| Similarly, the opposition to those proposals showed an increasing awareness of the scale of the cash flow crisis now looming. | Подобно этому, возражения в ответ на эти предложения свидетельствуют о растущем понимании огромных масштабов надвигающегося кризиса наличности. |
| Reactions in the scientific community ranged from "slight novelty" to "looming apocalypse." | Реакции в научном сообществе варьировались от «небольшого новшества» до «надвигающегося апокалипсиса». |
| The first edition of the World Water Development Report provides a comprehensive analysis of the nature and scope of the looming world water crisis. | В первом издании доклада дается всесторонний анализ характера и масштабов надвигающегося мирового водного кризиса. |
| The continued waste collectors' strike has led local authorities to store waste in car parks... with threats of a looming oil crisis, talk of a state of emergency... a vote of no confidence in the Labour Government has been called. | Продолжающаяся забастовка уборщиков мусора привела к тому, что местные власти хранят отходы на автостоянках с угрозой надвигающегося нефтяного кризиса, говорить о чрезвычайной ситуации началось голосование о выражении вотума недоверия лейбористскому правительству |
| Most importantly, the war on terror has diverted attention from other urgent tasks that require American leadership, such as finishing the job that we correctly began in Afghanistan, addressing the looming global energy crisis, and dealing with nuclear proliferation. | Что более важно, война с терроризмом отвлекла наше внимание от других срочных дел, требующих лидирующей роли со стороны Америки, как, например, завершение работы, начатой в Афганистане, предотвращение надвигающегося глобального энергетического кризиса и решение проблемы распространения ядерного оружия. |
| The Italian government rarely interfered with the blackshirts' actions, owing in part to a looming threat and widespread fear of a communist revolution. | Правительство редко вмешивалось в действия чернорубашечников, отчасти из-за нависшей угрозы и широко распространённого опасения коммунистической революции. |
| Moreover, with the threat of climate change looming, active steps are needed to address it. | Кроме того, с учетом нависшей угрозы изменения климата для его реализации необходимы активные шаги. |
| We sincerely hope that the Council will follow up on those initiatives with a view to ensuring that Guinea-Bissau is invested with the capacities and capabilities needed for it to stay clear of the looming threat of conflict. | Мы искренне надеемся, что Совет будет развивать эти инициативы, с тем чтобы обеспечить наличие у Гвинеи-Бисау необходимых средств и возможностей, которые позволили бы ей избежать нависшей угрозы конфликта. |
| We were emerging from the horror of the Second World War and, under the looming threat of conflict, humankind rallied around that truth in order to put an end to that infernal human butchery in which millions died. | Мы освобождались от ужасов второй мировой войны, и перед лицом нависшей угрозы конфликта человечество сплотилось вокруг истины с намерением положить конец адской кровавой бойне, в которой погибли миллионы людей. |
| We already know what action we need to take to prevent the looming global catastrophe. | Мы уже знаем, какие меры необходимо принять для предотвращения нависшей над нами глобальной катастрофы. |
| Against the background of that looming environmental catastrophe, Guinea had launched an appeal to the international community, which had been positively received. | В условиях этой надвигающейся экологической катастрофы Гвинея обратилась к международному сообществу с призывом, который получил позитивный отклик. |
| Indeed, most of us have been filled with grave concern about that looming danger. | Действительно, большинство из нас стали испытывать серьезную озабоченность этой надвигающейся угрозой. |
| Yet despite these sobering realities, there is still a glimmer of hope that if we act rapidly we may soften the blow of this looming climate catastrophe, particularly with respect to the poorest and most vulnerable. | И несмотря на эти мрачные факты, еще есть лучик надежды на то, что, если мы будем действовать достаточно быстро, мы сможем смягчить удар этой надвигающейся экологической катастрофы, особенно для беднейших и наиболее уязвимых слоев населения. |
| An ambitious and comprehensive global response to the threat posed by climate change is especially urgent for the many countries in Africa, the Caribbean, the Pacific and elsewhere that are on the frontlines of this looming catastrophe. | Решительное и всеобъемлющее глобальное реагирование на угрозу, порождаемую изменением климата, особенно актуально для многих стран в Африке, бассейне Карибского моря, Тихом океане и в других регионах, находящихся на переднем крае борьбы с этой надвигающейся катастрофой. |
| As if to race against the looming deadline the situation took an abrupt turn. | В гонке перед надвигающейся сдачей фильма положение резко изменилось. |
| Of major concern is the looming clash between generations and financial market imbalances in world trade defeating the United Nations development agenda and the Millennium Development Goals. | Особую озабоченность вызывает надвигающийся конфликт между поколениями и рыночные финансовые диспропорции в мировой торговле, которые могут торпедировать Повестку дня Организации Объединенных Наций в области развития и цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
| It was pure energy, vitality, optimism and enterprising man of great openness of mind, projects and successes looming coup-made work, tenacity and perseverance. | Это была чистой энергии, бодрости, оптимизма и предприимчивым человеком большой открытости ума, проектах и успехах надвигающийся переворот, сделанные работы, упорства и настойчивости. |
| "Looming breakthrough" is a phrase that I invented to pad the last report out. | "Надвигающийся прорыв" - это фраза, которая Я придумал, чтобы дополнить последний доклад. |
| I've never ridden in a limo... he admitted bitterly to himself... as he crossed to the open window... and looked out at the bay, the fog looming... like his pathetic life before him. | Я никогда не ездил в лимузине... признался он с горечью, смотря из окна на надвигающийся туман, который был так похож на его жалкую жизнь. |
| Communities on drowning islands throughout the Pacific are faced with a looming homelessness crisis due to rising sea levels. | Из-за поднимающегося уровня моря общинам на погружающихся под воду островах во всех уголках Тихого океана грозит надвигающийся кризис бездомности. |
| She expressed serious concern at the worsening humanitarian situation, including the looming food crisis, and also cited reports of gross human rights violations and abuses in Government- and "Seleka"-controlled areas. | Оратор выразила серьезную обеспокоенность в связи с ухудшением гуманитарной ситуации, включая угрожающий продовольственный кризис, и сослалась на сообщения о грубых нарушениях прав человека и злоупотреблениях в районах, контролируемых правительством и коалицией «Селека». |
| NEW DELHI - By marking the Cold War's end and the looming collapse of the Soviet Union, the fall of the Berlin Wall 20 years ago transformed global geopolitics. | НЬЮ-ДЕЛИ - Отметив конец Холодной войны и угрожающий распад Советского Союза, падение Берлинской стены 20 лет назад преобразовало глобальную геополитику. |
| There remains the challenge of implementation against the backdrop of international standards, and the looming political penumbra that manipulates child development as part of the survival strategy of the regime in power. | Сохраняются трудности в области осуществления на фоне международных стандартов и угрожающий политический полумрак, который позволяет манипулировать темой развития ребенка в качестве части стратегии выживания находящегося у власти режима. |
| That looming health crisis, although largely self-inflicted, has an obvious global component. | Этот угрожающий здоровью людей кризис, хотя он во многом вызван поведением самих заболевших, тем не менее имеет в себе очевидный глобальный компонент. |
| It worked then, but it cannot work now, in large part because it contributed to the new, looming crisis in financial markets brought on by countries' soaring public-debt burdens. | Это сработало тогда, но сейчас может не сработать, в значительной степени потому, что именно такой подход внес свой вклад в новый, угрожающий кризис на финансовых рынках, спровоцированный странами, страдающими от непосильной ноши государственного долга. |
| Failure to bring about a sustainable and inclusive political solution would intensify the looming humanitarian disaster. | Отсутствие устойчивого и инклюзивного политического решения усилит надвигающуюся гуманитарную катастрофу. |
| And Europe would avert the looming depression. | А Европа сможет предотвратить надвигающуюся депрессию. |
| Only swift and firm intervention from impartial external parties working in concert with the National Assembly and the courts can avert a looming disaster. | Только быстрое и решительное вмешательство беспристрастных внешних участников, действующих в согласовании с Национальной ассамблеей и судами, может предотвратить надвигающуюся катастрофу. |
| To Barbara's looming career as an inebriate clergy spouse. | За надвигающуюся на Барбару карьеру пьянствующей жены священника. |
| Mark Schreiber notes that the Sada Abe incident occurred at a time when the Japanese media were preoccupied with extreme political and military troubles, including the Ni-Ni-Roku incident and a looming full-scale war in China. | Он отмечает, что инцидент с Садой Абэ произошёл как раз тогда, когда японские СМИ усиленно муссировали политические и военные проблемы, включая путч молодых офицеров, а также надвигающуюся войну с Китаем. |
| The contraction of export markets, the continued restrictions on market access, rising energy costs and a looming food crisis had further aggravated the situation. | Сложившуюся ситуацию еще более усугубляют снижение импортного спроса, сохраняющиеся ограничения в отношении доступа на рынки, растущие цены на энергоносители и угроза продовольственного кризиса. |
| This is no longer an imaginary threat, but a looming possibility today. | И сегодня это уже не воображаемая угроза, а маячащая возможность. |
| I am happy to note today that this looming threat of division is receding and is being replaced by a renewed commitment to multilateralism. | Мне приятно отметить здесь сегодня, что эта надвигающаяся угроза раздробленности отступает и ее заменяет возобновленная приверженность к многосторонности. |
| The threat of new war in the Gulf appears to be looming larger day by day, despite efforts by many to avert it. | Маячащая угроза новой войны в Заливе день ото дня становится более серьезной, несмотря на многие предпринимаемые усилия по ее предотвращению. |
| We are faced with the looming threat of starvation on a global scale and, with it, the prospect of violent upheavals. | Над нами нависла неминуемая угроза голода глобальных масштабов, которая может привести к насильственным беспорядкам. |
| Underlying structural challenges and a looming food crisis in the area compound those immediate problems. | Эти острые проблемы усугубляются глубокими структурными проблемами и надвигающимся продовольственным кризисом. |
| What accounts for this apparent indifference - also evident among European politicians - to the looming political risks in Britain? | Чем объясняется это видимое безразличие - которое также можно увидеть среди европейских политиков - к надвигающимся политическим рискам в Великобритании? |
| Knowledge from across the natural, social and economic sciences is needed for policies and businesses that address sustainable development challenges in areas such as food production, managing a looming global water crisis, or providing sustainable energy for all. | Знания, полученные из различных естественных, социальных и экономических научных источников, необходимы для стратегий и предприятий, которые решают задачи устойчивого развития в таких областях, как производство продуктов питания, управление надвигающимся глобальным кризисом водоснабжения или обеспечение устойчивой энергетики для всех. |
| The Heads of State or Government expressing their deep concern at the looming global water crisis, recognized that South Asia must be at the forefront of bringing a new focus to the conservation of water resources. | Главы государств и правительств, выразив глубокую обеспокоенность в связи с надвигающимся глобальным водным кризисом, признали, что Южная Азия должна стать одним из инициаторов уделения большего внимания сохранению водных ресурсов. |
| A part of the European public, looking at Europe's looming population decline, wants to head in the other direction, promoting a return to larger families. | Часть европейской общественности, обеспокоенная надвигающимся уменьшением количества населения, желает обратить этот процесс, пропагандируя возвращение к большим семьям. |
| You should be training for the inevitable fight that's looming. | Тебе нужно тренироваться к неизбежной битве которая надвигается. |
| Is state failure looming in Pakistan? | Надвигается ли государственный крах на Пакистан? |
| With a global recession looming and high oil and food prices undermining the living standards of the Western middle class, it is becoming ever harder to sell the high-cost, inefficient Kyoto-style solution of drastic carbon cuts. | Притом что надвигается глобальный экономический спад, а высокие цены на нефть и продовольствие подрывают уровень жизни западного среднего класса, становится все труднее убедить в необходимости дорогостоящего неэффективного решения в стиле Киото по резкому сокращению выбросов углерода. |
| The foreseeable and predictable catastrophe for the Ivorian state and people, due primarily to the endless scheming of the political actors, is now staring all of us in the face and looming larger by the day. | Прямо сейчас на наших глазах в результате прежде всего нескончаемых интриг политических деятелей над ивуарийским государством и народом нависла назревшая и неизбежная катастрофа, которая с каждым днем надвигается все ближе и ближе. |
| At a time of looming financial upheaval, the G-20 must stop attempting to tackle a broad array of issues simultaneously - a goal that has proved impossible - and go back to basics. | В период, когда надвигается финансовая буря, G-20 обязана прекратить попытки решать одновременно широкий круг проблем (эта цель оказалась невыполнимой), ей следует вернуться к своим первоначальным целям. |
| Let me say that the European Community welcomes and strongly supports the initiative of President Bush concerning the looming danger of avian flu's becoming a pandemic. | Позвольте отметить, что Европейское сообщество приветствует и решительно поддерживает инициативу президента Буша по борьбе с грозящей опасностью того, что птичий грипп превратится в эпидемию. |
| Moreover, as inhabitants of small, low-lying islands, we were helpless in the face of the looming threat of sea-level rise and other natural disasters caused by human-induced climate change. | Кроме того, как жители небольших, расположенных на низком уровне островов, мы были беспомощны перед лицом грозящей опасности подъема уровня моря и перед другими стихийными бедствиями, вызванными климатическими изменениями в результате человеческой деятельности. |
| Furthermore, a portion of the financial resources released should be devoted to research and development of sustainable energy, including solar energy, and should be used to address the looming problem of water shortage, which has the potential to fuel future wars. | Кроме того, часть высвобождаемых финансовых ресурсов должна выделяться на исследования и разработки в области устойчивой энергетики, включая солнечную энергию, и должна использоваться для решения грозящей проблемы нехватки воды, которая потенциально может стать причиной будущих войн. |
| Given the humanitarian disaster looming in Haiti, the Organization must also mobilize the assistance that the Haitian people desperately need in these dire circumstances, and it must strengthen its presence in Haiti. | С учетом гуманитарной катастрофы, грозящей Гаити, Организация должна также мобилизовать помощь, в которой гаитянский народ отчаянно нуждается в этих ужасных обстоятельствах, и должна укрепить свое присутствие в Гаити. |
| The Bali conference must yield a new road map on climate change, and that new road map must spell out what must be done by both the developed and the developing worlds to save humankind and its planet from the looming tragedy of climate change. | Эта конференция должна выработать новую дорожную карту по проблеме изменения климата, в которой должно быть подробно разъяснено, какие шаги должны быть предприняты как развитыми, так и развивающимися странами для спасения человечества и нашей планеты от грозящей трагедии изменения климата. |
| There are stories of great new eras and of looming depressions. | Это истории о наступлении новых великих эпох и надвигающихся депрессиях. |
| Developed countries should implement plans to boost their economies and address the looming sovereign debt problems affecting the world economy. | Развитым странам следует претворять в жизнь планы по поддержке своей экономики и думать о решении надвигающихся проблем суверенного долга, который влияет на мировую экономику. |
| Until recently, however, the practice at the United Nations and in many capitals had too often been to ignore or minimize the signs of looming mass murder. | Тем не менее до недавнего времени позиция Организации Объединенных Наций и многих стран слишком часто заключалась в том, чтобы игнорировать или недооценивать сигналы о надвигающихся массовых злодеяниях. |
| Outsiders should also remind America that its population is aging and that big savings will be needed to pay for the looming retirement of the baby boomers. | Аутсайдеры также должны напомнить Америке, что ее население стареет и что понадобятся большие сбережения для надвигающихся пенсионных выплат поколению бэйби-бума. |
| to make the looming threat against your country disappear forever. | заставить нависшую угрозу против твоей страны исчезнуть навсегда. |
| The Caribbean must call on the good sense and high ideals of this body to use whatever influence it has at its disposal to avert this looming danger. | Карибские страны должны воззвать к здравому смыслу и высоким идеалам этого органа, чтобы он оказал все, какое только имеется в его распоряжении, влияние для того, чтобы отвратить эту нависшую угрозу. |
| Before closing, my delegation wishes to draw the attention of the international community to the looming famine in our country, which is compounding the impact of the scourge. | В заключение моя делегация хотела бы обратить внимание международного сообщества на угрозу голода, нависшую над нашей страной, что усугубляет воздействие этого бедствия. |
| The most notable success in the sector was achieved in early September 1996 when WFP and nutritional non-governmental organizations averted a looming disaster in western Liberia. | Наиболее значительный успех в этой области был достигнут в начале сентября 1996 года, когда МПП и неправительственные организации, занимающиеся вопросами продовольствия, смогли предотвратить угрозу катастрофы, нависшую над западными районами Либерии. |
| I am happy to note today that this looming threat of division is receding and is being replaced by a renewed commitment to multilateralism. | Мне приятно отметить здесь сегодня, что эта надвигающаяся угроза раздробленности отступает и ее заменяет возобновленная приверженность к многосторонности. |
| A further cause for concern is the looming confrontation between the Government and some municipalities, especially that of Port-au-Prince, over weapons held by municipal authorities. | Еще одну озабоченность вызывает надвигающаяся конфронтация между правительством и некоторыми муниципалитетами, особенно муниципалитетом Порт-о-Пренса по поводу оружия, находящегося в ведении муниципальных властей. |
| Although the Council had naturally focused on the interests of the urban poor, it had done so in the awareness that there was a common challenge and looming threat in the environmental consequences of rapid urban growth. | Хотя Совет естественным образом сосредоточил внимание на интересах городской бедноты, он сделал это, осознавая, что имеется общая проблема и надвигающаяся угроза в экологических последствиях стремительного роста городов. |
| And there is always the looming disaster of climate change, which may well be the most serious threat the world has ever faced. | И, конечно же, существует надвигающаяся угроза изменения климата, которая вполне может быть самой серьезной угрозой, с которой когда-либо сталкивался мир. |
| And there is always the looming disaster of climate change, which may well be the most serious threat the world has ever faced. | И, конечно же, существует надвигающаяся угроза изменения климата, которая вполне может быть самой серьезной угрозой, с которой когда-либо сталкивался мир. |
| With the 2015 horizon looming, priority should be given to attaining the MDGs through the mobilization of the necessary resources. | Учитывая, что 2015 год уже не за горами, следует уделить первоочередное внимание достижению ЦРТ посредством мобилизации необходимых ресурсов. |
| But, while Cameron should know from grim experience what is looming, it seems that he has abandoned rational considerations. | Однако, в то время как Кэмерон вроде бы должен благодаря мрачному опыту знать, какие события уже не за горами, он, судя по всему, отказался от рациональных соображений. |
| Prayers when a great battle is looming? | если великая битва не за горами? |
| I don't need to tell you the repercussions for this government, especially with the election looming. | Мне не нужно объяснять тебе о последствия для этого правительства, особенно при том что выборы не за горами |
| That inattention will end soon; a decision about the province's fate is looming. | Однако, этому невниманию скоро придет конец, поскольку решение о судьбе этой провинции уже не за горами. |