An investigating magistrate has been appointed and the investigation is going ahead. | Был назначен следственный судья, и расследование идет своим ходом. |
The magistrate believes he is a local man. | Судья уверен, что он из местных. |
The examining magistrate rejected this argument and ordered the author's further detention for 10 days. | Судья отклонил этот аргумент и распорядился задержать автора еще на десять дней. |
The magistrate is required to determine whether the alleged reason is justifiable and whether the husband is prepared and able to provide both wives with equal treatment and the conditions necessary for conjugal life. | Судья должен установить обоснованность указанной причины и возможности супруга обеспечить равенство обеих жен и необходимые условия для сосуществования обеих жен. |
On 16 November an arrest warrant was issued against Ms. Aouididi by the First Examining Magistrate of the First Instance Court of Tunis, accusing her of participating in an attempt to commit violence against persons and property. | 16 ноября первый следственный судья суда первой инстанции Туниса издал ордер на арест г-жи Ауидиди по обвинению в участии в попытке совершить противоправные действия, направленные против личности и собственности. |
The Island Magistrate is the President of the Island Council. | Председателем Совета острова является магистрат острова. |
The Act provides for the issue of an emergency protection order by the Magistrate where it is reasonably believed that a child is suffering or likely to suffer significant harm. | Закон предусматривает, что в случаях, когда имеются разумные основания полагать, что ребенку наносится или может наноситься значительный вред, магистрат издает чрезвычайный охранный приказ. |
Subsequently, the magistrate was transferred from Nairobi to Kitiu, 130 kilometres away, and David Njenga Ngugi continued to suffer harassment by the police. | Впоследствии магистрат был переведен из Найроби в город Китиу, находящийся на расстоянии 130 километров, и Давид Ндженга Нгуги по-прежнему подвергался преследованиям со стороны полиции. |
Magistrate, the defense is prepared. | Магистрат, сторона защиты готова. |
He is this town's Magistrate. | Он - Магистрат этого города. |
Moreover, the examining magistrate in the case has been appointed president of the Court and is now on the bench. | Кроме того, занимающийся этим делом следователь назначен председателем суда и участвует в судебном разбирательстве. |
After 10 days of remand in police custody, the sole person authorized to decide on the need for and admissibility of any further deprivation of liberty is the examining magistrate. | После десяти дней содержания в камере предварительного заключения единственным лицом, уполномоченным принимать решение о необходимости и допустимости какого-либо дальнейшего лишения свободы, является следователь. |
After the completion of the preliminary judicial investigation the examining magistrate may exercise his powers (including the power to impose constraints) of his own volition during any investigation order by the trial judge or the court sitting in chambers. | После завершения предварительного судебного следствия судебный следователь может использовать свои полномочия (включая право на применение меры пресечения) по своему усмотрению в ходе любого расследования, распоряжение о начале которого отдано судьей первой инстанции или судьей в заседании. |
According to paragraph 46 of the report, nobody could be held incommunicado during pre-trial detention and the examining magistrate authorized detainees to have contact with anybody they pleased unless such contacts resulted in prejudice to the purpose of pre-trial detention. | Как указывается в пункте 46 доклада, во время предварительного заключения не разрешается содержать лиц в одиночной камере, и судебный следователь дает разрешение заключенному поддерживать контакты с любым лицом при условии, что эти контакты не наносят ущерб целям предварительного заключения. |
The examining magistrate makes all the pre-trial inquiries that may be considered necessary to establish the facts, in accordance with the law. | Все действия, которые следователь сочтет необходимым предпринять в ходе расследования для установления истины, строго согласуются с законом. |
Similar monitoring of magistrate courts has also had a positive impact on the backlog of cases pending before the courts. | Аналогичным образом наблюдение за работой магистратских судов также оказало позитивное воздействие в плане ускорения прохождения дел, находящихся на рассмотрении судебных инстанций. |
In February, BINUB and the Government commenced the implementation of a Peacebuilding Fund project for the rehabilitation of the judicial system at the local level, including the construction and renovation of 17 magistrate's courts. | В феврале ОПООНБ и правительство приступили к осуществлению проекта по линии Фонда миростроительства по восстановлению судебной системы на местном уровне, включая строительство и ремонт помещений 17 магистратских судов. |
Magistrate courts have been rehabilitated in all districts, and they are now sitting in the district and provincial headquarters, albeit with inadequate coverage. | Во всех округах восстанавливается деятельность магистратских судов, и которые заседают сейчас в окружных и провинциальных центрах, хотя и с неадекватным охватом. |
All magistrate courts exercise original jurisdiction in criminal and civil matters except for capital offences. | В сферу компетенции всех магистратских судов входит рассмотрение уголовных и гражданских дел, исключая дела, связанные с вынесением смертной казни. |
District courts are presided over by a district court magistrate, resident magistrates courts by a resident magistrate and the High Court by a judge. | В окружных судах председательствует магистрат окружного суда, в местных магистратских судах - местный магистрат, а в Высоком суде - судья Высокого суда. |
In 1906 - 1909 honorary magistrate of the district of the Vladivostok district court. | В 1906-1909 почётный мировой судья округа Владивостокского окружного суда. |
She was surprised to see, from paragraph 242 of the report, that it was left to the discretion of the magistrate to establish the level of child support or alimony, and wondered whether any criteria relating to financial need or means were applied. | Ее удивило, что, как говорится в пункте 242 доклада, размер содержания ребенка или алиментов устанавливает мировой судья по своему усмотрению, и хотела бы знать, применяются ли какие-либо критерии в отношении финансовых потребностей или средств. |
Each district court has one lay district magistrate appointed by the Greenland High Court at Nuuk and two assessors elected by the municipal council. | Каждый окружной суд имеет одного магистрата (мировой судья, не являющийся профессиональным юристом), который назначается заседающим в Нууке гренландским высоким судом, и двух заседателей, избираемых муниципальным советом. |
Once the expiry of the time limit has been noted in the application for committal, the Public Prosecutor, resident judge or magistrate declares the total value of the debt and determines the duration of the incarceration with reference to articles 489 and 490. | Как только в требовании о заключении под стражу указывается истечение срока, Прокурор Республики, судья-резидент или мировой судья указывает сумму долгового обязательства и устанавливает, ссылаясь на положения статей 489 и 490, срок тюремного заключения. |
Is it by chance that the Magistrate Viola says: | Случайно ли, что мировой судья Виола говорит: |
During the conflict, the judiciary, including the magistrate courts, did not operate outside Freetown. | В период конфликта судебные органы, включая магистратские суды, за пределами Фритауна не действовали. |
Below this level are the Magistrate Courts, which are first instance courts with limited jurisdiction in both civil and criminal matters. | Уровнем ниже находятся магистратские суды, являющиеся судами первой инстанции с ограниченной юрисдикцией в отношении гражданских и уголовных дел. |
Women can also access the Magistrate Courts at the district and sub-county level. | Женщины также могут получать доступ в магистратские суды на уровне округа и района. |
The judiciary comprises, in order of precedence, of the Supreme Court of Appeal, the High Court and subordinate courts, namely the Industrial Relations Court, Magistrate Courts and Local Courts. | Иерархически судебная система выстроена следующим образом: Высший апелляционный суд, Высокий суд и нижестоящие суды, включая суд по трудовым отношениям, магистратские суды и местные суды. |
The magistrate courts include magistrate courts grade I and grade II. | Магистратские суды включают суды первой и второй инстанции. |
Several magistrate courts, police stations, immigration offices, border posts and correctional facilities benefited from quick-impact projects. | Несколько мировых судов, полицейских участков, иммиграционных бюро, пограничных постов и исправительных учреждений получают выгоду от осуществления проектов с быстрой отдачей. |
1.2.2 Magistrate courts sitting in all districts; 4 judges and magistrates appointed and assigned to deal with cases in all districts (on a rotational basis except Freetown) | 1.2.2 Организация работы мировых судов во всех районах; назначение 4 судей и мировых судей и передача им судебных дел во всех районах (на основе ротации, за исключением Фритауна) |
In addition to ensuring that elements of diversity are covered in all magistrate training, many areas in England and Wales provide specific training events on diversity issues, as well as providing magistrates with information about recent cases, legislation and research. | Наряду с мерами по включению тематики разнообразия в программы обучения на всех этапах подготовки мировых судей, во многих районах Англии и Уэльса проводятся специальные учебные занятия по вопросам разнообразия, до сведения мировых судей доводится информация о последних делах, законах и исследованиях. |
When it is not held by the Stipendiary Magistrate the court consists of two or more (usually three) Justices sitting to hear any matter which by law they are empowered to hear. | Кроме тех случаев, когда суд работает в составе только оплачиваемого магистрата, в его составе имеются двое или несколько (обычно трое) мировых судей, проводящих заседания по рассмотрению любых дел, которые они уполномочены рассматривать по закону. |
With reference to the role of the magistrates, the mission was informed that a special administrative commission's decisions were taken by a majority vote and the presiding magistrate had the deciding vote only in situations of a tie. | Что касается роли мировых судей, то миссии было сообщено о том, что в специальных административных комиссиях решения принимаются большинством голосов, а председатель имеет право решающего голоса в том случае, если остальные голоса разделились поровну. |
The honor is mine, magistrate. | Это для меня честь, чиновник. |
He's a magistrate who prefers to strut about in cabinet offices rather than do his job. | Он чиновник, предпочитающий гоголем прохаживаться по служебным кабинетам, нежели выполнять свою работу. |
Now, you listen to me, Father. I am the chief magistrate, an official of the new regime. | Отец, послушай меня, я главный прокурор, чиновник нового режима. |
1st grade Magistrate, Director of Human Rights and International Relations at the Ministry of Justice | Государственный чиновник 1-й категории, директор Департамента по правам человека и международным связям Министерства юстиции |
The Court of Appeal, The High Court and Magistrate Courts in the country are independent and impartial and exercise the same in determining matters that come before them. | Апелляционный суд, Высокий суд и Магистратский суд страны являются независимыми и беспристрастными органами и осуществляют одинаковые полномочия в принятии решений по делам, передаваемым им на рассмотрение. |
The Attorney-General's Office is making arrangements to have a magistrate initiate an investigation into the allegations concerning Chemmani. | В настоящее время Генеральная прокуратура принимает меры к тому, чтобы магистратский суд мог провести расследование по утверждениям, касающимся Чеммани. |
It is reported that, at the hearing, the Magistrate asked Mr. Namithanje if he had any witnesses or alibis, to which the defendant responded in the affirmative. | Сообщается, что во время слушания магистратский судья спросил у г-на Намитанже, не имеет ли он свидетелей или алиби, на что обвиняемый ответил утвердительно. |
The provisions in the Constitution and Criminal Procedure Code against self-incrimination, the obligation to produce an arrestee before a magistrate within 24 hours of such arrest and to ensure that the arrestee is informed of the grounds of arrest, provide further safeguards. | Дополнительными гарантиями служат положения Конституции и Уголовно-процессуального кодекса, направленные против дачи показаний на самого себя, обязывающие доставлять арестованных в магистратский суд в течение 24 часов после ареста и сообщать арестованному об основаниях для ареста. |
M.A. (History, Economics and Politics), LLB Constitutional Adviser to Sindh Chief Minister (1947/48) District Magistrate Thatta in Province of Sindh (1949-1951) | Имеет степень магистра, специалист в области истории, экономики и политических наук; бакалавр права; советник по конституционным вопросам главного министра провинции Синд (1947-1948 годы); магистратский судья района Татта провинции Синд (1949-1951 годы) |
In other cases, a magisterial inquiry was a prerequisite for filing an indictment in the High Court, because it was the magistrate who decided whether sufficient evidence existed to bring charges against a suspect. | В других случаях судебное расследование является предварительным условием для направления обвинительного заключения в Высокий суд, поскольку суд определяет наличие достаточных доказательств для возбуждения обвинений. |
The court hierarchy begins with the primary court comprised of a primary court magistrate and two lay assessors. | На низшей ступени судебной иерархии стоит первичный суд в составе магистрата первичного суда и двух народных заседателей. |
At the present time, there is a Chief Magistrate and 14 resident magistrates centred in the main towns. | В настоящее время существует главный магистратский суд и 14 местных магистратских судов, расположенных в главных городах. |
The High Court hear appeals from the Magistrate Courts in an appellate capacity and also acts as a first instance court of unlimited jurisdiction in both civil and criminal matters except on the interpretation of the Constitution and statutory provisions. | Высший суд рассматривает апелляции на решения магистратских судов в качестве апелляционного органа, а также выступает судом первой инстанции с неограниченной юрисдикцией по гражданским и уголовным делам, за исключением толкования Конституции и законодательных положений. |
This inquiry is taking its course, as shown by the appearance of Dany Toussaint before the examining magistrate. | Такое расследование проводится в настоящее время, как свидетельствует об этом вызов Дани Туссена в суд на допрос к следователю. |
In 2012, there are now two female judges out of eight in the civil court, one female judge in Family Court and one female magistrate is designated to the Hulhumale'. | По состоянию на 2012 год в гражданском суде, состоящем из восьми судей, работали две женщины, в суде по семейным делам - одна женщина-судья и еще одна женщина была назначена на должность мирового судьи в Хулхумале. |
Judge Chapman has recently retired as a United States Magistrate Judge on the United States District Court for the Central District of California, a position which she held from 1995 to 2010. | Судья Чепмен недавно ушла в отставку с поста мирового судьи Окружного суда Центрального округа Калифорнии, который она занимала с 1995 по 2010 год. |
Go where you will, the name of John Thornton in Milton, manufacturer and magistrate, is known and respected amongst all men of business. | Куда бы вы ни поехали, имя Джона Торнтона из Милтона, промышленника и мирового судьи, знают и уважают по всей стране. |
As Chief Magistrate I also exercised exclusive jurisdiction over applications under the Gaming and Betting Acts. | В качестве главного мирового судьи осуществлял также исключительную юрисдикцию в отношении заявлений в соответствии с законами об азартных играх и тотализаторах. |
After that, indefinite extensions are possible, although only on the order of the Magistrate. | После этого срок может продлеваться на неопределенные периоды времени, хотя такое продление производится только по распоряжению мирового судьи. |