| It further notes that the author demonstrated similar vexatious tendencies in his many instances of domestic litigation. | Оно далее отметило, что автор проявил аналогичные сутяжнические тенденции в своих многочисленных случаях внутреннего судебного разбирательства. |
| Given the vital importance of the road for Uganda's economy, the interruption of the project had caused construction delay and possible additional costs associated with the change to a new contractor, as well as with the maintenance of idle machinery, consultancy services and litigation expenses. | Эта дорога имеет исключительную важность для экономики Уганды, а расторжение контракта привело к приостановлению строительных работ и может повлечь за собой дополнительные расходы, связанные со сменой подрядчика, а также с техническим обслуживанием простаивающей техники, консультативными услугами и проведением судебного разбирательства. |
| Major problems include poor sanitation and health due to insufficient infrastructure; poor record-keeping; overpopulation, related to the incarceration of pre-trial suspects; a punitive culture; high levels of recidivism; and protracted litigation periods. | К основным проблемам относятся несоблюдение санитарных норм и плохое медицинское обслуживание вследствие отсутствия необходимой инфраструктуры; плохой учет; переполненность, связанная с досудебным лишением свободы подозреваемых; традиции карательного характера; высокий уровень рецидивизма; и длительные сроки судебного разбирательства. |
| Moreover, the possibility to access group litigation and complaints, such as combined cases or test cases, can provide the opportunity to challenge systematic, grave or widespread children's rights violations. | Более того, возможность доступа к механизмам группового судебного разбирательства и подачи жалоб, таким как соединенные или прецедентные дела, может дать возможность решить проблему систематических, серьезных или широко распространенных нарушений прав детей. |
| In the circumstances the Public Guardian and Trustee Office (PGT) was assigned as the author's litigation guardian. | В данных обстоятельствах представлять интересы автора в ходе судебного разбирательства было поручено Общественному опекунскому и попечительскому совету (ООПС)8. |
| Mr. Browning Maurice Fischer's policy is always one of avoiding litigation. | Мистер Браунинг... политика Мориса Фишера - избегать судебных разбирательств. |
| The law concerning the procedures for litigation in personal-status cases is also being updated in an attempt to simplify those procedures and reduce the number of conditions attached to them. | Также в настоящее время обновляются положения закона о процедурах проведения судебных разбирательств по делам, касающимся личного статуса, с целью упрощения этих процедур и сокращения числа связанных с ними условий. |
| However, the same report warns that "the threat of new litigation remains" and states that new lawsuits were initiated in 2008 against the Democratic Republic of the Congo, Sierra Leone, the Sudan and Zambia. | Однако авторы этого же доклада предупреждают, что "угроза новых судебных разбирательств остается", и сообщают, что в 2008 году были предъявлены новые иски к Демократической Республике Конго, Сьерра-Леоне, Судану и Замбии. |
| (a) Advice and assistance on arbitration or litigation arising out of peacekeeping and other missions, including representation of the Organization before arbitral, judicial and other quasi-judicial and administrative bodies (10 instances); | а) оказание консультационных услуг и помощи в проведении арбитражных или судебных разбирательств в связи с деятельностью миссий по поддержанию мира и других миссий, включая представительство Организации в арбитражных, судебных и других квазисудебных и административных инстанциях (10); |
| The licensing, litigation and regulation | с) выдачи лицензий, судебных разбирательств и регламентирования деятельности. |
| (a) International legal cooperation and litigation; | а) международно-правовое сотрудничество и судопроизводство; |
| We welcome the efforts to strengthen the capacities of national criminal justice bodies, which would seamlessly receive litigation materials against individuals who fall under the jurisdiction of the ICTY and the ICTR. | Приветствуем усилия по укреплению потенциала органов правосудия государств, которым должны передаваться материалы и судопроизводство в отношении лиц, подпадающих под юрисдикцию МТБЮ и МУТР. |
| It was considered that staff members would find such an informal mechanism preferable in that an amicable settlement could be reached more easily through it than through formal litigation. | Предполагалось, что сотрудники сочтут такой неофициальный механизм предпочтительным, поскольку он позволяет легче добиться взаимоприемлемого соглашения между сторонами, чем через официальное судопроизводство. |
| 1985-1989 Lawyer, Stikeman, Elliott Barristers and Solicitors (litigation; administrative and labour law) | юрист, «Стайкман, Эллиотт Барристерс энд солиситоз» (судопроизводство; административное и трудовое право) |
| Currently, the primary means through which grievances against companies play out are litigation and public campaigns. | Основными средствами урегулирования конфликта с компаниями в настоящее время являются гражданское судопроизводство и общественные кампании. |
| The Committee recommends, in particular, the strengthening of civil remedies so that women can enforce their rights through litigation. | Комитет рекомендует, в частности, усилить средства гражданско-правовой защиты, с тем чтобы женщины могли обеспечивать осуществление своих прав через судебное разбирательство. |
| Where a negotiated settlement cannot be reached, the Office assists staff to assess the costs and benefits of formal redress, including litigation. | Если урегулирование посредством переговоров не может быть достигнуто, Отдел оказывает сотруднику помощь в оценке издержек и выгод формального процесса, включая судебное разбирательство. |
| Usually, staff members will decide not to pursue litigation after receiving advice from the Office that their case lacks merit and that the Office will not represent them. | Как правило, сотрудники решают не возбуждать судебное разбирательство после консультации Отдела о том, что их дело не является обоснованным и что Отдел не будет их представлять. |
| It stipulates that the right to litigation is a universal right and that the right to a defence is sacred and guaranteed at all stages of the investigation and legal proceedings. | В ней говорится, что право на судебное разбирательство является универсальным правом и что право на защиту неотчуждаемо и гарантируется на всех стадиях расследования и судебного разбирательства. |
| Article 36 of the Constitution safeguards everyone's right to litigation as plaintiff or defendant and the right to a fair trial before the courts through lawful means and procedures. | В статье 36 Конституции гарантируется право каждого лица выступать истцом или ответчиком в суде и право на справедливое судебное разбирательство путем законных средств и процедур. |
| It was further noted that those requirements could lead to increased litigation based on complex technical matters. | Было далее отмечено, что эти требования могут привести к увеличению числа судебных тяжб, основанных на сложных технических вопросах. |
| An effective system for settling disputes informally and promptly strengthened cohesion in the workplace and avoided needless litigation. | Наличие эффективной системы для неформального и быстрого урегулирования споров ведет к укреплению сплоченности рабочих коллективов и помогает избегать ненужных судебных тяжб. |
| In this regard, the Advisory Committee stresses the importance of ensuring that a culture of litigation does not develop further in the Organization. | В этой связи Консультативный комитет подчеркивает важность обеспечения того, чтобы в Организации далее не формировалась культура судебных тяжб. |
| However, in the area of property, it has opened up new fronts of litigation and acrimony. | Тем не менее в контексте имущественных отношений вхождение Кипра в ЕС привело к возникновению новых судебных тяжб и обострению противоречий. |
| Recognizes concerns about vulture fund litigation, and in this regard also recognizes that debtor countries experience difficulties in obtaining comparable treatment from other creditors, as required by the standard clause included in Paris Club agreements; | признает обеспокоенность по поводу роста числа судебных тяжб по инициативе «фондов-стервятников» и в этой связи признает также, что страны-должники сталкиваются с трудностями, пытаясь добиться распространения на них сопоставимого режима другими кредиторами, как того требует стандартное положение, включенное в соглашения по линии Парижского клуба; |
| A recent study stated that litigation by so-called commercial holdout creditors had dramatically increased. | В недавнем исследовании отмечается, что число судебных процессов с так называемыми отказывающимися от соглашения коммерческими кредиторами резко возросло. |
| Travel resources in the amount of $180,000 for the biennium 2012-2013 are requested to enable the Office to resolve disputes through in-person intervention, to prevent issues from festering and affecting productivity and morale, and to prevent cases from proceeding to costly litigation. | На двухгодичный период 2012 - 2013 годов запрашиваются ресурсы на поездки в размере 180000 долл. США, чтобы Канцелярия могла урегулировать споры путем личного вмешательства, предотвращая тем самым разрастание проблем и их воздействие на производительность труда и моральный климат, а также избегая дорогостоящих судебных процессов. |
| Ms. Shannetta Brown Cutlar Trial Attorney, Special Litigation Section, Civil Rights Division | Адвокат с правом выступления в суде, секция специальных судебных процессов, отдел прав человека |
| Two, due to increased litigation associated with fatal events, it is often impossible to access accident-related data in these cases.); and | Во-вторых, ввиду большого числа гражданских судебных процессов, связанных с гибелью людей, нередко отсутствует возможность доступа к данным, относящимся к авариям); и |
| The functions of the Conciliating Judge, in non litigation matters, are to settle civil disputes of any nature and value, except for cases related to personal capacities and status and any other lawsuit related to non disposable rights. | Функции Мирового судьи по ведению дел неискового производства заключаются в урегулировании гражданских споров разного характера и разной степени важности, за исключением дел, которые относятся к правосубъектности и статусу личности, а также любых других судебных процессов относительно неисчерпаемых прав. |
| The Committee should also establish a method of selecting judges for the two tiers of litigation and determine their numbers and mandate. | Комитет также должен определить метод отбора судей для двух уровней судебного процесса и установить их число и круг полномочий. |
| However, he withdrew from that litigation before the matter was heard by that Court. | Однако он отказался от судебного процесса до того, как дело было заслушано судом. |
| The Constitutional Court has laid down constitutional principles and rules and has been guided by international human rights principles in interpreting a number of provisions of the Constitution, which are binding on national courts at the various levels of litigation. | Конституционный Суд установил конституционные принципы и нормы и при толковании ряда положений Конституции руководствовался международными принципами в области прав человека, которые являются обязательными для национальных судов на различных уровнях судебного процесса. |
| If applicable, a description of any court proceedings or litigation of relevance to the de-listing request. | При необходимости описание любого судебного процесса или разбирательства, имеющего отношение к ходатайству об исключении из перечня. |
| This initial papers sometimes define the whole litigation and even its result. | Эти письменные обращения в судебные органы зачастую определяют весь ход судебного процесса, а нередко и его результат. |
| Availability of mediation services could reduce the need for the use of more formal mechanisms for access to justice, such as litigation in the courts. | Наличие служб, предоставляющих посреднические услуги, может уменьшить необходимость в использовании более официальных механизмов обеспечения доступа к правосудию, таких, как судебный процесс. |
| Again, whether we're talking health policy, education, environment, energy, litigation, mergers, all of these are complicated problems that are predictable, that this sort of technology can be applied to. | Еще раз, не важно в какой области: здравоохранение, образование, окружающая среда, энергия, судебный процесс, слияния, все эти области - это сложные проблемы, которые предсказуемы и к которым может быть применена технология. |
| Owing to ongoing pre-trial litigation, the trial is expected to commence in the latter part of 2001. | Поскольку в настоящее время идет рассмотрение предварительных вопросов, судебный процесс, по-видимому, начнется во второй половине 2001 года. |
| Facilitation of the introduction of alternative dispute resolution programmes (in collaboration with the national Government of Liberia) into the Liberian legal and judicial litigation process in the counties | Содействие учреждению альтернативных программ разрешения споров (в сотрудничестве с правительством Либерии) и их включению в либерийский правовой и судебный процесс в графствах |
| Such litigation represents a powerful tool, not only to achieve a particular legal outcome, but to significantly strengthen and empower a social movement around the cause forming the subject matter of the litigation in question, further ensuring realization of the right. | Такой судебный процесс представляет собой мощное средство не только для достижения конкретного правового результата, но и для значительного укрепления и усиления социального движения, отстаивающего дело, которое образует предмет данного судебного процесса и тем самым обеспечивает реализацию этого права. |
| Allow and support collective litigation when structural or systemic issues affect the rights of persons living in poverty | Разрешать и поддерживать коллективные судебные процессы в случаях, когда структурные или системные вопросы затрагивают права лиц, живущих в нищете |
| Consequences of a litigation process could involve high legal costs, interruption of the business development, impairment of important commercial relations and deterioration of the governments' and the companies' public image. | Судебные процессы могут влечь за собой высокие судебные издержки, срыв деловых операций, причинение ущерба важным коммерческим связям и подрыв репутации правительств и компаний в глазах общественности. |
| Financial and human rights perspectives of risk were considered by some to be incompatible; an example was shared of a company that chose not to recall a dangerous product because the cost of the recall would be more than the cost of potential litigation concerning lives lost. | Некоторые участники посчитали, что финансовая и правозащитная стороны рисков несовместимы; был приведен пример одной компании, которая предпочла не отзывать опасный товар, поскольку затраты, связанные с его отзывом, были бы более значительными, чем затраты на потенциальные судебные процессы в связи с гибелью людей. |
| Litigation in the Subordinate Courts, High Court and Supreme Court in cases of criminal law, civil law, family law, commerce, torts matrimonial causes. | судебные процессы в низовых судах, Высоком суде и Верховном суде по уголовным, гражданским и семейным делам, делам, касающимся коммерческой деятельности и правонарушений в области брачных отношений. |
| In addition to the international claim against the MFO described above, the Arrow crash involved the MFO in extensive litigation in United States domestic courts, both as plaintiff and defendant. | В дополнение к международному требованию к МСН, описанному выше, катастрофа самолета «Эрроу» повлекла за собой для МСН длительные судебные процессы во внутренних судах Соединенных Штатов Америки, причем в качестве как истца, так и ответчика. |
| Commercial parties clearly had an interest in avoiding litigation by taking a simple step that would ensure protection of their rights. | Стороны, занимающиеся коммерческой деятельностью, несомненно заинтересованы в том, чтобы избегать судебных споров посредством принятия простых мер, которые будут обеспечивать защиту их прав. |
| Session 3: Examples of emblematic litigation and judicial standards on specific rights | Сессия З: Примеры символических судебных споров и судебных стандартов по конкретным правам |
| Mr. Smith (United States of America) said that if deletion was not an option, his delegation would prefer to retain recommendation 62 as it stood since a knowledge test would merely create grounds for litigation. | Г-н Смит (Соединенные Штаты Америки) говорит, что если исключение рекомендации 62 не является одним из вариантов, его делегация предпочтет сохранить рекомендацию 62 в ее нынешнем виде, поскольку проверка наличия осведомленности лишь создаст основания для судебных споров. |
| It was said that that proposal aimed at avoiding parties' allegation that a calculation of fees was inconsistent with the agreed methodology, and to limit the risk of frivolous litigation that might result from the existing wording. | Было указано, что цель этого предложения состоит в том, чтобы лишить стороны оснований для утверждения о том, что расчет размера гонораров не соответствовал согласованной методике, а также снизить риск возникновения неоправданных судебных споров, к которым может привести нынешняя формулировка. |
| The purpose of this Act was to abolish the distinction between the 8-day and 15-day deadlines which had existed in full remedy actions, setting the deadline at 15 days, and temporarily to increase the number of judges available to the Aliens Litigation Council. | Закон направлен на устранение различия между сроком в восемь дней и сроком в 15 дней, которое существует в процедуре рассмотрения полного комплекса судебных споров, и увеличивает этот срок до 15 дней. |
| Uncertainties about the precise timing of the receipt of notice and the bank's extension of credit may also invite litigation between a third-party secured creditor or assignee and the bank. | Кроме того, неопределенность относительно точного времени получения уведомления и предоставления кредита банком может привести к спорам между третьей стороной, выступающей в качестве обеспеченного кредитора или цессионария, и банком. |
| Legal litigation services are highly specialized and firms are invited from a roster maintained in the Office of Legal Affairs. | Услуги по гражданским судебным спорам носят весьма специализированный характер, и соответствующие фирмы приглашаются по списку, который ведет Управление по правовым вопросам. |
| The jurisdiction of the Court in matters of litigation has been accepted by 21 States. | Двадцать одно государство признало компетенцию Межамериканского суда по правам человека по спорам между сторонами. |
| A provision stating that disputes not previously submitted for the mediation procedure could not be brought before the Dispute Tribunal would make the system much more practical and effective and would help to avoid unnecessary litigation. | Положение о том, что споры, которые не были представлены для прохождения процедуры посредничества, не могут быть переданы в Трибунал по спорам, сделало бы систему намного более практичной и эффективной и помогло бы избежать ненужных судебных разбирательств. |
| In addition, in view of the increased focus on oral hearings and full trials at the Dispute Tribunal, all the lawyers at the Administrative Law Practice Group have taken specialized training courses in the areas of advocacy and litigation. | Также ввиду повышенного внимания, уделяемого устным слушаниям и полномасштабным разбирательствам в Трибунале по спорам, все юристы Группы по практике административного права прошли специализированную подготовку в области адвокатуры и рассмотрения споров. |
| In some countries a heavy reliance upon subjective criteria has led to considerable litigation and extensive cost to the insolvency estate. | В некоторых странах широкое использование субъективных критериев вызвало многочисленные судебные тяжбы и повлекло за собой значительные расходы для имущественной массы. |
| Another delegation noted that spending resources on litigation might not be the best way to promote these rights. | Еще одна делегация отметила, что расходование ресурсов на судебные тяжбы, возможно, является не лучшим способом поощрения соответствующих прав. |
| While some Member States were calling on ICSC to revoke the cost-of-living adjustment recently granted in New York, FICSA trusted that the Commission's independence would be respected and the legitimacy of the increase would not be questioned; otherwise, immediate litigation would doubtless ensue. | В то время как некоторые государства-члены призывают КМГС вернуться к использованию корректива по месту службы, который недавно начал предоставляться в Нью-Йорке, ФАМГС надеется, что принцип независимости Комиссии будет соблюдаться и законность увеличения не будет ставиться под сомнение; в противном случае незамедлительно последуют судебные тяжбы. |
| Litigation associated with such injunctions tends to be prolonged. | Судебные тяжбы, связанные с такими судебными приказами, как правило, являются продолжительными. |
| Vulture fund litigation can also be lengthy and costly for HIPC countries, thereby diverting much needed resources and attention from pressing development, social and human rights issues. | Кроме того, судебные тяжбы с фондами-стервятниками могут длиться долго и быть для стран из числа БСВЗ финансово обременительными и отвлекать столь необходимые ресурсы и внимание от насущных проблем, связанных с развитием, социальной сферой и правами человека. |
| Department of Management Significant negative effect on personal life and because litigation is not in the Organization's interest | Значительные отрицательные последствия для личной жизни и поскольку тяжба была бы не в интересах организации |
| The litigation could continue for years, if not the defeat of Texas Instruments in the dispute with Sprague in April 1966. | Тяжба могла продолжаться ещё долгие годы, если бы не поражение TI в споре со Sprague в апреле 1966 года. |
| My first first important litigation. | Это моя первая важная тяжба. |
| Recently, the issue of holdout creditors has elicited international concern, with litigation against Argentina potentially increasing the leverage of holdout creditors, thereby undermining the sovereign debt restructuring process. | В последнее время вопрос о неучаствующих кредиторах вызывает у международного сообщества озабоченность, поскольку тяжба против Аргентины может сыграть на руку неучаствующим кредиторам и тем самым затруднить процесс реструктуризации государственного долга. |
| Penn had inherited James' claims and thus began nearly 100 years of litigation between Penn and Baltimore, and their heirs, in the High Court of Chancery in London. | Уильям Пенн унаследовал права герцога Йоркского на земли современного Делавэра, и началась почти 100-летняя судебная тяжба между Пенном и лордом Балтимором, их наследниками, в Высшем Канцлерском суде в Лондоне. |
| The law should provide that it does not apply to matters that, at the effective date, are subject to litigation. | В законодательстве следует предусмотреть, что оно не применяется к вопросам, которые на дату вступления в силу являются предметом судебной тяжбы. |
| Additional information should also be provided on the number of lawsuits by women under the Labour Code and on the reasons why more women did not sue, such as ignorance of their rights and the cost of litigation. | Должна быть также предоставлена дополнительная информация о количестве судебных исков, подаваемых женщинами в соответствии с трудовым кодексом, а также о причинах, почему женщины чаще не подают в суд, в частности из-за незнания своих прав или же из-за высоких издержек судебной тяжбы. |
| In addition, the amount of the value added by the service providers would need to be determined, a requirement that may add costs and create litigation. | Кроме того, необходимо будет определять размер стоимости, добавленной поставщиками услуг, что может привести к увеличению расходов и возникновению судебной тяжбы. |
| The Committee commends the State party on its recent recognition of the Kelyenmagategma indigenous community's ownership rights to a portion of its ancestral territory and on the transfer of official title to that land following more than 10 years of litigation. | В этой связи он приветствует недавнее признание государством-участником права коренной общины кельенмагатегма на владение частью своей исконной территории и официальное вручение ей соответствующего свидетельства о праве собственности после более чем десятилетней судебной тяжбы. |
| It appears that this most recent communication to you has more to do with a litigation strategy being developed by the Hellenic Republic than the merits of the subject it purports to address. | Как представляется, последнее письмо на Ваше имя в большей мере обусловлено стратегией судебной тяжбы, выработанной Греческой Республикой, нежели сутью дела, которое она якобы отстаивает. |
| This new software programme is expected to facilitate the development of a sophisticated statistical tool capable of tabulating case files, decisions on courses of action, individuals and convictions, as well as to facilitate cross-referencing, in particular, by type of litigation. | Новое приложение должно обеспечить создание комплексного статистического инструмента, способного осуществлять учет дел, промежуточных судебных постановлений, лиц и осуждений и способствовать накоплению данных, в частности по типу исков. |
| Bad faith enforcement or threats of enforcement of IPRs may be illegal ; the Guidelines again specify that the federal enforcement authorities may take antitrust action in such cases of objectively baseless litigation. | Недобросовестная защита или угроза использования защиты ПИС могут быть признаны незаконными ; в Руководящих принципах указывается также, что федеральные правоприменительные органы могут принимать антитрестовские меры в случае подачи объективно безосновательных исков. |
| The heightened risk and uncertainty associated with probable quantities could lead to heightened litigation risk and would significantly increase compliance costs. | Повышенный риск и неопределенность, связанные с вероятными количествами, могут стать причиной повышения риска судебных исков и в значительной степени увеличить затраты на соблюдение всех требований. |
| Litigation procedures shall be regulated by law and shall ensure prompt settlement of cases. | Процедура подачи исков регулируется законом и должна обеспечивать быстрое рассмотрение дел. |
| United Nations-listed parties had filed five cases challenging their designations in the United States, but there has been no significant change in the status of litigation since the Team's last report. | Включенные в перечень Организации Объединенных Наций стороны подали пять исков против правительства Соединенных Штатов Америки, однако с момента представления Группой своего последнего доклада каких-либо существенных изменений в их рассмотрении не произошло. |