AT THE EDGE OF A BIG, DARK FOREST, LIVED A GIRL AND HER MOTHER AND FATHER. | У края дремучего леса жила себе девочка, были у неё мама да папа. |
She lived across the street. | Она жила через улицу. |
Because it was cheaper, she lived with a boyfriend who displayed his temper more than his ambition. | Чтобы сэкономить, она жила со своим парнем, у которого норова было больше, чем честолюбия. |
Her elder sister, Christina, lived in Russia, and was in Sweden counted as too far away to be given a share in the inheritance of their father, leaving only Margaret and her younger sister Catherine among the sisters as heirs. | Так как её старшая сестра Христина жила на Руси, которая находилась слишком далеко от Швеции, наследство их отца было разделено только между Маргарет и ей младшей сестрой Катариной. |
I shall walk to Scherpenheuvel to beg you, O Lord, to forgive me for having Lived among the angels of the dark. | Я пойду в Шерпенхувен просить Тебя, Господи, простить меня за то, что жила среди посланцев Тьмы. |
Some of Ala-eddin's followers lived near here, in the cave of 500 eyes. | Некоторые из Ала-Эддин в последователи жили здесь, неподалеку, в пещере 500 глаза. |
We lived on a a couple of months, and then... | ару Месяцев МЫ ЖИЛИ на лодке, а ПОТОМ... |
I hope you won't mind my asking, sir, but now that you've lived amongst it, do you believe slavery can continue in the same way? | я надеюсь, что ы не будете возражать против моего вопроса, сэр, но теперь, когда ы жили в этой среде, вы полагаете, что рабство может продолжатьс€ таким же образом? |
Nor even where they lived. | ќни даже не жили там. |
And if you've lived in Australia in the last 30 years, the final cause - You will have heard always that indigenous people trash houses. | А если вы жили в Австралии в последние 30 лет, то наверняка слышали последний аргумент: коренные жители захламляют дома. |
According to reports he had read, they lived in relatively poor conditions and did not enjoy equal education rights. | Согласно ряду докладов, они живут в условиях относительной бедности и не пользуются равными правами на получение образования. |
Many widows and their children lived in poverty. | Многие вдовы и их дети живут в нищете. |
The Sahrawi people were attached to the area in which they lived. | Жители Западной Сахары привязаны к земле, на которой они живут. |
She had heard that widows lived in difficult circumstances, and wondered how the Nepalese delegation would characterize their situation, from the legal and sociological viewpoints. | Она слышала, что вдовы живут в трудных условиях, и интересуется, каким образом делегация Непала может охарактеризовать их положение с юридической и социологической точки зрения. |
The family lived in Libya until 2005, when they obtained refugee status in the Netherlands, where they currently live. | Члены семьи проживали в Ливии до 2005 года, после чего они получили статус беженцев в Нидерландах, где они живут в настоящее время. |
No. He hasn't lived there in years. | Он там много лет не живет. |
However, the world still lived under a nuclear shadow. | Однако мир все еще живет под угрозой ядерного оружия. |
But poverty was a major obstacle to the implementation of many international instruments: an estimated fifty per cent of the people of Nepal lived in absolute poverty, with urban poverty increasing swiftly over the past decade. | Однако на пути осуществления многих международных договоров приходится сталкиваться с таким крупным препятствием, как бедность: примерно половина населения Непала живет в абсолютной нищете, причем за последнее десятилетие нищета быстро распространяется в городах. |
Half of humanity lived on less than two dollars a day at a time when the world had never known such wealth and when it possessed unprecedented technological capabilities. | Половина человечества живет на менее чем 2 доллара в день, при том что мир никогда не был таким богатым и в настоящее время располагает беспрецедентными техническими возможностями. |
According to the Organization's own data, a large percentage of the world's poor lived in middle-income countries and their needs should therefore be taken into account, without, of course, neglecting work in other regions and without creating competition for resources. | По данным самой Организации, большой процент мировой бедноты живет в странах со средним уровнем дохода, и поэтому нужды этих людей должны приниматься во внимание, разумеется, без ущерба для работы в других регионах и без создания конкурентного спроса на ресурсы. |
For example, indigenous peoples argue that the historic purpose of boarding schools was to assimilate indigenous peoples into the dominant society in which they lived. | Например, коренные народы заявляют, что цель школ-интернатов неизменно заключалась в том, чтобы ассимилировать представителей коренного населения в доминирующее общество, в котором они проживают. |
In other cases, they lived in precarious conditions that offended human dignity and raised concerns for their safety and survival as well as for public health. | В других случаях они проживают в убогих условиях, оскорбляющих человеческое достоинство и вызывающих озабоченность по поводу их безопасности и выживания, а также в отношении общественной гигиены. |
He added that Africans had only gained the right to participate fully in their own governance in the past five decades, and that people of African descent in the Americas were still struggling to achieve equal participation in the national life of the countries where they lived. | Он добавил, что африканцы добились права в полной мере участвовать в управлении своими собственными странами лишь в последние пять десятилетий, а лица африканского происхождения на американском континенте все еще борются за обеспечения равного участия в национальной жизни стран, в которых они проживают. |
Tens of thousands of descendants of the Ossetian refugees from South Ossetia, who had survived the massacre committed by the troops of the Democratic Republic of Georgia in June 1920, lived in the Republic of North Ossetia-Alania in the Russian Federation. | Десятки тысяч потомков осетинских беженцев из Южной Осетии, выживших после массовых расправ, которые были совершены в июне 1920 года войсками Грузинской Демократической Республики, проживают в Республике Северная Осетия-Алания в Российской Федерации. |
Since the indigenous minorities generally lived a long way from urban centres, they used the resources available in their immediate surroundings and therefore drew the water that they needed from rivers. In that respect, they were no different from other population groups living in rural areas. | В силу того, что коренные меньшинства проживают, как правило, вдали от городских центров, они потребляют ресурсы, находящиеся в непосредственной близости от них, а необходимую воду берут из рек, так же как и другие группы населения, проживающие в сельской местности. |
Albania has not abandoned its policy of breaking up the ethnic homogeneity of Yugoslav national minorities in the territories in which they have lived for centuries. | Албания не отказалась от своей политики разрушения этнической целостности югославских национальных меньшинств на территориях, где они проживали веками. |
Around 50 per cent of young families lived in self-contained accommodation. | Примерно 50% молодых семей проживали в отдельном жилье. |
From 1705, they lived separately: Francis Alexander and the children resided at Hadamar Castle, his wife resided at Mengerskirchen Castle. | С 1705 года супруги жили отдельно: Франц Александр и дети проживали в замке Хадамар, а его жена - в замке Менгерскирхен. |
According to the 2000 demographic census, there were 1.6 million housing units in slums and similar settlements, where 6.6 million people lived (3.9 percent of the Brazilian population), distributed through 187 municipalities. | Согласно переписи населения 2000 года, 1,6 млн. жилищ находились в трущобах или аналогичных поселениях, где проживали 6,6 млн. человек (3,9% населения Бразилии) в 187 муниципиях. |
Even so, Poeng met up again with families who had lived in the street with her and with whom she had sympathized. | Тем не менее Поэнг снова встречает семьи, которые раньше проживали вместе с ней на улице и с которыми у нее установились дружеские отношения. |
Although 70 per cent of people lived in rural areas, the contribution of agriculture to GDP was only between 20 and 25 per cent. | Хотя в сельской местности проживает 70 процентов населения, доля сельскохозяйст-венного производства в ВВП составляет лишь 20-25 процентов. |
In many developing countries, the majority of telephones were located in cities while, at the same time, the majority of the population lived in small towns and communities. | Во многих развивающихся странах большинство телефонных аппаратов установлено в городах, в то время как основная часть населения проживает в поселках и деревнях. |
The culture and folklore of the Atlantic coast, where most people of African origin lived, was amply represented in the cultural festivals which accompanied presidential elections every four years. | Культура и фольклор атлантического побережья, где проживает большинство населения африканского происхождения, широко представлены на культурных фестивалях, которые проводятся каждые четыре года в связи с президентскими выборами. |
That applied also to the question of the rights of the Basarwa, the majority of whom lived in settlements outside the Reserve: it had to be addressed directly with the people concerned, without the involvement of any outside organization. | Это также касается вопроса о правах народа басарва, большая часть которого проживает в поселениях за границами заповедника: он должен быть рассмотрен непосредственно с участием соответствующего народа без привлечения какой-либо внешней организации. |
The eighth Marquess lived in Canada. | 8-й маркиз проживает в Канаде. |
He had reportedly lived in France since 1992, after leaving Algeria. | Согласно сообщениям, с 1992 года, после выезда из Алжира, он проживал во Франции. |
Zlatoust has left the small Native land where lived with close and native, with mother - Maria. | Вышел Златоуст из малой родины, где проживал со своими близкими и родными, со своей матерью - Марией. |
He was the great-great-grandson of the Hon. Alexander Murray, second son on the fourth Earl, and lived in Tasmania, Australia. | Он был потомком достопочтенного Александра Мюррея, второго сына 4-го графа Данмора, и проживал на острове Тасмания (Австралия). |
Mr. Atkinson had lived in Dubai from 1982 until 1993 and was involved in the building of three golf courses and other landscaping activities. | Г-н Аткинсон проживал в Дубае с 1982 до 1993 года и принимал участие в строительстве трех площадок для гольфа и других ландшафтно-архитектурных проектах. |
The Viscomte de Fronsoc accompanied Eleanor of Provence to marry Henry III of England in London and from 1236 to 1246 lived at the English court. | Его потомок - виконт де Фронсак сопровождал Элеонору Провансальскую в Англию, где она вышла замуж за короля Генриха III. Виконт де Фронсак проживал с 1236 по 1246 год при королевском дворе в Лондоне, затем переехал в Нортумберленд, а оттуда в Шотландию. |
How long have you lived here? | Как долго мы еще будем здесь жить? |
I looked at you and thought: "I should've lived here!" | Я смотрел на тебя и думал: "Какого чёрта, это я должен здесь жить!" |
Well, what is it they say, that life must be lived forward but can only be understood backwards? | Да, слушай, знаешь, люди говорят, что толк в жизни понимаешь только потом, но жить приходится сначала. |
Dale saiaihe lived here, but there is no house here, so dale can't live here. | Дэйл сказал, что живет здесь, но здесь нет дома, так что он не может здесь жить. |
Anna, the way things are going, life will be lived in much closer quarters in future. | Анна, судя по тому, как все идет, скоро мы будем жить куда теснее. |
Margo, I have lived in the theatre as a Trappist monk lives in his faith. | Марго, ты же знаешь, что я живу в театре, как монах в своей келье. |
All my life I lived here, on the mountain peak, amidst eternal frost, | Сколько лет живу здесь, на горной вершине среди вечных снегов, |
I have lived for 47 years in my house, and I am perfectly safe! | Я уже 47 лет живу в своем доме, и я в полной безопасности! |
It seems to me... that all I've believed in, all I've lived for, has collapsed for ever | У меня такое чувство, что всё, во что я верю, ради чего я живу, рухнуло навсегда. |
I still haven't even lived that long. | Я столько не живу. |
Windhoek is the most urbanized center and in 1991, about 31 % of the country's total population lived in Windhoek. | Наиболее урбанизированным центром является Виндхук, и в 1991 году в нем проживало около 31 процента всего населения страны. |
In 2000, 3.7 billion people lived in the ESCAP region, constituting more than three fifths (61.8 per cent) of the world population. | В 2000 году в регионе ЭСКАТО проживало 3,7 млрд. человек, что составляет более трех пятых (61,8 процента) населения мира. |
In 1996, poverty already afflicted 35 million people and three-quarters of the population lived below the poverty line, while the indigenous peoples were condemned to poverty as a result of neo-liberal reforms and the misappropriation of public funds. | В 1996 году в условиях нищеты проживало 35 млн. человек, три четверти населения страны находилось за чертой бедности, а коренные народы были буквально обречены на нищету в результате проведения неолиберальных реформ и расхищения государственных средств. |
According to official Polish election reports, 735,089 people lived in the designated election territory. | По официальным польским данным, 735089 людей проживало в назначенной для плебисцита территории. |
In the school year 1987/88,309 of Senegal's 2,420 primary schools were to be found in the Ziguinchor region, even though only 5.76 per cent of Senegal's population lived there. | В период между 1987 и 1988 годами из 2420 начальных школ, работавших в Сенегале, 309 или 12,77% находились в области Зигиншор, где проживало лишь 5,76% населения Сенегала. |
The family lived in the United States before moving to Germany. | Семья проживала в Соединенных Штатах, затем переехала в Германию. |
Mastani lived for some time with Bajirao at his palace of Shaniwar Wada in the city of Pune. | Некоторое время Мастани проживала с супругом в его дворце Шанивар Вада в городе Пуна. |
The family mostly lived in South Carolina, though from about 2005 to 2008, they temporarily moved to the Florida Keys. | Семья в основном проживала в Южной Каролине, но с 2005 по 2008 они временно переехали во Флориду-Кис. |
She was found in the stairs of the building in which she lived. | Похоронили её в том же ските, где она проживала. |
The family obtained United States citizenship in 1957, and lived in the United States until their return to the Czech Republic in 1994. | Их семья получила гражданство США в 1957 году и проживала в США до своего возвращения в Чешскую Республику в 1994 году. |
Have you lived in the neighborhood very long? | Вы давно живете в этом районе? |
Gail: How long have you lived on Westerland Court? | Давно вы живете в Вестерленд Корт? |
I've lived here six years. | Как давно вы здесь живете? |
How long have you lived here? | Сколько вы уже тут живете? |
I know that you've lived your life from a bottomless pocket, But there's a very real system of money coming in versus money going out. | Я знаю, что вы живете на широкую ногу, но существует чётко отлаженная система прихода денег, в отличие от трат. |
But I'm talking about the guys that lived. | Но я о тех, кто выжил. |
I even wrote about a kind of poetic justice that the child hadn't lived. | Я даже написала о своего рода идеальной справедливости, так как ребенок не выжил. |
I was lucky, 'cause my guy lived. | Мне повезло - мой чувак выжил. |
REGGIE: And maybe Carson Dyle lived. | И, возможно, Карсен Дайл выжил? |
Only one man survived an encounter with Old Gregg and lived to tell the tale. | Только один челвоек выжил в схватке со Старым Грэггом и смог рассказать об этом. |
In the village were 120 houses and lived a half thousand people. | В посёлке было 120 домов и жило полторы тысячи человек. |
It lived 200 million years ago, at a time when the planet was very different from today. | 200 млн. лет назад, когда жило это существо, Земля была совсем другой. |
Since at least 1969, they lived under a dictatorship the termination of which in 1991 embroiled the country in civil war, extreme violence, grave humanitarian crisis and chaos. | По крайней мере с 1969 года население жило в условиях диктатуры, крушение которой в 1991 году ввергло страну в гражданскую войну, привело к широкому насилию, серьезному гуманитарному кризису и хаосу. |
Despite strong economic growth, more than a quarter of the population lived in poverty and the number of undernourished children rose again. | Несмотря на высокий экономический рост, более четверти населения жило в бедности. Снова возросло количество детей, страдающих от недостатка питания. |
Tuhohi (also called Tohohai or Tuhohayi) was a similar dialect, spoken by a tribe who "lived among channels and sloughs of Kern River where they enter Tulare Lake." | Тулохи (тохохай, тохохайи) был похожим диалектом, на котором говорило племя, которое жило среди каналов и лугов реки Керн, где она впадает в озеро Туларе. |