Английский - русский
Перевод слова Litigation

Перевод litigation с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Судебного разбирательства (примеров 137)
In addition, while one purpose of such a mechanism is to discourage legal challenges to the sanctions regime, if the committee rejects a recommendation, this would likely encourage further litigation. Кроме того, хотя одна из целей введения такого механизма состоит в предотвращении правовых проблем в отношении режима санкций, в случае отклонения комитетом рекомендации группы, вероятно, возникнут новые основания для судебного разбирательства.
In its view, to determine otherwise would set a precedent for the Convention's compliance mechanism being used to review cases of unsuccessful environmental litigation, which was clearly not its purpose. По его мнению, иное решение создало бы прецедент в плане использования механизма соблюдения Конвенции для пересмотра неудовлетворенных в ходе судебного разбирательства дел по вопросам окружающей среды, что, очевидно, не является его целью.
With recent developments in arbitration procedures and practices and the view that choosing arbitration the parties are opting for a process distinct from court based litigation, this latter view probably goes too far. С учетом недавних новых моментов в арбитражных процедурах и практике, а также того мнения, что, выбирая арбитраж, стороны делают выбор в пользу процедуры, отличной от судебного разбирательства, последнее суждение, вероятно, заходит слишком далеко.
It may be noted that these five documents were not read aloud in court and their contents were not made known to anyone except the parties to the litigation and their lawyers. Следует отметить, что эти пять документов не были оглашены в суде, а их содержание было доведено до сведения лишь сторон судебного разбирательства и их адвокатов.
The court held that parties to an international contract of sale may exclude application of the CISG by agreement and that such an agreement may be reached after conclusion of the contract, for example, during litigation. Суд постановил, что стороны международного договора купли-продажи могут исключить применение КМКПТ на основе соглашений и что такое соглашение может быть достигнуто после заключения договора, например, в ходе судебного разбирательства.
Больше примеров...
Судебных разбирательств (примеров 95)
And of course, ultimately reduce costly litigation. И, конечно, до минимума сократить число дорогостоящих судебных разбирательств.
Legal aid is given in the form of counseling, mediation and other alternative dispute resolution options, or through litigation and representation in the courts of law. Правовая помощь предоставляется в форме консультаций, посредничества и других альтернативных форм разрешения споров или посредством судебных разбирательств и представительства в судах.
However, the same report warns that "the threat of new litigation remains" and states that new lawsuits were initiated in 2008 against the Democratic Republic of the Congo, Sierra Leone, the Sudan and Zambia. Однако авторы этого же доклада предупреждают, что "угроза новых судебных разбирательств остается", и сообщают, что в 2008 году были предъявлены новые иски к Демократической Республике Конго, Сьерра-Леоне, Судану и Замбии.
This system expedites decisions on labour actions and addresses the slowness of litigation in such actions. Эта система ускоряет принятие решений по искам, касающимся трудовых отношений, и помогает справиться с проблемой затяжных судебных разбирательств по таким искам.
It was pointed out that judicial control over the conciliation process was very limited, and that the use of the UNCITRAL Conciliation Rules, which included wording along the lines of the first sentence of paragraph (3), had not resulted in increased litigation. Было указано, что судебный надзор над согласительной процедурой является весьма ограниченным и что применение Согласительного регламента ЮНСИТРАЛ, который содержит формулировку, аналогичную первой фразе пункта З, не приводит к более частому возникновению судебных разбирательств.
Больше примеров...
Судопроизводство (примеров 14)
We welcome the efforts to strengthen the capacities of national criminal justice bodies, which would seamlessly receive litigation materials against individuals who fall under the jurisdiction of the ICTY and the ICTR. Приветствуем усилия по укреплению потенциала органов правосудия государств, которым должны передаваться материалы и судопроизводство в отношении лиц, подпадающих под юрисдикцию МТБЮ и МУТР.
Federal and state litigation, trial and appellate. Судопроизводство на федеральном уровне и уровне штатов в судебных и апелляционных инстанциях
It was considered that staff members would find such an informal mechanism preferable in that an amicable settlement could be reached more easily through it than through formal litigation. Предполагалось, что сотрудники сочтут такой неофициальный механизм предпочтительным, поскольку он позволяет легче добиться взаимоприемлемого соглашения между сторонами, чем через официальное судопроизводство.
It was particularly satisfied with the results of the Management Evaluation Unit; indeed, his delegation had repeatedly highlighted the Unit's critical role in identifying poor decisions in a timely manner, thereby preventing unnecessary litigation and resulting in cost-savings for the Organization. Особое удовлетворение делегации вызывают результаты, полученные Группой управленческой оценки; делегация оратора неоднократно подчеркивала решающую роль Группы в своевременном выявлении некачественных решений, позволяющем исключить ненужное судопроизводство и обеспечивающем экономию средств Организации Объединенных Наций.
The Tribunal held, on the interpretation of the Declaration, that the obligation to terminate litigation applied only to cases falling within its own jurisdiction, but that the obligation to terminate cases that did fall within its jurisdiction was not satisfied by mere suspension. При толковании Декларации Трибунал счел, что обязательство прекратить судопроизводство касалось только дел, подпадающих под его собственную юрисдикцию, но что обязательство прекратить дела, подпадающие под его юрисдикцию, не было выполнено путем простого приостановления.
Больше примеров...
Судебное разбирательство (примеров 69)
In law, settling cases is preferable to litigation. В юриспруденции урегулирование дела более предпочтительно, чем судебное разбирательство.
In this case, if the repayment is not made, the implementing agency may resort to litigation. В данном случае, если возмещение не было произведено, осуществляющее учреждение может возбудить судебное разбирательство.
Article 68 stipulates that all citizens have the inalienable right to go to litigation and that the law cannot exempt any administrative action or decision from legal scrutiny. В статье 68 предусматривается, что все граждане имеют неотъемлемое право на судебное разбирательство и что в соответствии с законом ни одно административное решение не может исключаться из сферы рассмотрения в ходе судебного разбирательства.
The Special Rapporteur would like to encourage a system that provides the possibility for any entity or individual to initiate legal action in the case of abusive practices by private providers as public-interest litigation. Специальный докладчик хотел бы поддержать создание системы, которая предоставляет возможность любому физическому или юридическому лицу начать судебное разбирательство в случае противоправных действий со стороны частных поставщиков образовательных услуг как процесс разбирательства в целях защиты общественных интересов.
Innovative companies are vulnerable to this threat because litigation might result in preliminary injunctions which would prevent them from marketing their products while the litigation is going on, causing debilitating commercial losses. Инновационные компании являются уязвимыми по отношению к такой угрозе, поскольку судебное разбирательство может привести к временному судебному запрету, который будет препятствовать им сбыту их продукции на период судебного разбирательства, что повлечет за собой разорительные коммерческие убытки.
Больше примеров...
Судебных тяжб (примеров 39)
The high cost of health care in the US is partly due to litigation and insurance costs. Дорогое здравоохранение в США отчасти из-за судебных тяжб и расходов на страхование.
The smooth operation of international trade and transport requires clear and transparent uniform rules which create legal certainty and reduce the need for costly litigation. Для бесперебойного функционирования международной торговли и транспорта необходимы четкие и транспарентные единые правила, исключающие правовую неопределенность и снижающие вероятность обременительных судебных тяжб.
The short time limitation of one year causes unnecessary litigation in order to protect claims from being time barred. Непродолжительный предельный срок в один год является причиной необоснованных судебных тяжб, цель которых заключается в том, чтобы требования не утратили исковой силы.
It must be noted however that these Principles were drafted with the international litigation process in mind, as opposed to interim measures granted by a court in support of an international arbitration. В то же время необходимо отметить, что указанные Принципы были разработаны с учетом международных судебных тяжб, а не обеспечительных мер, предписываемых судами для содействия международному арбитражному разбирательству.
In May 2008, European Union countries pledged to take action to "deter aggressive litigation by distressed-debt funds" and agreed not to sell claims on HIPCs to creditors who are not willing to provide debt relief. В мае 2008 года страны Европейского союза обязались принять меры к "недопущению агрессивных судебных тяжб с участием фондов, скупающих безнадежные долги", и решили не продавать требований к БСВЗ кредиторам, которые не желают предоставлять долговых послаблений.
Больше примеров...
Судебных процессов (примеров 40)
Special Investigation Unit (SIU): Established by law as an independent statutory body that fights corruption through investigations and litigation. Специальная группа по расследованиям (СГР): создана согласно закону в качестве независимого статутного органа, который ведет борьбу с коррупцией посредством проведения расследований и судебных процессов.
The United Nations system should seek to expand programmes designed to support indigenous peoples to carry out strategic litigation to advance their rights and expand their access to justice. Системе Организации Объединенных Наций следует расширять программы, призванные оказать поддержку коренным народам в осуществлении проведения стратегических судебных процессов, для поощрения их прав и расширения их доступа к правосудию.
When a case is considered too complicated for a lay jury to understand, it is deferred to a complex litigation manager, which I happen to be. Когда дело считается слишком сложным для понимания жюри присяжных, оно выносится на рассмотрение администратора сложных судебных процессов, которым, так уж сложилось, я являюсь.
Ensure the possibility of strategic (public interest) litigation to challenge national laws or policies, to demand enforcement of existing laws or to strike down discriminatory laws that affect the poor Обеспечить возможность проведения стратегических судебных процессов (в интересах общественности) в целях пересмотра национальных законов и политики, требования выполнения действующих законов либо отмены дискриминационных законов, затрагивающих малоимущих
The passage of the Prison Reform Litigation Act (PRLA) is an attempt to limit prisoners' access to such recourse. Принятие Закона о реформировании судебных процессов в тюрьмах является еще одной попыткой ограничения доступа заключенных к подобной мере судебной защиты.
Больше примеров...
Судебного процесса (примеров 51)
In other cases, the expeditious resolution of a dispute or claim may prove less costly than the anticipated direct and indirect cost of litigation even if a favourable judgement may be expected. В других случаях оперативное урегулирование спора или претензии может оказаться менее дорогостоящим, чем предполагаемые косвенные издержки судебного процесса, даже в случае ожидаемого вынесения благоприятного решения.
He also highlighted the adoption, on 10 May 2011, of the Act on legal aid and lawyers' fees that would modernize the financial coverage system for parties to litigation, particularly for victims of offences who did not have the means to defend themselves. Следует также подчеркнуть важность принятия 10 мая 2011 года Закона о правовой помощи и гонорарах адвокатов, который позволит модернизировать систему финансового обеспечения участников судебного процесса, особенно жертв преступлений, которые не имеют необходимых средств для своей защиты.
In the deposition, part of the Vioxx litigation, Dr. Curfman acknowledged that lax editing might have helped the authors make misleading claims in the article. В отложении, часть судебного процесса Vioxx, Dr. Curfman признал, что слабое редактирование, возможно, помогло авторам сделать вводящие в заблуждение утверждения в статье .
So the priority for publicly funded legal aid must be to assist those who cannot afford the costs of conducting litigation from their own resources. Поэтому финансируемая государством юридическая помощь в первую очередь должна предоставляться тем, кто не в состоянии самостоятельно покрыть расходы, связанные с проведением судебного процесса.
This was currently the subject of litigation before the Court of Appeal. В настоящее время этот вопрос рассматривается в рамках судебного процесса в Апелляционном суде.
Больше примеров...
Судебный процесс (примеров 40)
As members know, the parties went through lengthy and meticulous legal litigation in The Hague in 2001. Как известно государствам-членам, стороны прошли через затяжной и доскональный судебный процесс в Гааге в 2001 году.
The right to litigation (art. 166). право на судебный процесс (статья 166).
She drew attention to the fact that the consent of both parties would also be required for arbitration proceedings, but added that she was not in a position to explain from a legal perspective how litigation could proceed in that matter. Оратор обращает внимание присутствующих на то обстоятельство, что согласие обеих сторон потребовалось бы и для проведения арбитражного процесса, однако добавила, что она не вправе объяснить с юридической точки зрения, как можно было бы провести судебный процесс по данному делу.
This is a precedential litigation, which is also unique in that the plaintiff is a financial expert in a senior position. Этот судебный процесс станет прецедентом, уникальность которого также состоит в том, что истица является финансовым экспертом и занимает высокий пост.
Again, whether we're talking health policy, education, environment, energy, litigation, mergers, all of these are complicated problems that are predictable, that this sort of technology can be applied to. Еще раз, не важно в какой области: здравоохранение, образование, окружающая среда, энергия, судебный процесс, слияния, все эти области - это сложные проблемы, которые предсказуемы и к которым может быть применена технология.
Больше примеров...
Судебные процессы (примеров 29)
But you belong in New York, handling high-stakes litigation, taking your firm retreats in Anguilla. Но твой уровень это Нью-Йорк, судебные процессы с высокими ставками, отдых всей фирмой в Ангильи.
Consequences of a litigation process could involve high legal costs, interruption of the business development, impairment of important commercial relations and deterioration of the governments' and the companies' public image. Судебные процессы могут влечь за собой высокие судебные издержки, срыв деловых операций, причинение ущерба важным коммерческим связям и подрыв репутации правительств и компаний в глазах общественности.
Financial and human rights perspectives of risk were considered by some to be incompatible; an example was shared of a company that chose not to recall a dangerous product because the cost of the recall would be more than the cost of potential litigation concerning lives lost. Некоторые участники посчитали, что финансовая и правозащитная стороны рисков несовместимы; был приведен пример одной компании, которая предпочла не отзывать опасный товар, поскольку затраты, связанные с его отзывом, были бы более значительными, чем затраты на потенциальные судебные процессы в связи с гибелью людей.
Litigation of course has its limitations and risks, and we are still learning about the preconditions for effective claims in any given context. Конечно, судебные процессы имеют свои ограничения и риски, и мы все еще учимся находить предпосылки для успешного удовлетворения претензий в любых условиях.
In Belgium, the Senate approved a Law in May 2008 which prohibited vulture fund litigation in that country. В Бельгии в мае 2008 года Сенат утвердил закон, запрещающий судебные процессы с участием фондов-стервятников в этой стране.
Больше примеров...
Судебных споров (примеров 34)
Other key issues to be addressed included strengthening legal assistance for staff and improving informal procedures in order to dispense with unnecessary litigation. К числу других подлежащих рассмотрению ключевых вопросов относятся укрепление системы оказания сотрудникам правовой помощи и совершенствование неформальных процедур, позволяющих избежать излишних судебных споров.
Respect for parental freedom to have their children educated in accordance with their religious, moral or philosophical convictions has been affirmed in all general human rights treaties and is continuously subjected to litigation. Необходимость уважения свободы родителей в отношении образования их детей в соответствии с их религией, моральными или философскими убеждениями, нашла подтверждение во всех общих договорах по правам человека и является постоянным предметом судебных споров.
Session 3: Examples of emblematic litigation and judicial standards on specific rights Сессия З: Примеры символических судебных споров и судебных стандартов по конкретным правам
Posts occupied 1995-1996: Director of Legislation and Litigation 1995-1996 годы: Директор отдела законодательства и судебных споров
Furthermore, the bill invests any order calling for conciliation made by a judge of the Litigation and Administration Department with full judicial status, so as to guarantee payment of the compensation concerned. Кроме того, чтобы гарантировать выплату соответствующей компенсации, этот законопроект придает полноправный характер любому распоряжению о применении примирительной процедуры, отдаваемому судьей Отдела судебных споров и административных вопросов.
Больше примеров...
Спорам (примеров 47)
If an act by a communal authority is annulled or rejected by the Grand Duke, the Minister of the Interior or any other competent authority, the commune may appeal to the Council of State's Litigation Committee for the measure to be quashed. В случае отмены или неутверждения какого-либо акта коммунального органа великим герцогом, министром внутренних дел или любым другим компетентным органом коммуна может обжаловать решение надзорной инстанции в Комитете по спорам Государственного совета.
Special Legal Counsel in Foreign Litigation; Delegate to the second and third sessions of the CoSP to the UNCAC and the Open-ended Intergovernmental Working Group on Asset Recovery; Expert to the UNCAC Pilot Review Programme Специальный юристконсульт по международным спорам; делегат второй и третьей сессий КГУК КПК ООН и межправительственной рабочей группы открытого состава по возвращению активов; эксперт пилотной программы по обзору хода осуществления КПК ООН
Legal litigation services are highly specialized and firms are invited from a roster maintained in the Office of Legal Affairs. Услуги по гражданским судебным спорам носят весьма специализированный характер, и соответствующие фирмы приглашаются по списку, который ведет Управление по правовым вопросам.
The management evaluation process is designed to minimize the likelihood of costly litigation by correcting flawed administrative decisions before an appeal is brought before the United Nations Dispute Tribunal and, where possible, by facilitating the resolution of matters that are the subject of management evaluation requests. Процесс управленческой оценки призван свести к минимуму вероятность проведения дорогостоящих разбирательств благодаря исправлению неправильных административных решений до подачи апелляций в Трибунал по спорам Организации Объединенных Наций и облегчению, в соответствующих случаях, урегулирования вопросов, являющихся причиной испрашиваемых управленческих оценок.
The management evaluation process is designed to avoid costly litigation by correcting flawed administrative decisions before an appeal is brought before the United Nations Dispute Tribunal and, where applicable, by facilitating informal resolution of matters that are the subject of management evaluation requests. Данный процесс предназначен для того, чтобы обходить затратные судебные разбирательства путем исправления ошибочных административных решений до того, как они будут обжалованы в Трибунале по спорам Организации Объединенных Наций и, по возможности, содействия неформальному разрешению вопросов, содержащихся в просьбах о проведении управленческой оценки.
Больше примеров...
Судебные тяжбы (примеров 19)
In some countries a heavy reliance upon subjective criteria has led to considerable litigation and extensive cost to the insolvency estate. В некоторых странах широкое использование субъективных критериев вызвало многочисленные судебные тяжбы и повлекло за собой значительные расходы для имущественной массы.
It is noteworthy that the World Bank and IMF have recognized that litigation by commercial creditors has been "an impediment to the delivery of full debt relief to HIPCs". Стоит обратить внимание на признание Всемирным банком и МВФ того, что судебные тяжбы, устраиваемые коммерческими кредиторами, "препятствуют реализации в полном объеме мер по облегчению долгового бремени БСВЗ".
25 claims arising out of peacekeeping missions including arbitration or litigation of claims and representation in cases before the United Nations Administrative Tribunal. 25 претензий, обусловленных деятельностью миссий по поддержанию мира, включая арбитражные разбирательства и судебные тяжбы в связи с такими претензиями и вопросы представительства при разбирательстве дел в Административном трибунале Организации Объединенных Наций
Noyce started litigation with shareholders and effectively removed himself from the operational management. Нойс, требовавший себе доли в капитале Fairchild, начал судебные тяжбы с акционерами и фактически отстранился от оперативного руководства.
Litigation's my specialty. Судебные тяжбы - моя специализация.
Больше примеров...
Тяжба (примеров 21)
Department of Management Significant negative effect on personal life and because litigation is not in the Organization's interest Значительные отрицательные последствия для личной жизни и поскольку тяжба была бы не в интересах организации
My first first important litigation. Это моя первая важная тяжба.
Unless ports are on the list, both sides may be bound to litigate a matter at an inland location when both would prefer the litigation to be in a port. Если порты не будут включены в перечень, то обе стороны могут оказаться вынужденными проводить разбирательство в каком-либо месте внутри страны, когда они обе предпочли бы, чтобы тяжба проходила в порту.
It is important that the parties realise that mediation is not adversarial litigation, or indeed, litigation at all. Важно, чтобы стороны понимали, что посредничество - это не состязательная тяжба, и даже вообще не тяжба.
Litigation can be costly and hazardous. Судебная тяжба может оказаться дорогостоящим и рискованным делом.
Больше примеров...
Судебной тяжбы (примеров 20)
The consultant would provide information on the use of the standard forms of contract and on former litigation risks and court resolutions. Консультант будет представлять информацию об использовании стандартных форм контрактов и о прошлых рисках судебной тяжбы и судебных постановлениях.
The law should provide that it does not apply to matters that, at the effective date, are subject to litigation. В законодательстве следует предусмотреть, что оно не применяется к вопросам, которые на дату вступления в силу являются предметом судебной тяжбы.
A different view was that in some systems secured creditors would grant that priority because it served their best interests to do so to facilitate the reorganization, avoid litigation and enhance their prospects of payment. Противоположная точка зрения заключалась в том, что в некоторых правовых системах обеспеченные кредиторы будут предоставлять такой приоритет, поскольку это соответствует их коренным интересам в том, чтобы содействовать реорганизации, избегать судебной тяжбы и расширять перспективы получения ими платежа.
Since financial and reputational risks from litigation can never be totally eliminated, UNOPS aims to reduce the potential impact of such claims wherever possible. Поскольку полностью устранить финансовые риски и риски нанесения ущерба репутации организации в результате судебной тяжбы не представляется возможным, ЮНОПС стремится, по возможности, ослабить потенциальное воздействие таких рисков.
The Advisory Committee has consistently emphasized that the informal system should be used whenever possible in order to avoid contentious litigation. G. Ethics Office Консультативный комитет неизменно подчеркивает, что неформальную систему следует использовать всякий раз, когда это возможно, для того чтобы не доводить дело до судебной тяжбы.
Больше примеров...
Исков (примеров 64)
This new software programme is expected to facilitate the development of a sophisticated statistical tool capable of tabulating case files, decisions on courses of action, individuals and convictions, as well as to facilitate cross-referencing, in particular, by type of litigation. Новое приложение должно обеспечить создание комплексного статистического инструмента, способного осуществлять учет дел, промежуточных судебных постановлений, лиц и осуждений и способствовать накоплению данных, в частности по типу исков.
(b) The cost of legal services would not be subsidized by the general population of staff members. As a result, the cost for legal assistance would be increased, which could avoid the pursuit of unmeritorious litigation. Ь) стоимость юридических услуг не будет субсидироваться всей совокупностью сотрудников; в результате этого стоимость предоставления юридической помощи возрастет, что может помочь избежать подачи необоснованных исков.
Litigation procedures shall be regulated by law and shall ensure prompt settlement of cases. Процедура подачи исков регулируется законом и должна обеспечивать быстрое рассмотрение дел.
"through a spate of litigation in the 1990s." Но в результате серии судебных исков в 1990-х они вынуждены были признать, что были неправы.
At the international level, new dimensions to litigation against tobacco control policies have appeared in which trade liberalization and investment protection instruments have been used by the tobacco industry or tobacco-exporting countries to challenge some States' national tobacco control measures. На международном уровне появились новые аспекты судебных исков против осуществляемой политики борьбы с табаком, когда табачная промышленность или страны-экспортеры табачных изделий прибегают к инструментам либерализации торговли и защиты инвестиций как к средству оспаривания национальных мер по борьбе против табака, введенных некоторыми государствами.
Больше примеров...