Finally, the prohibition of corporal punishment and maltreatment can be indirectly inferred from other laws relating to family education and the penitentiary. | И наконец, запрещение телесных наказаний и жестокого обращения косвенно вытекает из других законов, касающихся семейного образования и пенитенциарной системы. |
The Bill aims to offer protection and create effective remedies to deter further acts of family maltreatment, including violence, abuse and neglect. | Цель этого законопроекта - предоставить защиту и создать эффективные средства правовой защиты для предотвращения новых актов плохого обращения в семье, в том числе насилия, жестокого обращения и оставление без присмотра. |
73.44. Make a declaration within a frame of article 21 and 22 of Convention against Torture, to improve the conditions of detainees and to prevent maltreatment of prisoners in prisons belonging to the Ministry of Interior (Poland); 73.45. | 73.44 сделать заявление в соответствии со статьями 21 и 22 Конвенции против пыток в целях улучшения условий содержания под стражей и для предупреждения жестокого обращения с заключенными в тюрьмах, находящихся в ведении Министерства внутренних дел (Польша); |
The HR Committee stated that Madagascar should submit information on existing measures for the prevention of torture and similar maltreatment, and on a number of complaints of such treatment received and action taken in response. | КПЧ заявил, что Мадагаскару следует представить информацию о принятых мерах с целью предупреждения пыток и схожего с ними жестокого обращения, а также информацию о количестве поданных в этой связи жалоб и принятых по ним последующих мерах. |
Violence may take a number of forms: sequestration, hair tugging, scuffles, slaps, punches, neglect, privation, heavy workload, maltreatment... | Насилие может проявляться в различных формах: содержания взаперти, таскания за волосы, грубого обращения, оскорблений, избиения, оставления без ухода, лишений, чрезмерных рабочих нагрузок, физического жестокого обращения. |
The reduction of complaints of maltreatment by persons detained under the Emergency Act, 1958. | Уменьшение числа жалоб на жестокое обращение со стороны лиц, содержавшихся под стражей в соответствии с Законом о чрезвычайном положении 1958 года. |
In addition, the injuries are registered based on the appeals on maltreatment and the information is submitted to the relevant bodies. | Кроме того, на основании жалоб на жестокое обращение регистрируются телесные повреждения, соответствующая информация передается в полномочные органы. |
New crimes include "crimes against the harmony and unity of the family" and "maltreatment through restriction of freedom". | К числу новых преступлений относятся "преступления против гармонии и единства семьи" и "жестокое обращение в форме ограничения свободы". |
In the field of criminal law, mention should be made of article 152 of the Criminal Code, ratified by Decree-Law No. 48/95 of 15 March, which explicitly and independently characterizes the offence of maltreatment or overwork of minors. | В отношении уголовного законодательства следует упомянуть статью 152 Уголовного кодекса, введенную декретом-законом 48/95 от 15 марта, которая сама прямо квалифицирует в качестве преступления жестокое обращение с несовершеннолетними и непосильный труд несовершеннолетних. |
A Specialist charged with conspiracy to maltreat subordinates, dereliction of duty, and maltreatment of detainees at the Abu Ghraib Detention Facility, pled guilty to all charges at a Special Court-Martial on May 19, 2004. | Специалист, обвиненный в ряде преступлений, связанных с жестоким обращением с содержащимися под стражей лицами в центре содержания под стражей Абу-Граиб, был осужден 7 января 2005 года коллегией из десяти членов по пяти пунктам обвинения, включая нападения, жестокое обращение и сговор. |
CRC expressed serious concern at the extent of maltreatment of children with disabilities in families and institutions. | КПР выразил серьезную обеспокоенность по поводу масштабов плохого обращения, которому подвергаются дети-инвалиды в семьях и учреждениях. |
Measures are in place for workers to seek redress and assistance in case they suffer from maltreatment or abuse by their employers. | Приняты меры, позволяющие работницам добиваться возмещения и помощи в том случае, если они страдают от плохого обращения или насилия со стороны работодателей. |
For FDHs, they may also approach the Immigration Department and apply for change of employers on ground of maltreatment. | ИДП могут также обратиться в Департамент по делам иммиграции и ходатайствовать о смене работодателей на основании плохого обращения. |
Although the relevant legal provisions conformed with articles 7 and 9 of the Covenant, she would like to know what measures were being taken to ensure provision of both pre- and postcustody medical examinations, which provided an effective guarantee against maltreatment. | Хотя соответствующие правовые положения отвечают статьям 7 и 9 Пакта, ей хотелось бы узнать, какие меры принимаются для обеспечения проведения медицинского осмотра и после нахождения под стражей, что является эффективной гарантией в отношении плохого обращения. |
Managers received training in dealing fairly and appropriately with workers, and reports of maltreatment were investigated and punished, including by dismissal. | Менеджеры проходят подготовку в плане справедливого и надлежащего обращения с рабочими, расследуются сообщения о случаях плохого обращения с рабочими, после чего по ним налагаются наказания, в том числе в виде увольнения. |
The State party is urged to investigate complaints of maltreatment by government officials, particularly those that relate to ethnic minorities. | Государству-участнику настоятельно рекомендуется расследовать жалобы о жестоком обращении со стороны государственных должностных лиц, в частности жалобы, касающиеся этнических меньшинств. |
However, the two cases of maltreatment monitored during this period, the sentences handed down were of 4 and 18 months respectively. | Однако по двум делам о жестоком обращении, которые рассматривались в период осуществления мониторинга, назначенные сроки наказания составили 4 и 18 месяцев, соответственно. |
The conducts in question involved insults and maltreatment in educational institutions, in the workplace and in public offices or private establishments, relating to skin colour, language or customs. | В данных случаях речь шла об оскорблениях и жестоком обращении, в том числе в связи с цветом кожи, языком и традициями, в образовательных учреждениях, на рабочих местах, а также в некоторых государственных структурах и частных компаниях. |
Ms. HARKRISNOWO, referring to the question raised about the criminalization of acts of torture, said that although the Penal Code did not deal with torture as such, it did contain a provision for maltreatment, which covered physical abuse. | Г-жа ХАРКРИСНОВО, касаясь затронутого вопроса относительно уголовной ответственности за применение пыток, говорит, что, хотя Уголовный кодекс не рассматривает пытку как таковую, он содержит положение о жестоком обращении, которое охватывает применение физического насилия. |
Article 93 of the UCMJ provides: "Any person subject to this chapter who is guilty of cruelty toward, or oppression or maltreatment of, any person subject to his orders shall be punished as a court-martial may direct." | Статья 93 УВК предусматривает: "Любое лицо, подпадающее под действие настоящей главы и которое виновно в жестокости или притеснениях или жестоком обращении в отношении любого лица, находящегося под его началом, получает наказание, определяемое военным трибуналом". |
Best way to deal with him: no persecution, maltreatment or scandals. | С ним лучше всего так: никаких придирок, грубого обращения, скандалов. |
Although cases of torture and maltreatment of civilians by the various factions of LURD have also been documented, the population fears the Government controlled forces even more. | Хотя имеются также документально подтвержденные сведения о случаях пыток и грубого обращения с гражданами со стороны различных фракций ЛУРД, больше чем их население опасается сил, находящихся под контролем правительства. |
(b) The number of cases of violence and maltreatment against children under 18 during their detention and arrest are not registered. | Ь) случаи насильственных действий против детей и грубого обращения с детьми моложе 18 лет в течение срока их содержания под стражей и ареста не зарегистрированы. |
(a-a) Prevent the maltreatment problems and violent behaviours among women, children and adolescents. | аа) предотвращение проблем грубого обращения и агрессивного поведения женщин, детей и подростков. |
It should also be emphasized that, in the practice of the courts, acts of torture or maltreatment identified at the pre-trial investigation stage are not ignored. | Следует также подчеркнуть, что в практике судов выявление фактов пыток или грубого обращения на стадии предварительного следствия не остается без внимания. |
JS 3 stated that the youth in the national service were forced to do unpaid, labour intensive work under harsh conditions, usually enduring abuse and maltreatment. | В СП 3 говорилось, что молодежь на национальной службе принуждается к выполнению неоплачиваемой и трудозатратной работы в суровых условиях, а также в обычном порядке подвергается издевательствам и жестокому обращению. |
Recognizing that, in early childhood, children are more vulnerable to disease, trauma, all forms of physical and mental violence, neglect, injury, maltreatment and abuse, | признавая, что в раннем детстве дети больше подвержены болезням, травмам, всем формам физического и психологического насилия, безнадзорности, повреждениям, жестокому обращению и надругательствам, |
The procedures subjecting a prisoner to any torture, maltreatment, degradation, medical or scientific tests, and any form of discrimination against prisoner, are forbidden and punishable. | Процедуры, в соответствии с которыми заключенные подвергаются пытке, жестокому обращению, унижению, медицинским или научным экспериментам, и любые формы дискриминации в отношении них запрещены и наказуемы. |
The Constitution of the Republic of Croatia in Article 23 prescribes: "No one shall be subjected to any form of maltreatment or, without his or her consent, to medical or scientific experimentation". | Конституция Республики Хорватия гласит: "Никто не может быть подвергнут жестокому обращению в любой форме или, без его на то согласия, медицинским либо научным опытам". |
In respect of human rights, he said that Saharawi human rights defenders had been singled out for maltreatment by Moroccan forces. | В отношении вопроса о правах человека оратор отмечает, что марокканские силы подвергают жестокому обращению правозащитников из Западной Сахары. |
The State party should reinforce measures to combat abuse, exploitation and maltreatment of children, and strengthen public awareness-raising campaigns regarding children's rights. | Государству-участнику следует усиливать меры по борьбе с надругательствами над детьми, их эксплуатацией и жестоким обращением с ними и активизировать кампании по привлечению внимания общественности к правам детей. |
This report rules out the hypothesis contained in the report of the Special Rapporteur that the deaths referred to by the Embassy of Nigeria were the result of maltreatment by the German authorities. | В нем отклоняется выдвинутая в докладе Специального докладчика версия, согласно которой случаи гибели, на которые ссылается посольство Нигерии, были обусловлены жестоким обращением со стороны немецких служб. |
Deaths are also caused by maltreatment. | Смертные случаи вызываются также жестоким обращением с заключенными. |
2.6 In August 2000, he went to India for medical treatment for the problems that he had because of the maltreatment he had been subjected to in June 1999 - respiratory difficulties and pain in the back. | 2.6 В августе 2000 года он отправился в Индию для лечения расстройств, возникших в связи с жестоким обращением, которому он подвергся в июне 1999 года, затрудненного дыхания и болей в спине. |
A Sergeant, charged with numerous offenses related to maltreatment of detainees at the Abu-Ghraib Detention Facility, pled guilty on February 4, 2005, to battery, dereliction of duty, and false official statement. | Сержант, обвиненный в ряде преступлений, связанных с жестоким обращением с содержащимися под стражей лицами в центре содержания под стражей Абу-Граиб, признал свою вину 4 февраля 2005 года в нанесении побоев, неисполнении служебных обязанностей и лжесвидетельстве. |
Their testimony indicated that conditions in detention camps were extremely bad and that abuse and maltreatment were rife. | Их показания свидетельствуют о том, что условия в лагерях задержания были исключительно плохими и что в них царили произвол и плохое обращение. |
The Commission held that the long period of detention and the lack of information given to the claimant with respect to the purpose of his detention constituted maltreatment incompatible with international law. | Комиссия постановила, что длительное содержание под стражей и отсутствие сообщенной заявителю информации о цели его содержания под стражей представляют собой плохое обращение, несовместимое с международным правом. |
Maltreatment in various areas with regard to expatriate workers, including in wages, housing and living conditions, is commonplace. | Плохое обращение с иностранными трудящимися в различных областях, в том числе в плане зарплат, жилья и условий жизни, представляет собой обыденное явление. |
Maltreatment of persons in another's charge | Плохое обращение с лицами, занимающими подчиненное положение |
173 entitled "Maltreatment of a Person Living in Common Household"173 - Maltreatment of a Person Living in Common Household | 173, озаглавленный "Плохое обращение с лицом, проживающим в том же домохозяйстве". |
The material received from NGOs referred to allegations of maltreatment of detainees by police officers and fellow-prisoners. | В материалах, поступающих от НПО, говорится об утверждениях, касающихся дурного обращения с заключенными со стороны сотрудников полиции и сокамерников. |
Here we note that, in the case of separation, the arbiters have unqualified authority in assessing the maltreatment insofar as their decision requires no substantiation. | Здесь необходимо отметить, что в случае расторжения брака арбитры обладают неограниченными полномочиями по оценке дурного обращения, поскольку их решение не нуждается в обосновании. |
Canada is pursuing efforts across the continuum of interventions to prevent all forms of family violence, including child maltreatment and neglect. | Канада прилагает постоянные усилия по предупреждению любых форм насилия в семье, в том числе дурного обращения с детьми или отсутствие ухода за ними. |
The decision of the arbiters on that occasion similarly requires no substantiation and is the determining factor in assessing the woman's claim and the extent of the maltreatment. | Решение арбитров и в этом случае не требует обоснования и служит решающим фактором в оценке заявления женщины и степени дурного обращения с ней. |
The Civil Code of 1960 and the labour law (proc 42/93) of Ethiopia also have adequate provisions for the protection of children and young persons from maltreatment and work that endangers their life or health. | В Гражданском кодексе 1960 года и в трудовом законодательстве (закон 42/93 Эфиопии) также содержатся надлежащие положения, предусматривающие защиту детей и несовершеннолетних от дурного обращения и использования на работах, которые ставят под угрозу их жизнь или здоровье. |
Wounding; Inflicting grievous bodily harm; Battery; Poisoning; Child cruelty; maltreatment in the household | Нанесение ранений; нанесение тяжких телесных повреждений; побои; отравление; детская жестокость; грубое обращение в семье |
In December, the Baucau district court convicted three PNTL officers and issued suspended sentences for officers responsible for the maltreatment of a detainee in late 2004. | В декабре районный суд Баукау осудил трех сотрудников НПТЛ и вынес им приговоры с отсроченным исполнением за грубое обращение с заключенным в конце 2004 года. |
In this sense the Slovenian Army had not released any criminal information in relation to exceeding of the authority of a military officer, including the criminal offence of maltreatment of a subordinate under article 278 of the Penal Code. | В этом отношении словенские Вооруженные силы не представили уголовно-правовой информации о случаях превышения власти со стороны офицеров, и в том числе о таких уголовных правонарушениях, как грубое обращение с подчиненными по статье 278 Уголовного кодекса. |
China's Ministry of Justice requires that the prison system carry out education in civilized law-enforcement for all prison officers, to eradicate the occurrence of crimes of cruelty such as maltreatment and corporal punishment. | Министерство юстиции Китая требует, чтобы среди всех сотрудников тюремной системы проводилась учебно-воспитательная работа по цивилизованному правоприменению в порядке искоренения случаев совершения таких жестоких деяний, как грубое обращение и телесные наказания. |
Abuse, neglect, maltreatment | Злоупотребления, небрежное и грубое обращение |
It proceeded on the basis of allegations of maltreatment or abuse by the police made by private individuals or reported in the media and other sources. | В своей работе она основывается на обвинениях в плохом обращении или злоупотреблениях со стороны сотрудников полиции, которые поступили от частных лиц или о которых сообщалось в средствах информации, а также в других источниках. |
Some delegations noted that because of a lack of capacity, developing States might not always be in a position to respond to reports of maltreatment and human rights violations of their nationals on board ships. | Некоторые делегации отметили, что ввиду нехватки потенциала развивающиеся государства могут не всегда быть в состоянии реагировать на сообщения о плохом обращении и нарушениях прав человека их граждан на борту судов. |
11.6 With regard to the authors' allegations about maltreatment on death row, the Committee notes that the State party has indicated that it would investigate the allegations, but that the results of the investigations have not been transmitted to the Committee. | 11.6 Что касается утверждений авторов о плохом обращении в камере смертников, то Комитет отмечает, что, как указало государство-участник, оно расследует такие утверждения, однако результаты расследования не были представлены Комитету. |
Lastly, in view of information received by the Committee regarding the maltreatment of migrants, particularly undocumented migrants, and asylum-seekers, she was curious to know what steps the Government had taken to protect women migrant workers. | В заключение, с учетом поступившей в Комитет информации о плохом обращении с мигрантами, особенно с теми мигрантами, у которых отсутствуют документы, и лицами, ищущими убежища, ей было бы любопытно узнать, какие шаги предпринимаются правительством для защиты трудящихся женщин-мигрантов. |
Further, there have been few reports of maltreatment of prisoners by wardens in the district prisons. | Кроме того, лишь в небольшом числе случаев сообщается о плохом обращении охранников с заключенными в окружных тюрьмах. |
113: The Children's Action Plan aims to protect vulnerable children from maltreatment. | 113: План действий в интересах детей направлен на защиту уязвимых детей от ненадлежащего обращения. |
For example, between 2009 and 2012 the Government of Austria published three brochures that addressed key aspects of elder maltreatment. Recognizing Violence. | Так, в период 2009 - 2012 годов правительство Австрии издало три брошюры, посвященные основным аспектам проблемы ненадлежащего обращения с пожилыми людьми: в брошюре под названием «Как распознать насилие. |
The Mexican national human rights commission had drawn attention to the fact that immigrants in transit in Mexico were also the victims of maltreatment by Mexican immigration officials. | Национальная комиссия Мексики по правам человека привлекла внимание к тому факту, что находящиеся в Мексике транзитом иммигранты также становятся объектом ненадлежащего обращения со стороны сотрудников мексиканской службы иммиграции. |
Improve the safety situation at schools experiencing difficulties in this regard so that all children have access to safe schools and can learn without fear of violence and maltreatment; | с) улучшить положение с безопасностью в школах, сталкивающихся с трудностями в этой связи, с тем чтобы все дети имели доступ к безопасным школам и могли учиться, не опасаясь насилия и ненадлежащего обращения; |
(c) Conduct periodic reviews of the placement of children in foster care and institutions and monitor the quality of care therein, including by providing accessible channels for reporting, monitoring and remedying maltreatment of children; | с) обеспечить периодический пересмотр решений о передаче детей в приемные семьи и в учреждения по уходу за детьми, а также отслеживать качество оказываемого в них ухода, в том числе путем создания доступных каналов для уведомления о случаях ненадлежащего обращения с детьми, их отслеживания и устранения; |
The rule applied only to the premature termination of a contract due to the financial insolvency of the employer or maltreatment. | Это правило применяется лишь в случае преждевременного прекращения контракта в связи с невыполнением финансовых обязательств со стороны работодателя или плохим обращением. |
It could be waived for the domestic worker under exceptional circumstances, for example when premature termination was due to financial insolvency of the employer or maltreatment. | Отказ от этого правила со стороны домашней прислуги допускается в исключительных обстоятельствах, например когда преждевременное прекращение обусловлено финансовой неплатежеспособностью работодателя или плохим обращением. |
Of these, the number of cases of maltreatment fell from 874 in the year 2000 to 268 in 2005; the number of cases of abandonment fell from 300 in the year 2000 to 205 in 2005. | Число связанных с плохим обращением дел уменьшилось с 874 в 2000 году до 268 в 2005 году; число связанных с оставлением дел уменьшилось с 300 в 2000 году до 205 в 2005 году. |
The only evidence submitted is that the author developed paranoid schizophrenia while in detention, whereas no evidence is submitted that his mental illness was caused by being subjected to any maltreatment of the type prohibited by article 7. | Единственное представленное свидетельство касается того, что автор заболел параноидальной шизофренией, находясь под стражей, однако не представлено какого-либо доказательства того, что его психическое заболевание было вызвано плохим обращением с ним из разряда запрещенного статьей 7. |
Over the past five years, a total of 3,286 cases of maltreatment and 1,559 cases of abandonment have been tried in Chinese courts. | За последние пять лет в китайских судах было рассмотрено в общей сложности 3286 дел, связанных с плохим обращением, и 1559 дел, связанных с оставлением. |
Similarly, there were reports of maltreatment at the Gali pre-trial detention centre. | Кроме того, поступали сообщения о грубом обращении с задержанными в центре предварительного заключения в Гали. |
In response to representations by UNFICYP, the Government of Cyprus informed the Force that the question of police maltreatment of this man had been fully investigated. | В ответ на информацию со стороны ВСООНК правительство Кипра информировало Силы о том, что вопрос о грубом обращении полиции с этим человеком был тщательно расследован. |
Early in 1994, in accordance with the recommendations of the Landau Commission, responsibility for investigation of claims of maltreatment was transferred to the Division for the Investigation of Police Misconduct in the Ministry of Justice under the direct supervision of the State Attorney. | В начале 1994 года в соответствии с рекомендациями комиссии Ландау функции разбирательства жалоб о грубом обращении были возложены на Управление по расследованию неправомерных действий полиции министерства юстиции под непосредственным контролем Генерального прокурора. |
Moreover, in the event of a complaint of torture or maltreatment from the person investigated, the courts immediately call for a forensic examination and the thorough, objective and independent conduct of that examination is ensured. | Вместе с тем в случае жалобы подследственного о пытках и грубом обращении судами незамедлительно назначается судебно-медицинская экспертиза и обеспечивается всестороннее, объективное и независимое проведение данной экспертизы. |
Audio equipment was used infrequently for interrogation purposes, in complex criminal cases and on the rare occasions when the police anticipated that a suspect would raise the issue of police maltreatment in court. | Аудиооборудование иногда используется для целей допроса, когда речь идет о сложных уголовных делах, и в некоторых случаях, если полиция предполагает, что подозреваемый поднимет на суде вопрос о грубом обращении со стороны полиции. |
Bearing in mind that the two arbiters and the cadi are invariably male, the maltreatment is viewed only from the male perspective. | Учитывая, что в качестве двух арбитров и кади выступают исключительно мужчины, дурное обращение оценивается только с мужской точки зрения. |
In the event that reconciliation is impossible and the husband is wholly or mainly responsible for the maltreatment, the decision will be that they should separate by way of an irrevocable divorce. | В случае если примирение невозможно, а вина за дурное обращение полностью или по большей части лежит на муже, то принимается решение о том, что супруги должны разойтись посредством неотменимого развода. |
"To those humans in whom I have faith."I wish suffering, being forsaken, sickness, maltreatment, humiliation. | Тем, в кого я верю, я желаю испытать страдание, предательство, болезнь, дурное обращение, унижение. |
If they prove incapable of doing so and the husband is wholly or mainly responsible for the maltreatment, they shall decide that the couple should be separated by irrevocable divorce. | Если им не удается добиться примирения, а вина за дурное обращение полностью или в основном лежит на муже, они выносят решение о расторжение брака посредством неотменимого развода. |
If the wife is mainly responsible for the maltreatment or if the couple share that responsibility, the decision will be that they should separate and that the dower should be paid in full or in an amount commensurate with the period of maltreatment. | В случае если вина за дурное обращение лежит на жене или на обоих супругах, принимается решение о расторжении брака и жена возвращает брачный выкуп полностью или его часть пропорционально периоду дурного обращения. |