| The survey also revealed that 20 per cent of respondents had not completed the mandatory ethics training course. | Обследование также показало, что 20 процентов респондентов еще не прошли обязательный курс обучения по вопросам этики. |
| Developing online training which will be mandatory. | Разрабатываются онлайновые учебные курсы, которые будут иметь обязательный характер. |
| Two parts - mandatory, voluntary. | Три перечня - обязательный, рекомендательный, национальный |
| The mandatory IrPHY (Infrared Physical Layer Specification) is the physical layer of the IrDA specifications. | IrPHY (Infrared Physical Layer Specification) - представляет обязательный протокол самого низкого уровня среди спецификаций IrDA. |
| Mandatory safety-belt missing or not fitted.Safety-belt damaged.Safety-belt without approval mark..2. | Обязательный ремень безопасности отсутствует или не установлен. |
| The Senior Gender Task Force will include as mandatory members the Deputy Directors of all headquarters Bureaux. | В состав Целевой группы старших руководителей по гендерной проблематике будут в обязательном порядке включаться заместители директоров всех бюро штаб-квартиры. |
| Procurement staff should be subject to mandatory periodic rotation and held responsible for failure to adhere to procedures. | Сотрудники по закупкам должны в обязательном порядке периодически подвергаться ротации и нести ответственность за неточное выполнение процедур. |
| During the period 2002-2003, 21 countries were in the fourth year of their country programme cycle and were thus due to conduct mandatory country programme evaluations. | В 2002 - 2003 годах 21 страна находилась на четвертом году своих страновых циклов программирования, и, таким образом, они были должны в обязательном порядке провести оценку страновых программ. |
| The following information is mandatory: | В обязательном порядке следует включать: |
| Disclosures are usually of two types: mandatory and voluntary. | Раскрываемая информация обычно делится на два вида: информацию, раскрываемую в обязательном порядке, и добровольно раскрываемую информацию. |
| Nonetheless, because of the impact these rules may have on third parties, States often adopt a mixture of mandatory and non-mandatory rules. | Тем не менее, ввиду возможного воздействия этих норм на третьи стороны, государства зачастую принимают комбинацию из императивных и неимперативных норм. |
| Ms. Schmidt proposed that the commentary should also make it clear, as suggested by the representative of the United States, that parties could not derogate from the mandatory provisions of domestic law. | Г-жа Шмидт предлагает также уточнить в комментарии, как было предложено представителем Соединенных Штатов Америки, что стороны не могут отступать от императивных положений внутреннего права. |
| Without prejudice to the general validity of the rule reflected in the draft article, it was suggested that there were areas where party autonomy could be limited or even excluded in favour of mandatory rules. | Без ущерба для общей обоснованности правила, отраженного в этом проекте статьи, было высказано мнение о том, что существуют области, в которых автономия сторон может быть ограниченной или даже исключаться в пользу императивных положений. |
| In addition to various mandatory rules governing pre-default rights and obligations of the parties, most States develop a longer or shorter list of non-mandatory rules addressing the same issues. | ЗЗ. Помимо различных императивных норм, регулирующих права и обязанности сторон до неисполнения обязательств, большинство государств разрабатывает более или менее многочисленные неимперативные нормы, касающиеся тех же вопросов. |
| The Working Group was reminded that the history of the law of carriage of goods by sea was the history of the gradual introduction of mandatory rules on liability, which nowadays could be found in various international conventions regulating different modes of carriage. | Внимание Рабочей группы было обращено на тот факт, что история правового регулирования морских перевозок грузов представляет собой историю постепенного введения императивных правил об ответственности, которые в настоящее время содержатся в многочисленных международных конвенциях, регулирующих различные виды перевозок. |
| You got a two-year mandatory vacation that proved that. | Ты не грабитель банков, это доказывает твой двухлетний принудительный отпуск. |
| There are two ways to do that: the mandatory approach and the voluntary approach. | Для этого существует два способа: подход принудительный и подход добровольный. |
| In 2009, mandatory retirement was eliminated in Nova Scotia: employers may no longer terminate employees without notice for that reason; | в 2009 году в Новой Шотландии отменен принудительный выход на пенсию: работодатели больше не имеют права увольнять без уведомления сотрудников на этом основании; |
| Mandatory retirement on our chairman's 65th birthday, at which time the chairman will be named emeritus. | Принудительный уход председателя после 65-летия в отставку, со всеми почестями. |
| Finally, with respect to paragraph 30 of the opinion, the representative of the host country confirmed that there would be no peremptory or mandatory action, and that the Parking Programme did not impose penalties or interest on any valid notices of parking violation. | И наконец, в связи с пунктом 30 заключения представитель принимающей страны подтвердил, что императивный или принудительный режим применяться не будет и что в Программе не предусмотрены пеня или процентные начисления в связи с любым выданным на законном основании уведомлением о нарушении правил стоянки. |
| They serve as a complement to mandatory rules dealing with the rights and duties of persons in possession of encumbered assets. | Они дополняют императивные нормы, касающиеся прав и обязанностей лиц, во владении которых находятся обремененные активы. |
| Article 32, paragraph 2, contained a rule that allowed the forum to apply the mandatory rules of law of another State, with which the matters settled in articles 29 and 30 had a close connection. | В пункте 2 статьи 32 приводится правило, позволяющее государству суда применять императивные правовые нормы другого государства, с которым поддерживается тесная связь по вопросам, регулируемым статьями 29 и 30. |
| Alternatively, if such reference were to be retained, the Commission should amend paragraph (3) to provide specific grounds on which the court could modify or terminate the mandatory effects of recognition under article 16(1). | Если же такая ссылка будет сохранена, Комиссии следует внести изменения в пункт З, с тем чтобы указать в нем конкретные основания, позволяющие суду изменять или прекращать императивные последствия признания иностранного производства согласно статье 16(1). |
| For this reason, even though the fundamental economic objectives of the transaction are identical to those of an ordinary security right, the mandatory rules concerning pre-default rights and obligations of the parties will have to be framed in slightly different language. | По этой причине, даже несмотря на то, что основополагающие экономические цели сделки идентичны целям обычного обеспечительного права, императивные нормы, касающиеся прав и обязанностей сторон в период до неисполнения обязательств должны быть составлены в несколько иных формулировках. |
| Nonetheless, as in the case of post-default rights and obligations, these same States also frame various mandatory rules relating to pre-default rights and obligations. | Вместе с тем, как в случае прав и обязанностей после неисполнения обязательств, эти же государства формулируют различные императивные нормы, относящиеся к правам и обязанностям, действующим в период до неисполнения обязательств. |
| Concerns had been expressed to the Committee about the provisions for mandatory sentencing under Northern Territory and Western Australian legislation. | В адрес Комитета высказывалась озабоченность в связи с положениями об обязательном вынесении наказания, предусмотренными законодательством Северной территории и Западной Австралии. |
| In paragraph 156 it was stated that the provision for mandatory sentencing in the Criminal Code was a sentencing issue rather than a racial one, yet he wondered whether the law might not have a disproportionate impact on a particular ethnic group. | В пункте 156 говорится, что содержащееся в Уголовном кодексе положение об обязательном назначении наказания является скорее вопросом процедурного, нежели расового характера; поэтому он спрашивает, не может ли этот закон оказывать непропорциональное воздействие на какую-либо определенную этническую группу. |
| A first preliminary outline on the Commission Regulation for a mandatory data exchange between NSIs and Eurostat has been discussed in the Working Group on "Business Registers and Statistical Units" in November-December 2006. | Первый предварительный набросок положения Комиссии об обязательном обмене данными между НСИ и Евростатом был обсужден в Рабочей группе по "коммерческим регистрам и статистическим единицам" в ноябре-декабре 2006 года. |
| Admittedly, Australia's Criminal Code provided for mandatory sentencing, but that was a sentencing rather than a racial issue, as the law applied to all people in Western Australia without discrimination on the basis of race. | Бесспорно, в Уголовном кодексе Западной Австралии есть статья об обязательном назначении наказания, но она касается скорее выбора меры наказания, нежели расового аспекта, учитывая, что закон применяется в Западной Австралии ко всем лицам без всякой расовой дискриминации. |
| The data are based on the optional reporting of confirmed AIDS cases and on reports of confirmed HIV antibody tests submitted under the rules of 18 December 1987 for the mandatory reporting of positive HIV confirmation tests. | Эти данные основаны на факультативных сообщениях о подтвердившихся случаях заболевания СПИДом, а также на отчетах о подтвердившихся результатах тестов на содержание антител ВИЧ, представленных в соответствии с инструкциями от 18 декабря 1987 года об обязательном сообщении о позитивных тестах, подтверждающих ВИЧ-инфицирование. |
| This same logic could be deployed to challenge any mandatory penal sentences in criminal cases, since there too a court is limited to evaluating facts without discretion to alter the consequences that flow from those facts. | На основании этой же логики можно было бы поставить под сомнение обязательность любых обвинительных приговоров в уголовных делах, поскольку здесь суд тоже ограничен оценкой фактов и не имеет полномочий изменять последствия, проистекающие из этих фактов. |
| (c) The obligation of the population to provide information for the census (mandatory participation of the population in the census is envisaged in all the countries except in Azerbaijan and Russian Federation); | (с) обязательства населения по предоставлению сведений для переписи (обязательность участия населения в переписи предусмотрена во всех странах, за исключением Азербайджана и Российской Федерации); |
| In late May 2004, a circular was issued which indicates that it is mandatory to fill in the box specifying whether the person in question is male or female in all information systems used by the Justice Administration System. | В конце мая 2004 года был опубликован циркуляр, устанавливающий обязательность указания пола во всех компьютеризованных данных, используемых судебной властью. |
| It is very simple to set parameters of questions, such as mandatory or optional, request for repeated entry, "user hint" option by way of previous questionnaire entry. | Очень просто задать параметры вопросов, такие как обязательность или необязательность к вводу, повторный ввод, возможность "подсказки" пользователя вводом с предущей анкеты. |
| The mandatory carriage of the system requires the ready availability of electronic nautical charts and coastal States are called on to meet their obligations under SOLAS to provide up-to-date nautical information. | Обязательность оснащения названными системами предполагает легкость доступа к электронным морским картам, и прибрежным государствам предлагается выполнять свои обязанности по СОЛАС, выдавая актуализованную навигационную информацию. |
| Parties of IOTC are subject to mandatory statistical reporting and confidentiality procedures. | Участники ИОТК обязаны соблюдать определенные процедуры сообщения статистических данных и обеспечения их конфиденциальности. |
| It could also solicit the assistance of the Supreme Court, the National Congress and the Ombudsman in order to carry out its mandate, in which case such assistance was mandatory. | В целях выполнения своего мандата эта Комиссия может также запрашивать помощь Верховного суда, Национального конгресса и Управления омбудсмена, а эти органы, в свою очередь, обязаны оказывать ей всяческое содействие. |
| It was mandatory for the local government councils to conduct their work in Estonian, and it was their prerogative to decide whether to translate documents into other languages as well. | Органы местного самоуправления обязаны работать на эстонском языке, и именно им принадлежит прерогатива решать, следует ли переводить документацию на другие языки или нет. |
| In addition, declarations of assets have become mandatory for members of the National Assembly as well as officers of several key institutions, such as the Revenue Authority or the Financial Intelligence Unit. | Кроме того, представлять декларацию об активах теперь обязаны и члены Национальной ассамблеи, а также сотрудники ряда ключевых учреждений, в частности налоговой службы или службы финансовой разведки. |
| All Bachelor's students have to spend a mandatory semester abroad. | Студенты Паритек, как правило, обязаны выезжать за границу в течение курса обучения. |
| The implementation of a comprehensive national firearms control regime may go beyond the strictly mandatory Protocol provisions and include additional optional provisions, as encouraged by the Protocol itself. | При установлении всеобъемлющего национального режима контроля за огнестрельным оружием можно руководствоваться не только императивными положениями Протокола, но и дополнительными факультативными положениями, как это рекомендуется в самом Протоколе. |
| It is not simply the contract itself, which in essence is a pending contract like any other, but the usually mandatory provisions of non-insolvency law that protect the position of employees. | Положение работников защищается не только самим контрактом, который по сути является таким же неисполненным контрактом, как любой другой, а, как правило, императивными положениями закона за пределами правового регулирования несостоятельности. |
| By contrast, given the usual dynamic between secured creditor and grantor, many of these same States take the position that the grantor should not be allowed to release the secured creditor, prior to default, from any duties imposed on it by mandatory rules. | Напротив, учитывая обычную динамику отношений между обеспеченным кредитором и лицом, предоставляющим право, во многих из этих же государств предусматривается также, что лицу, предоставляющему право, не следует, до неисполнения обязательств, разрешать освобождать обеспеченного кредитора от каких-либо обязанностей, установленных императивными нормами. |
| Mandatory law in this context refers to law of fundamental importance, such as consumer protection law or criminal law and not merely to law that cannot be derogated from by agreement. | Под императивными нормами права в этом контексте понимаются нормы основополагающего значения, например, относящиеся к законодательству о защите потребителей или уголовному праву, а не только к нормам, от которых нельзя отступать на основании договоренности. |
| If these rules conflict with mandatory law on issues such as assignment of proceeds or transfer by operation of law, applicable law will, of course, control. | Если правила вступят в коллизию с императивными положениями по таким вопросам, как уступка поступлений или передача в силу закона, то преимущественную силу будут, несомненно, иметь положения применимого права. |
| The Committee regrets that there is no mandatory obligation for professionals working with or for children to report abuse of children. | Комитет выражает сожаление тем, что для специалистов, работающих с детьми или в интересах детей, не установлено императивного обязательства сообщать о случаях жестокого обращения с детьми. |
| The United Republic of Tanzania reported partial compliance with the mandatory provision providing for the disposal, including by return to its prior legitimate owner, of confiscated property (art. 57, para. 1). | Объединенная Республика Танзания сообщила о частичном соблюдении императивного положения, предусматривающего распоряжение конфискованным имуществом, включая возвращение такого имущества его предыдущим законным собственникам (пункт 1 статьи 57). |
| The Working Group considered the OLSA proposal, noting that the main effect of the proposed provision was to allow carriers to derogate from the draft instrument, which would represent a major exception to the mandatory regime of the draft instrument. | Рабочая группа рассмотрела предложение о СМЛП, отметив, что основной результат предлагаемого положения заключается в предоставлении перевозчикам возможности отходить от положений проекта документа, что будет представлять собой существенное исключение из императивного режима, устанавливаемого им. |
| Furthermore, some concern was expressed as to the relevance of all of these factors in each case and the need to ensure that the provision was neither drafted as a mandatory provision, nor specifically limited to those factors set forth. | Кроме того, определенные сомнения были выражены относительно уместности всех этих факторов в каждом конкретном случае и было указано на необходимость обеспечения того, чтобы это положение не было составлено в качестве императивного и не ограничивалось лишь теми факторами, которые конкретно в нем упомянуты. |
| It should be noted that, consistent with article 5, paragraph (5) is not intended to displace any mandatory law, in particular any mandatory requirement for hand-written signatures that enacting states might wish to maintain in applicable law (ibid., para. 113). | Следует отметить, что согласно статье 5 пункт 5 этой статьи не предназначен для замены любых императивных норм права, в частности любого императивного требования в отношении собственноручных подписей, которые принимающие государства могут пожелать сохранить в применимом праве (там же, пункт 113). |
| Deputies represent the whole of the people and are not bound by mandatory terms of reference. | Депутаты представляют весь народ и не подчиняются никаким императивным мандатам. |
| Moreover, as set out in recommendation 222 of the Guide, any applicable law rule was subject to the mandatory rules and public policy of the forum State. | Более того, как изложено в рекомендации 222 Руководства, любая применимая правовая норма подчиняется императивным нормам и публичному порядку государства суда. |
| Others reiterated the view expressed at the previous sessions of the Special Committee that it would be more appropriate to formulate the document as a non-binding instrument setting out provisions in a less mandatory sense. | Другие повторили выражавшееся на предыдущих сессиях Специального комитета мнение о том, что было бы более целесообразно сформулировать этот документ как необязательный документ, излагающий положения менее императивным образом. |
| After discussion, it was agreed that the treatment of performing parties under the draft instrument was an important matter that would shape the entire instrument, and could help in the solution of other problems, such as the inclusion of mandatory national law in subparagraph 4.2.1. | После обсуждения было принято решение о том, что режим исполняющих сторон согласно проекту документа представляет собой важный вопрос, который сыграет определяющую роль применительно ко всему документу и который может помочь решению других проблем, таких как включение отсылки к императивным нормам национального права в подпункт 4.2.1. |
| This initiative may be viewed as part of the Basel Convention's "soft law" support for environmentally sound management of wastes, which is in addition to the mandatory provisions of the Convention relating to international transport of mercury wastes. | Эта инициатива может рассматриваться как часть "мягкой правовой поддержки" экологически обоснованного использования отходов в рамках Базельской конвенции, которая служит дополнением к императивным положениям Конвенции, касающимся международной перевозки ртутных отходов. |
| A suggestion was made that draft article 17 should be mandatory. | Было предложено исходить из того, что проект статьи 17 должен носить императивный характер. |
| That proposal was accepted and the Working Group agreed that discussion on the issue of which provisions of the Uniform Rules should be mandatory should be postponed, together with issues touching upon consumer law. | Это предложение было принято, и Рабочая группа согласилась отложить обсуждение вопроса о том, какие положения единообразных правил должны носить императивный характер, а также вопросов, касающихся потребительского права. |
| Cases such as this lead us to think about the imperative need to make General Assembly resolutions binding and mandatory, so that we can truly promote, defend and deepen democracy and its values in our great House, the United Nations family. | Такие случаи наводят нас на мысль о том, что резолюциям Генеральной Ассамблеи настоятельно необходимо придать юридически обязательный и императивный характер, чтобы мы могли действительно поощрять, защищать и утверждать демократию и ее ценности в нашем большом доме, семье Организации Объединенных Наций. |
| It is intended that article 4.2.2 should make article 4.2.1 mandatory whatever law governs the contract of carriage. | Предполагается, что статья 4.2.2 обеспечивает императивный характер статьи 4.2.1 независимо от того, какое право регулирует договор перевозки. |
| The mandatory nature of the obligation is not weakened by the addition of the phrase "when the circumstances so warrant", a phrase that should be read as providing context for the application of the measures. | Императивный характер обязательства не теряет силы при добавлении фразы "когда обстоятельства этого требуют", которую следует толковать как уточнение контекста для применения меры. |
| Diverging views were expressed as to the best legislative technique to be used in excluding those contracts that should not be covered on a mandatory basis by the draft instrument. | Различные взгляды были высказаны в отношении наилучших законодательных инструментов для исключения тех договоров, которые не должны охватываться проектом документа на императивной основе. |
| If retained, then that would tend in favour of deletion of the words so as to make that paragraph apply on a mandatory basis. | Если такая ответственность будет предусмотрена, то это послужит аргументом в пользу исключения данной формулировки, с тем чтобы этот пункт применялся на императивной основе. |
| At any rate, even if States concluded agreements that contradicted certain obligations they had undertaken elsewhere, those agreements remained valid, insofar as they did not contravene any mandatory rule of international law. | В любом случае, следует напомнить, что, даже если государства заключают соглашения, противоречащие некоторым другим взятым ими на себя обязательствам, эти соглашения сохраняют свою силу, при условии, что они не нарушают никакой императивной нормы международного права. |
| Whatever the circumstances under which the assignee obtains payment, States invariably provide, by means of a mandatory rule, that the assignee may only retain the payment to the extent of its rights in the receivable. | Независимо от обстоятельств, при которых цессионарий получает платеж, государства неизбежно устанавливают посредством императивной нормы, что цессионарий имеет право удерживать платеж лишь в пределах того, что ему причитается согласно его правам в дебиторской задолженности. |
| The lesser duty rule should be made mandatory and its application made subject to regular review. | Правило о меньшей пошлине должно стать императивной нормой, а принимаемые на его основе решения должны регулярно пересматриваться. |
| 2.2 Their independence continued throughout the German colonial reign of Namibia, and was recognized by South Africa when it became the mandatory for South West Africa. | 2.2 Их независимость сохранялась на протяжении всего периода колониального господства Германии в Намибии и была признана Южной Африкой, когда Юго-Западная Африка стала ее подмандатной территорией. |
| When the Mandate was nearing its end the British Mandatory Government, with United Nations concurrence, invited the International Committee of the Red Cross to take over Government House. | Когда срок мандата подходил к концу, британские власти подмандатной территории по согласованию с Организацией Объединенных Наций предложили Международному комитету Красного Креста занять Дом правительства. |
| In the Namibia case the Court referred in specific terms to the relations between the inhabitants of a mandate and the mandatory as reflected in the constitutive instruments of the mandate system. | В деле по Намибии Суд сослался на конкретные условия отношений между населением подмандатной территории и мандатарием, что нашло свое отражение в учредительных документах мандатной системы. |
| In reply to the questions concerning the Mandatory legislation governing the freedom of the press, he said that there were moves in the direction of abolishing the requirement for a licence to operate a newspaper. | Отвечая на вопросы, касающиеся законодательства о свободе печати, принятого в тот период, когда Израиль имел статус подмандатной территории, он говорит, что в настоящее время принимаются меры, конечной целью которых является отмена требования об издании газет на основе лицензии. |
| It is mandatory to plan and carry out outcome evaluations, as outlined in the evaluation plan. | Существует обязательное требование о том, чтобы осуществлять планирование и проведение итоговых оценок, как предусмотрено в планах проведения оценки. |
| According to the UNDP evaluation policy, it is mandatory for all completed evaluations to have a management response. | Согласно политике ПРООН в области оценки, существует обязательное требование о том, чтобы руководство реагировало на все завершенные оценки. |
| Some delegations believed that it could be turned into a mandatory requirement to report on estimated future releases and that the facilities would not necessarily be bound by these estimates. | По мнению ряда делегаций, это положение может превратиться в обязательное требование об отчетности по оценочным данным будущих выбросов и что производственные мощности необязательно будут придерживаться этих оценочных данных. |
| The Organized Crime Convention makes its designation a mandatory requirement for ensuring the speedy and proper execution or transmission of the requests, without, however, prejudice to the right of States parties to use the traditional diplomatic channels (art. 18, para. 13). | Конвенция против организованной преступности расценивает его назначение как обязательное требование для обеспечения оперативного и надлежащего выполнения или препровождения просьб, что, однако, не ущемляет прав государств-участников использовать традиционные дипломатические каналы (пункт 13 статьи 18). |
| Mandatory descriptive information about documents to facilitate retrieval will be defined. | В целях облегчения поиска будет установлено обязательное требование представлять описательную информацию по каждому документу. |