Английский - русский
Перевод слова Litigation

Перевод litigation с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Судебного разбирательства (примеров 137)
They may be an efficient, pro-competitive solution to eliminate the risk of costly litigation. Эти положения могут оказаться эффективным и способствующим конкуренции решением с целью избежать риска дорогостоящего судебного разбирательства.
It was also stressed that litigation put the burden on the victims. Подчеркивалось также, что бремя судебного разбирательства возлагается на пострадавших.
The Special Rapporteur observed that the burden of proof in the context of international litigation related to what must be proved and which party must prove it. Специальный докладчик отметил, что в контексте международного судебного разбирательства вопрос о бремени доказывания касается того, что должно быть доказано и какая сторона должна это доказывать.
(a) Any procedural measure taken by a party as part of the litigation that is clearly unfair to the other party; а) любая процессуальная мера, принимаемая стороной в ходе судебного разбирательства, которая является откровенно несправедливой по отношению к другой стороне;
Given the vital importance of the road for Uganda's economy, the interruption of the project had caused construction delay and possible additional costs associated with the change to a new contractor, as well as with the maintenance of idle machinery, consultancy services and litigation expenses. Эта дорога имеет исключительную важность для экономики Уганды, а расторжение контракта привело к приостановлению строительных работ и может повлечь за собой дополнительные расходы, связанные со сменой подрядчика, а также с техническим обслуживанием простаивающей техники, консультативными услугами и проведением судебного разбирательства.
Больше примеров...
Судебных разбирательств (примеров 95)
Also recognizes that the strengthening of the informal system may reduce recourse to the formal system, thereby avoiding unnecessary litigation; признает также, что укрепление неформальной системы может уменьшить число случаев обращения к формальной системе и тем самым позволит не проводить судебных разбирательств, которых можно избежать;
A provision stating that disputes not previously submitted for the mediation procedure could not be brought before the Dispute Tribunal would make the system much more practical and effective and would help to avoid unnecessary litigation. Положение о том, что споры, которые не были представлены для прохождения процедуры посредничества, не могут быть переданы в Трибунал по спорам, сделало бы систему намного более практичной и эффективной и помогло бы избежать ненужных судебных разбирательств.
At present, there are neither laws that limit the amount of interest or profit such funds can collect through litigation, nor regulatory frameworks that require disclosure of the amount such funds paid to purchase the debt. В настоящее время не существует ни законов, ограничивающих суммы процентов или прибыли, которые такие фонды могут получить с помощью судебных разбирательств, ни нормативной базы, требующей раскрытия информации о суммах, которые такие фонды уплачивают при покупке долга.
This Act is designed to speed up due process and facilitate litigation procedures. Этот Закон направлен на ускорение надлежащей правовой процедуры и оптимизацию судебных разбирательств.
In agrarian proceedings and litigation to which they are party, their legal customs and practices shall be taken into account in the terms established by the law." В ходе судебных разбирательств и процессуальных действий по земельным вопросам, участниками которых являются представители коренных народов, принимаются во внимание их юридические традиции и обычаи на установленных законом условиях".
Больше примеров...
Судопроизводство (примеров 14)
(a) International legal cooperation and litigation; а) международно-правовое сотрудничество и судопроизводство;
It was particularly satisfied with the results of the Management Evaluation Unit; indeed, his delegation had repeatedly highlighted the Unit's critical role in identifying poor decisions in a timely manner, thereby preventing unnecessary litigation and resulting in cost-savings for the Organization. Особое удовлетворение делегации вызывают результаты, полученные Группой управленческой оценки; делегация оратора неоднократно подчеркивала решающую роль Группы в своевременном выявлении некачественных решений, позволяющем исключить ненужное судопроизводство и обеспечивающем экономию средств Организации Объединенных Наций.
This is because an award of financial restitution and recovery for the Organization can be the result of criminal proceedings, thereby rendering further action unnecessary and avoiding the high costs of litigation. Это объясняется тем, что в результате уголовного судопроизводства может быть вынесено решение о возмещении средств Организации, благодаря чему отпадет необходимость дальнейших действий и удастся избежать больших расходов на судопроизводство.
The examination of good practices for this purpose would include constitutional amendments, judicial review, legislative reform, litigation and case law, policy and institutional reform, independent human rights monitoring, political action, and religious or cultural hermeneutic projects; Изучение эффективной практики с этой целью будет включать конституционные изменения, обзор судебной практики, законодательную реформу, судопроизводство и прецедентное право, политическую и институциональную реформу, независимый мониторинг соблюдения прав человека, политические меры и религиозные и культурные герменевтические проекты;
Currently, the primary means through which grievances against companies play out are litigation and public campaigns. Основными средствами урегулирования конфликта с компаниями в настоящее время являются гражданское судопроизводство и общественные кампании.
Больше примеров...
Судебное разбирательство (примеров 69)
In any area of dispute, mediation rather than litigation was stressed. Однако при урегулировании какого бы то ни было спора упор делается не на судебное разбирательство, а на посредничество.
In many instances, lengthy and costly litigation may be required to clarify the meaning and application of provisions. Во многих случаях для разъяснения значения и порядка применения таких положений может потребоваться весьма продолжительное и дорогостоящее судебное разбирательство.
The normal mechanism in the patent system to ensure quality is litigation: those patents which turn out to be commercially significant are likely to undergo a second review process in court, when their validity is challenged by competitors. Обычным механизмом, обеспечивающим качество в рамках патентной системы, является судебное разбирательство: те патенты, которые имеют коммерческую значимость, с большей степенью вероятности смогут пройти процесс второго рассмотрения в суде, если их действительность будет оспорена конкурентами.
Ms. ALLEN (United Kingdom) said that, while the Commission was understandably eager to showcase the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration, other dispute settlement mechanisms, including litigation, were also important. Г-жа АЛЛЕН (Соединенное Королевство) говорит, что, хотя стремление Комиссии подчеркнуть ценность Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже является вполне понятным, другие механизмы урегулирования споров, включая судебное разбирательство, также имеют важное значение.
It was widely accepted that the Argentine litigation was a game changer that would affect future debt restructuring by strengthening the position of holdout creditors, and that illustrated the legal gaps in the debt restructuring architecture. Большинство согласно с тем, что судебное разбирательство по делу Аргентины стало тем переломным моментом, который способен повлиять на будущие процессы реструктуризации задолженности, укрепив позицию уклоняющихся кредиторов, и который продемонстрировал пробелы в законодательстве, регулирующем схему реструктуризации задолженности.
Больше примеров...
Судебных тяжб (примеров 39)
In this regard, the Advisory Committee stresses the importance of ensuring that a culture of litigation does not develop further in the Organization. В этой связи Консультативный комитет подчеркивает важность обеспечения того, чтобы в Организации далее не формировалась культура судебных тяжб.
The smooth operation of international trade and transport requires clear and transparent uniform rules which create legal certainty and reduce the need for costly litigation. Для бесперебойного функционирования международной торговли и транспорта необходимы четкие и транспарентные единые правила, исключающие правовую неопределенность и снижающие вероятность обременительных судебных тяжб.
The short time limitation of one year causes unnecessary litigation in order to protect claims from being time barred. Непродолжительный предельный срок в один год является причиной необоснованных судебных тяжб, цель которых заключается в том, чтобы требования не утратили исковой силы.
The risk of litigation had also increased, especially because of a lack of collective representation mechanisms, the presence of vulture investors or legal implications in bilateral investment treaties. Также возрос риск судебных тяжб, что обусловлено отсутствием механизмов коллективного представительства, наличием инвесторов-хищников либо правовыми последствиями, предусмотренными в двусторонних инвестиционных договорах.
privileged information such as legal advice and correspondence with external legal advisers including any information, the disclosure of which might prejudice an investigation or any legal or regulatory proceedings, or subject the Fund to an undue risk of litigation; информацию, не подлежащую разглашению, например консультации юристов и переписку с внешними юрисконсультами, в том числе любую информацию, разглашение которой могло бы повредить расследованию или любым правовым или процессуальным действиям или создать для Фонда неоправданный риск судебных тяжб;
Больше примеров...
Судебных процессов (примеров 40)
Emergence of a productive collaboration between Government and women and human rights NGOs in the area of strategic litigation within the provisions of the 1999 Constitution of the Federal Republic of Nigeria and the principles of the provisions of CEDAW. Установление плодотворного сотрудничества между правительством и женскими и правозащитными НПО в области проведения стратегических судебных процессов на базе положений Конституции Федеративной Республики Нигерии 1999 года и принципов, лежащих в основе положений КЛДЖ.
The implementation of that policy would avoid costly, divisive litigation which on the basis of common law principles would not deliver benefits to native title-holders. Эта политика даст возможность избежать дорогостоящих и болезненных судебных процессов, которые с учетом принципов общего права ничего не дадут обладателям земельного титула коренных народов.
We commend the Serious Crimes Unit for the progress made this year and for its commitment to a strategy that will refocus resources on litigation and defence in order to work towards completion of its programme of work by 20 May 2005. Мы отмечаем прогресс, которого добилась Группа по расследованию тяжких преступлений в этом году, и ее приверженность стратегии, предусматривающей перераспределение ресурсов на цели проведения судебных процессов и осуществления зашиты, с тем чтобы обеспечить завершение выполнения ее программы работы к 20 мая 2005 года.
Supporting Hratine Society to identify cases for strategic litigation VIVERE Поддержка общества «Хратин» с целью выявления случаев для важных судебных процессов
The functions of the Conciliating Judge, in non litigation matters, are to settle civil disputes of any nature and value, except for cases related to personal capacities and status and any other lawsuit related to non disposable rights. Функции Мирового судьи по ведению дел неискового производства заключаются в урегулировании гражданских споров разного характера и разной степени важности, за исключением дел, которые относятся к правосубъектности и статусу личности, а также любых других судебных процессов относительно неисчерпаемых прав.
Больше примеров...
Судебного процесса (примеров 51)
During the course of litigation, Pierre Hugo, trying to define his claim in layman's terms, stated I don't mind adaptations and many are very good but this book is not an adaptation. В ходе судебного процесса, Пьер Гюго, пытаясь определить своё требование с точки зрения непрофессионала, заявил: «Я не возражаю против адаптации и многие из них очень хороши, но эта книга не является адаптацией.
In other cases, the expeditious resolution of a dispute or claim may prove less costly than the anticipated direct and indirect cost of litigation even if a favourable judgement may be expected. В других случаях оперативное урегулирование спора или претензии может оказаться менее дорогостоящим, чем предполагаемые косвенные издержки судебного процесса, даже в случае ожидаемого вынесения благоприятного решения.
The factors which are generally taken into account when reaching such a decision include the cost of litigation as opposed to the chances of recuperating money from the culprit, the reliability of the national legal system concerned, the potential risk of exposing the organization to counter-claims. К числу соображений, которые обычно принимаются во внимание при вынесении такого решения, относятся расходы на организацию судебного процесса в сопоставлении с шансами на возмещение нанесенного ущерба виновным, надежность национальной судебной системы, потенциальный риск подачи встречного иска к организации.
Companies or individuals that act in contravention of this law would be subject to fines in amounts equal to the sum they sought to claim through litigation. Компании или физические лица, действующие в нарушение этого закона, будут подвергаться штрафам в размерах, равных сумме, которую они пытались истребовать с помощью судебного процесса.
In recent litigation, the federal district court concluded that conditions there "may press the outer bounds of what most humans can psychologically tolerate". В ходе недавно состоявшегося судебного процесса федеральный окружной суд сделал вывод о том, что условия содержания в этом отделении, "возможно, превышают границы психологического терпения большей части людей".
Больше примеров...
Судебный процесс (примеров 40)
It has also stated that the litigation in the United States was ongoing. Оно сообщило также, что судебный процесс в США все еще продолжается.
As members know, the parties went through lengthy and meticulous legal litigation in The Hague in 2001. Как известно государствам-членам, стороны прошли через затяжной и доскональный судебный процесс в Гааге в 2001 году.
When States resorted to litigation against each other, they did not wish to be constrained by procedures restricting their ability to present their case as fully as they wished. Когда государства начинают судебный процесс друг против друга, они не желают подчиняться процедурам, ограничивающим их возможность давать такие полные объяснения по их делу, как им хотелось бы.
She drew attention to the fact that the consent of both parties would also be required for arbitration proceedings, but added that she was not in a position to explain from a legal perspective how litigation could proceed in that matter. Оратор обращает внимание присутствующих на то обстоятельство, что согласие обеих сторон потребовалось бы и для проведения арбитражного процесса, однако добавила, что она не вправе объяснить с юридической точки зрения, как можно было бы провести судебный процесс по данному делу.
The State party also notes that according to the United States Department of Justice, litigation for a ruling that will give effect to the rule of speciality limitation with respect to the extradition from Austria to the United States is ongoing. Государство-участник отмечает также, что, как сообщает министерство юстиции США, ведется судебный процесс на предмет принятия решения о применимости нормы о специальной давности в отношении выдачи соответствующего лица из Австрии в Соединенные Штаты.
Больше примеров...
Судебные процессы (примеров 29)
In some instances, applicants have successfully used litigation, before both national courts and international bodies. В некоторых случаях истцы успешно использовали судебные процессы в национальных судах и международных органах.
You can waste your time and money on litigation... Ты можешь тратить свое время и деньги на судебные процессы...
Access to timely justice through affordable legal services allows for the quick settlement of disputes, unwarranted litigation or prosecution and of other legal abuses that are often experienced by poor and disenfranchised populations. Своевременный доступ к правосудию с помощью доступных по цене юридических услуг позволяет быстро урегулировать споры, нежелательные судебные процессы или судебное преследование, равно как и другие случаи злоупотребления законом, с которыми часто сталкиваются бедные и лишенные гражданских прав слои населения.
In Belgium, the Senate approved a Law in May 2008 which prohibited vulture fund litigation in that country. В Бельгии в мае 2008 года Сенат утвердил закон, запрещающий судебные процессы с участием фондов-стервятников в этой стране.
(b) Delays in the provision of or the non-provision of authentication documents might expose the United Nations to litigation should collection cases be filed against it by affected vendors. Ь) в результате несвоевременного представления или непредставления удостоверяющих документов в отношении Организации Объединенных Наций могут быть возбуждены судебные процессы в результате подачи на нее исков соответствующими поставщиками в целях взыскания средств.
Больше примеров...
Судебных споров (примеров 34)
In individual countries, educationalists have been at the forefront of domestic efforts to vindicate the right to education, including through litigation. В отдельных странах работники просвещения находились на передней линии той деятельности, которая осуществлялась на национальном уровне с целью защиты права на образование, в том числе посредством судебных споров.
At the national level, legislative proposals are being considered or have been adopted in the United States and the United Kingdom to limit vulture fund litigation against HIPCs. Что касается национального уровня, то в Соединенных Штатах и Соединенном Королевстве рассматриваются или уже приняты законодательные предложения по ограничению судебных споров фондов-стервятников с БСВЗ.
Session 3: Examples of emblematic litigation and judicial standards on specific rights Сессия З: Примеры символических судебных споров и судебных стандартов по конкретным правам
It was stated that a virtually unbreakable limit might deter a lot of litigation. Было указано, что предел ответственности, практически не подлежащий снятию, может способствовать значительному сокращению числа судебных споров.
A consumer exception would open the door to litigation in the context of any application filed by a foreign representative where the debtor was not clearly a business entity. Исключение в отношении потребителей откроет возможность для возникновения судебных споров по поводу любого ходатайства иностранного представителя в тех случаях, когда не будет четко установлено, что должник - субъект, действующий в сфере бизнеса.
Больше примеров...
Спорам (примеров 47)
The Court is the jurisdictional organ of the Inter-American System and its jurisdiction applies in both litigation and consultation. Межамериканский суд является юрисдикционным органом Межамериканской системы и обладает как юрисдикцией по спорам между сторонами, так и консультативной юрисдикцией.
The current mechanism imposes heavy legal and coordination costs on poor countries and does not guarantee attention to disputes involving those economies which cannot afford protracted litigation costs. Использование нынешнего механизма сопряжено со значительными юридическими и координационными издержками для бедных стран и не гарантирует уделения внимания спорам с участием этих стран, которые не располагают средствами для участия в длительных юридических тяжбах.
The management evaluation process provides the Administration with opportunities to (a) identify poor decisions in a timely manner, thereby preventing unnecessary litigation before the Dispute Tribunal; and (b) provide lessons learned for decision makers, resulting in significant cost savings to the Organization. Процесс управленческой оценки дает администрации возможности а) выявлять неэффективные решения своевременным образом, предотвращая тем самым ненужную тяжбу в Трибунале по спорам; и Ь) определять извлеченные уроки для сотрудников директивных органов, благодаря чему достигается большая экономия средств для организаций.
It is considered that all the potential benefits of a new Convention will not be achieved if the price of introducing it turns out to be an unacceptable increase in complexity and legal uncertainty, leading to unnecessary, costly and, perhaps, inconclusive litigation. Считаем, что все потенциальные достоинства новой конвенции реализованы не будут, если ценой ее применения станет неприемлемое усложнение юридической ситуации и рост правовой неопределенности, что приведет к неоправданным, дорогостоящим и, возможно, не поддающимся разрешению судебным спорам.
This process will require consultation with stakeholders, including employer and worker representatives, and a review of the experience of the operation of the existing legislative framework put in place under the Industrial Relations Acts of 2001 and 2004 and the consequences of litigation that has arisen. Это потребует проведения консультаций со всеми заинтересованными сторонами, включая представителей работодателей и работников, и изучения практики применения нормативно-правовой базы, сформированной законами о трудовых отношениях 2001 и 2004 годов, и решений по трудовым спорам.
Больше примеров...
Судебные тяжбы (примеров 19)
The Kuwaiti Constitution and national legislation certainly grant the same rights with regard to litigation to all persons in Kuwait. Конституция и национальное законодательство Кувейта однозначно предоставляют всем лицам в Кувейте одинаковые права на судебные тяжбы.
Work includes litigation, Chambers, Administration. Области работы: судебные тяжбы, арбитраж, администрация
Similarly, the European Commission has acknowledged that cases of aggressive litigation by commercial creditors have diluted some of the benefits of debt relief initiatives. Европейская комиссия также признала, что случаи, когда коммерческие кредиторы агрессивно вели судебные тяжбы, частично уменьшили некоторые из преимуществ, обеспечиваемых инициативами по облегчению долгового бремени.
Through litigation, the EEOC recovered more than $22 million for victims of race or national origin discrimination. Судебные тяжбы позволили КРТ добиться выплаты более 22 млн. долл. в порядке возмещения ущерба лицам, пострадавшим от расовой дискриминации и дискриминации по национальному происхождению.
Vulture fund litigation can also be lengthy and costly for HIPC countries, thereby diverting much needed resources and attention from pressing development, social and human rights issues. Кроме того, судебные тяжбы с фондами-стервятниками могут длиться долго и быть для стран из числа БСВЗ финансово обременительными и отвлекать столь необходимые ресурсы и внимание от насущных проблем, связанных с развитием, социальной сферой и правами человека.
Больше примеров...
Тяжба (примеров 21)
The litigation and ensuing cross complaints, which formally began in 1971, continued for many years. Тяжба и встречные иски, формально начавшиеся в 1971 году, затянулись на много лет.
Department of Management Significant negative effect on personal life and because litigation is not in the Organization's interest Значительные отрицательные последствия для личной жизни и поскольку тяжба была бы не в интересах организации
There had been no coverage of the litigation by the media, and so Mr. Sa'di had no way of knowing that a civil case was being initiated. Поскольку эта тяжба в средствах массовой информации не освещалась, г-н Сайди не мог знать о возбуждении гражданского дела.
My first first important litigation. Это моя первая важная тяжба.
Recently, the issue of holdout creditors has elicited international concern, with litigation against Argentina potentially increasing the leverage of holdout creditors, thereby undermining the sovereign debt restructuring process. В последнее время вопрос о неучаствующих кредиторах вызывает у международного сообщества озабоченность, поскольку тяжба против Аргентины может сыграть на руку неучаствующим кредиторам и тем самым затруднить процесс реструктуризации государственного долга.
Больше примеров...
Судебной тяжбы (примеров 20)
While the risk of litigation can never be totally eliminated, numerous steps have been taken in the 2008-2009 biennium to reduce its potential impact. Хотя риск судебной тяжбы никогда нельзя устранить полностью, в течение двухгодичного периода 2008 - 2009 годов предприняты многочисленные шаги для уменьшения его потенциального воздействия.
In order to guard against potential fallout litigation, I want you to interview cliff - As soon as possible. По порядку: чтобы защититься от возможных последствий судебной тяжбы, я хочу, чтобы ты как можно скорее опросила Клиффа.
In addition, the amount of the value added by the service providers would need to be determined, a requirement that may add costs and create litigation. Кроме того, необходимо будет определять размер стоимости, добавленной поставщиками услуг, что может привести к увеличению расходов и возникновению судебной тяжбы.
Since financial and reputational risks from litigation can never be totally eliminated, UNOPS aims to reduce the potential impact of such claims wherever possible. Поскольку полностью устранить финансовые риски и риски нанесения ущерба репутации организации в результате судебной тяжбы не представляется возможным, ЮНОПС стремится, по возможности, ослабить потенциальное воздействие таких рисков.
If there is litigation, it will be as quick and efficient as possible, increasing accountability. При возникновении судебной тяжбы персонал Отдела будет действовать максимально быстро и эффективно, усиленно проявляя ответственный подход.
Больше примеров...
Исков (примеров 64)
The prospect of an increase of litigation in property cases on either side poses a serious threat to people-to-people relationships and to the reconciliation process. Перспектива увеличения числа исков по имущественным делам с обеих сторон серьезно угрожает межличностным отношениям и процессу примирения.
Given that this increasing litigation is capable of affecting States' compliance in the implementation of sanctions, the Security Council should direct the Committee to study the legal problems arising from national implementation and recommend ways of resolving the matter. Поскольку растущее число исков может сказаться на соблюдении государствами санкций, Совет Безопасности должен поручить Комитету изучить юридические проблемы, вытекающие из осуществления на национальном уровне, и рекомендовать способы решения этой проблемы.
The heightened risk and uncertainty associated with probable quantities could lead to heightened litigation risk and would significantly increase compliance costs. Повышенный риск и неопределенность, связанные с вероятными количествами, могут стать причиной повышения риска судебных исков и в значительной степени увеличить затраты на соблюдение всех требований.
In some institutions interventions are compulsory - perhaps out of a desire to reduce psychological distress, but also from a belief this will reduce exposure to litigation. В некоторых организациях такие воздействия являются обязательными - вероятно не столько из-за желания снизить психологический стресс, но также и на основании предположений, что таким образом удастся снизить вероятность последующих судебных исков.
By 2004, Blackburn and his team had freed most of the "Tulia 46" and a $6,000,000 collective settlement was reached to avoid further litigation in civil court. К 2004 году Блэкберну удалось освободить большинство из «сорока шести из Тулии» и было достигнуто соглашение, включавшее выплату $6000000 пострадавшим и прекращение подачи новых судебных исков.
Больше примеров...