| Caroline Henson lived in St. Louis, but her fiancé, Caleb Monroe, was from Oklahoma City. | Кэролин Хэнсон жила в Сент-Луисе, но ее жених, Калеб Монро, был из Оклахома-Сити. |
| If you lived here, send throw. | Если бы я там жила, я бы их разрушила. |
| Beginning in the 1990s, he lived for many years in Denmark. | С 1930 года несколько лет жила в Дании. |
| No, I lived in Sicily for a long time. | Нет, я жила на Сицилии достаточно долгое время. |
| After her grandmother's death, the family lived in several towns in Texas and Louisiana, staying with relatives or living in rented rooms. | После этого семья жила в различных городах в штатах Техас и Луизиана, останавливаясь у родственников, либо снимая комнаты. |
| When you were Mrs Selkirk and lived in Rose Cottage. | Вас тогда звали миссис Сэлкарк, вы жили в Роуз Коттэдж. |
| The pair lived in poverty at first, and would often beg for cast-off clothes from their friends. | Поначалу они жили в бедности и им часто приходилось выпрашивать поношенную одежду у своих друзей. |
| Lived in the mainly settlers from England, the Norman noble family, and are thoroughly protected the royal garrison. | Жили, в основном, переселенцы из Англии, Норман благородной семьи, и тщательно охраняемых королевский гарнизон. |
| These mammals were more primitive than those that lived in the area that is now the Kaiparowits Formation. | Местные млекопитающие были более примитивными, чем те, которые жили на месте современной формации Кайпаровиц. |
| Beijing lent the Albanians money on more favorable terms than Moscow, and, unlike Soviet advisers, Chinese technicians earned the same low pay as Albanian workers and lived in similar housing. | Китай и Албанию объединяло то, что, в отличие от советских советников, китайцы получали такую же заработную плату и жили в тех же условиях, что и албанские рабочие. |
| Because of the families that lived there. | Это место называют так потому, что здесь живут состоятельные люди. |
| They were Yemeni citizens with Yemeni nationality, who lived among other Yemenis and enjoyed their full rights and freedoms. | Они являются гражданами Йемена йеменской национальности, которые живут среди других йеменцев и в полной мере пользуются их правами и свободами. |
| The research revealed that between 3,000 and 5,000 Chinese lived in Northern Ireland and constituted the most numerous ethnic community. | Исследование показало, что в Северной Ирландии живут 3000-5000 китайцев, которые образуют наиболее многочисленную этническую группу. |
| For example, the Roma often lived in camps where trafficking in drugs and weapons was rife; thus special police units were often obliged to intervene there. | К примеру, рома часто живут в лагерях, где процветают наркоторговля и торговля оружием, поэтому специальным подразделениям полиции часто приходится осуществлять в них вмешательство. |
| Delarov had told Haro that 120 Russians lived there, but the Spaniards discovered that Potap Zaikov was the only Russian there-the rest were Aleuts. | Деларов информировал Аро, что там живут 120 русских, но испанцы обнаружили, что единственным русским там был Потап Зайков, а все остальные были алеутами. |
| Nearly half of Peru's population lived below the poverty line, and nearly 20 per cent lived in conditions of absolute poverty. | В Перу примерно половина населения живет за чертой бедности и около 20 процентов - в условиях абсолютной нищеты. |
| Are you sure you lived here? | Ты уверен, что он здесь живет? |
| He lived in the woods with big trees and stuff. | Он живет в лесу, где много деревьев. |
| In addition, 65 per cent of the population lived below the poverty line, 36 per cent faced food insecurity and 30 per cent of children under age 5 were malnourished. | Шестьдесят пять процентов населения живет ниже черты бедности, 36 процентов сталкивается с нехваткой продовольствия, а 30 процентов детей младше пяти лет не обеспечены достаточным питанием. |
| Lived here in Clearlake. | Живет здесь, в Клирлейке. |
| The majority of IDPs lived with host communities or in their fields in the bush; only a minority lived on IDP sites. | Большинство ВПЛ проживают в общинах приема или в лесистой местности, и лишь меньшая их часть живет в местах размещения ВПЛ. |
| He was proud to belong to a country where persons of such different origins lived together in a single nation, despite the doubts that had been expressed on the subject at the time of India's independence. | Он также говорит, что он гордится быть гражданином страны, в которой совместно проживают лица столь разного происхождения, составляющие одну единую нацию, вопреки тем сомнениям, которые были высказаны по этому поводу в момент обретения Индией независимости. |
| Turning to the questions raised concerning the Montubio community, she said that it was an organized group of people who had defined themselves as such and lived in the subtropical area of the country. | Касаясь поднятых вопросов об общине монтубио, она говорит, что это - организованная группа лиц, которые относят себя к этой этнической группе и которые проживают в субтропических районах страны. |
| If a couple had children and had lived together for three years they could apply for recognition as a de facto union, which would enable their partnership to be recognized as a marriage and give them marriage rights dating from the beginning of the union. | Если у супругов имеются дети и если они проживают вместе в течение трех лет, они могут обратиться за признанием их союза де-факто, в результате чего их союз будет признан в качестве брака со всеми вытекающими из этого супружескими правами начиная с момента заключения такого союза. |
| The onset of the seasonal rains had made the provision of proper shelter an urgent need for refugees, who currently lived in makeshift encampments. | В связи с сезоном дождей особую актуальность приобретает необходимость надлежащего размещения беженцев, которые сегодня проживают во временных лагерях. |
| More than half of them lived in Shenzhen. | Более половины носителей языка санси проживали в Раджастхане. |
| It self Hercules, son of Zeus and Alkmena, with wife Heba (Cuba), daughter of Zeus and Hera, lived on Olympus, in Ancient Greece. | Сам Геракл, сын Зевса и Алкмены, со своей женой Гебой (Кубой), дочерью Зевса и Геры, проживали на Олимпе, в Древней Греции. |
| In 1990, 90 per cent of the poorest people lived in low-income countries, but today it is estimated that some 75 per cent of this group live in middle-income countries. | В 1990 году 90 процентов наибеднейших людей планеты проживали в странах с низким уровнем дохода, однако сегодня, по имеющимся оценкам, порядка 75 процентов людей из этой группы живут в странах со средним уровнем дохода. |
| In 2014, about two thirds of the world's population aged 60 years or older lived in the less developed regions, and by 2050 this proportion is projected to increase to about four fifths. | В 2014 году примерно две трети населения мира в возрасте 60 лет и старше проживали в менее развитых регионах, а к 2050 году прогнозируется увеличение этой доли примерно до четырех пятых. |
| Existing research showed that the Sami and other Finns had lived side by side for centuries, and it was important to obtain independent scientific information if a proportionate solution was to be found, whether on a legal or a political basis. | Уже проведенные исследования свидетельствуют о том, что саами и финны проживали бок о бок на протяжении столетий, и важно получить независимые научные данные для нахождения сбалансированного решения либо на правовой, либо на политической основе. |
| On Saturdays and Sundays, consular staff travelled to neighbouring cities or areas where many Guatemalans lived and set up their mobile consulates in churches, sports centres and community centres. | По субботам и воскресеньям сотрудники консульства разъезжают по соседним городам или районам, где проживает немало гватемальцев, и развертывают свои передвижные консульства в церквях, на спортивных объектах и в общинных центрах. |
| Mr. Iglesias' experience would strengthen UNIDO's work in Latin America, where over 100 million people lived in extreme poverty. | г-на Иглесиаса позволит укрепить деятельность ЮНИДО в Латинской Америке, где в условиях крайней нищеты проживает свыше 100 миллионов человек. |
| Although only 10 per cent of the population lived in rural areas, great attention was devoted to rural development with a view to ensuring that the nation achieved food self-sufficiency. | В сельских районах проживает всего 10 процентов населения, тем не менее существенное внимание уделяется развитию сельских районов, с тем чтобы в перспективе страна смогла обеспечивать себя продовольствием. |
| Currently, a large proportion of the world's undernourished lived in the poorest countries. Almost 800 million people in developing countries suffered chronic under-nutrition, while some 200 million children under the age of 5 suffered from acute protein and energy deficiencies. | В настоящее время значительная доля населения мира, не получающая достаточного питания, проживает в наиболее бедных странах: почти 800 млн. человек в развивающихся странах страдают от хронического недоедания и свыше 200 млн. детей в возрасте до 5 лет страдают от серьезной нехватки протеина и витаминов. |
| In a report to the General Assembly in 2004, the Secretary General noted that approximately 60 per cent of the population lived below the poverty line and that the high level of cash poverty goes hand in hand with poor human development performance. | В 2004 году в одном из докладов Генеральной Ассамблее Генеральный секретарь отмечал, что около 60% населения проживает за чертой бедности и что высокий уровень крайней денежной бедности сопровождается плохими показателями развития человеческого потенциала61. |
| From 1958 to 1960, the artist lived in the village of Pirogovo, where he painted landscapes. | С 1958 года по 1960 год художник проживал в деревне Пирогово, писал пейзажи. |
| Initially, he had claimed to have lived in Istanbul until 27 September 2007, that is, a few days before his arrival in Switzerland. | Вначале он утверждал, что проживал в Стамбуле до 27 сентября 2007 года и покинул его за несколько дней до своего прибытия в Швейцарию. |
| Bramer lived in Rome intermittently until October 1627, visiting Mantua and Venice, often for deliveries and to meet Domenico Fetti. | До октября 1627 года Брамер безвыездно проживал в Риме, посещал Мантую и Венецию, часто для передачи посланий и встреч с Доменико Фетти. |
| The author's entire family, including his mother, father and two brothers are also in Canada and have lived there for over 30 years. | С 1967 года он безвыездно проживал в Канаде за исключением одной поездки в Ямайку в одиннадцатилетнем возрасте. |
| Between 1772 and 1776, he lived in Europe with Dr. John Moore and his son the future Sir John Moore, hero of Corunna. | В 1772-1776 годах Дуглас Гамильтон проживал в Европе вместе с доктором Джоном Муром и его сыном сэром Джоном Муром, будущим генералом и героем Ла-Коруньи. |
| I wish I could have lived like you. | Что? - Я хотел бы жить как вы. |
| We have lived and lost at the whims of our masters for too long. | мы завоевывали право жить, и теряли его и терпели капризы своих хозяев слишком долго. |
| The return policies should be revised in order to allow for support for those who wish to return to places where they can live and not only to places where they have lived. | Необходимо пересмотреть политику в отношении возвращения в целях предоставления поддержки тем, кто желает вернуться в места, где они могут жить сегодня, а не только в места, где они жили раньше. |
| Lived on a farm in Wales, on a boat - something. | Жить на ферме в Уэльсе, или на лодке - что-то типа такого. |
| At Lambton, a town of no consequence, but to those fortunate enough to have lived in it. | В Лэмбтоне, маленький городок, никому не известный, кроме тех, кто имел счастье там жить. |
| I've lived longer than you. | Я живу дольше, чем ты. |
| How did you find out where I lived? | Как ты узнал где я живу? |
| Funny he came here looking, when all the time he knew where I lived. | Забавно, зачем ему заходить сюда, если он знает, где я живу. |
| You think your discovery, made moments ago, is somehow greater than the pain I have lived with all this time? | Думаешь, открытие, что ты совершил минуту назад, каким-то образом сильнее боли, с которой я живу все это время? |
| I've lived here 54 years. | Я живу здесь 54 года. |
| By the middle of the 16th century not many more than 2,000 Europeans lived in present-day Venezuela. | К середине XVI века в современной Венесуэле проживало не многим больше, чем 2000 европейцев. |
| Of the total population in 2000, 19 percent lived in the North-east; 23 percent in the Midwest; 36 percent in the South; and 22 percent in the West. | В 2000 году 19% всего населения проживало на северо-востоке, 23% на среднем западе, 36% на юге и 22% на западе страны. |
| Whereas 30 per cent of the world population lived in urban areas in 1950, the proportion of urban-dwellers rose to 49 per cent by 2005 and half the world population is expected to live in urban areas by 2007. | В то время как в 1950 году в городах проживало 30 процентов населения мира, к 2005 году доля городских жителей возросла до 49 процентов, а к 2007 году, как ожидается, половина населения мира будет проживать в городах. |
| About 300 natives lived on the island; but all available intelligence indicated that the Japanese had not occupied the islands in any appreciable strength. | На момент войны на острове проживало около 300 местных жителей, однако по данным разведки, японцы остров не занимали. |
| As to the city's population we take into account the following numbers: in 1802 - 7975 people lived in the city, in 1838 - 15521 people, in 1842 - 16787 people, and in 1851 there lived 20819 people. | В этом же году в Полтаве проживало 1226 купцов, мещан и мастеровых. На всю Украину прославился полтавская Иллинская ярмарка. |
| Feeling threatened, the complainant obtained a visa for the Netherlands, where his sister lived. | Почувствовав угрозу, заявитель получил въездную визу в Нидерланды, где проживала его сестра. |
| She lived in New York and Pasadena, California. | Проживала в Нью-Йорке и Пасадине, Калифорния. |
| She was found in the stairs of the building in which she lived. | Похоронили её в том же ските, где она проживала. |
| The Grews originally lived in a predominantly Ulster loyalist area and their family home was attacked on a number of occasions. | Семья Грю проживала на территории, населённой преимущественно ольстерскими лоялистами, вследствие чего их дом постоянно подвергался нападениям. |
| Meredith Susanna Cara Kercher (born 28 December 1985 in Southwark, South London), known to her friends as "Mez", lived in Coulsdon, South London. | Мередит Сюзана Сара Керчер, известная среди своих друзей как «Мез», родилась 28 декабря 1985 года в Лондоне, район Саутуарк, и проживала в южной части Лондона, район Калзден. |
| I was under the impression that you lived in. | А у меня сложилось впечатление, что вы живете здесь, мадам. |
| So I asked Ann where you lived and... | И я спросила Энн где Вы живете... |
| How long have you lived in the village? | Как давно вы живете в этой деревне? |
| I've lived here six years. | Как давно вы здесь живете? |
| You live, what, ten blocks down Lex from where Wilder lived? | Вы живете, в скольких, в десяти кварталах вниз по улице Лекс от дома Уайлдера? |
| I even wrote about a kind of poetic justice that the child hadn't lived. | Я даже написала о своего рода идеальной справедливости, так как ребенок не выжил. |
| I was lucky, 'cause my guy lived. | Мне повезло - мой чувак выжил. |
| But you got struck by lightning and you lived. | Но тебя ударило молнией, и ты выжил. |
| Well, you jumped, you lived. | Ты прыгнул и выжил. |
| Those who lived were left prisoners in these stony shells, marooned upon this barren land. | Те, кто выжил, остались узниками каменной тюрьмы потерянные на этой пустой земле. |
| Two hundred years ago, a band of my ancestors lived in that valley. | 200 лет назад в долине жило племя моих предков. |
| I was of the generation in my country that lived through the transition from dictatorship to democracy four decades ago. | Я отношусь к поколению моей страны, которое жило во время перехода от диктатуры к демократии четыре десятилетия назад. |
| In Uruguay in 2004, 55 per cent of children lived under the poverty line. | В 2004 году в Уругвае 55 процентов детей жило за чертой бедности. |
| More working children (65 percent) lived away from home, and majority (79 percent) of them worked as domestic helpers. | Более половины работающих детей и подростков (65 процентов) жило вдали от дома, и большинство (79 процентов) работало в качестве домашней прислуги. |
| Despite this, 68 per cent of the population lived below the poverty line, of whom 28 per cent lived in extreme poverty. | Несмотря на это, не менее 68% населения страны жило в нищете, а 28% - в крайней нищете. |