| The legal framework provides a formal prohibition of torture and other forms of maltreatment. | Правовые рамки предусматривают официальное запрещение пыток и других видов жестокого обращения. |
| The State party argues that it is inconsistent, if the allegations were true, to file an official complaint of one incident and not to file a complaint of torture and maltreatment upon arrest. | Государство-участник считает, что если эти утверждения соответствуют действительности, то было бы нелогично обращаться с официальной жалобой по поводу одного инцидента, но при этом не упоминать о применении пыток и жестокого обращения после ареста. |
| Every child has the right to be protected from violence, maltreatment, exploitation and use for labour, specifically under the minimal age for children labour, which can harm the health, moral or risk his life or normal development. | Каждый ребенок имеет право быть защищенным от насилия, жестокого обращения, эксплуатации, использования для работы, особенно малолетних для непосильного труда, который может подорвать их здоровье и нравы, угрожает их жизни или нормальному развитию . |
| From 2003 to 2010, the Office of the Attorney General of the Republic had trained thousands of federal, health-care, and security personnel in the application of the Specialized Medical-Psychological Opinion for Cases of Possible Torture and/or Maltreatment. | В период с 2003 по 2010 год Генеральная прокуратура республики подготовила тысячи сотрудников федеральных учреждений, медицинских служб и служб безопасности по вопросам использования специального медико-психологического заключения, составляемого с целью выявления возможных случаев применения пыток и/или жестокого обращения. |
| Similarly, a person can be found liable for the maltreatment of a subordinate if this person, in contravention with his work duties, fails to prevent his subordinate (or even higher-ranked officials) from maltreating other subordinates. | Кроме того, лицо может быть привлечено к ответственности за жестокое обращение со стороны подчиненного, если это лицо, в нарушение его должностных обязанностей, не приняло мер по предупреждению жестокого обращения со стороны его подчиненного (или даже вышестоящих должностных лиц) по отношению к другим подчиненным. |
| The mission received reports that maltreatment and corporal punishment, which were frequent just a few months ago, have stopped. | Миссия получила информацию о том, что жестокое обращение и телесные наказания, бывшие обычной практикой всего лишь несколько месяцев назад, прекратились. |
| These studies show that one of the best predictors of inter- and intra-national violence is the maltreatment of women in the society concerned. | Эти исследования показывают, что одним из лучших прогностических факторов международного и национального насилия является жестокое обращение с женщинами в соответствующем обществе. |
| If the Trafficking in Persons Act applied to marabouts, had any of them been convicted for the maltreatment and exploitation of children? | Если Закон о борьбе с торговлей людьми применим к марабутам, был ли кто-либо из них осужден за жестокое обращение с детьми и их эксплуатацию? |
| The situation is similar with respect to the criminal offence of "Maltreatment of a Subordinate" under article 278 of the KZRS, which involves a criminal offence against military duty (classified under the legal chapter "Criminal Offences Against Military Duty"). | Аналогичным образом дело обстоит в отношении уголовного правонарушения "жестокое обращение с подчиненным" (статья 278 УКРС), которое включает преступления против военной службы (квалифицируемые в главе "Преступления против военной службы"). |
| The State party emphasizes that this claim cannot be seen as a formal complaint of maltreatment, and that a similar claim had already been ruled on by the Audiencia Nacional in the same preliminary investigation on 18 December 1990 (see above). | Государство-участник подчеркивает, что данное утверждение не может рассматриваться в качестве официальной жалобы на жестокое обращение и что аналогичное утверждение уже рассматривалось национальным судом общей юрисдикции в рамках предварительного слушания дела 18 декабря 1990 года (см. выше). |
| It seems that, within a period of three years, 24 Nigerian asylum-seekers in Germany have died as a result of maltreatment by the German authorities. | Насколько можно судить, в течение трех лет в Германии в результате плохого обращения со стороны немецких властей погибли 24 нигерийца, ищущих убежища. |
| She pointed out that migrant women comprised 45 per cent of the migration flow in 2003 and commented that, in spite of their vulnerable situation, they had access to basic services and legal aid in cases of maltreatment. | Представитель подчеркнула, что в 2003 году женщины-мигранты составили 45 процентов от общего числа иммигрантов и что, несмотря на их уязвимое положение, женщины имеют доступ к базовым услугам, а также к юридической помощи в случае плохого обращения. |
| Nevertheless, the questions of racial discrimination, torture and maltreatment of detainees, the duty of the State to investigate and punish such actions, and the question of providing legal assistance to detainees continued to cause concern. | Тем не менее по-прежнему вызывают обеспокоенность вопросы расовой дискриминации, пыток и плохого обращения с задержанными лицами, обязанности государства расследовать такие действия и наказывать за них и вопрос о предоставлении правовой помощи задержанным лицам. |
| The lack of appropriate surveillance of institutions to deter and to provide remedies for instances of maltreatment is reported to be a common problem in all types of institutions where children are held. | Отсутствие надлежащего надзора, удерживающего от плохого обращения и обеспечивающего средства правовой защиты в случаях такого обращения за деятельностью учреждений, как сообщается, является общей проблемой во всех видах учреждений, где содержатся дети. |
| In its first two years of activity, 1997-1998, the DPE estimated that out of 1,416 cases involving the abuse of children, 646 were confirmed cases of maltreatment, neglect or failure to provide the child with education or protection. | По оценкам ПКЗР за 1997 - 1998 годы - первые два года его деятельности, - из 1416 предполагаемых случаев жестокого обращения с детьми 646 случаев были подтверждены как случаи плохого обращения с детьми, отсутствия родительской заботы о ребенке или отказа в предоставлении ребенку образования или защиты. |
| It has denied the allegations about violations of procedural rights and maltreatment. | Оно опровергает утверждения о нарушении процессуальных прав и жестоком обращении. |
| Twenty-eight complaints were based on claims of maltreatment by the police force. | В 28 жалобах речь шла о жестоком обращении со стороны полицейских. |
| The supervising prosecutors examined the complaints promptly - on the spot in cases of maltreatment submitted to them orally - and issued orders for prevention or transfer to a competent authority. | Эти жалобы безотлагательно расследовались надзирающими прокурорами, в том числе непосредственно на местах в случаях представления им устных жалоб о жестоком обращении, которые издавали приказы с целью предотвращения подобных случаев или передачи подобных жалоб в компетентный орган власти. |
| Article 93 of the UCMJ provides: "Any person subject to this chapter who is guilty of cruelty toward, or oppression or maltreatment of, any person subject to his orders shall be punished as a court-martial may direct." | Статья 93 УВК предусматривает: "Любое лицо, подпадающее под действие настоящей главы и которое виновно в жестокости или притеснениях или жестоком обращении в отношении любого лица, находящегося под его началом, получает наказание, определяемое военным трибуналом". |
| The Committee is concerned about manifestations of hate speech and intolerance in the public domain which are occasionally echoed by certain media in the State party The Committee is concerned about the lack of information about abuse, exploitation and maltreatment of children in the State party. | Государству-участнику следует принять решительные меры для недопущения и запрещения пропаганды ненависти и нетерпимости, которая представляет собой запрещенное подстрекательство, и выполнять положения статьи 20. 14) Комитет обеспокоен в связи с отсутствием информации о надругательствах над детьми, их эксплуатации и жестоком обращении с ними. |
| It noted that Nigerian law has copious provisions to safeguard the rights of women against abuse and all forms of maltreatment. | Форум отметил, что в нигерийском законодательстве имеются содержательные положения, гарантирующие права женщин от злоупотреблений всех форм грубого обращения. |
| The ILO Migration Programme (MIGRANT) has launched a new mechanism to study patterns or practices of maltreatment of migrant workers, which was adopted by the ILO Governing Body at its two hundred sixty-fifth session. | В рамках Программы МОТ по вопросам миграции (МИГРАНТ) было начато осуществление нового механизма по изучению характера или практики грубого обращения с трудящимися-мигрантами, который был утвержден Административным советом МОТ на его двести шестьдесят пятой сессии. |
| A special paragraph is added to the report for identification of the cases of torture and maltreatment along with other points related to the public oversight of the institutions. | В структуру указанных докладов включен особый пункт для указания сведений о выявленных случаях пыток и грубого обращения; им дополнены пункты, касающиеся общественного надзора за соответствующими учреждениями. |
| Effective measures adopted for the identification, reporting, referral, investigation, treatment and follow-up of instances of maltreatment covered by article 19, as well as for judicial involvement; | эффективных мер для выявления, сообщения, передачи на рассмотрение, расследования, лечения и последующих мер в связи со случаями грубого обращения с ребенком, перечисленными в статье 19, а также для рассмотрения в судебном порядке; |
| At none of the visits did he show signs of physical abuse or maltreatment, and he was able to move around without difficulty. | Ни разу в ходе посещений не было замечено признаков применения к нему физического насилия или грубого обращения, и передвигался он без каких-либо трудностей. |
| Prisoners' rights were fully protected, and no prisoner was subject to discrimination or maltreatment. | Обеспечивается полная защита прав заключенных, и ни один заключенный не подвергается дискриминации и жестокому обращению. |
| The guidelines include an assessment of the risk to a person who may not be a "Convention refugee", but may none the less face maltreatment abroad. | Эти принципы включают в себя оценку риска, которому подвергается то или иное лицо, не подпадающее под действие положения Конвенции о беженцах, но могущее, тем не менее, подвергнуться жестокому обращению за рубежом. |
| The people who had been attacked or who had alleged attacks or maltreatment belonged to different political groups, or had held high-level posts previously, but they all had one thing in common; they opposed the President. | Лица, которые подверглись нападениям или которые утверждают, что они подверглись нападениям или жестокому обращению, принадлежат к различным политическим группировкам или занимали ранее высокопоставленные должности, однако у всех из них есть одна общая черта - они выступают против Президента. |
| He was taken to a cell at the police station in Naria, held during 10 days and subjected to maltreatment from which he still suffers. | Он был доставлен в полицейский участок в Нарии, где он содержался в камере в течение десяти дней и подвергался жестокому обращению, последствия которого до сих пор причиняют ему страдания. |
| Since 9 July, the cities of Tetova, Gostivar, Dibra and other important municipalities like Kumanova and Likova, which are predominantly inhabited by Albanians, have been undergoing an unprecedented military presence, and their inhabitants are suffering maltreatment. | Начиная с 9 июля в городах Тетова, Гостивар, Дибра и других крупных населенных пунктах, включая населенные пункты Куманова и Ликова, где проживают преимущественно албанцы, наблюдается беспрецедентное по своим масштабам военное присутствие, а их жители подвергаются жестокому обращению. |
| The Government had also established a complaints mechanism with regard to maltreatment on the part of public officers, which included the participation of civil society. | Правительство также создало механизм рассмотрения жалоб в связи с жестоким обращением со стороны должностных лиц, в работе которого участвуют представители гражданского общества. |
| Through weekly meetings on issues related to violation of inmates' human rights, non-performance of staff, inadequacy of health care, late referrals to hospitals, and maltreatment of inmates | Посредством проведения еженедельных совещаний по вопросам, связанным с нарушением прав человека заключенных, невыполнением персоналом своих обязанностей, ненадлежащим характером медицинского обслуживания, несвоевременным направлением в больницу и жестоким обращением с заключенными |
| There is no particular statistical evidence in the General Magistracy of the petitions referring to abuse of power and maltreatment from the police; that is why it is very difficult to give the correct number of such petitions. | Поскольку отдельных статистических данных о жалобах, поданных в связи с превышением должностных полномочий или жестоким обращением со стороны сотрудников полиции, в Генеральной прокуратуре не имеется, указать точное число таких претензий весьма сложно. |
| A Specialist charged with conspiracy to maltreat subordinates, dereliction of duty, and maltreatment of detainees at the Abu Ghraib Detention Facility, pled guilty to all charges at a Special Court-Martial on May 19, 2004. | Специалист, обвиненный в ряде преступлений, связанных с жестоким обращением с содержащимися под стражей лицами в центре содержания под стражей Абу-Граиб, был осужден 7 января 2005 года коллегией из десяти членов по пяти пунктам обвинения, включая нападения, жестокое обращение и сговор. |
| A Sergeant, charged with numerous offenses related to maltreatment of detainees at the Abu-Ghraib Detention Facility, pled guilty on February 4, 2005, to battery, dereliction of duty, and false official statement. | Сержант, обвиненный в ряде преступлений, связанных с жестоким обращением с содержащимися под стражей лицами в центре содержания под стражей Абу-Граиб, признал свою вину 4 февраля 2005 года в нанесении побоев, неисполнении служебных обязанностей и лжесвидетельстве. |
| Their testimony indicated that conditions in detention camps were extremely bad and that abuse and maltreatment were rife. | Их показания свидетельствуют о том, что условия в лагерях задержания были исключительно плохими и что в них царили произвол и плохое обращение. |
| The refugee affairs officers help by their presence to lower tensions, especially during confrontations with the security forces, and to prevent maltreatment of the refugees, in particular vulnerable groups such as women and children. | Присутствие сотрудников по делам беженцев способствует ослаблению напряженности, прежде всего при столкновении с силами безопасности, и предотвращает плохое обращение с беженцами, особенно с такими уязвимыми группами населения, как женщины и дети. |
| The Commission held that the long period of detention and the lack of information given to the claimant with respect to the purpose of his detention constituted maltreatment incompatible with international law. | Комиссия постановила, что длительное содержание под стражей и отсутствие сообщенной заявителю информации о цели его содержания под стражей представляют собой плохое обращение, несовместимое с международным правом. |
| Maltreatment may have the form of physical violence as well as of mental abuse. | Плохое обращение может принимать форму физического насилия, а также насильственных действий психологического характера. |
| 173 entitled "Maltreatment of a Person Living in Common Household"173 - Maltreatment of a Person Living in Common Household | 173, озаглавленный "Плохое обращение с лицом, проживающим в том же домохозяйстве". |
| The laws and system in Jamaica provide basic protection of the child from maltreatment by parents. | Правовой системой Ямайки предусматривается защита ребенка от дурного обращения со стороны родителей. |
| Canada is pursuing efforts across the continuum of interventions to prevent all forms of family violence, including child maltreatment and neglect. | Канада прилагает постоянные усилия по предупреждению любых форм насилия в семье, в том числе дурного обращения с детьми или отсутствие ухода за ними. |
| Criticism expressed by the Human Rights Ombudsman of the Republic of Slovenia, at least in severe cases of maltreatment of socially underprivileged categories of people, indicate the criminal law relevance of the issues of the Convention against Torture concerning an act of omission by responsible State authorities. | Критика со стороны Уполномоченного по правам человека Республики Словении, по крайней мере в тяжких случаях дурного обращения с социально ущемленными категориями населения, свидетельствует об уголовно-правовой значимости проблематики Конвенции против пыток, в том что касается бездействия ответственных государственных ведомств. |
| A person in respect of whom there is credible evidence of responsibility for torture or severe maltreatment should be tried and, if found guilty, punished. | Лицо, в отношении которого имеются достоверные доказательства вины за применение пыток или особо жестоких форм дурного обращения, должно понести наказание в случае вынесения обвинительного приговора. |
| If the wife is mainly responsible for the maltreatment or if the couple share that responsibility, the decision will be that they should separate and that the dower should be paid in full or in an amount commensurate with the period of maltreatment. | В случае если вина за дурное обращение лежит на жене или на обоих супругах, принимается решение о расторжении брака и жена возвращает брачный выкуп полностью или его часть пропорционально периоду дурного обращения. |
| In December, the Baucau district court convicted three PNTL officers and issued suspended sentences for officers responsible for the maltreatment of a detainee in late 2004. | В декабре районный суд Баукау осудил трех сотрудников НПТЛ и вынес им приговоры с отсроченным исполнением за грубое обращение с заключенным в конце 2004 года. |
| In this sense the Slovenian Army had not released any criminal information in relation to exceeding of the authority of a military officer, including the criminal offence of maltreatment of a subordinate under article 278 of the Penal Code. | В этом отношении словенские Вооруженные силы не представили уголовно-правовой информации о случаях превышения власти со стороны офицеров, и в том числе о таких уголовных правонарушениях, как грубое обращение с подчиненными по статье 278 Уголовного кодекса. |
| China's Ministry of Justice requires that the prison system carry out education in civilized law-enforcement for all prison officers, to eradicate the occurrence of crimes of cruelty such as maltreatment and corporal punishment. | Министерство юстиции Китая требует, чтобы среди всех сотрудников тюремной системы проводилась учебно-воспитательная работа по цивилизованному правоприменению в порядке искоренения случаев совершения таких жестоких деяний, как грубое обращение и телесные наказания. |
| The Basic Criminal Code of Serbia and Montenegro and the criminal codes of the member States incriminate unlawful arrest, extraction of statements and maltreatment in the performance of duty. | Основной уголовный закон Сербии и Черногории и уголовные кодексы входящих в состав Союза государств относят незаконное задержание, принуждение к даче показаний и грубое обращение при исполнении служебных обязанностей к основаниям для возбуждения уголовного дела. |
| For example, Iurie Bobrov sent a petition to the Ministry of Internal Affairs stating that he had been subjected to physical maltreatment by two policemen at the Anenii-Noi police station. | Например, Юрий Бобров направил в министерство внутренних дел жалобу на грубое обращение с ним со стороны двух полицейских в участке Анении-Нои. Министерство немедленно приступило к служебному расследованию и признало жалобу обоснованной согласно статье 185 Уголовного кодекса. |
| Regarding violence against women, a special police station staffed entirely by women had been established to receive and investigate reports of maltreatment and abuses of women. | Что касается насилия в отношении женщин, то было создано специальное полицейское отделение, полностью укомплектованное женщинами, для получения и расследования заявлений о плохом обращении или злоупотреблениях в отношении женщин. |
| It proceeded on the basis of allegations of maltreatment or abuse by the police made by private individuals or reported in the media and other sources. | В своей работе она основывается на обвинениях в плохом обращении или злоупотреблениях со стороны сотрудников полиции, которые поступили от частных лиц или о которых сообщалось в средствах информации, а также в других источниках. |
| The Criminal Code determines that those inflicting maltreatment on convicts (art. 136) shall be punished with sentences of up to 12 years' imprisonment, should death ensue. | В соответствии с Уголовным кодексом лица, виновные в плохом обращении с заключенными (статья 136), подлежат наказанию в виде тюремного заключения сроком до 12 лет в случае смертельного исхода. |
| Lastly, in view of information received by the Committee regarding the maltreatment of migrants, particularly undocumented migrants, and asylum-seekers, she was curious to know what steps the Government had taken to protect women migrant workers. | В заключение, с учетом поступившей в Комитет информации о плохом обращении с мигрантами, особенно с теми мигрантами, у которых отсутствуют документы, и лицами, ищущими убежища, ей было бы любопытно узнать, какие шаги предпринимаются правительством для защиты трудящихся женщин-мигрантов. |
| The Human Rights and Protection Section of the United Nations Mission in Liberia monitors several cases of maltreatment of juveniles found to be in conflict with the law. | Отдел прав человека и их защиты в рамках Миссии Организации Объединенных Наций в Либерии занимается отслеживанием хода рассмотрения ряда дел о плохом обращении с несовершеннолетними, преступившими закон. |
| Older Persons in Institutions, issued in 2012, addressed maltreatment in social and medical institutional settings. | Обращение с пожилыми людьми в учреждениях», посвящена проблеме ненадлежащего обращения в социальных и медицинских учреждениях и со стороны их работников. |
| For example, between 2009 and 2012 the Government of Austria published three brochures that addressed key aspects of elder maltreatment. Recognizing Violence. | Так, в период 2009 - 2012 годов правительство Австрии издало три брошюры, посвященные основным аспектам проблемы ненадлежащего обращения с пожилыми людьми: в брошюре под названием «Как распознать насилие. |
| Improve the safety situation at schools experiencing difficulties in this regard so that all children have access to safe schools and can learn without fear of violence and maltreatment; | с) улучшить положение с безопасностью в школах, сталкивающихся с трудностями в этой связи, с тем чтобы все дети имели доступ к безопасным школам и могли учиться, не опасаясь насилия и ненадлежащего обращения; |
| The Government takes a serious view of such matters and will thoroughly investigate all allegations of misconduct and maltreatment of the public. | Правительство относится к подобным жалобам со всей серьезностью и тщательностью рассмотрит предполагаемые случаи неправомерных действий и ненадлежащего обращения с общественностью со стороны своих служащих. |
| (c) Conduct periodic reviews of the placement of children in foster care and institutions and monitor the quality of care therein, including by providing accessible channels for reporting, monitoring and remedying maltreatment of children; | с) обеспечить периодический пересмотр решений о передаче детей в приемные семьи и в учреждения по уходу за детьми, а также отслеживать качество оказываемого в них ухода, в том числе путем создания доступных каналов для уведомления о случаях ненадлежащего обращения с детьми, их отслеживания и устранения; |
| Children burdened by significant economic insecurity, discrimination, or maltreatment benefit most from effective interventions. | Эффективное вмешательство наиболее выгодно для детей, обременённых значительной экономической нестабильностью, дискриминацией или плохим обращением. |
| All parties continue to be responsible for violations due to reprisals and maltreatment of other ethnic groups. | Все стороны по-прежнему повинны в нарушениях, связанных с ответными мерами и плохим обращением в отношении представителей других этнических групп. |
| The rule applied only to the premature termination of a contract due to the financial insolvency of the employer or maltreatment. | Это правило применяется лишь в случае преждевременного прекращения контракта в связи с невыполнением финансовых обязательств со стороны работодателя или плохим обращением. |
| It could be waived for the domestic worker under exceptional circumstances, for example when premature termination was due to financial insolvency of the employer or maltreatment. | Отказ от этого правила со стороны домашней прислуги допускается в исключительных обстоятельствах, например когда преждевременное прекращение обусловлено финансовой неплатежеспособностью работодателя или плохим обращением. |
| Research into crimes of maltreatment against older people within the family carried out in 10 European countries suggests that women constitute 60 to 75 per cent of victims. | Анализ правонарушений, связанных с плохим обращением с пожилыми людьми в их семьях, проведенный в 10 странах Европы, позволил сделать вывод о том, что женщины составляют 60 - 75 процентов от общего числа лиц, подвергающихся такому обращению. |
| As a result, any allegations of maltreatment are taken seriously and are investigated on a case-by-case basis. | Поэтому любые заявления о грубом обращении принимаются всерьез и расследуются в каждом конкретном случае. |
| Similarly, there were reports of maltreatment at the Gali pre-trial detention centre. | Кроме того, поступали сообщения о грубом обращении с задержанными в центре предварительного заключения в Гали. |
| In response to representations by UNFICYP, the Government of Cyprus informed the Force that the question of police maltreatment of this man had been fully investigated. | В ответ на информацию со стороны ВСООНК правительство Кипра информировало Силы о том, что вопрос о грубом обращении полиции с этим человеком был тщательно расследован. |
| Early in 1994, in accordance with the recommendations of the Landau Commission, responsibility for investigation of claims of maltreatment was transferred to the Division for the Investigation of Police Misconduct in the Ministry of Justice under the direct supervision of the State Attorney. | В начале 1994 года в соответствии с рекомендациями комиссии Ландау функции разбирательства жалоб о грубом обращении были возложены на Управление по расследованию неправомерных действий полиции министерства юстиции под непосредственным контролем Генерального прокурора. |
| Audio equipment was used infrequently for interrogation purposes, in complex criminal cases and on the rare occasions when the police anticipated that a suspect would raise the issue of police maltreatment in court. | Аудиооборудование иногда используется для целей допроса, когда речь идет о сложных уголовных делах, и в некоторых случаях, если полиция предполагает, что подозреваемый поднимет на суде вопрос о грубом обращении со стороны полиции. |
| Bearing in mind that the two arbiters and the cadi are invariably male, the maltreatment is viewed only from the male perspective. | Учитывая, что в качестве двух арбитров и кади выступают исключительно мужчины, дурное обращение оценивается только с мужской точки зрения. |
| "To those humans in whom I have faith."I wish suffering, being forsaken, sickness, maltreatment, humiliation. | Тем, в кого я верю, я желаю испытать страдание, предательство, болезнь, дурное обращение, унижение. |
| Maltreatment of a ward (Section 215), | З. Дурное обращение с подопечным (раздел 215). |
| If they prove incapable of doing so and the husband is wholly or mainly responsible for the maltreatment, they shall decide that the couple should be separated by irrevocable divorce. | Если им не удается добиться примирения, а вина за дурное обращение полностью или в основном лежит на муже, они выносят решение о расторжение брака посредством неотменимого развода. |
| If the wife is mainly responsible for the maltreatment or if the couple share that responsibility, the decision will be that they should separate and that the dower should be paid in full or in an amount commensurate with the period of maltreatment. | В случае если вина за дурное обращение лежит на жене или на обоих супругах, принимается решение о расторжении брака и жена возвращает брачный выкуп полностью или его часть пропорционально периоду дурного обращения. |