Similarly, the opposition to those proposals showed an increasing awareness of the scale of the cash flow crisis now looming. | Подобно этому, возражения в ответ на эти предложения свидетельствуют о растущем понимании огромных масштабов надвигающегося кризиса наличности. |
The loss of remittances has been particularly hard-hitting in the light of the looming food security and nutrition crisis. | Таким образом, прекращение денежных переводов стало особенно сильным ударом в условиях надвигающегося продовольственного кризиса и острой проблемы недоедания. |
(a) Integrated management of water resources in the context of a looming water crisis; | а) комплексное решение проблем управления водными ресурсами в контексте надвигающегося водного кризиса; |
The situation is so serious that no one can say with certainty what the extent of the looming crisis will be, given the impending strikes, severe food shortage, removal of international aid workers and the closure of borders by all the neighbouring countries. | Ситуация настолько серьезна, что никто не может с определенностью сказать, каковы будут масштабы надвигающегося кризиса ввиду возможных нападений, нехватки продовольствия, выезда из страны оказывающего помощь международного персонала и закрытия границ всеми соседними странами. |
Most importantly, the war on terror has diverted attention from other urgent tasks that require American leadership, such as finishing the job that we correctly began in Afghanistan, addressing the looming global energy crisis, and dealing with nuclear proliferation. | Что более важно, война с терроризмом отвлекла наше внимание от других срочных дел, требующих лидирующей роли со стороны Америки, как, например, завершение работы, начатой в Афганистане, предотвращение надвигающегося глобального энергетического кризиса и решение проблемы распространения ядерного оружия. |
The Italian government rarely interfered with the blackshirts' actions, owing in part to a looming threat and widespread fear of a communist revolution. | Правительство редко вмешивалось в действия чернорубашечников, отчасти из-за нависшей угрозы и широко распространённого опасения коммунистической революции. |
In the light of the looming danger of chemical terrorism, my delegation also highlights the importance of enhancing the effectiveness of chemical-industry verification. | В свете нависшей угрозы химического терроризма моя делегация особо отмечает важное значение повышения эффективности проверки в химической промышленности. |
II. Conclusions 86. Perceptions about looming dangers often prompt attempts to justify the use of lethal force on the basis of an expanded "protection of life" principle, where the threat is neither present nor ongoing. | Представления о нависшей угрозе часто вызывают попытки оправдать применение смертоносной силы ссылками на расширенный принцип «охраны жизни» в тех случаях, когда опасность не является ни непосредственной, ни постоянной. |
We already know what action we need to take to prevent the looming global catastrophe. | Мы уже знаем, какие меры необходимо принять для предотвращения нависшей над нами глобальной катастрофы. |
Bold steps were needed to confront the looming urbanization crisis. | Для того чтобы бросить вызов нависшей над нами опасности возникновения кризиса урбанизации, требуются смелые и решительные меры. |
Indeed, most of us have been filled with grave concern about that looming danger. | Действительно, большинство из нас стали испытывать серьезную озабоченность этой надвигающейся угрозой. |
Donwood said this image "haunted" him during the recording of the album, calling it "a symbol of looming danger and shattered expectations". | Донвуд говорил, что это изображение «преследовало» его в то время, когда группа записывала альбом, назвав его «символом надвигающейся опасности и разрушенных ожиданий». |
BRUSSELS - Guido Mantega, Brazil's finance minister, aptly captured the current monetary Zeitgeist when he spoke of a looming "currency war." | БРЮССЕЛЬ. Гидо Мантега, министр финансов Бразилии, умело уловил нынешний дух времени, когда он говорил о надвигающейся "валютной войне". |
Captain says anyone walks away from this beach with this fight looming don't need to ever come back. | Капитан сказал, что всякий кто уйдёт с пляжа при надвигающейся битве, может не возвращаться. |
As if to race against the looming deadline the situation took an abrupt turn. | В гонке перед надвигающейся сдачей фильма положение резко изменилось. |
The African economy is already showing signs of stress as a result of the uncertainties surrounding this looming conflict. | Африканская экономика уже проявляет признаки стресса в результате неопределенностей, окружающих этот надвигающийся конфликт. |
The result is a looming global water crisis, with which the international community will have to contend in the future. | Результатом этого является надвигающийся глобальный водный кризис, с которым международному сообществу придется иметь дело в будущем. |
First, will the looming military strikes by the US and its allies against Syria be limited in scope and time, or will they trigger a wider military confrontation? | Во-первых, будет ли надвигающийся военный удар со стороны США и их союзников против Сирии ограниченным в объемах и сроках, или же они инициируют более обширную военную конфронтацию. |
"Looming breakthrough" is a phrase that I invented to pad the last report out. | "Надвигающийся прорыв" - это фраза, которая Я придумал, чтобы дополнить последний доклад. |
Communities on drowning islands throughout the Pacific are faced with a looming homelessness crisis due to rising sea levels. | Из-за поднимающегося уровня моря общинам на погружающихся под воду островах во всех уголках Тихого океана грозит надвигающийся кризис бездомности. |
She expressed serious concern at the worsening humanitarian situation, including the looming food crisis, and also cited reports of gross human rights violations and abuses in Government- and "Seleka"-controlled areas. | Оратор выразила серьезную обеспокоенность в связи с ухудшением гуманитарной ситуации, включая угрожающий продовольственный кризис, и сослалась на сообщения о грубых нарушениях прав человека и злоупотреблениях в районах, контролируемых правительством и коалицией «Селека». |
NEW DELHI - By marking the Cold War's end and the looming collapse of the Soviet Union, the fall of the Berlin Wall 20 years ago transformed global geopolitics. | НЬЮ-ДЕЛИ - Отметив конец Холодной войны и угрожающий распад Советского Союза, падение Берлинской стены 20 лет назад преобразовало глобальную геополитику. |
There remains the challenge of implementation against the backdrop of international standards, and the looming political penumbra that manipulates child development as part of the survival strategy of the regime in power. | Сохраняются трудности в области осуществления на фоне международных стандартов и угрожающий политический полумрак, который позволяет манипулировать темой развития ребенка в качестве части стратегии выживания находящегося у власти режима. |
That looming health crisis, although largely self-inflicted, has an obvious global component. | Этот угрожающий здоровью людей кризис, хотя он во многом вызван поведением самих заболевших, тем не менее имеет в себе очевидный глобальный компонент. |
It worked then, but it cannot work now, in large part because it contributed to the new, looming crisis in financial markets brought on by countries' soaring public-debt burdens. | Это сработало тогда, но сейчас может не сработать, в значительной степени потому, что именно такой подход внес свой вклад в новый, угрожающий кризис на финансовых рынках, спровоцированный странами, страдающими от непосильной ноши государственного долга. |
And Europe would avert the looming depression. | А Европа сможет предотвратить надвигающуюся депрессию. |
Only swift and firm intervention from impartial external parties working in concert with the National Assembly and the courts can avert a looming disaster. | Только быстрое и решительное вмешательство беспристрастных внешних участников, действующих в согласовании с Национальной ассамблеей и судами, может предотвратить надвигающуюся катастрофу. |
The only way to avert this looming tragedy is to expedite the Naivasha process and speedily conclude the comprehensive peace agreement on the Sudan, and then to install a broad-based coalition Government of national unity that can best deal with such threats. | Единственный способ отвратить надвигающуюся трагедию состоит в ускорении Найвашского процесса и оперативном завершении выработки всеобъемлющего мирного соглашения по Судану с последующим формированием коалиционного правительства национального единства на широкой основе, которое лучше всего способно реагировать на такие угрозы. |
In such circumstances, the admittedly very real risks of synthetic biology seem decisively outweighed by the hope that it may enable us to avert a looming environmental catastrophe. | В подобных обстоятельствах общепризнанно, что очень высокий риск синтетической биологии, возможно, перевешивается надеждой на то, что она может позволить нам предотвратить надвигающуюся экологическую катастрофу. |
In response to the looming crisis, the Eritrean Relief and Refugee Commission issued a drought alert late in July 2002 and appealed to donors for an urgent response to avert an impending human catastrophe. | В условиях надвигающегося кризиса Эритрейская комиссия по вопросам чрезвычайной помощи и положения беженцев выступила в конце июля 2002 года с предупреждением об опасности засухи и обратилась к донорам с призывом принять безотлагательные меры с целью предотвратить надвигающуюся гуманитарную катастрофу. |
All along DoD has been clear that climate change is one of the biggest looming threats to forces overseas because they actually have to prepare for reality. | Все это время Минобороны заявляли, что изменения климата - это главная угроза для морских вооруженных сил, потому что именно они столкнутся с новой реальностью. |
However, the shadow of the weaponization of outer space is looming large. | Однако сильна угроза милитаризации космического пространства. |
Moreover, the looming threat of complete lawlessness and anarchy draws nearer, particularly in western Darfur, as warlords, bandits and militia groups grow more aggressive. | Кроме того, возможная угроза полного беззакония и анархии, особенно в Западном Дарфуре, становится более реальной, поскольку главари вооруженных формирований, бандиты и группы ополченцев становятся все более агрессивными. |
In addition, people often do not know what their rights and options are in situations of looming forced eviction, and NGOs can give legal and professional assistance. | Кроме того, нередко людям не известны их собственные права и те возможности, которые они имеют в ситуации, когда возникает угроза принудительного выселения, а НПО могут оказывать им правовую и профессиональную помощь. |
And there is always the looming disaster of climate change, which may well be the most serious threat the world has ever faced. | И, конечно же, существует надвигающаяся угроза изменения климата, которая вполне может быть самой серьезной угрозой, с которой когда-либо сталкивался мир. |
Underlying structural challenges and a looming food crisis in the area compound those immediate problems. | Эти острые проблемы усугубляются глубокими структурными проблемами и надвигающимся продовольственным кризисом. |
What accounts for this apparent indifference - also evident among European politicians - to the looming political risks in Britain? | Чем объясняется это видимое безразличие - которое также можно увидеть среди европейских политиков - к надвигающимся политическим рискам в Великобритании? |
Knowledge from across the natural, social and economic sciences is needed for policies and businesses that address sustainable development challenges in areas such as food production, managing a looming global water crisis, or providing sustainable energy for all. | Знания, полученные из различных естественных, социальных и экономических научных источников, необходимы для стратегий и предприятий, которые решают задачи устойчивого развития в таких областях, как производство продуктов питания, управление надвигающимся глобальным кризисом водоснабжения или обеспечение устойчивой энергетики для всех. |
The Heads of State or Government expressing their deep concern at the looming global water crisis, recognized that South Asia must be at the forefront of bringing a new focus to the conservation of water resources. | Главы государств и правительств, выразив глубокую обеспокоенность в связи с надвигающимся глобальным водным кризисом, признали, что Южная Азия должна стать одним из инициаторов уделения большего внимания сохранению водных ресурсов. |
A part of the European public, looking at Europe's looming population decline, wants to head in the other direction, promoting a return to larger families. | Часть европейской общественности, обеспокоенная надвигающимся уменьшением количества населения, желает обратить этот процесс, пропагандируя возвращение к большим семьям. |
You should be training for the inevitable fight that's looming. | Тебе нужно тренироваться к неизбежной битве которая надвигается. |
Is state failure looming in Pakistan? | Надвигается ли государственный крах на Пакистан? |
With a global recession looming and high oil and food prices undermining the living standards of the Western middle class, it is becoming ever harder to sell the high-cost, inefficient Kyoto-style solution of drastic carbon cuts. | Притом что надвигается глобальный экономический спад, а высокие цены на нефть и продовольствие подрывают уровень жизни западного среднего класса, становится все труднее убедить в необходимости дорогостоящего неэффективного решения в стиле Киото по резкому сокращению выбросов углерода. |
The foreseeable and predictable catastrophe for the Ivorian state and people, due primarily to the endless scheming of the political actors, is now staring all of us in the face and looming larger by the day. | Прямо сейчас на наших глазах в результате прежде всего нескончаемых интриг политических деятелей над ивуарийским государством и народом нависла назревшая и неизбежная катастрофа, которая с каждым днем надвигается все ближе и ближе. |
At a time of looming financial upheaval, the G-20 must stop attempting to tackle a broad array of issues simultaneously - a goal that has proved impossible - and go back to basics. | В период, когда надвигается финансовая буря, G-20 обязана прекратить попытки решать одновременно широкий круг проблем (эта цель оказалась невыполнимой), ей следует вернуться к своим первоначальным целям. |
Let me say that the European Community welcomes and strongly supports the initiative of President Bush concerning the looming danger of avian flu's becoming a pandemic. | Позвольте отметить, что Европейское сообщество приветствует и решительно поддерживает инициативу президента Буша по борьбе с грозящей опасностью того, что птичий грипп превратится в эпидемию. |
Moreover, as inhabitants of small, low-lying islands, we were helpless in the face of the looming threat of sea-level rise and other natural disasters caused by human-induced climate change. | Кроме того, как жители небольших, расположенных на низком уровне островов, мы были беспомощны перед лицом грозящей опасности подъема уровня моря и перед другими стихийными бедствиями, вызванными климатическими изменениями в результате человеческой деятельности. |
Furthermore, a portion of the financial resources released should be devoted to research and development of sustainable energy, including solar energy, and should be used to address the looming problem of water shortage, which has the potential to fuel future wars. | Кроме того, часть высвобождаемых финансовых ресурсов должна выделяться на исследования и разработки в области устойчивой энергетики, включая солнечную энергию, и должна использоваться для решения грозящей проблемы нехватки воды, которая потенциально может стать причиной будущих войн. |
Given the humanitarian disaster looming in Haiti, the Organization must also mobilize the assistance that the Haitian people desperately need in these dire circumstances, and it must strengthen its presence in Haiti. | С учетом гуманитарной катастрофы, грозящей Гаити, Организация должна также мобилизовать помощь, в которой гаитянский народ отчаянно нуждается в этих ужасных обстоятельствах, и должна укрепить свое присутствие в Гаити. |
The Bali conference must yield a new road map on climate change, and that new road map must spell out what must be done by both the developed and the developing worlds to save humankind and its planet from the looming tragedy of climate change. | Эта конференция должна выработать новую дорожную карту по проблеме изменения климата, в которой должно быть подробно разъяснено, какие шаги должны быть предприняты как развитыми, так и развивающимися странами для спасения человечества и нашей планеты от грозящей трагедии изменения климата. |
There are stories of great new eras and of looming depressions. | Это истории о наступлении новых великих эпох и надвигающихся депрессиях. |
Developed countries should implement plans to boost their economies and address the looming sovereign debt problems affecting the world economy. | Развитым странам следует претворять в жизнь планы по поддержке своей экономики и думать о решении надвигающихся проблем суверенного долга, который влияет на мировую экономику. |
Until recently, however, the practice at the United Nations and in many capitals had too often been to ignore or minimize the signs of looming mass murder. | Тем не менее до недавнего времени позиция Организации Объединенных Наций и многих стран слишком часто заключалась в том, чтобы игнорировать или недооценивать сигналы о надвигающихся массовых злодеяниях. |
Outsiders should also remind America that its population is aging and that big savings will be needed to pay for the looming retirement of the baby boomers. | Аутсайдеры также должны напомнить Америке, что ее население стареет и что понадобятся большие сбережения для надвигающихся пенсионных выплат поколению бэйби-бума. |
to make the looming threat against your country disappear forever. | заставить нависшую угрозу против твоей страны исчезнуть навсегда. |
The Caribbean must call on the good sense and high ideals of this body to use whatever influence it has at its disposal to avert this looming danger. | Карибские страны должны воззвать к здравому смыслу и высоким идеалам этого органа, чтобы он оказал все, какое только имеется в его распоряжении, влияние для того, чтобы отвратить эту нависшую угрозу. |
Before closing, my delegation wishes to draw the attention of the international community to the looming famine in our country, which is compounding the impact of the scourge. | В заключение моя делегация хотела бы обратить внимание международного сообщества на угрозу голода, нависшую над нашей страной, что усугубляет воздействие этого бедствия. |
The most notable success in the sector was achieved in early September 1996 when WFP and nutritional non-governmental organizations averted a looming disaster in western Liberia. | Наиболее значительный успех в этой области был достигнут в начале сентября 1996 года, когда МПП и неправительственные организации, занимающиеся вопросами продовольствия, смогли предотвратить угрозу катастрофы, нависшую над западными районами Либерии. |
A further cause for concern is the looming confrontation between the Government and some municipalities, especially that of Port-au-Prince, over weapons held by municipal authorities. | Еще одну озабоченность вызывает надвигающаяся конфронтация между правительством и некоторыми муниципалитетами, особенно муниципалитетом Порт-о-Пренса по поводу оружия, находящегося в ведении муниципальных властей. |
Although the Council had naturally focused on the interests of the urban poor, it had done so in the awareness that there was a common challenge and looming threat in the environmental consequences of rapid urban growth. | Хотя Совет естественным образом сосредоточил внимание на интересах городской бедноты, он сделал это, осознавая, что имеется общая проблема и надвигающаяся угроза в экологических последствиях стремительного роста городов. |
And there is always the looming disaster of climate change, which may well be the most serious threat the world has ever faced. | И, конечно же, существует надвигающаяся угроза изменения климата, которая вполне может быть самой серьезной угрозой, с которой когда-либо сталкивался мир. |
And then there's the looming, messy problem of human health, reported human health effects. | И ещё одна большая надвигающаяся проблема - проблема здоровья человека и последствий воздействия на него. Вообще-то один федеральный чиновник сказал, что, скорее всего, это просто тепловые удары. |
And there is always the looming disaster of climate change, which may well be the most serious threat the world has ever faced. | И, конечно же, существует надвигающаяся угроза изменения климата, которая вполне может быть самой серьезной угрозой, с которой когда-либо сталкивался мир. |
With the 2015 horizon looming, priority should be given to attaining the MDGs through the mobilization of the necessary resources. | Учитывая, что 2015 год уже не за горами, следует уделить первоочередное внимание достижению ЦРТ посредством мобилизации необходимых ресурсов. |
But, while Cameron should know from grim experience what is looming, it seems that he has abandoned rational considerations. | Однако, в то время как Кэмерон вроде бы должен благодаря мрачному опыту знать, какие события уже не за горами, он, судя по всему, отказался от рациональных соображений. |
Prayers when a great battle is looming? | если великая битва не за горами? |
I don't need to tell you the repercussions for this government, especially with the election looming. | Мне не нужно объяснять тебе о последствия для этого правительства, особенно при том что выборы не за горами |
That inattention will end soon; a decision about the province's fate is looming. | Однако, этому невниманию скоро придет конец, поскольку решение о судьбе этой провинции уже не за горами. |