She lived in off-campus housing for Hudson University, Where she was working toward a PhD in Evolutionary Biology. | Она жила недалеко от кампуса Гудзонского Университета, где работала над диссертацией по эволюционной биологии. |
I lived and worked with 300 Deaf individuals that were relocated after the 2010 earthquake. | Я жила там и работала с 300 другими глухими людьми, которые были вынуждены переехать после землетрясения 2010 года. |
More, if Colonel Baird counts the army bases she lived on as a child. | Больше, если полковник Байрд считает базы, на которых она жила ребенком. |
She's lived with the dream of your return... | Она ведь жила надеждой на твоё возвращение. |
She has lived for that purpose all her life | Всю жизнь она жила ради одной этой цели. |
And they lived happily ever after. | И после этого они жили в счастье и довольстве. |
Miraculously saved from the Holocaust, he spent the rest of his life dreaming of a Poland where people lived in dignity and respected the dignity of others. | Чудом избежав холокоста, он провел остальную часть своей жизни, мечтая о Польше, в которой люди бы жили с достоинством и уважали достоинство других. |
As part of the 2011 commemoration of the International Day of Remembrance, the United Nations Bookshop added to its collection several recent publications that reinterpret the history and the legacy of enslaved Africans and their contribution to building the societies in which they lived. | В контексте проведения Международного дня памяти в 2011 году книжный магазин Организации Объединенных Наций добавил в свое собрание несколько недавно вышедших публикаций, которые по-новому интерпретируют историю и наследие порабощенных африканцев и их вклад в создание обществ, в которых они жили. |
OK, well, is not like we all lived happily ever after. Mandi and Nick did get community service instead of jail. | хорошо, не то, что бы мы все жили счастливо до конца дней... ћэнди и Ќику поручили общественные работы вместо тюрьмы. |
As far back as 1962 Theatre of Eternal Music members Tony Conrad and Angus MacLise lived and worked at 56 Ludlow and in 1965 Lou Reed, John Cale and Sterling Morrison of The Velvet Underground lived and recorded there. | В 1962 музыкант Тони Конрад жил и работал на Ладлоу-стрит, 56, а в 1965 году Лу Рид, Джон Кейл и Стерлинг Моррисон из The Velvet Underground жили в этом доме. |
In the Plan of Action it was reported that an estimated 5,609 children (5,116 males and 493 females) lived in monastic institutions. | В Плане действий сообщалось, что примерно 5609 детей (5116 мальчиков и 493 девочки) живут в монастырях. |
There would therefore be no change in the benefit structures; the agreement simply regulated the conditions under which staff members who lived and worked in Austria could participate in the branches of social insurance, and provided various time-bound options for staff. | Поэтому в структуре пособий не произойдет никаких изменений; соглашение лишь регулирует условия, на которых сотрудники, которые живут и работают в Австрии, могут участвовать в областях социального обеспечения, и предусматривает различные ограниченные по срокам варианты для сотрудников. |
Estonia was not the only country in Europe in which the Roma lived in difficult circumstances and were reluctant to identify themselves as Roma for fear of stigmatization. | Эстония - не единственная страна Европы, где рома живут в сложных условиях и не спешат признавать себя таковыми во избежание стигматизации. |
Ours is a tolerant society where, so far, people of different religion and ethnic origin have lived together in harmony. | Наше общество отличается терпимостью, в котором на сегодня в согласии живут представители различных религий и этнических групп. Многопартийная система управления предоставляет равные возможности всем гражданам для участия в политической жизни страны. |
They should accept that they lived on a finite planet and development could not be infinite but was restricted by the regenerative capacity of the planet and nature. | Они должны согласиться с тем, что живут на планете, имеющей свои пределы, а значит, развитие не может быть беспредельным и зависит от регенерационных способностей планеты и природы. |
The Doyle family haven't lived here since '83. | Семья Дойла здесь не живет с 1983го. |
And now she lived with her stepmother. | И теперь она живет с мачехой... |
All those who lived in Kosovo earlier should be able to live there now, in their homes, and to coexist normally as human beings. | Все те, кто живет в Косово и кто жил там раньше, должны иметь возможность нормально, по-человечески существовать в своих родных местах. |
He acknowledged that 27 per cent of the population lived in poverty, but at the same time he announced the development of a poverty eradication programme geared to reduce the poverty figure to 14 per cent by 2015. | Он признает, что 27% населения живет в условиях бедности, но в то же время заявляет о разработке программы искоренения бедности, направленной на то, чтобы сократить показатель бедности до 14% к 2015 году. |
Said he lived there. | Сказал, что он живет здесь. |
Hundreds of millions of people in the region still lived in poverty and lacked access to basic services. | Сотни миллионов человек в регионе по-прежнему проживают в условиях нищеты и не располагают доступом к базовым услугам. |
Information about human rights violations spread quickly, enabling people to take a stand immediately, no matter where they lived. | Информация о нарушениях прав человека распространяется быстро, позволяя людям немедленно занять позицию, независимо от того, где они проживают. |
JS6 informed that the right to housing was guaranteed under the Constitution but despite this, more than 34% of Kenya's total population lived in urban areas and of this, more than 71% were confined in informal settlements. | СП-6 сообщило, что право на жилье гарантировано по Конституции, но, несмотря на это, более 34% всего населения Кении проживают в городских районах, а более 71% из них ютятся в неформальных поселениях. |
The observer for India emphasized the importance of protecting the rights of minorities and the fact that such protection contributed to the political stability of the State in which those minorities lived. | Наблюдатель от Индии подчеркнул важность обеспечения защиты прав меньшинств и тот факт, что такая защита способствует политической стабильности государства, на территории которого проживают эти меньшинства. |
The onset of the seasonal rains had made the provision of proper shelter an urgent need for refugees, who currently lived in makeshift encampments. | В связи с сезоном дождей особую актуальность приобретает необходимость надлежащего размещения беженцев, которые сегодня проживают во временных лагерях. |
Of these, some 48 million lived in countries where lower secondary schooling is officially recognized as part of the compulsory education system. | Около 48 миллионов из них проживали в странах, где базовое среднее образование официально признается обязательным. |
In large parts of South Asia and Africa, these women are often thrown out of the house in which they had lived with their husbands. | В огромных районах Южной Азии и Африки таких женщин зачастую выгоняют из дома, где они проживали со своими мужьями. |
2.5 The complainants managed to escape the Taliban and fled to Quetta in Pakistan, where they lived for some time with one of their sisters and her husband. | 2.5 Заявителям удалось бежать от талибов в Кветту в Пакистане, где они какое-то время проживали с одной из своих сестер и ее мужем. |
If a marriage lasted at least one year, the spouses have not lived together for at least six months and the second spouse joins in the divorce suit, the conditions for divorce are deemed to have been met. | Если брак длился по меньшей мере один год, супруги не проживали совместно как минимум шесть месяцев и второй супруг присоединяется к заявлению о разводе, то считается, что условия для развода выполнены. |
His family, who lived in Estonia and used the name Erwa, immigrated to Ukraine, where he changed his name to Revva. | Его предки, которые проживали в Эстонии и имели фамилию Эррва, мигрировали на Украину, где поменяли фамилию на Ревва. |
The various Roma groups living in Ukraine comprised almost 48,000 people, a quarter of whom lived in the Transcaucasia region. | Различные группы рома, проживающие в Украине, составляют почти 48000 человек, четверть которых проживает в районе Закарпатья. |
Of that population, 47.2 per cent lived in an urban area and 52.8 per cent in a rural one. | В сельской местности проживает 47,2% этой группы населения, в городских районах - 52,8%. |
More than 60 per cent of the population lived in densely populated rural areas, principally in the south and east of the country. | Более 60% населения Узбекистана проживает в густонаселенных сельских районах, в основном на юге и востоке страны. |
Ms. HADŽIBEGIĆ said that, according to official statistics, 1,350,000 citizens of Bosnia and Herzegovina lived abroad, in a total of 121 countries. | Г-жа ХАДЗИБЕГИЧ говорит, что согласно официальной статистике 1350000 граждан Боснии и Герцеговины проживает за рубежом в общей сложности в 121 стране. |
Although more than half of the Puerto Rican population lived in the United States, the Task Force had recommended holding a plebiscite on status in which only current residents of the island would be eligible to participate. | Хотя более половины населения Пуэрто-Рико проживает в Соединенных Штатах, эта рабочая группа рекомендовала провести плебисцит по вопросу о статусе, в котором смогут принять участие только нынешние жители острова. |
Anton Ulrich had retired to Frankfurt, away from the family squabbles, and lived there with his family. | Антон Ульрих удалился от семейных распрей во Франкфурт-на-Майне и проживал там вместе с семьёй. |
The blast severely injured the woman and killed another person. On 11 October 2000, explosives and detonators were found in the apartment where the author's son lived. | В результате взрыва женщина была тяжело ранена, а еще один человек убит. 11 октября 2000 года взрывчатые вещества и детонаторы были обнаружены на квартире, в которой проживал сын автора. |
He has lived for some time of his life in South America, where he has trained as a steward. | Некоторое время проживал в США, в Южной Дакоте, где обучался верховой езде. |
The applicant, a Moroccan citizen, lived in Belgium from 1955 until his deportation was ordered in 1992 because of convictions for criminal damage, unlawful possession of drugs, and conspiracy. | Истец, гражданин Марокко, проживал в Бельгии с 1955 года до 1992 года, когда было вынесено решение о его депортации, ввиду признания его виновным в нанесении уголовно наказуемого ущерба, незаконном владении наркотиков и преступном сговоре. |
The members of the security forces entered all the homes in the district in which Yahia Kroumi lived and ordered all the men to leave their homes with their hands raised. | Сотрудники службы безопасности заходили во все дома квартала, где проживал Яхья Круми, и приказывали всем мужчинам выходить с поднятым руками. |
I've lived long enough to live free. | Я прожил достаточно, чтобы жить свободно. |
That led my family here, where we lived amongst those people. | Это привело мою семью сюда где мы стали жить среди тех людей. |
And you probably could've lived with that, But the person responsible was never caught. | И ты смогла бы жить с этим, но виновник не был наказан. |
In 1983, the author moved for professional reasons to another town, where he lived with an older cousin. | В 1983 году автор сообщения по связанным с его работой соображениям переехал в другой город, где стал жить вместе со своим старшим двоюродным братом. |
I have waited... longer than I should ever have lived. | Я ждала... так долго, сколько и жить не должна была. |
From then on I lived with that letter. | С тех пор я живу с тем письмом. |
I've lived with ghosts my whole life. | Я живу с призраками с самого детства. |
I've lived here since last fall. | Я здесь живу с прошлой осени. |
I lived in disgrace over the last few days. | Я живу в опале эти последние несколько дней. |
I've lived there all my life. | Я всю жизнь там живу. |
The level of urbanization is considerably lower in the less developed regions, where 40 per cent of the population lived in urban areas in 2000. | В менее развитых странах уровень урбанизации существенно ниже, и там в 2000 году лишь 40 процентов населения проживало в городах. |
In 2000, 3.7 billion people lived in the ESCAP region, constituting more than three fifths (61.8 per cent) of the world population. | В 2000 году в регионе ЭСКАТО проживало 3,7 млрд. человек, что составляет более трех пятых (61,8 процента) населения мира. |
In 2008, although about 440277 immigrants lived in Portugal, they were not acknowledged as ethnic minorities but rather as foreigners. | Хотя в 2008 году в Португалии проживало около 440277 иммигрантов, они признавались не этническими меньшинствами, а иностранцами. |
In 1990, 75 per cent of the U.S. population lived in urban areas, defined generally as all places of 2,500 or more population. | Вместе с тем более половины чернокожего населения проживало на юге, несмотря на массовое переселение в другие регионы страны в течение XX столетия. |
The two previous Governments and the current Government had made the fight against poverty one of their priorities, because 30 per cent of the population had lived in poverty and 5 per cent in extreme poverty after the serious crisis experienced by the country in 2001 and 2002. | Кризис 2001 и 2002 годов поставил 30% населения страны на грань нищеты, при том что в условиях крайней нищеты проживало 5% населения. |
2.1 The author previously lived in the Gambia. | 2.1 Автор сообщения ранее проживала в Гамбии. |
One-third of its members lived in the city of Detroit, which had also been a strong center of KKK activity in the 1920s. | Треть участников организации проживала в городе Детройт, который ранее был центром деятельности ККК ещё с 1920-х годов. |
Thus the percentage of immigrants in Russian empire did not exceed 2 % from a population in view of Poland where half of immigrants lived approximately. | При этом процентный состав переселенцев в Российской Империи не превышал 2% от численности населения с учетом Польши, где проживала примерно половина переселенцев. |
She lived on the Upper West Side with her husband, actor Joseph Wiseman, to whom she had been married since 1964. | Она проживала в Верхнем Вест-Сайде вместе с мужем, актёром Джозефом Уайзменом, за которого вышла замуж в 1964 году. |
It was also the childhood home of former First Lady Pat Nixon, who lived there from 1914 to 1931, though the property on which she grew up is now part of neighboring Cerritos. | С 1914 по 1931 год здесь проживала экс первая леди США Пэт Никсон (хотя дом, в котором она росла, в данный момент является частью Серритоса). |
Have you lived in Vegas your whole life? | Вы всю жизнь живете в Вегасе? |
How long have you lived with your brother? | Как долго вы живете вместе с братом? |
How long have you lived here, Mr Morgan? | Как давно Вы тут живете, г. Морган? |
So you've lived here for seven, eight years? | Так вы здесь живете уже 7 или 8 лет? |
Have you lived here long? | Вы тут давно живете? |
We know someone who lived through that shipwreck. | Мы знаем, кто выжил в этом кораблекрушении. |
No one has seen my true face and lived. | Никто, кто видел моё истинное лицо, не выжил. |
But you got struck by lightning and you lived. | Но тебя ударило молнией, и ты выжил. |
I lived when I should have died. | Я выжил, когда должен был погибнуть. |
I'm the reason that you lived. | Думаешь, ты такой крутой, потому что выжил? |
In the village were 120 houses and lived a half thousand people. | В посёлке было 120 домов и жило полторы тысячи человек. |
Seventeen monks lived in the monastery in 1710. | В 1710 году в монастыре жило 17 монахов. |
Over 2,000 years ago, a tribe of powerful men lived all over the island. | Бо лее двух тысяч лет назад на всем этом острове жило могущественное племя. |
As far as we know, humanity has never lived through 50 continuous years of peace, yet 51 years have passed without a tremor of generalized conflict like the ones that once seemed to be cyclical. | Насколько мы знаем, человечество никогда раньше не жило 50 лет подряд в условиях мира, и тем не менее прошел уже 51 год, и за этот период мы не испытали потрясений общих конфликтов, подобных тем, что раньше имели, по-видимому, цикличный характер. |
OVER ONE QUARTER OF THE WORLD'S POPULATION LIVED AND DIED UNDER THE RULE OF THE CAESARS. | ПОД ВЛАСТЬЮ ЦЕЗАРЕЙ ЖИЛО И УМИРАЛО БОЛЬШЕ ЧЕТВЕРТИ НАСЕЛЕНИЯ ЗЕМЛИ. |