Английский - русский
Перевод слова Litigation

Перевод litigation с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Судебного разбирательства (примеров 137)
The Advisory Committee is of the view that every effort should be made to resolve cases before litigation is resorted to. По мнению Консультативного комитета, надлежит предпринять все возможные усилия для урегулирования дел до начала судебного разбирательства.
The Special Rapporteur observed that the burden of proof in the context of international litigation related to what must be proved and which party must prove it. Специальный докладчик отметил, что в контексте международного судебного разбирательства вопрос о бремени доказывания касается того, что должно быть доказано и какая сторона должна это доказывать.
The Division draws on this analysis when it provides legal advice during the early stages of a claim advanced by a staff member, well before such a claim has progressed to litigation. Отдел опирается на результаты такого анализа в ходе юридического консультирования на ранних стадиях рассмотрения претензий сотрудников задолго до начала судебного разбирательства по таким претензиям.
In the view of OIOS, documentation and communication are among the most important components of good project management, and complete documentation is critical for stakeholder support throughout the project life cycle regarding operational and legal issues, in the event of litigation. По мнению УСВН, документация и обмен информацией являются наиболее важными компонентами эффективной системы управления осуществлением проектов, а наличие всей документации особо важно с точки зрения обеспечения поддержки заинтересованных сторон в течение всего цикла осуществления проектов в контексте оперативных и правовых вопросов в случае возможного судебного разбирательства.
How to avoid duplicative litigation caused by simultaneous attempts to enforce a settlement under the convention as well as under contract (or other) law; and как избежать дублирующего судебного разбирательства, обусловленного параллельными попытками добиться приведения соглашения об урегулировании в исполнение в соответствии с конвенцией, а также в соответствии с договорным (или иным) правом; и
Больше примеров...
Судебных разбирательств (примеров 95)
Sovereign nations, international organizations, academics, and private creditors had also worked through the International Capital Markets Association to develop model bond clauses that addressed concerns raised by recent sovereign debt litigation and restructurings. Суверенные государства, международные организации, академические учреждения и частные кредиторы также пытаются разработать типовые положения соглашений об облигационных выпусках, регулирующие вопросы, возникшие в результате недавних судебных разбирательств и попыток реструктуризации суверенного долга, в контексте Ассоциации международных рынков капитала.
Such pre-emptive action not only avoids costly litigation, but also enhances the perception of the Security Council as being responsive and transparent. Такие упреждающие действия помогли бы не только избежать дорогостоящих судебных разбирательств, но и укрепить доверие к Совету Безопасности как к быстро реагирующему и прозрачному органу.
The workshop noted that satellite data were increasingly used as evidence in court proceedings and international litigation processes. Участники практикума отметили, что спутниковые данные все чаще используются в качестве доказательств в ходе судебных разбирательств и в рамках международных судебных споров.
OHCHR further strengthened its thematic work on indigenous peoples' access to justice, for example, by supporting strategic litigation at the country level. УВКПЧ продолжало укреплять свою тематическую работу по доступу коренных народов к правосудию, например посредством оказания поддержки в проведении судебных разбирательств по принципиально важным делам на страновом уровне.
Nevertheless, there is some evidence in fishing cases80 that the actual commencement of litigation may provide an incentive to States to come to a negotiated settlement. Тем не менее применительно к делам, касающимся рыболовства81, имеются некоторые свидетельства того, что фактическое начало судебных разбирательств может послужить стимулом к тому, чтобы государства достигали урегулирования путем переговоров.
Больше примеров...
Судопроизводство (примеров 14)
Guatemala: strategic litigation and the Maya programme Гватемала: судопроизводство по стратегически важным вопросам
We welcome the efforts to strengthen the capacities of national criminal justice bodies, which would seamlessly receive litigation materials against individuals who fall under the jurisdiction of the ICTY and the ICTR. Приветствуем усилия по укреплению потенциала органов правосудия государств, которым должны передаваться материалы и судопроизводство в отношении лиц, подпадающих под юрисдикцию МТБЮ и МУТР.
Federal and state litigation, trial and appellate. Судопроизводство на федеральном уровне и уровне штатов в судебных и апелляционных инстанциях
It was particularly satisfied with the results of the Management Evaluation Unit; indeed, his delegation had repeatedly highlighted the Unit's critical role in identifying poor decisions in a timely manner, thereby preventing unnecessary litigation and resulting in cost-savings for the Organization. Особое удовлетворение делегации вызывают результаты, полученные Группой управленческой оценки; делегация оратора неоднократно подчеркивала решающую роль Группы в своевременном выявлении некачественных решений, позволяющем исключить ненужное судопроизводство и обеспечивающем экономию средств Организации Объединенных Наций.
1985-1989 Lawyer, Stikeman, Elliott Barristers and Solicitors (litigation; administrative and labour law) юрист, «Стайкман, Эллиотт Барристерс энд солиситоз» (судопроизводство; административное и трудовое право)
Больше примеров...
Судебное разбирательство (примеров 69)
That would mean an audit and litigation. Но это означает, что будет проверка и судебное разбирательство.
The Committee recommends, in particular, the strengthening of civil remedies so that women can enforce their rights through litigation. Комитет рекомендует, в частности, усилить средства гражданско-правовой защиты, с тем чтобы женщины могли обеспечивать осуществление своих прав через судебное разбирательство.
Furthermore, the Ombudsperson will provide information on the existence or status of a particular request where there is pending litigation and information is sought for the purpose of apprising a relevant court. Кроме того, Омбудсмен предоставляет информацию о наличии или ходе рассмотрения конкретной просьбы, когда идет судебное разбирательство и информация запрашивается с целью информирования соответствующего суда.
Many of these conflict situations had been festering for a long period of time; some were on the verge of escalating to the litigation process. Многие конфликтные ситуации существовали уже на протяжении длительного периода времени, а некоторые из них уже находились на стадии, на которой могло потребоваться судебное разбирательство.
The second option is litigation. Второй вариант подразумевает гражданское судебное разбирательство.
Больше примеров...
Судебных тяжб (примеров 39)
They cry over soaring litigation costs... and scream about the eroding integrity of our medical profession. Плачут о завышенных ценах судебных тяжб и кричат о разрушенной честности в медицинской профессии.
It was said that an express exemption provided clarity and would reduce litigation on that question. Было указано, что прямое исключение позволит обеспечить ясность и сократит вероятность судебных тяжб по этому вопросу.
While certain cultures may avoid litigation, preferring less confrontational dispute resolution methodologies, or negotiated settlements, there are, unfortunately, situations which cannot be resolved except through a formal adjudication process. В то время как некоторые культуры не допускают судебных тяжб, предпочитая менее конфронтационные методы разрешения споров или урегулирования на переговорной основе, сохраняются, к сожалению, ситуации, когда урегулирование возможно лишь на основе официального судебного процесса.
It was said that the possibility of adducing evidence that a party was located at a place other than the place of business it had indicated might give opportunity for protracted litigation concerning the applicability of the draft convention. Было указано, что воз-можность представления доказательств того, что какая-либо сторона находится в ином месте, чем указанное ею коммерческое предприятие, может открыть двери для длительных судебных тяжб по вопросу о применимости проекта конвенции.
In the absence of a low governing data networks, i.e. liabilities and rights, these issues could become caught up in years of litigation and evolve painfully and slowly as each court case decided. При отсутствии законодательного регулирования вопросов эксплуатации информационных сетей, т.е. возникающих при этом прав и обязанностей, подобные проблемы могут стать предметом многолетних судебных тяжб, а формирование соответствующей практики пойдет медленным и трудным путем судебных прецедентов.
Больше примеров...
Судебных процессов (примеров 40)
The United Nations system should seek to expand programmes designed to support indigenous peoples to carry out strategic litigation to advance their rights and expand their access to justice. Системе Организации Объединенных Наций следует расширять программы, призванные оказать поддержку коренным народам в осуществлении проведения стратегических судебных процессов, для поощрения их прав и расширения их доступа к правосудию.
26 The risk of litigation has increased with the emergence of vulture funds that would buy distressed sovereign debt on the secondary markets and then sue for full repayment once restructuring negotiations commenced. 26 Опасность судебных процессов возросла с появлением хищнических фондов, которые скупают находящиеся в кризисе суверенные долги на вторичных рынках, а затем после начала переговоров о реструктуризации подают иск об их полном погашении.
Strategic litigation on issues affecting minorities and indigenous peoples has led to the development of principles by the Committees (especially the CCPR Committee) that have and will provide guidance in future cases. Проведение стратегических судебных процессов по вопросам, затрагивающим меньшинства и коренные народы, привело к разработке комитетами (в особенности Комитетом ПГПП) принципов, которые использовались и будут использоваться в качестве руководства при рассмотрении будущих дел.
As to whether litigation should continue, there should be no interference with the procedural traditions of different countries and, if national law permitted continuation of proceedings in such a situation, it should be respected. Что касается необходимости продолжения судебных процессов, то не следует вмешиваться в процессуальные традиции различных стран, и, если национальное право разрешает продолжение производства в подобной ситуации, его следует соблюдать.
Supporting Hratine Society to identify cases for strategic litigation VIVERE Поддержка общества «Хратин» с целью выявления случаев для важных судебных процессов
Больше примеров...
Судебного процесса (примеров 51)
The justice system was reformed to guarantee freedom of litigation, equity and rule of law. Судебная система была подвергнута реформе, чтобы гарантировать свободу судебного процесса, справедливость и законность.
That legal decision was reached after 15 months of litigation, following the exchange of numerous memorandums and a two-week verbal hearing. Это судебное решение было вынесено после 15 месяцев судебного процесса, которому предшествовали обмен многочисленными меморандумами и двухнедельное слушание дела.
4.1 In its submission under rule 91, the State party supplements the facts as presented by the author and provides a chronology of the litigation in which the author has been, and continues to be, involved. 4.1 В своем представлении государство-участник, в соответствии с правилом 91, излагает дополнительные факты помимо представленных автором и приводит хронологию судебного процесса, в котором участвовал и продолжает участвовать автор.
Djibouti argued that the President of Djibouti is immune from testimony because head of State immunity applies not only to the outcome of a litigation but also other types of acts adopted by a magistrate, including the attempt to oblige such persons to testify. Джибути утверждала, что президент Джибути обладает иммунитетом от дачи свидетельских показаний, в связи с тем что иммунитет главы государства применяется не только к результатам судебного процесса, но и к другим типам действий со стороны судьи, включая попытку обязать таких лиц давать свидетельские показания.
Non-governmental organizations and community organizations can also intervene on behalf of people without resources by means of public litigation. Интересы представителей необеспеченных слоев населения могли бы отстаивать также неправительственные и общинные организации, используя методы публично-правового судебного процесса.
Больше примеров...
Судебный процесс (примеров 40)
He said that the Maori had always sought to work in good faith with the Government but that recognition and enforcement of Treaty guarantees had only been achieved through litigation. Он заявил, что народ маори всегда стремился к добросовестному сотрудничеству с правительством, однако признания и обеспечения выполнений гарантий по упомянутому Договору можно было добиться только через судебный процесс.
Litigation wants me on this new class action. Судебный процесс нуждается во мне в этом новом общественном иске.
Arbitration takes the place of litigation. Арбитраж исключает судебный процесс.
An expensive and exhausting litigation process may interrupt the business development and damage important commercial relations. Дорогостоящий и требующий больших усилий судебный процесс может привести к срыву деловых операций и нанести ущерб важным коммерческим связям.
Again, whether we're talking health policy, education, environment, energy, litigation, mergers, all of these are complicated problems that are predictable, that this sort of technology can be applied to. Еще раз, не важно в какой области: здравоохранение, образование, окружающая среда, энергия, судебный процесс, слияния, все эти области - это сложные проблемы, которые предсказуемы и к которым может быть применена технология.
Больше примеров...
Судебные процессы (примеров 29)
In some instances, applicants have successfully used litigation, before both national courts and international bodies. В некоторых случаях истцы успешно использовали судебные процессы в национальных судах и международных органах.
They have used various means in different proportions, such as confrontation, mobilization, negotiation, legislation and litigation. В различной степени ими использовались столь различные средства, как конфронтация, мобилизация, переговоры, законодательство и судебные процессы.
In 2007, the Paris Club acknowledged that litigation against HIPCs "is a cause of concern for the international community". В 2007 году Парижский клуб признал, что судебные процессы против БСВЗ "вызывают у международного сообщества беспокойство".
Allow and support collective litigation when structural or systemic issues affect the rights of persons living in poverty Разрешать и поддерживать коллективные судебные процессы в случаях, когда структурные или системные вопросы затрагивают права лиц, живущих в нищете
Financial and human rights perspectives of risk were considered by some to be incompatible; an example was shared of a company that chose not to recall a dangerous product because the cost of the recall would be more than the cost of potential litigation concerning lives lost. Некоторые участники посчитали, что финансовая и правозащитная стороны рисков несовместимы; был приведен пример одной компании, которая предпочла не отзывать опасный товар, поскольку затраты, связанные с его отзывом, были бы более значительными, чем затраты на потенциальные судебные процессы в связи с гибелью людей.
Больше примеров...
Судебных споров (примеров 34)
Some heavily indebted poor countries have been subject to aggressive litigation by commercial creditors and vulture funds. Некоторые бедные страны с крупной задолженностью стали субъектами агрессивных судебных споров со стороны коммерческих кредиторов и хищнических фондов.
However, there was also strong support for deleting the words in question, which were said to express a vague concept of difficult application that was likely to increase the risk of litigation. В то же время решительная поддержка была выражена также и исключению соответствующей формулировки, которая, как было указано, отражает туманную и трудную для применения концепцию, способную увеличить риск возникновения судебных споров.
The Office consistently called on staff and managers to bring forward their concerns as early as possible, since the sooner informal resolution was attempted, the greater the likelihood for resolution and the lower the risk of litigation. Канцелярия последовательно призывает персонал и руководство заявлять о своих проблемах как можно скорее, поскольку чем раньше будет предпринята попытка неформального урегулирования конфликтов, тем больше вероятность самого урегулирования и тем ниже риск возникновения судебных споров.
The purpose of this Act was to abolish the distinction between the 8-day and 15-day deadlines which had existed in full remedy actions, setting the deadline at 15 days, and temporarily to increase the number of judges available to the Aliens Litigation Council. Закон направлен на устранение различия между сроком в восемь дней и сроком в 15 дней, которое существует в процедуре рассмотрения полного комплекса судебных споров, и увеличивает этот срок до 15 дней.
Regarding guidelines for grantees on the use of awards received from successful litigation supported with the Fund's grants, the Board agreed to the principle that income received from legal proceedings supported by the Fund belonged to the Fund. Что касается ориентированных на получателей субсидий руководящих принципов, касающихся использования сумм, полученных в результате успешного завершения судебных споров, которые велись при поддержке субсидий Фонда, то Совет согласился с принципом, предполагающим, что доход, полученный от юридических процедур, поддерживавшихся Фондом, принадлежит Фонду.
Больше примеров...
Спорам (примеров 47)
It also stressed the important work of the Management Evaluation Unit in preventing unnecessary litigation before the Dispute Tribunal. Сообщество также подчеркивает важность работы Группы управленческой оценки по предотвращению передачи ненужных разбирательств в Трибунал по спорам.
During the biennium, the Unit observed a slightly reduced percentage of cases proceeding to the United Nations Dispute Tribunal for formal litigation following management evaluation. В течение двухгодичного периода Группа отметила некоторое снижение процентного показателя дел, передаваемых в Трибунал по спорам Организации Объединенных Наций для официального рассмотрения после управленческой оценки.
Media litigation cases are heard in the presence of a jury; this method is used consistently throughout the country. Дела по таким спорам заслушиваются в присутствии присяжных; это является обычной практикой, которая используется по всей территории страны.
The current mechanism imposes heavy legal and coordination costs on poor countries and does not guarantee attention to disputes involving those economies which cannot afford protracted litigation costs. Использование нынешнего механизма сопряжено со значительными юридическими и координационными издержками для бедных стран и не гарантирует уделения внимания спорам с участием этих стран, которые не располагают средствами для участия в длительных юридических тяжбах.
OHCHR organized training sessions for Commission staff on, inter alia, human rights investigation, documentation, elections, economic, social and cultural rights, transitional justice, advocacy, legislative review, human rights education, litigation and anti-trafficking. УВКПЧ провело учебные занятия для сотрудников Комиссии, в частности по правозащитным расследованиям, документации, выборам, экономическим, социальным и культурным правам, правосудию в переходный период, пропагандистской деятельности, экспертизе законодательства, образованию в области прав человека, судебным спорам и борьбе с торговлей людьми.
Больше примеров...
Судебные тяжбы (примеров 19)
Vulture fund litigation had already complicated debt restructuring processes and undermined the ability of some indebted countries to combat extreme poverty and to realize economic and social rights. Судебные тяжбы по инициативе «фондов-стервятников» и без того осложнили процессы реструктуризации задолженности и подрывают способность некоторых стран-должников бороться с крайней нищетой и осуществлять экономические и социальные права.
Similarly, the European Commission has acknowledged that cases of aggressive litigation by commercial creditors have diluted some of the benefits of debt relief initiatives. Европейская комиссия также признала, что случаи, когда коммерческие кредиторы агрессивно вели судебные тяжбы, частично уменьшили некоторые из преимуществ, обеспечиваемых инициативами по облегчению долгового бремени.
It is noteworthy that the World Bank and IMF have recognized that litigation by commercial creditors has been "an impediment to the delivery of full debt relief to HIPCs". Стоит обратить внимание на признание Всемирным банком и МВФ того, что судебные тяжбы, устраиваемые коммерческими кредиторами, "препятствуют реализации в полном объеме мер по облегчению долгового бремени БСВЗ".
Noyce started litigation with shareholders and effectively removed himself from the operational management. Нойс, требовавший себе доли в капитале Fairchild, начал судебные тяжбы с акционерами и фактически отстранился от оперативного руководства.
Vulture fund litigation can also be lengthy and costly for HIPC countries, thereby diverting much needed resources and attention from pressing development, social and human rights issues. Кроме того, судебные тяжбы с фондами-стервятниками могут длиться долго и быть для стран из числа БСВЗ финансово обременительными и отвлекать столь необходимые ресурсы и внимание от насущных проблем, связанных с развитием, социальной сферой и правами человека.
Больше примеров...
Тяжба (примеров 21)
The litigation addressed an alleged pattern or practice of unconstitutional conditions of confinement in the State-run juvenile facilities under Section 14141. Тяжба касалась предполагаемой системы или практики, которые были связаны с неконституционными условиями содержания под стражей в учреждениях для несовершеннолетних штата по смыслу статьи 14141.
With good lawyers, litigation could drag on years С хорошими юристами тяжба может тянуться годы.
There had been no coverage of the litigation by the media, and so Mr. Sa'di had no way of knowing that a civil case was being initiated. Поскольку эта тяжба в средствах массовой информации не освещалась, г-н Сайди не мог знать о возбуждении гражданского дела.
My first first important litigation. Это моя первая важная тяжба.
And all this in relation to litigation which carries something in the order of a 97% chance of being resolved at sometime before the court is called upon to deliver its judgment. И при этом в 97% случаев тяжба урегулируется до того, как суд выносит свое решение.
Больше примеров...
Судебной тяжбы (примеров 20)
While the risk of litigation can never be totally eliminated, numerous steps have been taken in the 2008-2009 biennium to reduce its potential impact. Хотя риск судебной тяжбы никогда нельзя устранить полностью, в течение двухгодичного периода 2008 - 2009 годов предприняты многочисленные шаги для уменьшения его потенциального воздействия.
A different view was that in some systems secured creditors would grant that priority because it served their best interests to do so to facilitate the reorganization, avoid litigation and enhance their prospects of payment. Противоположная точка зрения заключалась в том, что в некоторых правовых системах обеспеченные кредиторы будут предоставлять такой приоритет, поскольку это соответствует их коренным интересам в том, чтобы содействовать реорганизации, избегать судебной тяжбы и расширять перспективы получения ими платежа.
The Committee commends the State party on its recent recognition of the Kelyenmagategma indigenous community's ownership rights to a portion of its ancestral territory and on the transfer of official title to that land following more than 10 years of litigation. В этой связи он приветствует недавнее признание государством-участником права коренной общины кельенмагатегма на владение частью своей исконной территории и официальное вручение ей соответствующего свидетельства о праве собственности после более чем десятилетней судебной тяжбы.
Qualifications based on actual knowledge require a fact-specific investigation and would subject filings to challenge, creating a new issue for litigation and an incentive to attack filings. Ограничения, основывающиеся на таком знании, требуют проведения фактологического расследования и были бы сопряжены с возможностью оспаривания регистрации, порождая новый предлог для судебной тяжбы и стимулируя полное непризнание регистрации.
It appears that this most recent communication to you has more to do with a litigation strategy being developed by the Hellenic Republic than the merits of the subject it purports to address. Как представляется, последнее письмо на Ваше имя в большей мере обусловлено стратегией судебной тяжбы, выработанной Греческой Республикой, нежели сутью дела, которое она якобы отстаивает.
Больше примеров...
Исков (примеров 64)
Mr. Torrington (Guyana) said that it would be interesting to know whether there was a likelihood of copycat litigation, following the Argentine case. Г-н Торрингтон (Гайана) говорит, что было бы интересно понять, существует ли вероятность подражательных исков по примеру дела Аргентины.
(b) The cost of legal services would not be subsidized by the general population of staff members. As a result, the cost for legal assistance would be increased, which could avoid the pursuit of unmeritorious litigation. Ь) стоимость юридических услуг не будет субсидироваться всей совокупностью сотрудников; в результате этого стоимость предоставления юридической помощи возрастет, что может помочь избежать подачи необоснованных исков.
A relatively new phenomenon related to the increase in patenting in some key technology sectors are so-called "patent wars", where major technology companies engage in bidding contests for patent portfolios of insolvent companies with the aim of accumulating patents for strategic litigation against competitors. Относительно новым явлением, связанным с ростом объема патентования в некоторых ключевых технологических секторах, являются так называемые "патентные войны", когда крупные технологические компании участвуют в торгах на приобретение портфелей патентов неплатежеспособных компаний с целью аккумулирования патентов для подачи стратегических судебных исков в отношении своих конкурентов.
In the 1990s the church won a series of lawsuits against the City of Topeka and Shawnee County for efforts taken to prevent or hinder WBC picketing, and was awarded approximately $200,000 in attorney's fees and costs associated with the litigation. В их числе - несколько исков к властям города Топика и округа Шони касательно их попыток предотвратить пикеты или помешать их проведению; в итоге ШВС получила около двухсот тысяч долларов в счёт компенсации судебных издержек и оплаты адвокатов.
(b) Delays in the provision of or the non-provision of authentication documents might expose the United Nations to litigation should collection cases be filed against it by affected vendors. Ь) в результате несвоевременного представления или непредставления удостоверяющих документов в отношении Организации Объединенных Наций могут быть возбуждены судебные процессы в результате подачи на нее исков соответствующими поставщиками в целях взыскания средств.
Больше примеров...