The main reason for this is of course that administrative registers have been established in several new areas. | Основной причиной этого, безусловно, стало создание административных регистров в ряде новых областей. |
UNIFEM was considering alternative systems to replace its budget management system, which was not integrated into UNDP's main financial system (see paras. 194 and 195). | ЮНИФЕМ изучал альтернативные системы для замены своей системы управления бюджетом, которая не была объединена с основной финансовой системой ПРООН (см. пункты 194-195). |
The main task of the reform is "to bring the courts closer to the people and to protect them from the influence of the bodies (or officials) of other branches of State authority and local self-government". | Основной задачей реформирования является "приближение судов к населению и ограждение их от влияния органов (или должностных лиц) других ветвей государственной власти и местного самоуправления". |
The main motivation for reform has often been a perceived need to increase efficiency and reduce public expenditure, rather than to improve the range and quality of social services. | Основной причиной реформирования государственного аппарата нередко является стремление рационализировать его работу и сократить государственные расходы, а отнюдь не стремление расширить диапазон и повысить качество предоставляемых социальных услуг. |
The main task of the reform is "to bring the courts closer to the people and to protect them from the influence of the bodies (or officials) of other branches of State authority and local self-government". | Основной задачей реформирования является "приближение судов к населению и ограждение их от влияния органов (или должностных лиц) других ветвей государственной власти и местного самоуправления". |
First impressions set forth in this article, a serious analysis will be carried out later, but the main result can be brought immediately - the festival was an important first step, said five years and has become traditional. | Первые впечатления изложены в этой статье, серьезный анализ будет проведен позже, но главный итог можно подвести немедленно - фестиваль прошел первый важный этап, отметил пятилетие и стал традиционным. |
Chokepoints as in junctions, like the main foyer, the kitchen, the top of the grand staircase, the... | Проходах, в смысле, переходов, например, главный холл, кухня, верхняя часть парадной лестницы... |
First, the United Nations Development Programme (UNDP), the main United Nations organ of cooperation, has made the commitment to eradicate poverty as its first priority. | Во-первых, Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), главный орган Организации Объединенных Наций в сфере сотрудничества, приняла на себя обязательство искоренить нищету в качестве задачи приоритетной важности. |
As a proof of our faith in the international law system, Romania appealed this year for the first time to the International Court of Justice - the main judicial body of the United Nations - to resolve a question of maritime delimitation. | С целью засвидетельствовать свою веру в систему международного права, Румыния впервые обратилась в этом году в Международный Суд - главный судебный орган Организации Объединенных Наций - для урегулирования вопроса о делимитации морской границы. |
You going back to the main house? | Возвращаешься в главный дом? |
The General Assembly was the supreme and most representative of the United Nations organs and should therefore be the main forum for the treatment of fundamental issues of global importance and the source of the principal policies and decisions emanating from the Organization. | Генеральная Ассамблея является высшим и наиболее представительным из органов Организации Объединенных Наций и, соответственно, должна быть главным форумом для рассмотрения основополагающих проблем глобального значения и источником важнейших политических установок и решений, принимаемых Организацией. |
In 1996, in order to set down and develop the options open in this regard in the most secure fashion, a European Agreement on Main Inland Waterways of International Importance was drawn up by the UN/ECE Inland Transport Commission. | В 1996 году в целях выявления и расширения возможностей, имеющихся на этом направлении, Комитет по внутреннему транспорту ЕЭК ООН разработал Европейское соглашение о важнейших внутренних водных путях международного значения. |
Mr. Rosenthal said that the Fifth Committee, as the Main Committee responsible for administrative and budgetary issues, was one of the most important bodies in the intergovernmental machinery of the United Nations. | Г-н Розенталь говорит, что Пятый комитет как главный комитет, ответственный за административные и бюджетные вопросы, является одним из важнейших органов межправительственного механизма Организации Объединенных Наций. |
Today bridge construction is one of the main goals of the state and is prioritized in future economic development plan of Ukraine. | Ведь мостостроение сегодня - одна из важнейших государственных задач, которая определена, как приоритетная в перспективном плане экономического развития Украины. |
considered the way for preparation of such action plans and agreed on the text of a resolution of the Inland Transport Committee on Implementation of the European Agreement on Main Inland Waterways of International Importance which is reproduced below. | В соответствии с этим Планом действий Рабочая группа по внутреннему водному транспорту на своей сорок шестой сессии рассмотрела способы подготовки таких планов действий и достигла согласия по тексту резолюции Комитета по внутреннему транспорту относительно осуществления Европейского соглашения о важнейших внутренних водных путях международного значения, который воспроизведен ниже. |
All of them are located in the heart of our beautiful city, near the main attractions, major business and entertainment centers. | Все они находятся в центре нашего прекрасного города, недалеко от главных достопримечательностей, крупных деловых и развлекательных центров. |
Outside the main cities, illegal roadblocks have been set up and gross human rights violations by Mayi-Mayi, FARDC, the national police and intelligence and security services have continued unabated. | За пределами крупных городов создавались незаконные заграждения на дорогах, и при этом не уменьшалось число нарушений прав человека, совершаемых бойцами майи-майи, ВСДРК, конголезскими полицейскими и сотрудниками органов разведки и безопасности. |
Assistance from United Nations agencies and NGOs is already reaching some affected populations outside the main cities, and assessments are being carried out systematically to evaluate the needs of other populations in remote locations and areas of return. | Помощь, оказываемая по линии учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, уже достигает некоторых пострадавших, находящихся за пределами крупных городов, и на систематической основе осуществляются оценки потребностей других группы населения, находящихся в отдаленных местах и районах возвращения. |
The availability and use of KISA in firms (including those where their main activity is non-services related) can be linked to its overall innovative capacity, as those types of activities tend to be more common in larger firms with more developed innovation capabilities. | Наличие и использование ДЗЕУ на предприятиях (включая те предприятия, основная деятельность которых не имеет отношения к услугам) может быть увязано с общим инновационным потенциалом этих предприятий, поскольку такие виды деятельности, как правило, чаще осуществляются на более крупных предприятиях с более широкими инновационными возможностями. |
The main task of the Advisory Committee is to periodically update the indicator framework provided in the Friends of the Chair report, in response to United Nations summits and major international conferences and taking into account the development of indicators within international agencies and advances in technical standards. | Главная задача Консультативного комитета заключается в периодическом обновлении системы показателей, приводимых в докладе «друзей Председателя», в свете проходящих встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций и крупных международных конференций и с учетом разработки показателей в международных учреждениях и достижений в области технических стандартов. |
Their main duty was to secure crime scenes until the arrival of the police. | Прежде всего, в их обязанности входит обеспечение охраны места преступления до прибытия полиции. |
The main burden of responsibility for food security fell on women, who took on the whole range of tasks associated with it, from cultivating food to preparing it. | Отмечается, что в этой области прежде всего именно на женщин возлагается ответственность за продовольственную безопасность со всеми вытекающими из этого задачами, начиная от выращивания продовольственных культур и до приготовления еды. |
The main divergence of views existed on the question of whether the forum should confine itself to a "rightsbasedapproach" or whether it should have a broad mandate ("ECOSOCbased"). | Мнения разошлись прежде всего по вопросу о том, следует ли форуму ограничиться "правозащитным подходом" или же он должен получить более широкий мандат ("по подобию ЭКОСОС"). |
The discussions that have so far taken place have indicated that a main obstacle is the desire not to relinquish the privileges that have been gained by some, especially the privilege of the veto. | Обсуждения, которые уже состоялись, свидетельствовали о том, что одним из главных препятствий здесь является желание не поступиться привилегиями, которыми уже пользуются некоторые члены, прежде всего привилегией на то, чтобы иметь право вето. |
The main aim of SNSB's activities in this field is to promote the use of satellite and other remote sensed data for societal applications with priority for four areas: environmental monitoring, forestry, meteorology and topographic mapping. | Основной целью деятельности ШНКС в этой области является содействие применению спутниковых и иных данных дистанционного зондирования для решения стоящих перед обществом задач прежде всего в следующих четырех областях: экологический мониторинг, лесное хозяйство, метеорология и топографическое картирование. |
It needs to be emphasized that actions need to take place primarily at the national level, with Governments, non-governmental organizations, the private sector and others as the main actors. | Следует подчеркнуть, что меры необходимо принимать в первую очередь на национальном уровне, причем главную роль здесь должны играть правительства, неправительственные организации, частный сектор и другие участники. |
It is in this context that we organized in Lisbon, on 12 June, the first Conference of Secretaries-General and High Representatives of the main international and regional organizations involved in the fight against terrorism. | Именно в этом контексте мы организовали 12 июня в Лиссабоне первую конференцию генеральных секретарей и высокопоставленных представителей главных международных и региональных организаций, участвующих в борьбе с терроризмом. |
In 1997 the main beneficiaries were recipients of integration assistance for disabled persons and recipients of assistance for persons in need of long-term care. | В 1997 году подобная помощь предоставлялась в первую очередь с целью интеграции инвалидов и лицам, нуждающимся в длительном уходе. |
In December 2011, a literacy project will be launched for village groups mobilized around school canteens and food cooperatives in which the main protagonists are women | в декабре 2011 года была начата реализация проекта по повышению грамотности жителей деревень, в первую очередь женщин, занятия с которыми проводятся на базе школьных столовых и продовольственных кооперативов. |
The main administrative reforms at the secretariat have centred on the consolidation of programme support divisions of the secretariat, with the number of programme support divisions reduced from three to two. | Основные административные реформы в секретариате направлены в первую очередь на консолидацию отделов секретариата, занимающихся вспомогательным обслуживанием программ, в результате чего количество таких отделов сокращено с трех до двух. |
The European Central Bank main refinancing operations interest rate currently stands at 3.25 per cent (4 December 2002). | Процентная ставка Европейского центрального банка для основных операций по рефинансированию в настоящее время составляет 3,25% (04.12.02). |
About getting the resources from the main server see. | О том, как загружать расширения с центрального хранилища, обратитесь к разделу. |
Branch users should have access to their workplaces only, but not to the main office. Main office users must access to all the database. | Сотрудники филиалов должны иметь доступ только к своим рабочим местам, сотрудники центрального офиса - ко всей базе. |
A 2-minute walk from Nuremberg's main station, this 4-star hotel provides spacious, air-conditioned rooms, 2 restaurants and a fitness centre. Enjoy excellent transport links and on-site parking. | Этот 4-звёздочный отель с просторными номерами, оборудованными кондиционером, 2 ресторанами и фитнес-центром расположен в 2 минутах ходьбы от Центрального железнодорожного вокзала Нюрнберга. |
The Main Statistical Office (GUS) puts the number of people using water from public water-line systems at about 91.2 - 91.3 per cent of city dwellers (the grand total was 23,925,000 as at 31 December 1997). | Согласно данным Главного статистического управления (ГСУ), доля городских жителей, пользующихся водой из системы центрального водоснабжения составляет примерно 91,2-91,3% (общая численность на 31 декабря 1997 года равнялась 23925000 человек). |
This gutter will drain to an underground main along independent sections of the order of 50 m long. | Желоб должен быть разбит на секции длиной порядка 50 м, каждая из которых должна иметь выход в заглубленный магистральный трубопровод. |
activities on the main route of Via Baltica - Improvement of traffic safety and road capacity, as well as increasing road bearing capacity to 11.5 tons per axle | магистральный маршрут "Виа Балтика": повышение безопасности дорожного движения и пропускной способности автодорог, а также увеличение несущей способности автодороги до 11,5 тонны на ось на участках Рижского района; |
The mainline electric oil pump assembly relates to the field of assemblies for pumping oil in main oil pipelines. | Магистральный нефтяной электронасосный агрегат относится к области агрегатов для перекачивания нефти в магистральных нефтепроводах. |
This will help mainstream strategic planning for national accounting in developing countries and build capacity within the five main building blocks of the statistical production process. | Это позволит придать магистральный характер планированию деятельности в области системы национальных счетов в развивающихся странах и будет содействовать созданию потенциала в связи с пятью основными элементами процесса подготовки статистических данных. |
All liquids collected from the roadway are to pass through the main. | Все жидкости, собранные с проезжей части, должны стекать в магистральный трубопровод. |
It's industrial production volumes let the republic enter stable the ten top among the main economic regions in Russia. | По объему промышленного производства республика стабильно входит в десятку ведущих экономических регионов России. |
After considerable discussions among the main elected parties concerning a common platform to serve the cause of the country and its people, a new coalition Government is now in place. | После продолжительной дискуссии с участием представителей ведущих избранных партий по вопросу об общей платформе, которая отвечала бы интересам страны и ее народа, было сформировано новое коалиционное правительство. |
While a majority of the countries managed to boost their export volumes, all of them except the main oil exporters saw the unit values of their external sales decline. | Хотя большинство стран смогло увеличить физический объем своего экспорта, все они, за исключением ведущих экспортеров нефти, столкнулись со снижением удельной стоимости своих экспортных продаж. |
(e) Many successful response options have been used, but further progress in addressing biodiversity loss will require actions to address the main drivers of biodiversity loss; and | ё) были использованы многие успешные варианты ответных мер, однако для дальнейшего прогресса в решении проблемы утраты биологического разнообразия потребуются меры по устранению ведущих факторов утраты биологического разнообразия; |
The Belarusian Chamber of Commerce and Industry is one of the main Government bodies representing international trade in Belarus. | Белорусская торгово-промышленная палата (ТПП) является одним из ведущих центральных правительственных органов и содействует развитию внешних экономических связей с иностранными партнерами и привлечению в экономику Беларуси иностранных инвестиций. |
Melnichenko is one of the main social investors and philanthropists in Russia. | Андрей Мельниченко - один из крупнейших благотворителей и социальных инвесторов в России. |
Located roughly midway between Genoa and Pisa, on the Ligurian Sea, it is one of the main Italian military and commercial harbours and a major Italian Navy base. | Расположенный на одноимённом заливе Лигурийского моря между Пизой и Генуей, город Специя - одна из крупнейших коммерческих и военных гаваней Италии, а также центр военной промышленности. |
Each book deals with the Northern Irish conflict from the perspective of one of the three main parties involved: the Provisional IRA; the various Ulster loyalist paramilitary groups; and the British government and security forces. | Трилогия Тейлора освещает конфликт в Северной Ирландии с точки зрения трёх крупнейших сторон, участвовавших в нём: ирландских националистов, представленных «временным» крылом ИРА, ольстерским лоялистским движением в лице всех полувоенных группировок и британским правительством с британскими спецслужбами. |
The study aims at improving the understanding of the dimension of the post-Uruguay Round tariff problem and at identifying the main sectors where exports of developing countries have high tariffs in their major markets. | Исследование призвано улучшить понимание масштабов тарифной проблемы после Уругвайского раунда и выявить основные сектора, в которых экспортная продукция развивающихся стран сталкивается с высокими тарифами на крупнейших рынках. |
The Movement for the Liberation of São Tomé and Príncipe/Social Democratic Party (abbreviated MLSTP/PSD; Portuguese: Movimento de Libertação de São Tomé e Príncipe/Partido Social Democrata) is one of the main political parties in São Tomé and Príncipe. | Movimento de Libertação de São Tomé e Príncipe/ Partido Social Democrata, МЛСТП/ПСД (MLSTP/PSD)) - одна из крупнейших политических партий в Сан-Томе и Принсипи. |
The main issues are briefly described below. | Важнейшие из этих вопросов кратко описаны ниже. |
Table 4 shows the main types of fishery product exports, their rates of growth and the share of developing countries. | В таблице 4 указаны важнейшие виды экспортируемой рыбной продукции, темпы роста их поставок и доля в них развивающихся стран. |
Reference will be made to the main findings of the UNECE regional report on ageing, which the secretariat is preparing based on the submitted country reports. | В настоящем документе будут делаться ссылки на важнейшие выводы регионального доклада ЕЭК ООН по проблемам старения, который секретариат готовит на основе представленных национальных докладов. |
What have been the main changes in the contents of BITs concluded by individual countries over time, and why have they occurred? | З. Каковы важнейшие изменения в содержании ДИД, заключавшихся отдельными странами в различные периоды времени, и почему они произошли? |
What were the main features of its autonomy? | Каковы важнейшие особенности этой автономии? |
This border crossing point lacks a computer to link the customs operations to the main system in Beirut. | Этот пограничный пункт не имеет компьютера для связи операций таможенной службы с головной системой в Бейруте. |
The Kazan University became the main organization of the Ministry of higher education of the USSR on the problem "development of the General theory and methods of analysis of envelopes, plates and rod systems". | Казанский университет становится головной организацией Минвуза СССР по проблеме «Разработка общей теории и методов расчета оболочек, пластин и стержневых систем». |
The main challenge is to preserve the status of the Programme as a neutral, impartial and professional United Nations umbrella for resolving highly complex and often controversial issues of subregional economic and environmental cooperation in the subregion. | Главная задача заключается в том, чтобы сохранить статус Программы как нейтральной, беспристрастной и профессиональной головной структуры Организации Объединенных Наций, призванной решать весьма сложные и зачастую спорные вопросы субрегионального сотрудничества в области экономики и окружающей среды. |
reference number, name, kind of association, type of ownership, origin of the capital, founder, manager, main activity, address of the main office, subsidiary offices and units, etc. | Справочный номер, название, тип организации, тип собственности, происхождение капитала, основатель, управляющий, основной вид деятельности, адрес головной конторы, вспомогательные конторы и единицы и т.д. |
In the event, the bombing of oil facilities became Albert Speer's main concern; however, this occurred sufficiently late in the war that Germany would soon be defeated in any case. | Главной головной болью министра производства вооружений А. Шпеера были бомбежки нефтяных объектов; однако, это случилось достаточно поздно, когда Германия в любом случае уже терпела поражение. |
So, we know the masked men entered through the main lobby. | И так мы знаем, что люди в масках вошли через парадный вход. |
The main door to the building was locked. | Парадный вход в здание был заперт. |
On each side are located two arches: main entrance (at the left) and entrance to the yard (on the right). | По бокам расположены две арки: парадный вход (слева) и въезд во двор (справа). |
The main entrance to the building was originally in its central part, and after the reconstruction it is located in the archway and leads to the lobby with a staircase. | Парадный вход в здание изначально был в его центральной части, а после перестройки он расположился в арочном проезде и ведёт в вестибюль с лестницей. |
The facade of the hotel goes out on one of the main streets of Vinnitsa. It's situated near the medical center and avenue named after Nikolaj Pirogov. | Парадный фасад здания «FERIDE PLAZA», в котором расположена элитная 5-ти звездочная Винницкая гостиница «FERIDE», выходит на одну из главных улиц Винницы, идеально соседствуя с медицинским центром и бульваром имени Николая Пирогова. |
It is intended that Main and Restricted should contain all software needed for a complete desktop environment. | Это сделано потому, что Main и Restricted должны содержать всё программное обеспечение, необходимое для основного использования в системе Linux. |
The album's other singles were "Skin Deep," "Bang-Bang," and "Main Man," the last two released only as promo singles in North America. | Другие синглы «Skin Deep», «Bang Bang» и «Main Man» были выпущены как промо только в Северной Америке. |
After failing to win the Elimination Chamber match, Intercontinental Champion The Miz said he should main event WrestleMania as his title was more important than the Universal Championship. | Проиграв в матче на Elimination Chamber, Интерконтинентальный чемпион Миз сказал, что его матч должен быть main event WrestleMania, так как его титул стал более важным, чем Чемпион Вселенной WWE. |
In 2017, Beloit's main street was named one of five "Most Romantic" Main Streets for 2017 by National Main Street Center. | В 2017 году National Main Street Center назвал Главную улицу Белойта в число пяти «Самых романтических» главных улиц США. |
During a press run on 29 June 1937, 6220 set a new speed record on the West Coast Main Line. | В ходе демонстрации для прессы 29 июня 1937 года на West Coast Main Line паровоз установил новый рекорд скорости. |
Good afternoon, Davis Main, attorneys at law. | Добрый день! Юридическая фирма "Дэвис и Мэйн". |
Two officers down, Southeast 3rd and Main. | 2 офицера мертвы, перекресток 3-й юго-восточной и Мэйн. |
Here is the local haberdashery right here on Main Street. | А это местная галантерея, что на Мэйн Стрит. |
Like, what's at the end of Main Street? | Что в конце Мэйн Стрит? |
Rocket launchers on Main Street? | Ракетные установки на Мэйн Стрит? |
Everyone at main street deli, this is for you guys. | Ребята с Мейн Стрит Дели, это для вас. |
Well, this should help... police standoff, Main and 5th. | Так, это должно помочь... сигнал из полиции, пересечение Мейн и 5-той. |
Pawn shop, First and Main. | Ломбард на Фёрст и Мейн. Дальше. |
Now, mummy numero dos was found at the Gas n' Sip near Main Street, correct? | Так, мумия нумеро дос была найдена на заправке возле улицы Мейн, верно? |
It's right on Main Street. | Расположено на Мейн стрит. |
You can also enjoy a cruise along the River Main. | Вы также можете совершить прогулку на экскурсионном судне по реке Майн. |
In view of the experience gained in the construction of the Main Danube Canal, we consider the Danube - Oder - Elbe project to be economically not feasible. | С учетом имеющегося опыта строительства канала Майн - Дунай мы считаем проект Дунай - Одер - Эльба также экономически необоснованным. |
MAIN, downstream of Frankfurt/Main | МАЙН, вниз по течению от Франкфурта-на-Майне |
MAIN, upstream of Frankfurt/Main | МАЙН, вверх по течению от Франкфурта-на-Майне |
In 1875, the Alte Mainbrücke (old Main bridge) was built. | С 1875 года главной переправой через Майн служит «Старый мост» (Alte Mainbrücke). |