Some of these have historical roots: early marriages, low education levels, inadequate housing, sanitation and hygiene. Others are economic and relate to a want of social support (large-scale unemployment, low pay, low benefits and allowances etc.). | Некоторые из них связаны с историческим прошлым: ранние браки, низкий образовательный уровень, ненадлежащие жилищно-бытовые и санитарно-гигиенические условия, другие - с экономическими трудностями, низкой социальной защищенностью (массовая безработица, низкий уровень заработной платы, пенсий, субсидий и т.д.). |
Inadequate budgetary allocations for the social sectors, slow disbursement of available funds, weak institutional and human resources capacities, and unreasonably low salary levels for civil servants are constraints common to all sectors. | Недостаточный уровень бюджетного финансирования в социальном секторе, медленные темпы поступления имеющихся средств, ограниченный потенциал с точки зрения обеспечения организационными структурами и людскими ресурсами, а также необоснованно низкий уровень заработной платы государственных служащих - все эти факторы относятся к числу проблем, характерных для всех секторов. |
The Committee remains concerned at the very high illiteracy rates, the low enrolment rate and limited access to education, especially in rural areas. | Комитет по-прежнему с обеспокоенностью отмечает высокий уровень неграмотности, низкий охват детей системой образования и ограниченные возможности для получения образования, особенно в сельских районах. |
Such data can reveal correlations between minorities and socio-economic challenges such as low incomes, poor education outcomes and problems facing minority women that may be connected to language issues and require targeted responses. | Такие данные могут продемонстрировать взаимосвязь между меньшинствами и социально-экономическими проблемами, включая низкий уровень доходов, плохую успеваемость и проблемы, с которыми сталкиваются женщины из числа меньшинств, которые могут в свою очередь быть связаны с языковыми трудностями и требуют целенаправленных действий. |
Low enrolment prior to the introduction of free primary education, and high school dropout rates, have left the bulk of the youth either illiterate or semi-literate. | Низкий процент зачисления в школы до того, как была введена система бесплатного начального обучения, а также большое число школьников, бросающих школу, привели к тому, что подавляющее большинство нашей молодежи либо безграмотны, либо малограмотны. |
The numerous studies of residential radon exposure have so far contributed little to radon risk estimation, mainly because of their low statistical power. | Многочисленные исследования радонового облучения в жилых помещениях пока что не дали многого для оценки степени опасности радона, главным образом из-за их небольшой статистической значимости. |
The island has a small beach which only appears with low tide. | У острова есть небольшой пляж, появляющийся лишь при отливах. |
Paying attention to low price of RapidSSL, we can assume, that they are ideal solution for web sites with low value levels of e-commerce. | Обращая внимание на низкую цену сертификатов RapidSSL, можно сказать, что они являются идеальным решением для защиты сайтов имеющих небольшой объем продаж. |
The process was fraught with difficulties, however, due to the country's poor economic and social situation, with the highest rate of external indebtedness in the world, a very low GDP and a very high birth rate (3.7 per cent). | Однако в ходе этого процесса возникают многочисленные трудности, обусловленные неустойчивым социально-экономическим положением страны, у которой самый высокий в мире коэффициент внешней задолженности, очень небольшой ВВП и весьма высокий уровень рождаемости (3,7 процента). |
The register is generally regarded as one of the quality open registries (called by some, flag of convenience) with the fleet having a relatively low average age and below average PSC detention rate. | Регистр в целом считается одним из открытых регистров высокого качества (называемых иногда «удобным флагом»), и зарегистрированные в нем суда имеют относительно небольшой средний возраст, а показатель их задержания в государственных органах портового контроля ниже среднего. |
Furthermore, some cases of low birth weight have been attributed to workplace exposure to second-hand smoke. | Кроме того, в ряде случаев малый вес новорожденных приписывался воздействию вторичного табачного дыма на их матерей на рабочем месте. |
Air pollution has health effects that can conduct to death (asthma attack, restricted pulmonary function, low birth weight). | Загрязнение воздуха оказывает такое воздействие на здоровье человека, которое может привести к летальному исходу (приступ астмы, легочная дисфункция, малый вес при рождении). |
Low traffic volumes are also one of the principal reasons why there appears to be no significant progress in developing innovative energy efficient and low-cost transport solutions of direct relevance to small island developing States. | Малый объем перевозок является также одной из главных причин видимого отсутствия значительного прогресса в разработке новаторских - высоко-экономичных и не требующих больших затрат - решений транспортных проблем, в которых напрямую заинтересованы малые островные развивающиеся государства. |
Low traffic volumes, especially in countries where tourism activities are not well developed, are an impediment to the financial viability of the provision of airport and air navigation services. | Малый объем перевозок, особенно в странах, где туризм развит недостаточно, создает проблему окупаемости воздушных перевозок и аэронавигационного обслуживания. |
Children whose mothers have secondary or higher education suffer less underweight or low height, compared with children whose mothers have elementary or no education. | У детей, матери которых имеют среднее или высшее образование, реже встречается малый вес или низкий рост по сравнению с детьми, матери которых имеют начальное образование или вообще не имеют никакого образования. |
While inflation rates remained low, developments in the labour market and with respect to employment remained unfavourable. | Хотя темпы инфляции оставались на низком уровне, динамика на рынке труда и в области занятости оставалась неблагоприятной. |
External resources are crucially important in financing development in Africa in the light of the low domestic savings rates in most countries. | Внешние ресурсы имеют решающее значение для финансирования развития в Африке, учитывая тот факт, что в большинстве стран темпы накопления сбережений находятся на низком уровне. |
Furthermore, subsidizing water prices to keep the price of water low for the poor has not worked well in practice. | Кроме того, на практике субсидирование цен на воду в целях поддержания ее на низком уровне для бедных слоев населения оказалось неэффективным. |
Although still quite low, the proportion of women in statutory advisory councils had risen slightly in the previous year, from 9.6 to 10.2 per cent. | Доля женщин в составе предусмотренных законом консультативных советов в предшествующем году несколько возросла (с 9,6 до 10,2 процента), однако по-прежнему остается на довольно низком уровне. |
"Of her acting it is absolutely impossible to say anything except that, in the opinion of this reviewer, it represents a new low." - In the opinion of this reviewer. | "Про ее игру ничего путного сказать нельзя", она, по мнению этого критика, она была на самом низком уровне. |
Do architects have a low salary? | А что, у архитекторов маленький заработок? |
The proportion of children with low birth weight; | процент детей, имеющих маленький вес при рождении; |
When we started doing all these tests, on a low budget as there were so few of us, we weren't planning on making a film like that. | Когда мы начали все эти испытания, у нас маленький бюджет, и нас самих было очень мало, мы не собирались делать большой фильм. |
In the 1890s, the major reason for primary poverty was low wages, 52%, whereas in the 1930s unemployment accounted for 44.53% and low wages only 10%. | В 1890-х годах основной причиной бедности людей из первой группы была низкая заработная плата (52%), тогда как в 1930-х годах главным фактором являлась безработица (44,53%), а не маленький размер оплаты труда (10%). |
We had a very low budget to work with. | У нас был очень маленький бюджет. |
Well, I can, and it's too low. | А мне видно и она слишком низко. |
But brother, your level is very low. | Но братец, ты очень низко летаешь. |
Not flying so low now, is he? | Летает уже не так низко, правда? |
Torturing your own sister to make a point - that's low, even for you. | Знаешь, это даже для тебя слишком низко - мучить сестру, чтобы настоять на своем. |
Noting that investigations of such abuses are not conducted by an independent mechanism and that the number of prosecutions and convictions in these cases is very low, the Committee expresses concern that these phenomena may lead to impunity for members of the police and other security officials. | Отмечая факт, что независимые расследования подобных случаев не проводятся и что количество обвинительных приговоров в подобных случаях крайне низко, Комитет выражает озабоченность, что подобные явления могут привести к безнаказанности сотрудников милиции и других органов правопорядка. |
I should probably keep a low pro, stay out of the daylight. | Наверно, мне нужно залечь на дно, Держаться в тени. |
We shall be leaving rather quietly by the back gate, and rather late at night, and lie low until the fuss dies down. | Скорее мы должны будем тихо уехать через задние ворота, лучше поздно вечером, и залечь на дно пока суета не утихнет. |
She'll be quite keen to lie low for a while. | Ей хватит ума залечь на дно на некоторое время. |
We just... need a place to lay low. | Нам просто... нужно место, чтобы залечь на дно |
Until then, lay low. | А пока ты этого не сделал, советую залечь на дно. |
One was that the Convention should enter into force as soon as possible, which would require a low number of instruments to be deposited. | Одна из них заключалась в том, что конвенция должна вступить в силу как можно скорее, в связи с чем количество необходимых сдаваемых на хранение соответствующих документов должно быть незначительным. |
Hence, it is necessary to consider measures for ensuring the participation of HFLD countries as well as countries with low forest cover and low deforestation rates. | Поэтому необходимо рассмотреть меры с целью обеспечения участия стран ЗЛПНТО и стран с незначительным лесным покровом и низкими темпами обезлесения. |
Women's participation in the work of international organizations remains low, however, compared with that of men, which is attributable to the social stereotyping of women, as a result of which their movement and travel is generally restricted. | Тем не менее, участие женщин в работе международных организаций остается незначительным по сравнению с мужчинами, что объясняется распространенным в обществе стереотипным отношением к женщине, в силу чего возможности передвижения и поездок для них, как правило, ограничены. |
The results of this survey were not available at the conclusion of the preparation of the present report, but the impression gained so far is that the number of reports concerning racially motivated crimes is still low. | На момент завершения настоящего доклада результаты этого обзора получены еще не были, однако, по имеющимся данным, количество сообщений о преступлениях на почве расизма является по-прежнему незначительным. |
Although some increases have been reported, the limited data available indicate that the rise in the prevalence of ATS abuse has been modest and the extent of abuse is, generally, still relatively low. | Несмотря на отмечавшийся определенный рост, имеющиеся ограниченные данные свидетельствуют о том, что увеличение распространенности злоупотребления САР было незначительным, а масштабы такого злоупотребления в целом по-прежнему сравнительно невелики. |
That leads to low prices, good value. | Значит, цены ниже, очень выгодно. |
That prevents a low blow. | Это предотвратит удар ниже пояса. |
Fertility rates are below 20 per 1,000 women in the majority of developed countries and are as low as 5 or less in Japan, Slovenia and a few Western European countries. | Показатели фертильности ниже 20 рождений на 1000 женщин характерны для большинства развитых стран, а в Словении, Японии и некоторых странах Западной Европы регистрируется не более и даже менее 5 рождений на 1000 женщин. |
In the high variant, fertility is assumed to remain largely 0.4-0.5 children above the fertility levels assumed in the medium variant, and in the low variant, fertility is assumed to remain 0.4-0.5 children below the fertility assumed in the medium variant. | Что же касается варианта, предусматривающего низкие темпы роста, предполагается, что фертильность будет оставаться ниже коэффициента фертильности, рассчитанного для варианта, предусматривающего средние показатели роста, на 0,4 - 0,5 ребенка. |
Low blow, Zoey. | Удар ниже пояса, Зои |
In 2008 the world lobster market collapsed, leading to very low prices worldwide. | В 2008 году произошел обвал на мировом рынке омаров, что вызвало повсеместное снижение цен на этот продукт. |
Studies that use subjective evaluations of institutional frameworks frequently find that economic development is promoted by the security of property rights, the rule of law, low corruption, among others. | Исследования на основе субъективных оценок институциональных механизмов часто позволяют сделать вывод о том, что экономическому развитию способствуют гарантии прав собственности, верховенство права, снижение уровня коррупции и др. |
While a falling birth rate was a positive sign in that it indicated increased development, he said too low a birth rate could pose problems in the long term. | Хотя снижение коэффициента рождаемости является позитивным признаком, свидетельствующим о прогрессе в области развития, он отмечает, что слишком низкий уровень рождаемости может создать проблемы в долгосрочном плане. |
The low input of technology and the dilution in human capital stock also represent the inevitable consequences of the fall in the investment ratio. | Слабая технологическая составляющая и снижение квалификации рабочей силы также являются неизбежными следствиями уменьшения доли инвестиций. |
Low purchasing power, compounded by the 33 per cent devaluation of the Comorian franc in 1994 in relation to the French franc and the exorbitant prices - relatively speaking - of foodstuffs, appears to be the cause of food insecurity primarily among the poorest strata. | Снижение покупательной способности, ставшее еще более заметным после девальвации в 1994 году коморского франка на 33 процента по отношению к французскому франку и вызванного ею резкого скачка цен на продукты питания, может вызвать голод, особенно среди беднейших слоев населения. |
Second, public foreign borrowing levels are low, except in a few Caribbean countries. | Во-вторых, у них невысокий уровень государственного иностранного займа, за исключением нескольких стран Карибского бассейна. |
Relatively low, it stands on a rectangular base. | Относительно невысокий, он стоит на прямоугольной базе. |
As of June 2006, the proportion of civil servants that are women is 28 per cent (Table 7.4), a figure that is still low but rising. | По состоянию на июнь 2006 года доля женщин среди государственных служащих составляла 28 процентов (Таблица 7.4) - показатель пока невысокий, но увеличивающийся. |
And by growth it low. | А ростом он невысокий. |
The Karimojong were a semi-nomadic pastoralist people living in north-east Uganda, a region affected by conflict and characterized by poor social indicators, including low school attendance and very low literacy levels (12 per cent for men and 6 per cent for women). | Каримоджонг - это народ, занимающийся скотоводством и ведущий полукочевой образ жизни в северо-восточной части Уганды регионе, затронутом конфликтом и характеризующемся низкими социальными показателями, включая плохую посещаемость школ и крайне невысокий уровень грамотности (12% для мужчин и 6% для женщин). |
Women's participation in these bodies has been relatively low. | Женщины принимают лишь незначительное участие в работе этих органов. |
The Committee notes with concern the low numbers of women judges in the high courts and the total absence of women judges in the Supreme Court. | Комитет с озабоченностью отмечает незначительное число женщин-судей в высоких судах и полное отсутствие женщин в Верховном суде. |
However, the Committee notes with concern the low number of investigations and convictions, the majority of which ended in a fine, according to the information provided. | Вместе с тем Комитет с обеспокоенностью отмечает незначительное количество расследований и обвинительных приговоров, большинство из которых, по имеющейся информации, привели лишь к выплате штрафа. |
Participants also implied that a low number of convictions of perpetrators of trafficking may be explained by the lack of pronounced political will to combat human trafficking. | Участники также высказывали мнение, что незначительное число осуждений лиц, причастных к торговле людьми, можно объяснить отсутствием ярко выраженной политической воли в борьбе с торговлей людьми. |
Proof of this is the low number of States that are members of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space, currently standing at 67, and that have ratified the treaties governing space. | Об этом свидетельствует всего лишь незначительное число государств, являющихся членами Комитета по использованию космического пространства в мирных целях, в настоящее время насчитывающего 67 участников, которые ратифицировали договоры, регулирующие космическую деятельность. |
You can save three miles and cut him off through Low Wood. | Ты можешь срезать три мили через Тихий лес. |
This woman's a low talker. | У этой женщины тихий голос. |
You're in pretty low gear today. | Что-то ты сегодня какой-то тихий. |
is she shrill-tongued or low? | И громкий ли у ней иль тихий голос? |
Yet I could see soiled nappies, and I could see that someof the children were distressed, but the only noise was a low, continuous moan. | Хотя у многих были запачканы пелёнки, многие былибеспокойны. Однако лишь тихий, продолжительный стон нарушалтишину. |
And I'm short, so my punches land low. | Я маленького роста, а поэтому бью понизу. |
Throw it in here, nice and low. | Бросай медленно, а я понизу. |
I require that you hand over control to me of your business, the Low River Company. | Я требую передать контроль над вашим бизнесом Компанией Лоу Ривер. |
According to modern biblical scholars E. Camesar and T. Low (2008), Origen sought to increase the exegetical possibilities of the Greek text. | По мнению современных библеистов Э. Кэмесара и Т. Лоу (2008), Ориген стремился увеличить экзегетические возможности греческого текста. |
Low Chuck Tiew, a retired banker and prominent art collector, served as museum adviser, along with Shirley Loo-Lim, Deputy Director of the National Museum of Singapore as vice-chairman of the board. | Лоу Чак Тью, банкир и коллекционер, выступил в качестве консультанта, а Ширли Лу-Лим, заместитель директора Национального музея, заняла кресло вице-председателя совета. |
Low joined his uncle, Edward Low's engineering firm, "The Low Accessories and Ignition Company", which at the time was the second oldest engineering firm in the City of London. | Лоу работал вместе со своим дядей, Эдвардом Лоу в его инженерной компании которая называлась "The Low Accessories and Ignition Company", которая в то время была второй самой первой инженерной компанией в лондонском Сити. |
Two decision victories over Emmanuel Payet and Jafar Ahmadi sent him to the finals, where he was able to defeat Belarusian Marek Dimitriov by low kicks in the second round. | Две победы (решением) над Эммануэлем Пайе и Джафаром Ахмади вывели его в финал, где он победил белорусского оппонента Марека Димитрова, лоу киком во втором раунде. |