| That low background rumble is the sound of paper shredders on the third floor. | Этот низкий фоновый грохот - звук шредеров на третьем этаже. |
| A low project audit coverage is a main criterion for a management audit of a country office. | Низкий показатель степени охвата ревизионными проверками является главным критерием проведения управленческой проверки того или иного странового отделения. |
| Finally, noting that the Gambia had microcredit programmes, she wondered how many were targeted at women, and whether they charged low interest or lent without collateral. | Отметив, что в Гамбии действуют программы микрокредитования, оратор в заключение спрашивает, сколько таких программ адресно предназначено для женщин, и даются ли им кредиты под низкий процент, а также без залога. |
| Capital flows in search of profits around the world are, in practice, attracted to two primary conditions: high interest and low inflation rates. | Мировая практика показывает, что потоки капитала в погоне за прибылью устремляются туда, где обеспечены следующие два основных условия: высокая процентная ставка и низкий уровень инфляции. |
| Low productive capacity had caused a slowdown in development, aggravating poverty, hunger, malnutrition and unemployment. | Низкий производственный потенциала не позволил сохранить темпы развития, что привело к обострению проблем в области нищеты, голода, недоедания и безработицы. |
| There is a low ratio of women in the latter two professions. | По двум последним категориям отмечается, что женщины составляют небольшой процент от общей численности персонала. |
| Not long after the destruction, the place was cleared in such a way as to leave a low tumulus over the site. | Вскоре после разрушения место было очищено таким образом, что над домом возник небольшой курган. |
| The island has a small beach which only appears with low tide. | У острова есть небольшой пляж, появляющийся лишь при отливах. |
| It's programmed with a low line of credit so you don't go crazy and go running out the back of the store. | Лимит кредита небольшой, чтобы у вас не было соблазна сбежать с ней через заднюю дверь магазина. |
| This relatively low percentage in part reflected access to government services to which the refugees were entitled by virtue of their status as Jordanian citizens. | Такой сравнительно небольшой процент частично объяснялся тем, что для беженцев, как иорданских граждан, были доступны услуги, предоставляемые правительством. |
| He also noted the lack of topics and the low interest of member States in answering the recently circulated questionnaire on their needs and priorities for the Committee. | Он также отметил отсутствие тем и малый интерес государств-членов к предоставлению ответов на недавно разосланный вопросник в отношении их потребностей и приоритетов, касающихся Комитета. |
| The resulting concentrate is of such low volume and high concentration of gold that the final classification can be hand-panned by one person. | Полученный концентрат имеет столь малый объем и такую высокую концентрацию золота, что окончательная очистка может быть проведена вручную одним человеком. |
| Cinematically, Kvadrat is of note for its distinctive color photography, intricate sound design, attention to details and lack of traditional dramatic structure, achieved on a very low budget. | С точки зрения киноискусства, Квадрат отличается оригинальной операторской работой с цветом, изощрённым звуковым дизайном, особым вниманием к деталям и отсутствием традиционной драматической структуры, достигнутыми несмотря на крайне малый бюджет. |
| Staircase swirl diffuser IR is intended for application in comfort ventilation and air-conditioning systems in theatres, cinemas, concert halls and similar places that require high air induction, as well as low air flow velocities and noise levels. | Розетка приточная предназначена для комфортабельной вентиляции и кондиционирования в кино залах, театральных, концертных и подобных залах, т.е. везде, где необходим высокий коэффициент индукции, небольшие скорости подачи воздуха и малый шум. |
| More importantly, the Yemeni agricultural sector continues to be affected by such problems as obsolete production methods, low output, lagging domestic and foreign marketing mechanisms and low investments. | Более важно то, что йеменский сельскохозяйственный сектор остается по-прежнему затронут такими проблемами, как устаревшие методы производства, низкая выработка, отставание механизмов сбыта внутри страны и за рубежом, а также малый объем инвестиций. |
| Sweetums' public image is currently at an all-time low. | Имидж "Сладкоежки" сейчас на рекордно низком уровне. |
| Since ISS entails considerable "sunk costs" - which cannot be recovered if a company withdraws from the market - there is little pressure from potential entrants to keep prices low. | Поскольку работа в СИУ сопряжена со значительными "невозвратными издержками", которые невозможно возместить, если компания уходит с рынка, потенциальные новые операторы не слишком стремятся удерживать цены на низком уровне. |
| natural and artificial navigation obstacles, lack of necessary depth or width of fairway at low water levels, narrow passages under bridges and constructions in the waterway | естественные и искусственные препятствия для судоходства, недостаточная глубина или ширина фарватера при низком уровне воды, узкие проходы под мостами и сооружениями на водном пути. |
| Moreover, despite efforts to restore the chain of income and expenditures, the mobilization of public resources remains low (less than 10 per cent of GDP) and the allocation of resources continues to be dominated by current expenditures (96.7 per cent in 2002). | Кроме того, несмотря на попытки восстановить систему расходов и поступлений, мобилизация государственных ресурсов остается на низком уровне (менее 10 процентов от ВВП), а ресурсы продолжают использоваться в первую очередь для покрытия текущих расходов (96,7 процента в 2002 году). |
| As an expression of the necessity requirement, this is not problematic, but without accompanying provisions on proportionality, such statements set the bar too low, and will allow the fleeing thief, posing no immediate danger, to be shot with apparent impunity. | Как отражение принципа необходимости данные положения не вызывают нареканий, однако без соответствующих положений о соразмерности планка находится на слишком низком уровне, и сотрудник правоохранительных органов, который застрелит уходящего от преследования, но не представляющего непосредственной угрозы грабителя, останется, по-видимому, безнаказанным. |
| Tight grouping, low caliber, no exit wounds. | Точное попадание, маленький калибр, без выходных отверстий. |
| We had a very low budget to work with. | У нас был очень маленький бюджет. |
| The proportion of children with low birth weight; | процент детей, имеющих маленький вес при рождении; |
| When we started doing all these tests, on a low budget as there were so few of us, we weren't planning on making a film like that. | Когда мы начали все эти испытания, у нас маленький бюджет, и нас самих было очень мало, мы не собирались делать большой фильм. |
| The chalcogenide electron beam resist is characterized by a high resolution, a low percentage of defects and a high uniformity of the layer thickness across the entire area of the specimen, and thus compares favourably with organic beam resists. | Электронный халькогенидный резист характеризуется высокой разрешающей способностью, маленький процент дефектов, высокая равномерность толщины слоя по всей площади образца, чем выгодно отличаются от органических резистов. |
| Well, that's a new low, even for him. | Ну, это низко даже для него. |
| Gisella's really sunk that low? | В самом деле, Джизелла так низко пала? |
| The only answer we can give is that we believe that we certainly are one of the cheapest because we strive at all times to keep our prices as low as possible. | Единственный ответ, который мы можем дать, мы считаем, что мы - один из самых дешевых он-лайн магазинов, потому - что мы всегда стремимся держать наши цены настолько низко, насколько возможно. |
| How low can one go? | Как низко можно пасть? |
| It's not enough to save you Hello, hello, hello, how low Hello, hello, hello, how low | Этого не достаточно, чтобы спасти тебя привет, привет, привет, как низко привет, привет, привет, как низко привет, привет, привет, как низко привет, привет, привет ну, я лгу и я знаменит |
| And he's had time to lay low and regroup, so... | И у него было время залечь на дно и собраться с силами, так что... |
| I spent a few years laying low. | Я залёг на дно на пару лет. |
| And Michelle wanted to run, lay low for awhile but I'd heard the ghost stories. | И Мишель хотела сбежать, залечь на дно не на долго но Я слышала истории о призраке. |
| You need to get some rest and lay low and let me fix this. | Тебе нужно отдохнуть и залечь на дно, пока я все не исправлю. |
| You better lay low. | Вам лучше залечь на дно. |
| The reasons for the low uptake in vocational and technical education include the following: | Выбор незначительным числом лиц профессионально-технического образования объясняется, в частности следующими причинами: |
| However, progress on important trade measures, like reduced agricultural subsidies, greater market access and enhanced special and differential treatment, has been low. | Вместе с тем прогресс по важным торговым мерам, таким как сокращение сельскохозяйственных субсидий, расширение доступа к рынкам и укрепление специального и дифференцированного режима, был незначительным. |
| The number of emergency incidents continued to be low, which could be a reflection of the success of the security awareness training and the proactive approach of personnel of the United Nations security and safety services. | Число чрезвычайных происшествий оставалось незначительным, что могло объясняться повышением осведомленности персонала в вопросах безопасности благодаря прохождению успешной подготовки и повышенной бдительностью сотрудников службы охраны и безопасности Организации Объединенных Наций. |
| Some caution was urged in relying upon the 1997 Convention as the basis for the Commission's work on groundwaters, since that Convention was not yet in force and had a low number of signatures and ratifications. | Ряд членов Комиссии настоятельно предостерегли от использования Конвенции 1997 года в качестве основы для работы Комиссии над грунтовыми водами, поскольку указанная Конвенция еще не вступила в силу и подписана и ратифицирована незначительным числом государств. |
| The government considers the risk of this occurring low because of Samoa's remote location, the small number of commercial air services, and high level of border controls that are applied in the countries from which these services originate. | Правительство считает, что риск такого явления представляется незначительным, учитывая отдаленность Самоа, незначительное число пассажирских авиалиний, а также высокий уровень пограничного контроля в странах происхождения авиалиний. |
| Available information indicates that levels of cadmium in terrestrial wildlife are generally low and do not exceed thresholds of effects. | Согласно имеющейся информации уровни содержания кадмия в организме сухопутных диких животных, как правило, ниже и не превышает пороговых значений воздействия. |
| "And thou shalt come down very low." | "А ты опускаться будешь ниже и ниже". |
| i) The technology should provide for a destruction and irreversible transformation which should lead to a PCDD/PCDF content below the low POP content to be defined | i) технологическое решение должно предусматривать такую степень уничтожения и необратимого преобразования, при которой конечное содержание ПХДД/ПХДФ было бы ниже показателя низкого содержания СОЗ, определение которого предстоит разработать; |
| In the low scenario, fertility is at first set to be half a child below the fertility of the medium scenario but after 2050 it rises to be about a quarter of a child below the fertility of that scenario and maintains the difference until 2300. | По сценарию низкой рождаемости в начале прогнозного периода рождаемость на 0,5 ребенка ниже, чем по сценарию средней рождаемости, а после 2050 года она увеличивается и становится на 0,25 ребенка ниже рождаемости по сценарию среднего уровня, и такое соотношение сохраняется до 2300 года. |
| With regard to renters, one should take into account that for most of the post-war period the average rent-to-income ratio was very low - typically below 15 per cent. | Применительно к квартиросъемщикам следует принять во внимание тот факт, что на протяжении большей части послевоенного периода среднее соотношение арендной платы и доходов сохранялось на очень низком уровне - обычно ниже 15%. |
| Upgrading towards technologies that are low on emissions and highly energy-efficient should be a key objective of industrial policy. | Одной из ключевых целей промышленной политики должно быть совершенствование технологий, направленное на снижение уровня выбросов и повышение энергоэффективности. |
| Moreover, given the lack of guarantee of low prices and the diminished role for government decision-making in such pricing policies, alternatives such as promoting robust market competition have been recommended as good practices with a view to lowering the prices of medicines. | Кроме того, учитывая отсутствие гарантии низких цен и ограниченность роли директивных органов государства в проведении такой ценовой политики, в качестве передовой практики, направленной на снижение цен на лекарства, были рекомендованы такие альтернативные варианты, как поощрение активной рыночной конкуренции. |
| The decline could be attributed to the cumulative effect of austerity measures in place since 1993, which resulted in overcrowded classrooms, relatively low salaries, and difficulty in recruiting and retaining high-calibre teachers. | Такое снижение показателей успеваемости, которое наблюдается уже второй год подряд, возможно, было одновременно следствием мер экономии, принятых в 1993 году и приведших к перенаполненности классов и довольно низкому уровню заработной платы учителей, и трудностей с привлечением и удержанием квалифицированных преподавательских кадров. |
| The importance of broadband has been growing in the region, facilitated by substantial price falls, but a Commission report found that its economic impact remains constrained by poor diffusion, low connection speeds, affordability and shortages of skills and applications. | В регионе наблюдается рост масштабов использования широкополосной связи, которому способствует значительное снижение цен, однако в докладе Комиссии делается вывод о том, что экономический эффект от широкополосной связи по-прежнему ограничен низким уровнем распространения, низкой скоростью подключения, недостаточно доступными ценами и нехваткой навыков и сфер приложения. |
| Low interest rates and the narrowing of bond spreads tend to favour a cost-minimizing strategy by providing developing countries with a strong incentive to fund their debts on international markets. | Низкие процентные ставки и снижение спредов по облигациям являются для развивающихся стран стимулом к финансированию их задолженности на международном рынке и, как правило, побуждают их идти по пути минимизации издержек. |
| This low figure can largely be ascribed to public school students moving to independent or private schools, students dropping out of school, and other factors. | Этот невысокий показатель можно объяснить во многом переходом записавшихся в государственные школы учащихся в независимые или частные школы тем фактом, что учащиеся бросают школу, и другими причинами. |
| The risk of tension arising following the municipal elections to be held in October is estimated to be low. a Milan Ivanovic eventually gave himself up on 9 October at gate 1 of Multinational Brigade. | Риск возникновения напряженности после муниципальных выборов, которые должны состояться в октябре, оценивается как невысокий. а 9 октября Милан Иванович сдался у КПП Nº 1 многонациональной бригады. |
| As one recent government study concludes: Besides the lure of significant profits, organized crime groups are drawn to [economic crime] because of the relatively low risk of detection, prosecution, and punishment. | В одном из недавних правительственных исследований делается следующий вывод: Помимо соблазна получить значительную прибыль, организованные преступные группы привлекает [к экономической преступности] относительно невысокий риск раскрытия, уголовного преследования и наказания. |
| The Committee is concerned that, despite a relatively low overall unemployment rate, the labour market is characterized by long-term unemployment, as well as a persistent and significantly higher unemployment rate for persons with an immigrant background, in particular women (art. 6). | Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на сравнительно невысокий общий уровень безработицы, для рынка труда характерны долгосрочная безработица и ее стойкий существенно более высокий уровень среди лиц из числа иммигрантов, особенно женщин (статья 6). |
| In other countries, however, ending child marriage is given a low priority despite the fact that the practice infringes on the rights of a high proportion of adolescent girls and a proportion, albeit smaller, of adolescent boys. | Однако в ряде других стран делу прекращения практики детских браков уделяется невысокий приоритет, несмотря на то, что она нарушает права большой доли девочек-подростков и определенной, хотя и меньшей, доли мальчиков-подростков. |
| Promotion of public transport, cycling and walking as an attractive and environmentally low impact mode; | поощрение развития общественного транспорта, велосипедного и пешеходного движения в качестве привлекательного способа передвижения, оказывающего незначительное воздействие на окружающую среду; |
| Few unpredictable traffic constraints due to accidents, ice, floods and low waters in Western and South-Eastern Europe. | Незначительное количество непрогнозируемых транспортных ограничений по причине аварий, льда, наводнений и низкой воды в Западной и Юго-Восточной Европе. |
| By contrast, urban agglomerations in the more developed regions generally exhibited little increase in population size and low rates of growth during the period. | Что же касается городских агломераций в более развитых регионах, то в этот период для них в целом характерны незначительное увеличение людности и низкие темпы роста. |
| While there has been much progress in the past year, especially through more rigorous selection and assessment procedures to enhance and diversify the pool of resident coordinators, the low numbers of women resident coordinators is a cause for concern. | Хотя в прошлом году был достигнут значительный прогресс, особенно в результате применения более эффективных процедур отбора и оценки в целях расширения и диверсификации списка потенциальных координаторов-резидентов, незначительное число женщин, выполняющих функции координаторов-резидентов, является одной из причин для беспокойства. |
| Some countries, including Iceland, noted the low number of women in international peacekeeping operations. | Ряд стран, включая Исландию, отметили тот факт, что в международных миротворческих операциях принимает участие незначительное число женщин. |
| Unlike other oriental cats, they are not talkative, their voice is tender and low. | В отличие от других восточных кошек, они совсем неболтливы, голосок их нежный и тихий. |
| You can save three miles and cut him off through Low Wood. | Ты можешь срезать три мили через Тихий лес. |
| You're in pretty low gear today. | Что-то ты сегодня какой-то тихий. |
| It's just that it's kind of low. | Он просто тихий, типа. |
| Yet I could see soiled nappies, and I could see that someof the children were distressed, but the only noise was a low, continuous moan. | Хотя у многих были запачканы пелёнки, многие былибеспокойны. Однако лишь тихий, продолжительный стон нарушалтишину. |
| And I'm short, so my punches land low. | Я маленького роста, а поэтому бью понизу. |
| Throw it in here, nice and low. | Бросай медленно, а я понизу. |
| Captain Low, Mr President. | Капитан Лоу, господин президент. |
| NASA representatives George Low and Astronauts John Glenn and Scott Carpenter testified that under NASA's selection criteria women could not qualify as astronaut candidates. | Представитель NASA ДЖОРДЖ ЛОУ и астронавты Джон Гленн и Скотт Карпентер заявили, что у NASA нет критериев для отбора женщин-астронавтов. |
| Two members of her crew, Lieutenant John Low and able Seaman Henry Miller, gave their lives by remaining behind in the flooded control room so that their shipmates could escape from the sinking vessel. | Два члена экипажа, лейтенант Джон Лоу и мичман Генри Миллер, вынуждены были остаться в машинном отделении и пожертвовать собой, чтобы другие моряки могли эвакуироваться. |
| It featured nine matches, including a match between Eddy Guerrero and Super Crazy for the IWA Intercontinental Heavyweight Championship and a triple threat match between Christopher Daniels, Bryan Danielson, and Low Ki (who would become known as the "founding fathers of ROH"). | В карде шоу было 9 матчей, включая бой между Эдди Гуерреро и Супер Крэйзи за титул Интерконтинентального чемпиона в тяжёлом весе IWA, а также бой между Брайаном Дэниелсоном, Кристофером Дэниэлсом и Лоу Ки (впоследствии всех трое стали известны как «Отцы-основатели ROH»). |
| Two decision victories over Emmanuel Payet and Jafar Ahmadi sent him to the finals, where he was able to defeat Belarusian Marek Dimitriov by low kicks in the second round. | Две победы (решением) над Эммануэлем Пайе и Джафаром Ахмади вывели его в финал, где он победил белорусского оппонента Марека Димитрова, лоу киком во втором раунде. |