified the Revised European Social Charter, articles 1-8, 11, 19-26, 28 and 29. Республика Албания ратифицировала Европейскую конвенцию по правам человека, которая запрещает принудительный или обязательный труд. 24 октября 2002 года парламент Республики ратифицировал статьи 1-8, 11, 19-26, 28 и 29 пересмотренной Европейской социальной хартии.
Больше примеров...
Императивные (примеров 99)
They serve as a complement to mandatory rules dealing with the rights and duties of persons in possession of encumbered assets. Они дополняют императивные нормы, касающиеся прав и обязанностей лиц, во владении которых находятся обремененные активы.
While States should be free to enact mandatory rules to govern the ongoing relationship between parties, their number should be limited and their scope clearly stated. Хотя у государства должно быть право устанавливать императивные нормы для регулирования текущих отношений между сторонами, число таких норм должно быть ограничено, а сфера применения четко определена.
Requests Member States that are parties to the international drug control conventions to implement fully the mandatory provisions of those conventions, including by adopting laws prohibiting the illicit distribution of internationally controlled substances on the unregulated market and by enforcing those laws; просит государства-члены, являющиеся участниками международных конвенций по контролю над наркотиками, в полной мере выполнять императивные положения этих конвенций, в том числе путем принятия законов, запрещающих незаконное распространение находящихся под международным контролем веществ на неконтролируемом рынке и путем обеспечения соблюдения таких законов;
c) the CMR includes mandatory provisions other than those on the carrier's liability, limitation of liability, and time for suit in respect of which article 4.2.1 of the Draft Instrument operates. с) в КДПГ присутствуют императивные положения, касающиеся не только ответственности перевозчика, предела ответственности и срока подачи исков, в отношении которых действует статья 4.2.1 Проекта документа.
No draft article 27 bis would be included in the text providing for a declaration provision to allow a Contracting State to include its mandatory national law in a provision similar to that in draft article 27; and проект статьи 27 бис, предусматривающий положение, которое будет разрешать государствам-участникам включать императивные нормы своего внутреннего права в положение, аналогичное проекту статьи 27, в текст включен не будет; и
Больше примеров...
Об обязательном (примеров 236)
The absence of a mandatory reporting provision seems to be a major gap in Kenyan law and must be addressed. Отсутствие нормативных положений об обязательном информировании об этих случаях представляет собой один из серьезнейших пробелов в кенийском законодательстве, который должен быть восполнен.
The State party submits that, in spite of the difficulties posed by the age definition in the Saskatchewan Human Rights Code, the SHRC demonstrated sensitivity to claims of individuals who felt wronged by mandatory retirement provisions by advancing the Carlson test case. Государство-участник утверждает, что, несмотря на трудности, возникающие с определением понятия "возраст" в Кодексе прав человека провинции Саскачеван, КПЧС с пониманием относилась к жалобам тех лиц, которые чувствовали себя ущемленными из-за положений об обязательном увольнении в отставку, ссылаясь на прецедентное дело Карлсон.
Mandatory notification requirement under the Acquisition Act 1994. Требование об обязательном уведомлении в соответствии с законом о приобретениях 1994 года.
Are there exemptions for mandatory use? 9а. Предусмотрены ли отступления от правила об обязательном использовании?
Always to be used when mandatory orders are being given. Применяется во всех случаях, когда речь идет об обязательном распоряжении:
Больше примеров...
Обязательность (примеров 47)
The State party does not contest that the death sentence is mandatory for the offence of which he was convicted, but argues that it has applied a moratorium on the death penalty for nearly thirty years. Государство-участник не оспаривает обязательность вынесения смертного приговора в случае преступления, в совершении которого автор был признан виновным, но утверждает, что в течение почти 30 последних лет оно применяет мораторий на смертную казнь.
In late May 2004, a circular was issued which indicates that it is mandatory to fill in the box specifying whether the person in question is male or female in all information systems used by the Justice Administration System. В конце мая 2004 года был опубликован циркуляр, устанавливающий обязательность указания пола во всех компьютеризованных данных, используемых судебной властью.
Participation in censuses is mandatory in all CIS countries except Azerbaijan and the Russian Federation. Обязательность участия населения в переписи предусмотрена во всех странах Содружества, за исключением Азербайджана и Российской Федерации.
The 40 per cent quota as a minimum standard for political participation is mandatory for all political parties, but there are problems with the methodologies and mechanisms which they use for its application. Обязательность соблюдения минимальной 40-процентной квоты на политическую представленность касается всех политических партий, тем не менее имеется проблема используемых теми методик и механизмов.
The independent evaluation function will be governed by an evaluation policy in which will be established the types of evaluation and whether they are mandatory, as well as the roles and responsibilities for evaluation within the organization with respect to its normative and operational work. Функция по независимой оценке будет регламентироваться политикой в области оценки, в которой будут определены виды оценки, обязательность их характера, а также функции и обязанности по оценке в рамках организации применительно к ее нормативной и оперативной работе.
Больше примеров...
Обязаны (примеров 130)
In the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, avoiding stereotypes about gender roles in education is mandatory, including for those teaching at nursery level, to ensure that children are not restricted by outdated assumptions of what women and men can do. В Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии учителя, включая воспитателей дошкольных учреждений, обязаны избегать стереотипов в отношении роли женщин и мужчин, с тем чтобы взгляды детей не ограничивались устаревшими представлениями о том, что могут делать женщины и мужчины.
Camping is an activity we can do all do together, but when did it become mandatory that men and women do everything together? Походы на природу - это то, чем мы можем заниматься все вместе, но с каких пор мужчины и женщины стали обязаны делать всё вместе?
The imposition of the death penalty is not mandatory; the courts are mandated by the revised penal code to consider both the attendant circumstances of the offence and the offender before they can impose the death penalty. Вынесение смертного приговора не является обязательным, и в соответствии с пересмотренным уголовным законодательством суды, прежде чем вынести смертный приговор, обязаны учесть как сопутствующие обстоятельства, так и личность правонарушителя.
From September 2010 onwards, half-day attendance is mandatory for children of this age group throughout Austria. Начиная с сентября 2010 года дети этой возрастной группы на территории всей Австрии обязаны ежедневно в течение половины дня посещать дошкольное учреждение.
In addition, the Code of Criminal Procedure, as revised in 2004 and 2005, made it mandatory for the competent authorities to undertake prompt and effective investigation of all potential cases of torture and ill-treatment. Кроме того, согласно Уголовно-процессуальному кодексу, пересматривавшемуся в 2004 и 2005 годах, компетентные органы обязаны проводить оперативное и эффективное расследование всех предполагаемых случаев пыток и жестокого обращения.
Больше примеров...
Императивными (примеров 43)
Speakers noted that future reports could more clearly differentiate between mandatory and non-mandatory provisions, and that a concise summary of key challenges or implementation gaps could be useful. Выступавшие отмечали, что в будущих докладах могло бы проводиться более четкое разграничение между императивными и факультативными положениями и что было бы целесообразно перечислять в резюме все основные проблемы или пробелы в процессе осуществления.
The fact that the draft convention does apply to those volume contracts specified above and shipments under it does not mean that the provisions of the draft convention automatically would be mandatory. Тот факт, что проект конвенции действительно применяется к договорам на массовые грузы, указанным выше, и к партиям груза, перевозимым согласно таким договорам, не означает, что положения проекта конвенции автоматически становятся императивными.
In her introductory remarks, she referred to Conference resolutions 1/2 and 2/2, in both of which the Conference appealed to States parties to adapt their legislation and regulations to the mandatory provisions of the Convention, without prejudice to the other criminalization provisions. В своих вступительных замечаниях она сослалась на резолюции Конференции 1/2 и 2/2, в которых Конференция призвала государства-участники привести свое законодательство и нормативные акты в соответствие с императивными положениями Конвенции без ущерба для других положений, касающихся криминализации.
With regard to the limitation of his liability in case of attributed damage, limits set by an applicable international convention or mandatory national law different from those provided by the Rules, will apply. В связи с ограничением его ответственности в случае вмененного на его счет ущерба применяются пределы ответственности, установленные действующей в данной ситуации международной конвенцией или императивными нормами национального права, отличающимися от положений, предусмотренных этими Правилами.
These provisions should be regarded as mandatory, to the same extent that existing provisions regarding the use of paper-based original documents would be regarded as mandatory. Эти положения должны рассматриваться в качестве императивных в той же степени, в какой императивными считались бы действующие положения, касающиеся использования подлинных бумажных документов.
Больше примеров...
Императивного (примеров 47)
To achieve compliance with the mandatory provision of article 16, Kyrgyzstan reported that amendments to its Penal Code were under way. Кыргызстан сообщил о разработке поправок к своему уголовному кодексу с целью выполнения этого императивного положения статьи 16.
The Committee regrets that there is no mandatory obligation for professionals working with or for children to report abuse of children. Комитет выражает сожаление тем, что для специалистов, работающих с детьми или в интересах детей, не установлено императивного обязательства сообщать о случаях жестокого обращения с детьми.
In the Court's view, the concept of public policy was not part of any rule in the legal system, nor even of rules of a mandatory or prohibitive nature. На это суд заметил, что понятие публичного порядка не встречается ни в одной норме права, в том числе в нормах императивного или запретительного характера.
Furthermore, some concern was expressed as to the relevance of all of these factors in each case and the need to ensure that the provision was neither drafted as a mandatory provision, nor specifically limited to those factors set forth. Кроме того, определенные сомнения были выражены относительно уместности всех этих факторов в каждом конкретном случае и было указано на необходимость обеспечения того, чтобы это положение не было составлено в качестве императивного и не ограничивалось лишь теми факторами, которые конкретно в нем упомянуты.
Part 4 of this study begins by reviewing and evaluating two kinds of stand alone financial mechanisms: the Basel Convention's voluntary Technical Cooperation Trust Fund and the Montreal Ozone Protocol's mandatory Multilateral Fund. В начале части 4 настоящего исследования проводятся обзор и оценка двух видов автономных механизмов финансирования - добровольного Целевого фонда технического сотрудничества Базельской конвенции и императивного Многостороннего фонда Монреальского протокола по веществам, разрушающим озоновый слой.
Больше примеров...
Императивным (примеров 31)
Deputies represent the whole of the people and are not bound by mandatory terms of reference. Депутаты представляют весь народ и не подчиняются никаким императивным мандатам.
It was noted that the draft provision was mandatory, i.e. that it overrode the agreement of the parties. Было отмечено, что этот проект положения является императивным, т.е. превалирует над соглашением сторон.
The focus may be on an element highlighted during the discussion by the Commission last year, namely on mandatory law provisions that cannot be varied or derogated from by agreement of the parties. Особое внимание можно было бы уделить элементу, на который было обращено внимание в ходе обсуждений в Комиссии в прошлом году, а именно императивным правовым положениям, которые не могут быть изменены или от которых нельзя отходить на основании соглашения сторон.
After discussion, it was agreed that the treatment of performing parties under the draft instrument was an important matter that would shape the entire instrument, and could help in the solution of other problems, such as the inclusion of mandatory national law in subparagraph 4.2.1. После обсуждения было принято решение о том, что режим исполняющих сторон согласно проекту документа представляет собой важный вопрос, который сыграет определяющую роль применительно ко всему документу и который может помочь решению других проблем, таких как включение отсылки к императивным нормам национального права в подпункт 4.2.1.
Article 1.3 of the Arbitration Rules contains a general reservation stating that the Arbitration Rules may not derogate from mandatory rules of the law at the place of arbitration. В статье 1.3 Арбитражного регламента содержится общая оговорка, гласящая, что Арбитражный регламент не может противоречить императивным нормам применимого к арбитражу права.
Больше примеров...
Императивный характер (примеров 43)
Cases such as this lead us to think about the imperative need to make General Assembly resolutions binding and mandatory, so that we can truly promote, defend and deepen democracy and its values in our great House, the United Nations family. Такие случаи наводят нас на мысль о том, что резолюциям Генеральной Ассамблеи настоятельно необходимо придать юридически обязательный и императивный характер, чтобы мы могли действительно поощрять, защищать и утверждать демократию и ее ценности в нашем большом доме, семье Организации Объединенных Наций.
It is intended that article 4.2.2 should make article 4.2.1 mandatory whatever law governs the contract of carriage. Предполагается, что статья 4.2.2 обеспечивает императивный характер статьи 4.2.1 независимо от того, какое право регулирует договор перевозки.
The use in the paragraph of the verb "shall" in relation to taking special measures clearly indicates the mandatory nature of the obligation to take such measures. Использование в пункте глагола "должны" в контексте принятия особых мер ясно указывает на императивный характер обязательства принять такие меры.
Article 79 of the draft instrument, while apparently providing for the mandatory nature of the instrument, appears to be contrary to the widely accepted principle of private international law according to which the parties are free to agree on the applicability of the law of a State. Хотя в статье 79 проекта документа, очевидно, предусматривается императивный характер документа, эта статья, по-видимому, противоречит общепринятому принципу частного международного права, в соответствии с которым стороны могут по своему усмотрению договариваться о применимости законодательства определенного государства.
The issues concerning damages to be paid to third parties in such cases are complex and may be governed not by rules of the law applicable to the project agreement governing contractual liability, but rather by applicable legal rules governing extra-contractual liability, which are often mandatory. Вопросы, связанные с возмещением ущерба третьим сторонам в подобных случаях, являются сложными и могут подчиняться не нормам права, применимого к проектному соглашению и регулирующему вопросы ответственности из договора, а применимым юридическим нормам, регулирующим вопросы внедоговорной ответственности, причем такие нормы часто носят императивный характер.
Больше примеров...
Императивной (примеров 30)
If retained, then that would tend in favour of deletion of the words so as to make that paragraph apply on a mandatory basis. Если такая ответственность будет предусмотрена, то это послужит аргументом в пользу исключения данной формулировки, с тем чтобы этот пункт применялся на императивной основе.
In this formulation, the hortatory term "should" regarding the provision of assistance by States stands in marked contrast with the mandatory formulation "shall" used when referring to intergovernmental organizations. В этой формулировке побудительный термин «следует», используемый в отношении оказания помощи государствами, резко контрастирует с императивной формулировкой «должны», применяемой к межправительственным организациям.
However, it was suggested that the inclusion of a non-exhaustive list of documents intended to be included within the mandatory coverage of the draft instrument, followed by a generic final category, could overcome concerns relating to definition. В то же время было высказано мнение о том, что включение неисчерпывающего перечня документов, на которые, как предполагается, проект документа будет распространяться на императивной основе, а также заключительного положения о соответствующей категории документов позволит устранить основания для беспокойства в отношении определения.
Other aspects could be factored into this effort to define the mandatory application of the draft instrument, such as the issue of whether or not a contract had been freely negotiated, and whether some provisions of the draft instrument should always be mandatory. При определении сферы применения проекта документа на императивной основе, можно учитывать также другие аспекты, например, был ли договор заключен на свободной основе и должны ли некоторые положения проекта документа всегда применяться на императивной основе.
It is not only the mandatory task of the Conference to negotiate, but also its mandatory duty to do so, and to do so in an effective manner with meaningful lasting outcomes in the shortest possible period of time. Ведь речь идет не только об императивной задаче Конференции вести переговоры, но и о ее императивной обязанности делать это, и делать это эффективным образом, добиваясь в наикратчайший срок содержательных долгосрочных результатов.
Больше примеров...
Подмандатной (примеров 4)
2.2 Their independence continued throughout the German colonial reign of Namibia, and was recognized by South Africa when it became the mandatory for South West Africa. 2.2 Их независимость сохранялась на протяжении всего периода колониального господства Германии в Намибии и была признана Южной Африкой, когда Юго-Западная Африка стала ее подмандатной территорией.
When the Mandate was nearing its end the British Mandatory Government, with United Nations concurrence, invited the International Committee of the Red Cross to take over Government House. Когда срок мандата подходил к концу, британские власти подмандатной территории по согласованию с Организацией Объединенных Наций предложили Международному комитету Красного Креста занять Дом правительства.
In the Namibia case the Court referred in specific terms to the relations between the inhabitants of a mandate and the mandatory as reflected in the constitutive instruments of the mandate system. В деле по Намибии Суд сослался на конкретные условия отношений между населением подмандатной территории и мандатарием, что нашло свое отражение в учредительных документах мандатной системы.
In reply to the questions concerning the Mandatory legislation governing the freedom of the press, he said that there were moves in the direction of abolishing the requirement for a licence to operate a newspaper. Отвечая на вопросы, касающиеся законодательства о свободе печати, принятого в тот период, когда Израиль имел статус подмандатной территории, он говорит, что в настоящее время принимаются меры, конечной целью которых является отмена требования об издании газет на основе лицензии.
Больше примеров...
Требование (примеров 201)
States Parties shall require financial institutions to have in place mandatory financial record-keeping and reporting systems, including a requirement to report suspicious transactions. «Государства-участники требуют, чтобы финансовые учреждения располагали системами обязательного финансового учета и отчетности, включая требование сообщать о подозрительных сделках.
If the United States proposal was preferred, it would change the legal substance of the concession contract, by making it mandatory for the duration to be fixed in advance. Если предпочтение будет отдано предложению Соединенных Штатов, это изменит юридическое содержание концессионного договора, сделав императивным требование о том, чтобы срок действия был заранее зафиксирован.
It will be one of the few bar associations in the world with mandatory pro bono requirements for criminal cases and a quota for women in its leadership. Это будет одна из немногих ассоциаций адвокатов в мире, в которой существуют обязательное требование о предоставлении бесплатных юридических услуг и квота представленности женщин в ее членском составе.
In addition, the electoral code had been amended and it was now mandatory for at least 30 per cent of the candidates running for national and municipal office to be women. Кроме этого, были внесены изменения в избирательный кодекс, в котором отныне содержится требование о том, чтобы при проведении национальных и муниципальных выборов в избирательных списках, представляемых политическими партиями, женщины составляли не менее 30 процентов кандидатов.
The Penal Code provisions require the court to make a pronouncement on halting, extending or modifying mandatory treatment six months after the placement (art. 63, Penal Code). В Уголовном кодексе содержится требование о том, чтобы через шесть месяцев после принятия решения о помещении ребенка в медицинское учреждение суды вновь рассматривали вопросы, связанные с прекращением, продлением или изменением принудительного лечения (статья 63 Уголовного кодекса).
Больше примеров...