| Elin was a widow who lived in Småland in the beginning of the 17th century. | Элин была вдовой, которая жила в Смоланде в начале XVII века. |
| Sarah Vasquez lived six blocks from the Grace Point Tower. | Сара Васкес жила в шести кварталах от башни Грейс Пойнт. |
| Bree, how did you know where she lived? | Бри, откуда ты знаешь, где она жила? |
| The horse lived for many years. | Лошадь жила много лет. |
| Look, you have to understand, when I lived in this town before, I felt like nothing. | Пойми, когда я жила в этом городе, я была никем. |
| Actually Lemuria there was all planets the ground where there lived wild tribes of humanoid primates. | Фактически Лемурией была вся планета, земля, где жили дикие племена человекообразных приматов. |
| They lived in Kentish Town in London. | Они жили в лондонском районе Кентиш-Таун (англ.). |
| Like it hasn't even been lived in. | Не похоже, что тут жили. |
| In the Millennium Declaration, world leaders pledged that the world in 2015 would be better than the one that we lived in at that time. | В Декларации тысячелетия лидеры стран мира пообещали, что в 2015 году мир будет лучше, чем тот, в котором мы жили тогда. |
| Eisner recalls that Feiffer had a real ear for writing characters that lived and breathed. | Уилл считает, что Жюль Файфер действительно умел писать персонажей, которые жили и дышали . |
| Many observers from African States emphasized the circumstances under which people of African descent lived around the world, in the diaspora. | Многие наблюдатели от африканских государств обращали особое внимание на те обстоятельства, в которых лица африканского происхождения живут по всему миру в условиях диаспоры. |
| Most people in the islands lived a modern, comfortable existence. | Большинство людей на островах живут в современных, комфортабельных условиях. |
| The imminent deportation of persons who have lived for decades in the United States will create a humanitarian problem of mass proportions. | Неизбежная депортация людей, которые десятилетиями живут в Соединенных Штатах, создаст гуманитарную проблему гигантских размеров. |
| Approximately 175 million persons or 3 percent of the world population currently lived outside their country of birth. | В настоящее время около 175 млн. человек, или 3 процента населения мира, живут за пределами стран, где они родились. |
| While it was true that the Roma lived in settlements with little infrastructure and no access to drinking water, villagers sometimes encountered the same difficulties. | Действительно, рома живут в поселениях с неразвитой инфраструктурой и не имеют доступа к питьевой воде, но и жители селений также сталкиваются с теми же трудностями. |
| Despite some progress, 47 per cent of the population in those countries still lived below the poverty line. | Несмотря на некоторый прогресс в этом направлении, 47 процентов населения этих стран все еще живет ниже черты бедности. |
| Since then. she has lived alone. not far from Le Mans. | С тех пор она живет одна неподалеку от Ла Манса. |
| Since the beginning of civilization, mankind has lived in a competitive relationship with nature. | С момента возникновения цивилизации человечество постоянно живет в условиях соперничества с природой. |
| The Saharan people lived in peace and enjoyed all their rights, including freedom of movement and expression. | Сахарский народ живет в условиях мира и пользуется всеми своими правами, включая свободу передвижения и выражения мнения. |
| As two thirds of the world's poor lived in middle-income countries, success in achieving the MDGs would, to a large extent, depend on the progress made by those countries. | Поскольку две трети бедного населения мира живет в странах со средним уровнем дохода, успех в достижении ЦРДТ будет во многом определяться прогрессом, достигнутым этими странами. |
| Many of them lived in the most ecologically vulnerable and marginal lands, caught in the spiral of poverty and environmental degradation. | Многие из них проживают на самых экологически уязвимых и маргинальных землях, на которых постоянно проявляются нищета и экологическая деградация. |
| Albania's three major religious communities lived in harmony. | Три главных религиозных общины Албании проживают в согласии. |
| What you see on the screen - 35 percent of those not-so-famous houses lived in by 50,000 indigenous people, 35 percent had a working shower. | На экране вы видите, что в 35% этих простых жилищ, где проживают 50000 коренных жителей. |
| Lastly, it would be interesting to know why the State party grouped rural and Roma women into a single category; while it was true that some Roma communities lived on the outskirts of rural villages, the issues facing each category of women should be addressed separately. | Наконец, было бы интересно узнать, почему государство-участник включает в одну категорию сельских женщин и цыганских женщин; несмотря на то что некоторые цыганские общины проживают на окраинах деревень, проблемы каждой категории женщин должны рассматриваться отдельно. |
| For example, women did not receive housing allowances because they lived with their husbands or their fathers, and male workers were helped to cover the medical expenses of their wives and children whereas women were aided only for their children. | Так, например, женщинам не выплачиваются пособия на жилье, поскольку они проживают вместе со своими супругами или отцами, а работающие мужчины получают дотацию на покрытие медицинских расходов своих жен и детей, в то время как женщинам такие дотации выдаются только на детей. |
| The migrants, some with irregular migration status, lived in abhorrent conditions, in overcrowded houses, without proper sanitation. | Мигранты, некоторые из них с неурегулированным миграционным статусом, проживали в ужасающих условиях в переполненных жилищах без соблюдения надлежащих санитарных норм. |
| Members of the Butler family lived in Kilkenny Castle until 1935. | Главы семьи проживали в замке Килкенни до 1935 года. |
| In any event, the relevant legislation did not permit the expulsion of persons who had lived in the Netherlands for many years. | В любом случае действующее законодательство в этой области не разрешает высылку лиц, которые в течение многих лет проживали на территории Нидерландов. |
| Concerning the alleged return to their country of origin of Somali children who had lived in the Netherlands for many years, he had no knowledge of such a case. | В отношении предполагаемого возвращения в их страну происхождения сомалийских детей, которые в течение ряда лет проживали в Нидерландах, г-н Кейер говорит, что ему не известно о подобном деле. |
| Aliens domiciled in Switzerland are treated in the same way as Swiss nationals if they have lived in Switzerland for an uninterrupted period of 15 years immediately preceding the date on which they apply for supplementary benefit (art. 2, para. 2, LPC). | Иностранцы, проживающие в Швейцарии, приравниваются к швейцарским гражданам, если они непрерывно проживали в Швейцарии в течение 15 лет, непосредственно предшествующих дате, с которой они ходатайствуют о получении дополнительных выплат (пункт 2 статьи 2 ЗДВ). |
| The representative informed the Committee that women in her country faced sociocultural and economic discrimination, particularly in the rural areas where 84.6 per cent of the population lived and where deeply-rooted traditions and customs shaped daily life. | Представитель информировала Комитет о том, что женщины в ее стране сталкиваются с социально-культурной и экономической дискриминацией, особенно в сельских районах, в которых проживает 84,6 процента населения и в которых глубоко укоренившиеся традиции и обычаи определяют каждодневную жизнь. |
| 4.5 In addition, the complainant had stated on her Personal Information Form (PIF) that she had lived in Mexico since January 2002 whereas, according to the newspapers, her companion lived in Chimalhuacan. | 4.5 Кроме того, в своем заявлении о выдаче вида на жительство заявительница указала, что проживает в Мехико с января 2002 года, в то время как, согласно газетам, ее компаньон жил в Чимальуакане. |
| The investigating authorities were also requested to further question Ms. L.U. of Roma ethnicity who lived in a house where the other two leaflets have been found on 21 July 2008. | Следственным органам было также поручено еще раз допросить г-жу Л.У., являющуюся рома по происхождению, которая проживает |
| Moreover, in Spain the Roma population were not nomadic; indeed, almost 50 per cent of the Roma population lived in Andalucía. Consequently, they also had dual loyalties, as they identified both with their ethnic group and with their geographic region. | Кроме того, цыганское население Испании не является кочевым; фактически почти 50 процентов цыганского населения проживает в Андалусии. Поэтому они испытывают двойственную приверженность как с точки зрения принадлежности к своей этнической группе, так и привязанности к своему географическому региону. |
| In line with the outcome document of that event, it was recognized in the draft resolution that persons with disabilities made up an estimated 15 per cent of the world's population, and that 80 per cent of persons with disabilities lived in developing countries. | В соответствии с итоговым документом этого мероприятия в проекте резолюции отмечается, что инвалиды составляют приблизительно 15 процентов населения земного шара, примерно 80 процентов которых проживает в развивающихся странах. |
| The modest house in which he lived is still preserved, and can be visited. | Скромный дом, в котором он проживал, сохранился до нынешнего времени и открыт для посещения. |
| He lived in Leningrad, working as a senior engineer at the Kirov Plant. | Проживал в Санкт-Петербурге, работал старшим инженером на Кировском заводе. |
| 2.1 Nasreddine Fedsi, son of Khalifa Fedsi, was born on 23 September 1974 and lived in the village of Telata in Taher, Jijel wilaya (prefecture), where he was engaged in various informal activities. | 2.1 Насреддин Федси, сын Халифы Федси, родился 23 сентября 1974 года и проживал в деревне Телата, район Та-эр вилайи Жижель, где он занимался различными неформальными видами деятельности. |
| But I think that it taught him how precious life is, and so he lived his life to the fullest each day as if it was his last day. | Однако я думаю, он понял как жизнь прекрасна, и свою жизнь он проживал так, будто каждый его день - последний. |
| Same address that I lived at on February 17, 1985, and January 27, 1985, and May 1, 1985, and every other date that you've asked me about. | По тому же, где проживал 17 февраля 1985, и 27 января, и 1 мая, и в любой другой день, о котором вы меня спрашивали. |
| They should have lived in a proper house. | Им следовало жить в настоящем доме. |
| I'm a man who's always lived in the shadows. | Я человек, привыкший жить в тени. |
| I wish we lived in feudal times where your position in the world couldn't change. | Хотела бы я жить в средневековье, когда твое положение в мире не могло меняться. |
| She loved social media, hated her parents, and lived and died by the fluctuating attention from boys. | Обожала общаться с подружками, ненавидела родителей, и жить не могла, если на неё не обращали внимания мальчишки. |
| I am glad the place will be lived in | Я рада, что здесь снова будут жить. |
| She asked me where I lived. | Она спросила, где я живу. |
| I have to admit, I have lived in New York... my whole life and I've never been here. | Должна признаться, я здесь ни разу не была, хотя всю жизнь живу в Нью-Йорке. |
| I mean, when I think of my home, I think of where we lived together, but I don't live there anymore. | Я имею ввиду, когда я думаю о доме, я думаю о том, как мы живем вместе, но я там больше не живу. |
| I've lived here for many years. | Я живу здесь много лет. |
| And would Nate Archibald really have wanted to date me if he knew I lived above a bodega in a fifth floor walk-up with fluorescent lights and Ikea furniture I put together myself? | И стал бы Нейт Арчибальд встречаться со мной, если бы узнал, что я живу над винным магазином, на пятом этаже без лифта, в квартире с лампами дневного света и мебелью из Икеи, которую я сама собрала? |
| In 1940, around 1,200 Greek-Americans lived in Baltimore. | В 1940 году в Балтиморе проживало около 1200 американских греков. |
| As of 31 December 1999, almost 5.4 million people lived in the territory of the Slovak Republic. | По состоянию на 31 декабря 1999 года на территории Словацкой Республики проживало почти 5,4 млн. человек. |
| Windhoek is the most urbanized center and in 1991, about 31 % of the country's total population lived in Windhoek. | Наиболее урбанизированным центром является Виндхук, и в 1991 году в нем проживало около 31 процента всего населения страны. |
| An estimated 57 per cent of people who used opioids in 2006 lived in Asia. | По оценкам, 57 процентов лиц, употреблявших опиоиды в 2006 году, проживало в Азии. |
| However, in 1990, a total of 872,736 persons lived in overcrowded dwellings, i.e. dwellings with less than one room per person. | Следует, однако, отметить, что в 1990 году 872736 человек проживало в условиях перенаселенности, т.е. в жилье, где на одного человека приходилось менее одной комнаты. |
| Most illiterate persons, men and women, lived in the north-eastern governorates. | Основная масса неграмотных лиц, как мужчин, так и женщин, проживала в северо-восточных провинциях. |
| The family lived in the United States before moving to Germany. | Семья проживала в Соединенных Штатах, затем переехала в Германию. |
| She moved to Inkster, Michigan in 1935, and lived there until she died. | В 1935 году она переехала в Инкстер, штат Мичиган, и с тех пор проживала там. |
| The family lived outside Paris, at St. Germain-en-Laye, and Mademoiselle Caroline Rivière would have been between 13 and 15 at the time she was portrayed; Ingres described her as the "ravishing daughter". | Семья проживала за пределами Парижа, в Сен-Жермен-ан-Ле, Каролине Ривьер на момент создания портрета было от 13 до 15 лет, и это последний год жизни девушки. |
| When not at Court, Margaret lived chiefly at Warblington Castle in Hampshire and Bisham Manor in Berkshire. | За пределами двора Маргарет в основном проживала в Уорблингтонском замке в Хэмпшире и в особняке Бишем в Беркшире. |
| I... thought you lived alone. | Я думал, что вы живете один. |
| How long have you lived in your house? | Как долго вы живете в этом доме? |
| Have you lived around here long? | Вы давно здесь живете? |
| How long have you lived here? | Как долго вы живете здесь? |
| So, you two lived here long? | Вы здесь давно живете? |
| We know someone who lived through that shipwreck. | Мы знаем, кто выжил в этом кораблекрушении. |
| But then you lived, and he's killed at least 20 more. | Но, когда ты выжил, он убил больше 20 человек. |
| Do you know why I lived? | Ты знаешь почему я выжил? |
| So the baby lived. | Итак, ребёнок выжил. |
| He died, you lived. | Он застрелен, а ты выжил. |
| Old skulls from the collection of the Natural History Museum of Bern show that at least two types of dog lived at the hospice. | Старые черепа из коллекции Бернского музея естественной истории показывают, что в монастыре жило как минимум два типа собак. |
| Until the 1940s, roughly 65 per cent of Peru's population lived in the Andes. | До 40-х годов примерно 65% населения Перу жило в горных районах Анд. |
| The earthquake in Haiti exacerbated and made visible a hitherto relatively invisible problem, namely, the dire conditions characterizing informal settlements in which the majority of the Port-au-Prince population lived. | Землетрясение в Гаити обострило и высветило доселе относительно незаметную проблему, а именно тяжелые условия в неофициальных поселениях, в которых жило большинство населения Порт-о-Пренса. |
| In 2006, 19% of the population lived below the poverty threshold (income level entitling to social security benefits). | В 2006 году 19% населения жило ниже черты бедности (уровня доходов, дающего право на пособие по социальному обеспечению). |
| As far as we know, humanity has never lived through 50 continuous years of peace, yet 51 years have passed without a tremor of generalized conflict like the ones that once seemed to be cyclical. | Насколько мы знаем, человечество никогда раньше не жило 50 лет подряд в условиях мира, и тем не менее прошел уже 51 год, и за этот период мы не испытали потрясений общих конфликтов, подобных тем, что раньше имели, по-видимому, цикличный характер. |