In many cases, they abstain from reporting abuse because they fear detention, deportation and maltreatment by public authorities. | Во многих случаях они не сообщают о злоупотреблениях из страха задержания, высылки из страны и жестокого обращения со стороны сотрудников государственных органов. |
She called for action to protect older persons from poverty, marginalization, discrimination, inadequate access to health and social services, negative stereotypes, abuse, maltreatment, and other threats to their well-being and autonomy. | Она призвала принять меры для защиты пожилых людей от нищеты, маргинализации, дискриминации, неадекватного доступа к здравоохранению и социальным услугам, негативных стереотипов, надругательств, жестокого обращения и других угроз для их благополучия и автономии. |
Besides these, all other police activities are also necessarily connected with the risk of non-respect of the prohibition of other acts of maltreatment under article 16 of the Convention. | Кроме того, все иные действия полиции также органично сопряжены с риском несоблюдения запрета на другие виды жестокого обращения, упоминаемые в статье 16 Конвенции. |
For the past three months, we have been fighting for her cause, constantly raising social awareness of her case and organizing three marches in protest against her maltreatment. | В течение последних трех месяцев мы отстаивали ее интересы, постоянно повышая осведомленность общественности о ее деле и организовав три марша в знак протеста против жестокого обращения с этой женщиной. |
Any complaints of maltreatment can be made directly to the respective superintendents, visiting officers or district social welfare officers for investigation and, if they are substantiated, action will be taken to rectify the situation. | Любые жалобы в отношении жестокого обращения могут направляться непосредственно суперинтендантам, сотрудникам, посещающим данные учреждения, или сотрудникам районного управления социального обеспечения для проведения расследования и в случае, если они окажутся обоснованными, для принятия соответствующих действий по решению данной проблемы. |
The reduction of complaints of maltreatment by persons detained under the Emergency Act, 1958. | Уменьшение числа жалоб на жестокое обращение со стороны лиц, содержавшихся под стражей в соответствии с Законом о чрезвычайном положении 1958 года. |
Nigerian immigrants and the indigenous pigmy population also both complained of discrimination and maltreatment. | Кроме того, иммигранты из Нигерии и коренное население пигмеев жалуются на дискриминацию и жестокое обращение. |
The Criminal Code of Yugoslavia defines the punishable offences of unlawful deprivation of freedom, extortion of depositions and maltreatment in the discharge of office. | Уголовный кодекс Югославии квалифицирует в качестве наказуемых правонарушений незаконное лишение свободы, принуждение к даче показаний и жестокое обращение при выполнении служебных обязанностей. |
The Committee is concerned that "maltreatment" is one of the most acute problems in the Albanian society, as noted by the State party. | Комитет обеспокоен тем, что "жестокое обращение" является одной из наиболее острых проблем в албанском обществе, как это было отмечено государством-участником. |
In 1899, the parliamentarian Agostino Bertani and the journalist Anna Maria Mozzoni reported Passannante's maltreatment, causing a scandal. | В 1899 году, парламентарий Августо Бертани и журналистка Анна Мария Моззони осудило жестокое обращение с заключённым, вызвав большой скандал. |
During 2001, 49 claims in total were submitted to the Ombudsman concerning maltreatment of citizens by the Albanian Police. | В 2001 году на имя омбудсмена поступило в общей сложности 49 жалоб относительно плохого обращения с гражданами сотрудников албанской полиции. |
The maltreatment of women in some areas also takes its roots in male chauvinism. | Причиной плохого обращения с женщинами в некоторых районах является и мужской шовинизм. |
Graner was convicted of conspiracy to maltreat detainees, failing to protect detainees from abuse, cruelty, and maltreatment, as well as charges of assault, indecency, and dereliction of duty. | Грейнер был признан виновным в заговоре с целью плохого обращения с задержанными, не сумел защитить задержанных от жестокого обращения, жестокости и плохого обращения, а также обвинений в агрессии, непристойности и халатности при исполнении служебных обязанностей. |
The human rights aspect of the refugee situation caused grave concern and the Republic of Korea would welcome the establishment of a monitoring system to prevent all forms of maltreatment and human rights violations among refugees and internally displaced persons. | Аспекты прав человека, связанные с положением беженцев, вызывают серьезную озабоченность, и Республика Корея будет приветствовать создание системы наблюдателей, для того чтобы предотвратить все виды плохого обращения и нарушения прав человека среди беженцев и лиц, перемещенных внутри страны. |
This policy focuses on children who are in need of protection and care because of maltreatment. | В фокусе этой политики находятся дети, которые нуждаются в защите и заботе, поскольку они пострадали от плохого обращения. |
Twenty-eight complaints were based on claims of maltreatment by the police force. | В 28 жалобах речь шла о жестоком обращении со стороны полицейских. |
There have been no reports of maltreatment of detainees during the period under review. | За рассматриваемый период сообщений о жестоком обращении с содержащимися под стражей лицами не поступало. |
However, the two cases of maltreatment monitored during this period, the sentences handed down were of 4 and 18 months respectively. | Однако по двум делам о жестоком обращении, которые рассматривались в период осуществления мониторинга, назначенные сроки наказания составили 4 и 18 месяцев, соответственно. |
The conducts in question involved insults and maltreatment in educational institutions, in the workplace and in public offices or private establishments, relating to skin colour, language or customs. | В данных случаях речь шла об оскорблениях и жестоком обращении, в том числе в связи с цветом кожи, языком и традициями, в образовательных учреждениях, на рабочих местах, а также в некоторых государственных структурах и частных компаниях. |
The written replies failed to respond to the first part of question 12 and he invited the delegation to comment on the Government's position vis-à-vis reports of maltreatment by State agents of anti-war protesters. | В письменных ответах нет ответа на первую часть вопроса 12, и он просит делегацию прокомментировать позицию правительства в отношении сообщений о жестоком обращении государственных служащих с участниками антивоенных демонстраций протеста. |
It noted that Nigerian law has copious provisions to safeguard the rights of women against abuse and all forms of maltreatment. | Форум отметил, что в нигерийском законодательстве имеются содержательные положения, гарантирующие права женщин от злоупотреблений всех форм грубого обращения. |
(b) The number of cases of violence and maltreatment against children under 18 during their detention and arrest are not registered. | Ь) случаи насильственных действий против детей и грубого обращения с детьми моложе 18 лет в течение срока их содержания под стражей и ареста не зарегистрированы. |
In spite of the large number of women concerned, experience of violence and maltreatment is frequently not recognised as having caused health complaints, and is not suitably treated. | Несмотря на большое число женщин, страдающих от насилия и грубого обращения, это зачастую не признается как причина нанесения ущерба здоровью, и в отношении этого не принимаются соответствующие меры. |
Liberian citizens live in a constant state of fear, not only because of the LURD insurgency but also because of fear of forced recruitment, maltreatment, looting, extortion or other abuses by the undisciplined armed units deployed by the Government, including the former RUF units. | Граждане Либерии живут в постоянном страхе, опасаясь не только повстанцев из ЛУРД, но и принудительного призыва в армию, грубого обращения, грабежей, вымогательств и других злоупотреблений со стороны недисциплинированных вооруженных формирований, созданных правительством, включая бывшие подразделения ОРФ. |
If the offence is committed by coercion, maltreatment, compromising security, exposure to derision of national, ethnic or religious symbols, damaging other people's property, desecration of monuments, memorials or graves, the offender is punished with imprisonment of one to eight years. | Если совершается правонарушение в виде принуждения, грубого обращения, создания угрозы безопасности, высмеивания национальных, этнических или религиозных символов, нанесения ущерба собственности людей, осквернения памятников, мемориальных мест или могил, виновный подлежит наказанию в виде тюремного заключения сроком от одного года до восьми лет. |
Detainees were typically held for days outside the law and subjected to severe maltreatment before being transferred to security services. | Как правило, задержанные незаконно содержатся под стражей в течение нескольких дней и подвергаются жестокому обращению, а затем передаются службам безопасности. |
They suffer from more maltreatment in the workplace and are generally worse off in terms of working conditions compared to local children. | По сравнению с местными детьми их подвергают более жестокому обращению на рабочих местах и в целом они оказываются в худшем положении с точки зрения условий труда. |
JS 3 stated that the youth in the national service were forced to do unpaid, labour intensive work under harsh conditions, usually enduring abuse and maltreatment. | В СП 3 говорилось, что молодежь на национальной службе принуждается к выполнению неоплачиваемой и трудозатратной работы в суровых условиях, а также в обычном порядке подвергается издевательствам и жестокому обращению. |
Please provide data on the number of investigations, prosecutions and punishments of law enforcement officials involved in the illegal detention of children, or in abuse and maltreatment of children during their arrest and detention; | Просьба представить данные о числе случаев расследования, уголовного преследования и наказания сотрудников правоохранительных органов, причастных к незаконному содержанию детей под стражей, совершению насилия над детьми или жестокому обращению с ними в ходе их ареста и содержания под стражей. |
Since 9 July, the cities of Tetova, Gostivar, Dibra and other important municipalities like Kumanova and Likova, which are predominantly inhabited by Albanians, have been undergoing an unprecedented military presence, and their inhabitants are suffering maltreatment. | Начиная с 9 июля в городах Тетова, Гостивар, Дибра и других крупных населенных пунктах, включая населенные пункты Куманова и Ликова, где проживают преимущественно албанцы, наблюдается беспрецедентное по своим масштабам военное присутствие, а их жители подвергаются жестокому обращению. |
The State party should reinforce measures to combat abuse, exploitation and maltreatment of children, and strengthen public awareness-raising campaigns regarding children's rights. | Государству-участнику следует усиливать меры по борьбе с надругательствами над детьми, их эксплуатацией и жестоким обращением с ними и активизировать кампании по привлечению внимания общественности к правам детей. |
His delegation had been especially disturbed to hear about the maltreatment of repatriated defectors, the regular use of public executions to intimidate the population and reports that women prisoners were forced to undergo abortions. | Его делегация испытывает особую озабоченность в связи с жестоким обращением с репатриированными перебежчиками, регулярным применением публичных казней в устрашение населения и сообщениями о том, что женщин-заключенных принуждают делать аборты. |
The situation in practice is similar in cases of discrimination, extortion, maltreatment, bodily harm and so on, when these phenomena emerge within the said legal proceedings dealing with the transgression or abuse of official authorizations. | На практике схожая ситуация возникает в делах, связанных с превышением служебных полномочий или злоупотреблением ими, когда это сопровождается дискриминацией, вымогательством, жестоким обращением, нанесением телесных повреждений и так далее. |
It is further stated that at least three of the warders named by prisoners as having been involved in the shootings have been named repeatedly in other allegations involving threats to or maltreatment of prisoners on death row. | Далее сообщается, что как минимум трое из надзирателей, названных заключенными причастными к стрельбе, неоднократно упоминались и в других жалобах, связанных с угрозами в адрес заключенных и жестоким обращением с ними в отделении для приговоренных к смертной казни. |
A Sergeant, charged with numerous offenses related to maltreatment of detainees at the Abu-Ghraib Detention Facility, pled guilty on February 4, 2005, to battery, dereliction of duty, and false official statement. | Сержант, обвиненный в ряде преступлений, связанных с жестоким обращением с содержащимися под стражей лицами в центре содержания под стражей Абу-Граиб, признал свою вину 4 февраля 2005 года в нанесении побоев, неисполнении служебных обязанностей и лжесвидетельстве. |
Their testimony indicated that conditions in detention camps were extremely bad and that abuse and maltreatment were rife. | Их показания свидетельствуют о том, что условия в лагерях задержания были исключительно плохими и что в них царили произвол и плохое обращение. |
The refugee affairs officers help by their presence to lower tensions, especially during confrontations with the security forces, and to prevent maltreatment of the refugees, in particular vulnerable groups such as women and children. | Присутствие сотрудников по делам беженцев способствует ослаблению напряженности, прежде всего при столкновении с силами безопасности, и предотвращает плохое обращение с беженцами, особенно с такими уязвимыми группами населения, как женщины и дети. |
The Committee is concerned about reports indicating maltreatment of conscripts in the armed forces as well as their sub-standard living conditions and lack of access to adequate food and health care. | Комитет обеспокоен сообщениями, указывающими на плохое обращение с призывниками в вооруженных силах, а также на их не соответствующие стандартам жизненные условия и отсутствие доступа к достаточному питанию и медицинскому обслуживанию. |
The effects of the inhumane treatment of the migrants themselves, e.g. on overcrowded ships or in sealed containers, as well as possible exploitation or maltreatment on arrival to their destination, also may not yet be fully appreciated. | Также, вероятно, пока еще полностью не ясно, какие последствия имеет для самих мигрантов бесчеловечное обращение с ними, например провоз на переполненных кораблях, в запломбированных контейнерах, а также возможная эксплуатация или плохое обращение по прибытии на место. |
Amnesty International's report was instructive in that respect since it mentioned the fact that, when complaints of maltreatment had been made, they had been brought before the administrative and judicial authorities. | Доклад организации "Международная амнистия" является весьма содержательным в этом отношении, поскольку в нем упоминается тот факт, что в случае жалоб на плохое обращение последние доводились до сведения административных и судебных органов. |
The laws and system in Jamaica provide basic protection of the child from maltreatment by parents. | Правовой системой Ямайки предусматривается защита ребенка от дурного обращения со стороны родителей. |
The decision of the arbiters on that occasion similarly requires no substantiation and is the determining factor in assessing the woman's claim and the extent of the maltreatment. | Решение арбитров и в этом случае не требует обоснования и служит решающим фактором в оценке заявления женщины и степени дурного обращения с ней. |
The Civil Code of 1960 and the labour law (proc 42/93) of Ethiopia also have adequate provisions for the protection of children and young persons from maltreatment and work that endangers their life or health. | В Гражданском кодексе 1960 года и в трудовом законодательстве (закон 42/93 Эфиопии) также содержатся надлежащие положения, предусматривающие защиту детей и несовершеннолетних от дурного обращения и использования на работах, которые ставят под угрозу их жизнь или здоровье. |
For FDHs, apart from the above, they may also approach the Immigration Department and apply for change of employers on grounds of maltreatment, if they can supply sufficient evidence to demonstrate the alleged maltreatment. | Иностранные домашние работники могут также обратиться в Иммиграционный департамент с ходатайством о смене работодателя по причине дурного обращения, если они могут представить достаточные доказательства такого обращения. |
If the wife is mainly responsible for the maltreatment or if the couple share that responsibility, the decision will be that they should separate and that the dower should be paid in full or in an amount commensurate with the period of maltreatment. | В случае если вина за дурное обращение лежит на жене или на обоих супругах, принимается решение о расторжении брака и жена возвращает брачный выкуп полностью или его часть пропорционально периоду дурного обращения. |
Health workers were being trained to respond to maltreatment of children, to measure its extent and consequences and to prevent it by working with parents and caregivers. | Работники сферы здравоохранения получают профессиональную подготовку по вопросам реагирования на грубое обращение с детьми, по определению его масштабов и последствий, а также по предупреждению насилия путем проведения работы с родителями и попечителями. |
China's Ministry of Justice requires that the prison system carry out education in civilized law-enforcement for all prison officers, to eradicate the occurrence of crimes of cruelty such as maltreatment and corporal punishment. | Министерство юстиции Китая требует, чтобы среди всех сотрудников тюремной системы проводилась учебно-воспитательная работа по цивилизованному правоприменению в порядке искоренения случаев совершения таких жестоких деяний, как грубое обращение и телесные наказания. |
Article 19 Maltreatment and abandonment (art. 19), including physical | Статья 19 Грубое обращение и отсутствие должного ухода (ст. 19), |
Abuse, neglect, maltreatment | Злоупотребления, небрежное и грубое обращение |
Complaints about abuse of authority or maltreatment by service members can be made to the Director of Immigration and are investigated promptly in accordance with the procedures in the Standing Orders. | Жалобы на злоупотребления властью или грубое обращение со стороны сотрудников иммиграционной службы могут направляться директору иммиграционной службы и оперативно рассматриваются в установленном порядке. |
Frequent reports of maltreatment, torture, medical neglect and unsanitary conditions in the holding cells have been made. | Поступали частые сообщения о плохом обращении, пытках, плохом медицинском обслуживании и антисанитарных условиях в тюрьмах. |
It proceeded on the basis of allegations of maltreatment or abuse by the police made by private individuals or reported in the media and other sources. | В своей работе она основывается на обвинениях в плохом обращении или злоупотреблениях со стороны сотрудников полиции, которые поступили от частных лиц или о которых сообщалось в средствах информации, а также в других источниках. |
The Criminal Code determines that those inflicting maltreatment on convicts (art. 136) shall be punished with sentences of up to 12 years' imprisonment, should death ensue. | В соответствии с Уголовным кодексом лица, виновные в плохом обращении с заключенными (статья 136), подлежат наказанию в виде тюремного заключения сроком до 12 лет в случае смертельного исхода. |
11.6 With regard to the authors' allegations about maltreatment on death row, the Committee notes that the State party has indicated that it would investigate the allegations, but that the results of the investigations have not been transmitted to the Committee. | 11.6 Что касается утверждений авторов о плохом обращении в камере смертников, то Комитет отмечает, что, как указало государство-участник, оно расследует такие утверждения, однако результаты расследования не были представлены Комитету. |
Further, there have been few reports of maltreatment of prisoners by wardens in the district prisons. | Кроме того, лишь в небольшом числе случаев сообщается о плохом обращении охранников с заключенными в окружных тюрьмах. |
Older Persons in Institutions, issued in 2012, addressed maltreatment in social and medical institutional settings. | Обращение с пожилыми людьми в учреждениях», посвящена проблеме ненадлежащего обращения в социальных и медицинских учреждениях и со стороны их работников. |
113: The Children's Action Plan aims to protect vulnerable children from maltreatment. | 113: План действий в интересах детей направлен на защиту уязвимых детей от ненадлежащего обращения. |
The Mexican national human rights commission had drawn attention to the fact that immigrants in transit in Mexico were also the victims of maltreatment by Mexican immigration officials. | Национальная комиссия Мексики по правам человека привлекла внимание к тому факту, что находящиеся в Мексике транзитом иммигранты также становятся объектом ненадлежащего обращения со стороны сотрудников мексиканской службы иммиграции. |
Improve the safety situation at schools experiencing difficulties in this regard so that all children have access to safe schools and can learn without fear of violence and maltreatment; | с) улучшить положение с безопасностью в школах, сталкивающихся с трудностями в этой связи, с тем чтобы все дети имели доступ к безопасным школам и могли учиться, не опасаясь насилия и ненадлежащего обращения; |
After their release, late on 8 January, serious allegations of maltreatment emerged in the media, some of which were also raised with EULEX monitors, who went to meet them the following morning. | После того как поздно вечером 8 января задержанные были освобождены, в средствах массовой информации появились серьезные сообщения об имевших место случаях ненадлежащего обращения с ними, некоторые из которых также прозвучали при общении с наблюдателями ЕВЛЕКС, на следующее утро отправившимися на встречу с ними. |
Decrease in cases of maltreatment and abandonment | Уменьшение числа дел, связанных с плохим обращением и оставлением супругов/детей |
All parties continue to be responsible for violations due to reprisals and maltreatment of other ethnic groups. | Все стороны по-прежнему повинны в нарушениях, связанных с ответными мерами и плохим обращением в отношении представителей других этнических групп. |
It could be waived for the domestic worker under exceptional circumstances, for example when premature termination was due to financial insolvency of the employer or maltreatment. | Отказ от этого правила со стороны домашней прислуги допускается в исключительных обстоятельствах, например когда преждевременное прекращение обусловлено финансовой неплатежеспособностью работодателя или плохим обращением. |
Of these, the number of cases of maltreatment fell from 874 in the year 2000 to 268 in 2005; the number of cases of abandonment fell from 300 in the year 2000 to 205 in 2005. | Число связанных с плохим обращением дел уменьшилось с 874 в 2000 году до 268 в 2005 году; число связанных с оставлением дел уменьшилось с 300 в 2000 году до 205 в 2005 году. |
Research into crimes of maltreatment against older people within the family carried out in 10 European countries suggests that women constitute 60 to 75 per cent of victims. | Анализ правонарушений, связанных с плохим обращением с пожилыми людьми в их семьях, проведенный в 10 странах Европы, позволил сделать вывод о том, что женщины составляют 60 - 75 процентов от общего числа лиц, подвергающихся такому обращению. |
As a result, any allegations of maltreatment are taken seriously and are investigated on a case-by-case basis. | Поэтому любые заявления о грубом обращении принимаются всерьез и расследуются в каждом конкретном случае. |
Early in 1994, in accordance with the recommendations of the Landau Commission, responsibility for investigation of claims of maltreatment was transferred to the Division for the Investigation of Police Misconduct in the Ministry of Justice under the direct supervision of the State Attorney. | В начале 1994 года в соответствии с рекомендациями комиссии Ландау функции разбирательства жалоб о грубом обращении были возложены на Управление по расследованию неправомерных действий полиции министерства юстиции под непосредственным контролем Генерального прокурора. |
Moreover, in the event of a complaint of torture or maltreatment from the person investigated, the courts immediately call for a forensic examination and the thorough, objective and independent conduct of that examination is ensured. | Вместе с тем в случае жалобы подследственного о пытках и грубом обращении судами незамедлительно назначается судебно-медицинская экспертиза и обеспечивается всестороннее, объективное и независимое проведение данной экспертизы. |
"13. The allegation in the report of the Special Rapporteur that a chief of police was guilty of maltreatment is erroneous." | Содержащееся в докладе Специального докладчика утверждение о том, что одному из начальников полиции следует предъявить обвинение в грубом обращении, является ошибочным . |
Audio equipment was used infrequently for interrogation purposes, in complex criminal cases and on the rare occasions when the police anticipated that a suspect would raise the issue of police maltreatment in court. | Аудиооборудование иногда используется для целей допроса, когда речь идет о сложных уголовных делах, и в некоторых случаях, если полиция предполагает, что подозреваемый поднимет на суде вопрос о грубом обращении со стороны полиции. |
"To those humans in whom I have faith."I wish suffering, being forsaken, sickness, maltreatment, humiliation. | Тем, в кого я верю, я желаю испытать страдание, предательство, болезнь, дурное обращение, унижение. |
Maltreatment of a ward (Section 215), | З. Дурное обращение с подопечным (раздел 215). |
If they prove incapable of doing so and the husband is wholly or mainly responsible for the maltreatment, they shall decide that the couple should be separated by irrevocable divorce. | Если им не удается добиться примирения, а вина за дурное обращение полностью или в основном лежит на муже, они выносят решение о расторжение брака посредством неотменимого развода. |
In 2004, Parliament approved a senate bill that would amend the Code of criminal procedure and make the maltreatment of a person living in shared accommodation the merit of a case punishable by a prison sentence of from one to three years. | В 2004 году Парламент одобрил законопроект Сената о внесении поправок в Уголовно-процессуальный кодекс, что сделает дурное обращение с лицом, живущим в одном и том же месте жительства деянием, подлежащим судебному преследованию и наказуемым тюремным заключением на срок от одного до трех лет. |
If the wife is mainly responsible for the maltreatment or if the couple share that responsibility, the decision will be that they should separate and that the dower should be paid in full or in an amount commensurate with the period of maltreatment. | В случае если вина за дурное обращение лежит на жене или на обоих супругах, принимается решение о расторжении брака и жена возвращает брачный выкуп полностью или его часть пропорционально периоду дурного обращения. |