"on receiving a request to initiate an investigation, the examining magistrate can automatically or at the request of the party or the Public Prosecutor's Office, order provisional measures to protect the assets of the accused". | «При рассмотрении материалов следствия следственный судья может в рамках своих полномочий или по просьбе какой-либо стороны или прокуратуры распорядиться о принятии предохранительных мер в отношении имущества обвиняемого». |
Under article 69, the examining magistrate was required to inform a suspect of his right to remain silent if a lawyer was not present and, through the Bar Association, to seek the appointment of a lawyer for any suspect who so requested. | Согласно статье 69, занимающийся рассмотрением дела судья обязан сообщить подозреваемому о его праве хранить молчание, если отсутствует адвокат, и, через Коллегию адвокатов, требовать назначения адвоката для любого подозреваемого, который просит об этом. |
1968 Juvenile Magistrate Judge for cases relating to personal law. | 1968 год судья по делам несовершеннолетних; судья, выступающий в личном качестве |
I'm sure the magistrate will take that into consideration when he calculates your fine. | Я уверен, что судья примет это обстоятельство к сведению, когда будет посчитывать сумму штрафа. |
Magistrate, may I raise a point relating to Signor Pazzi's role in this trial? | Судья, могу я спросить, почему Синьор Пацци участвует в этом процессе? |
This man here is our local magistrate, Richard Woodhull. | Это наш местный магистрат - Ричард Вудхалл. |
Junior magistrate at the French National School of the Judiciary (1968 - 1970) | Младший магистрат Французской национальной школы судебной системы (1968-1970 годы) |
Magistrate specializing in economic and financial cases; procureur | Магистрат, специализирующийся на экономических и финансовых делах; прокурор |
Let's just get - The magistrate says no. | Позвольте просто - Магистрат говорит нет |
Circuit Magistrate, Butterworth, covering Butterworth, Bukit Mertajam and Nibong Tebal (1 October 1965-31 January 1968). | Окружной магистрат, Буттервос, территориальный охват - Буттервос, Букит Мертаджам и Нибонг Тебаль (1 октября 1965 года - 31 января 1968 года). |
Once again, the examining magistrate orders immediate release if he considers that the deprivation of liberty is unlawful. | И опять же, судебный следователь отдает распоряжение о немедленном освобождении, если он считает, что лишение свободы незаконно. |
In the case of transnational crimes, the examining magistrate has the option of extending the pre-trial detention 11 times, for a period of four months each time. | Что касается транснациональных преступлений, то следователь может 11 раз продлевать срок предварительного заключения - каждый раз на четырехмесячный период. |
If, on the other hand, the magistrate deems that the acts constitute an offence punishable by imprisonment, he shall send the accused before a competent court - which in the present instance, where a serious offence has been committed, would be the indictment chamber. | 4.6 Если следователь сочтет, что для возбуждения уголовного дела нет повода и оснований, что установленные факты не образуют состав преступления или что имеющихся обвинений в адрес обвиняемого недостаточно, то он выносит постановление об отказе в возбуждении уголовного преследования. |
Neither a magistrate's preliminary investigation nor a legal preliminary inquiry, both provided for in the Code of Criminal Procedure, was carried out. | Ни судья, ни следователь не проводили предварительное расследование, как то предусмотрено в Уголовно-процессуальном кодексе. |
FIRST QUESTIONING "in the chamber of criminal inquiry for the court of first instance of Vire,"before us, Exupère Legrain, examining magistrate, | ПЕРВЫЙ ДОПРОС ПЬЕРА РИВЬЕРА в палате уголовного допроса для суда первой инстанции Вира, перед нами Экзюпер Легран, следователь, и Теодор Лебулё, секретарь судебного заседания, в соответствии с ордером, выданным 18 июня 1835 года, на арест Пьера Ривьера, |
Target 2012: 2 magistrate courts and 2 itinerant courts that fast-track gender-based violence cases established outside of Freetown | Целевой показатель на 2012 год: создание за пределами Фритауна 2 магистратских судов и 2 выездных судов для быстрого рассмотрения дел о гендерном насилии |
An array of government officials and actors from the Liberian legal professions have assisted in drafting the bill, which draws on the magistrate mobile court project piloted by the Ministry of Justice and the judiciary. | Целый ряд правительственных должностных лиц и представителей либерийских юристов оказали содействие в разработке этого законопроекта, который базируется на проекте передвижных магистратских судов, в экспериментальном порядке осуществляемом министерством юстиции и судебной властью. |
The court system in Uganda is composed of courts of judicature, magistrate courts and the LC courts. | Судебная система Уганды состоит из судов общей юрисдикции, магистратских и местных судов. |
A new Registry has been established in Makeni, Northern Province, which now enables cases for the High Court and appeals emanating from the Magistrate Courts to be filed in Makeni instead of Freetown. | В Макени, Северная провинция, была создана новая судебная канцелярия, что отныне позволяет регистрировать дела, передаваемые на рассмотрение Высокого суда, и апелляции на решения магистратских судов в Макени, а не во Фритауне. |
Subordinate courts are the Magistrate Courts; created by the Magistrates Courts Ordinance. | Нижестоящими судами являются магистратские суды, созданные на основании указа о магистратских судах. |
In 1906 - 1909 honorary magistrate of the district of the Vladivostok district court. | В 1906-1909 почётный мировой судья округа Владивостокского окружного суда. |
A new magistrate and a new public prosecutor have been assigned to the case. On 21 October 1998, the Minister of Justice met with the judicial authorities at Gonaives, demonstrating his support and determination to proceed with the trial. | По этому делу назначен новый мировой судья и новый государственный обвинитель. 21 октября 1998 года министр юстиции встретился с представителями судебных органов в Гонаиве, продемонстрировав свою поддержку и свою решимость провести этот судебный процесс. |
The regulation requires that the magistrate must be satisfied that there are reasonable grounds for extending the period of detention. | Данное положение требует, чтобы мировой судья убедился в наличии обоснованных доводов в пользу продления периода содержания под стражей. |
"... and the magistrate may declare..." | "... и мировой судья вправе..." |
I am the magistrate. | Я - мировой судья. |
In several counties, juveniles continued to be held in long-term pre-trial detention with adults without indictment or trial, while in other counties, juveniles have been tried by the magistrate courts. | В некоторых графствах несовершеннолетние в течение продолжительного досудебного задержания без предъявления обвинений или суда по-прежнему содержатся вместе со взрослыми, а в других графствах дела несовершеннолетних рассматривают магистратские суды. |
Women can also access the Magistrate Courts at the district and sub-county level. | Женщины также могут получать доступ в магистратские суды на уровне округа и района. |
The Special Rapporteur is further concerned that the Magistrate Courts in the Danube Region exclude the public from all hearings. This exclusion stems from explicit instructions from the Supreme Court in Zagreb. | Кроме того, Специальный докладчик с обеспокоенностью отмечает, что магистратские суды Дунайского района, руководствуясь четкими инструкциями загребского Верховного суда, не допускают присутствия публики при проведении слушаний любых дел. |
The Magistrate Courts have jurisdiction over criminal matters when the offence involves a potential sentence of less than seven years imprisonment. | Магистратские суды рассматривают уголовные дела, в которых обвиняемым грозит лишение свободы сроком менее семи лет. |
Eight new magistrate courts were established in various communities to ensure access to justice, and also to decongest some of the magistrate courts in central Freetown. | В различных общинах были созданы восемь новых магистратских судов для обеспечения беспрепятственного доступа к правосудию, а также для того, чтобы снять нагрузку на некоторые магистратские суды в центральной части Фритауна. |
Under Sierra Leone law, two justices of the peace have the comparable judicial powers of a magistrate. | В соответствии с законодательством Сьерра-Леоне два мировых судьи имеют судебные полномочия, сопоставимые с полномочиями одного магистрата. |
A Summary Court consists either of a magistrate (sitting alone or with one or more Justices of the Peace) or of two or more Justices of the Peace (in which case its jurisdiction may be restricted). | Суд упрощенного производства состоит либо из магистрата (заседающего единолично или с одним или несколькими мировыми судьями), либо из двух или нескольких мировых судей, в случае чего его юрисдикция может ограничиваться. |
MINUSTAH provided training on human rights at both the Police and Magistrate Schools, and training-of-trainers courses were also delivered to enable the schools to manage the training directly. | МООНСГ организовала подготовку по правам человека в школе полиции и в школе мировых судей; также были организованы курсы подготовки инструкторов с целью помочь школам в самостоятельной организации обучения. |
The Administrator is Chief Magistrate and six Justices of the Peace have been appointed. | Администратор выполняет также функции судьи-магистрата; помимо этого назначено шесть мировых судей23. |
Facilitated rehabilitation of 4 Magistrate Courts and 4 residences of the magistrate throughout the country | Содействие возобновлению работы четырех мировых судов и восстановлению четырех жилых помещений для судей |
The honor is mine, magistrate. | Это для меня честь, чиновник. |
He's a magistrate who prefers to strut about in cabinet offices rather than do his job. | Он чиновник, предпочитающий гоголем прохаживаться по служебным кабинетам, нежели выполнять свою работу. |
Now, you listen to me, Father. I am the chief magistrate, an official of the new regime. | Отец, послушай меня, я главный прокурор, чиновник нового режима. |
1st grade Magistrate, Director of Human Rights and International Relations at the Ministry of Justice | Государственный чиновник 1-й категории, директор Департамента по правам человека и международным связям Министерства юстиции |
There is a Magistrates' Court presided over by a Stipendiary Magistrate or, in his absence, by lay Magistrates. | Имеется магистратский суд, возглавляемый профессиональным магистратом или, в его отсутствие, непрофессиональными магистратами. |
It is reported that, at the hearing, the Magistrate asked Mr. Namithanje if he had any witnesses or alibis, to which the defendant responded in the affirmative. | Сообщается, что во время слушания магистратский судья спросил у г-на Намитанже, не имеет ли он свидетелей или алиби, на что обвиняемый ответил утвердительно. |
It is reported that at the hearing Mr. Odillo did not have access to a lawyer, did not understand the proceedings and was not given a chance to apply for bail or contest the legality of his arrest and detention before a magistrate. | Согласно поступившему сообщению, разбирательство проводилось без выделения г-ну Одилло адвоката, он не имел представления о процессуальных действиях, а магистратский судья не ознакомил его с тем, что он имеет право подать ходатайство об освобождении под залог или оспорить законность своего ареста и помещения под стражу. |
With regard to the number of extrajudicial killings in Jaffna, the Magistrate indicated to the Special Rapporteur that 38 cases had been filed, resulting from confrontations reported by the police, with his Office for the period January to September 1997. | В отношении числа внесудебных казней в Джафне магистрат сообщил Специальному докладчику о том, что в период с января по сентябрь 1997 года в магистратский суд было передано 38 дел об убийствах, выявленных полицией. |
However, the officer-in-charge of the police station or the police officer making the investigation must still transmit to the nearest Judicial Magistrate a copy of the entries in the diary relating to the case, and shall at the same time forward the accused to such Magistrate. | Однако дежурный в полицейском участке или офицер полиции, проводящий расследование, должен передать в ближайший магистратский суд копию записи в регистрационном журнале, относящейся к данному делу, и одновременно препроводить обвиняемого к судье. |
Have you never wished a magistrate could still order six strokes of the birch on some little thug and thought, | Разве тебе никогда не хотелось, чтобы суд мог по старинке назначить шесть ударов розгами какому-то малолетнему хулигану, и не думалось: |
Every defendant who is unable to obtain counsel shall be entitled to have counsel assigned to represent that defendant at every stage of the proceedings from initial appearance before the federal magistrate or the court through appeal, unless that defendant waives such appointment. | Каждый обвиняемый, который не может оплатить услуги адвоката, имеет право на помощь защитника, назначаемого для того, чтобы представлять обвиняемого на всех этапах судопроизводства с момента первоначальной явки к федеральному магистрату или в суд до процедуры обжалования включительно, если обвиняемый не отказывается от такого назначения . |
A Summary Court consists either of a magistrate (sitting alone or with one or more Justices of the Peace) or of two or more Justices of the Peace (in which case its jurisdiction may be restricted). | Суд упрощенного производства состоит либо из магистрата (заседающего единолично или с одним или несколькими мировыми судьями), либо из двух или нескольких мировых судей, в случае чего его юрисдикция может ограничиваться. |
The judiciary comprises, in order of precedence, of the Supreme Court of Appeal, the High Court and subordinate courts, namely the Industrial Relations Court, Magistrate Courts and Local Courts. | Иерархически судебная система выстроена следующим образом: Высший апелляционный суд, Высокий суд и нижестоящие суды, включая суд по трудовым отношениям, магистратские суды и местные суды. |
The magistrate's courts exercise an appellate jurisdiction with regard to decisions of the island courts of the district within which the magistrates' court is situated. | мировые суды могут обжаловать решения островных судов того округа, в котором располагается данный мировой суд. |
He was a native of the wealthy family of merchants, held a position of the magistrate judge and was a member of an artistic society of Taganrog. | Он был выходцем из состоятельной семьи купцов, занимал должность мирового судьи и был членом артистического общества Таганрога. |
Under the Families and Children Act, maintenance pay is left up to the discretion of the Magistrate. | В соответствии с Законом о семье и ребенке назначение выплаты алиментов находится на усмотрении мирового судьи. |
Solomon Islands has had a female Deputy Chief Magistrate and a female High Court Judge. | Женщины назначены также на должность заместителя Главного мирового судьи и на должность судьи Высокого суда. |
The Magistrate, however, has limited powers to exercise discretion, and must apparently reach a decision solely on the basis of a report from the Secretary, Ministry of Defence. | Однако полномочия мирового судьи действовать по своему усмотрению ограничены, и он, по-видимому, должен выносить такое решение только на основании доклада министра обороны. |
The magistrate is competent to hear civil, correctional and police court cases within the conditions established by the law (arts. 47 and 49 of the Act on the organization of the judiciary). | В компетенцию мирового судьи входят только гражданские дела и дела исправительно-штрафного характера в пределах, установленных законом (статьи 47 и 49 закона о судебной системе). |