| The criteria for its application included the fulfilment of certain financial conditions and a reasonable cause to conduct litigation. | К числу критериев, при удовлетворении которых предоставляется такая помощь, относятся определенный уровень финансовых возможностей и наличие достаточных оснований для проведения судебного разбирательства. |
| The law includes several positive measures, such as the prevention of imprisonment of journalists, and has reduced the length of litigation procedures. | Законодательство предусматривает ряд позитивных мер, таких как недопущение тюремного заключения журналистов, а также сокращение продолжительности процедуры судебного разбирательства. |
| Large, multi-year projects should create subprojects and appoint multiple architectural firms to mitigate the risks to project completion in the case of a consultant failure or litigation. | Крупномасштабные многолетние проекты должны распределяться на субпроекты, и к их осуществлению следует привлекать различные архитектурные фирмы в целях уменьшения рисков, сопряженных с завершением проекта, в случае невыполнения консультантом своих обязательств или судебного разбирательства. |
| Depending on the national law in question and the nature of the conciliation agreement, they might include loss of goodwill and liability for damages or even for court costs, if the result was litigation. | В зависимости от конкретного национального законодательства и характера соглашения об обращении к согласительной процедуре последствия могут включать утрату доброй воли и возникновение ответственности за ущерб или даже за судебные издержки в случае судебного разбирательства. |
| Mediation provides suitable dispute settlement alternatives to lengthy and more costly formal litigation. | Посредничество представляет собой удобные альтернативные рамки урегулирования споров по сравнению с продолжительными и более дорогостоящими официальными процедурами судебного разбирательства. |
| The high cost of litigation at the international level means that some countries, especially developing countries, may be deterred from resorting to the Court. | Высокий уровень издержек на проведение международных судебных разбирательств приводит к тому, что некоторые страны, особенно развивающиеся, порой воздерживаются от обращения в Суд. |
| The claimant also disclosed, and reduced its claimed amount in respect of, amounts received through litigation in municipal courts. | Заявитель также показал суммы выплат, полученных по итогам судебных разбирательств в муниципальных судах, и соответствующим образом уменьшил заявленную им сумму компенсации13. |
| The results of litigation on issues related to indigenous land and housing rights have been mixed. | Результаты судебных разбирательств по вопросам, касавшимся прав коренных народов на землю и жилье, были неоднозначными. |
| However, there is still no litigation in indigenous languages, even when the parties speak the same indigenous language. | Однако использование языков коренных народов в ходе судебных разбирательств не обеспечивается даже тогда, когда участвующие в них стороны говорят на языках коренных народов. |
| To the best of my knowledge, there were no other commitments, obligations or pending litigation which might adversely affect UNHCR and require disclosure or provision in the financial statements. | Насколько мне известно, не было принято никаких финансовых и прочих обязательств и не существовало незавершенных судебных разбирательств, которые могут отрицательно сказаться на УВКБ и требуют раскрытия соответствующей информации или создания резерва, данные о котором должны приводиться в финансовых ведомостях. |
| Guatemala: strategic litigation and the Maya programme | Гватемала: судопроизводство по стратегически важным вопросам |
| We welcome the efforts to strengthen the capacities of national criminal justice bodies, which would seamlessly receive litigation materials against individuals who fall under the jurisdiction of the ICTY and the ICTR. | Приветствуем усилия по укреплению потенциала органов правосудия государств, которым должны передаваться материалы и судопроизводство в отношении лиц, подпадающих под юрисдикцию МТБЮ и МУТР. |
| It was considered that staff members would find such an informal mechanism preferable in that an amicable settlement could be reached more easily through it than through formal litigation. | Предполагалось, что сотрудники сочтут такой неофициальный механизм предпочтительным, поскольку он позволяет легче добиться взаимоприемлемого соглашения между сторонами, чем через официальное судопроизводство. |
| The examination of good practices for this purpose would include constitutional amendments, judicial review, legislative reform, litigation and case law, policy and institutional reform, independent human rights monitoring, political action, and religious or cultural hermeneutic projects; | Изучение эффективной практики с этой целью будет включать конституционные изменения, обзор судебной практики, законодательную реформу, судопроизводство и прецедентное право, политическую и институциональную реформу, независимый мониторинг соблюдения прав человека, политические меры и религиозные и культурные герменевтические проекты; |
| The cantons must therefore institute a simple, rapid and free procedure for such litigation and the judge must determine the facts proprio motu (doctrine of proprio motu) and freely assess those facts. | Таким образом, кантоны должны предусматривать для таких споров простое, быстрое и бесплатное судопроизводство, а судья обязан в силу должностных полномочий установить факты (служебная обязанность) и оценить эти факты по своему усмотрению. |
| A uniform liability regime would create a certain amount of predictability but litigation would still be necessary to establish liability in individual cases. | Единообразный режим ответственности обеспечил бы некоторую предсказуемость, однако для установления ответственности в отдельных случаях все-таки потребуется судебное разбирательство. |
| The right of litigation is one of the most important mechanisms for ensuring human rights. | Право на судебное разбирательство является одним из самых важных механизмов обеспечения прав человека. |
| Such litigation took a long time to clear, so it was important to find ways of avoiding or otherwise dealing with such disputes. | Такое судебное разбирательство занимает много времени, и поэтому важно изыскать пути, позволяющие избегать таких споров или решать их иным образом. |
| These commendable achievements have been recorded in the face of adverse external circumstances, including difficulties in accessing international capital markets, little foreign direct investment and prolonged litigation by vulture funds against the country. | Этих похвальных результатов удалось достичь на фоне неблагоприятных внешних условий, включая трудности с получением доступа к международным рынкам капитала, незначительный объем прямых иностранных инвестиций и длительное судебное разбирательство, инициированное против Аргентины "фондами-стервятниками". |
| The system defrays the legal costs of any persons - Monegasques or foreigners who cannot commit themselves to pay litigation costs without tapping into funds required to support themselves or their families. | Она позволяет покрывать расходы на судебное разбирательство любому человеку - будь то монегаску или иностранцу, - который не может позволить себе судебные расходы, не ущемляя в средствах к существованию себя и свою семью. |
| It was further noted that those requirements could lead to increased litigation based on complex technical matters. | Было далее отмечено, что эти требования могут привести к увеличению числа судебных тяжб, основанных на сложных технических вопросах. |
| It was said that an express exemption provided clarity and would reduce litigation on that question. | Было указано, что прямое исключение позволит обеспечить ясность и сократит вероятность судебных тяжб по этому вопросу. |
| An effective system for settling disputes informally and promptly strengthened cohesion in the workplace and avoided needless litigation. | Наличие эффективной системы для неформального и быстрого урегулирования споров ведет к укреплению сплоченности рабочих коллективов и помогает избегать ненужных судебных тяжб. |
| In this regard, the Advisory Committee stresses the importance of ensuring that a culture of litigation does not develop further in the Organization. | В этой связи Консультативный комитет подчеркивает важность обеспечения того, чтобы в Организации далее не формировалась культура судебных тяжб. |
| However, in the area of property, it has opened up new fronts of litigation and acrimony. | Тем не менее в контексте имущественных отношений вхождение Кипра в ЕС привело к возникновению новых судебных тяжб и обострению противоречий. |
| The potential profitability of "vulture litigation" also derives from the fact that none of the existing mechanisms provides a guarantee of equivalent treatment to non-participating creditors. | Потенциальная выгода от «хищнических судебных процессов» определяется также тем, что ни один из существующих механизмов не предоставляет гарантии равного режима не участвующим в нем кредиторам. |
| The United Nations system should seek to expand programmes designed to support indigenous peoples to carry out strategic litigation to advance their rights and expand their access to justice. | Системе Организации Объединенных Наций следует расширять программы, призванные оказать поддержку коренным народам в осуществлении проведения стратегических судебных процессов, для поощрения их прав и расширения их доступа к правосудию. |
| The passage of the Prison Reform Litigation Act (PRLA) is an attempt to limit prisoners' access to such recourse. | Принятие Закона о реформировании судебных процессов в тюрьмах является еще одной попыткой ограничения доступа заключенных к подобной мере судебной защиты. |
| As previously stated, the Hong Kong Special Administrative Region can provide assistance to other jurisdictions in the areas of criminal investigations and litigation. | Как отмечалось ранее, Специальный административный район Сянган может оказать помощь другим юрисдикциям в вопросах, касающихся уголовных расследований и судебных процессов по уголовным делам. |
| After 140 years of conflict and 100 years of dry streams, a circumstance that litigation and regulation has not solved, we put together a market-based, willing buyer, willing seller solution - a solution that does not require litigation. | После 140 лет конфликтов и 100 лет высохших потоков, фактов, с которыми суды и регуляторы не смогли справиться, мы, совместив рыночные принципы, покупателей и продавцов, создали решение - решение, не требующее судебных процессов. |
| In case that a foreigner, who is a party to litigation, finds it difficult to stand trial, he or she can resort to such systems. | В случае если иностранец, являющийся участником судебного процесса, затрудняется отвечать перед судом, он или она могут прибегнуть к помощи подобных систем. |
| While arbitration is an alternative to litigating in the domestic courts of a Member State and is intended to be considerably less formal and time-consuming, it is still a form of litigation requiring the special training and skills of a litigator. | Хотя арбитражное разбирательство является альтернативой производству в национальных судах государств-членов и по замыслу требует значительно меньше формальностей и времени, тем не менее оно представляет собой форму судебного процесса, требующую специальной подготовки и навыков от тяжущейся стороны. |
| The companies' public image may be seriously damaged through a litigation process. | Репутация компании в глазах общественности может серьезно пострадать в результате судебного процесса. |
| If applicable, a description of any court proceedings or litigation of relevance to the de-listing request. | При необходимости описание любого судебного процесса или разбирательства, имеющего отношение к ходатайству об исключении из перечня. |
| Non-governmental organizations and community organizations can also intervene on behalf of people without resources by means of public litigation. | Интересы представителей необеспеченных слоев населения могли бы отстаивать также неправительственные и общинные организации, используя методы публично-правового судебного процесса. |
| In 1852 William's father entered into a lengthy but unsuccessful litigation over his claim to the Ralston estates in Ayrshire, Scotland. | В 1852 году отец Уильяма вступил в длительный, но безуспешный судебный процесс по поводу своих прав на поместья Ралстон в Эйршире, Шотландия. |
| Again, whether we're talking health policy, education, environment, energy, litigation, mergers, all of these are complicated problems that are predictable, that this sort of technology can be applied to. | Еще раз, не важно в какой области: здравоохранение, образование, окружающая среда, энергия, судебный процесс, слияния, все эти области - это сложные проблемы, которые предсказуемы и к которым может быть применена технология. |
| Owing to ongoing pre-trial litigation, the trial is expected to commence in the latter part of 2001. | Поскольку в настоящее время идет рассмотрение предварительных вопросов, судебный процесс, по-видимому, начнется во второй половине 2001 года. |
| You're looking at 8 to 12 months of litigation, minimum. | Судебный процесс займёт от 8-12 месяцев. |
| Again, whether we're talking health policy, education, environment, energy, litigation, mergers, all of these are complicated problems that are predictable, that this sort of technology can be applied to. | Еще раз, не важно в какой области: здравоохранение, образование, окружающая среда, энергия, судебный процесс, слияния, все эти области - это сложные проблемы, которые предсказуемы и к которым может быть применена технология. |
| That litigation is not relevant for purposes of the present study and will not be discussed here. | Эти судебные процессы не имеют отношения к целям настоящего исследования и не будут рассматриваться в данном документе. |
| In 2007, the Paris Club acknowledged that litigation against HIPCs "is a cause of concern for the international community". | В 2007 году Парижский клуб признал, что судебные процессы против БСВЗ "вызывают у международного сообщества беспокойство". |
| But you belong in New York, handling high-stakes litigation, taking your firm retreats in Anguilla. | Но твой уровень это Нью-Йорк, судебные процессы с высокими ставками, отдых всей фирмой в Ангильи. |
| Consequences of a litigation process could involve high legal costs, interruption of the business development, impairment of important commercial relations and deterioration of the governments' and the companies' public image. | Судебные процессы могут влечь за собой высокие судебные издержки, срыв деловых операций, причинение ущерба важным коммерческим связям и подрыв репутации правительств и компаний в глазах общественности. |
| Moreover, health rights litigation played an important role, but if the protection implied greater entitlements of those already covered in the health system, it could lead to inequitable protection. | Наряду с этим важную роль играют судебные процессы, связанные с правами на медицинское обслуживание, однако, если защита прав предполагает расширение прав лиц, уже охватываемых системой здравоохранения, это может привести к неравной защите. |
| Some heavily indebted poor countries have been subject to aggressive litigation by commercial creditors and vulture funds. | Некоторые бедные страны с крупной задолженностью стали субъектами агрессивных судебных споров со стороны коммерческих кредиторов и хищнических фондов. |
| Session 3: Examples of emblematic litigation and judicial standards on specific rights | Сессия З: Примеры символических судебных споров и судебных стандартов по конкретным правам |
| However, there was also strong support for deleting the words in question, which were said to express a vague concept of difficult application that was likely to increase the risk of litigation. | В то же время решительная поддержка была выражена также и исключению соответствующей формулировки, которая, как было указано, отражает туманную и трудную для применения концепцию, способную увеличить риск возникновения судебных споров. |
| The Office consistently called on staff and managers to bring forward their concerns as early as possible, since the sooner informal resolution was attempted, the greater the likelihood for resolution and the lower the risk of litigation. | Канцелярия последовательно призывает персонал и руководство заявлять о своих проблемах как можно скорее, поскольку чем раньше будет предпринята попытка неформального урегулирования конфликтов, тем больше вероятность самого урегулирования и тем ниже риск возникновения судебных споров. |
| This announcement contains "forward-looking statements" within the meaning of the Private Securities Litigation Reform Act of 1995. | Данное сообщение содержит информацию прогнозного характера (forward-looking statements) в смысле Закона США 1995 года о реформе в сфере судебных споров о ценных бумагах по искам частных инвесторов (Private Securities Litigation Reform Act of 1995). |
| In its litigation capacity the Court hears cases of alleged violations of human rights. | В качестве органа, обладающего юрисдикцией по спорам между сторонами, Суд занимается делами, связанными с предполагаемыми нарушениями прав человека. |
| Special Legal Counsel in Foreign Litigation; Delegate to the second and third sessions of the CoSP to the UNCAC and the Open-ended Intergovernmental Working Group on Asset Recovery; Expert to the UNCAC Pilot Review Programme | Специальный юристконсульт по международным спорам; делегат второй и третьей сессий КГУК КПК ООН и межправительственной рабочей группы открытого состава по возвращению активов; эксперт пилотной программы по обзору хода осуществления КПК ООН |
| During the biennium, the Unit observed a slightly reduced percentage of cases proceeding to the United Nations Dispute Tribunal for formal litigation following management evaluation. | В течение двухгодичного периода Группа отметила некоторое снижение процентного показателя дел, передаваемых в Трибунал по спорам Организации Объединенных Наций для официального рассмотрения после управленческой оценки. |
| The current mechanism imposes heavy legal and coordination costs on poor countries and does not guarantee attention to disputes involving those economies which cannot afford protracted litigation costs. | Использование нынешнего механизма сопряжено со значительными юридическими и координационными издержками для бедных стран и не гарантирует уделения внимания спорам с участием этих стран, которые не располагают средствами для участия в длительных юридических тяжбах. |
| This process will require consultation with stakeholders, including employer and worker representatives, and a review of the experience of the operation of the existing legislative framework put in place under the Industrial Relations Acts of 2001 and 2004 and the consequences of litigation that has arisen. | Это потребует проведения консультаций со всеми заинтересованными сторонами, включая представителей работодателей и работников, и изучения практики применения нормативно-правовой базы, сформированной законами о трудовых отношениях 2001 и 2004 годов, и решений по трудовым спорам. |
| I know litigation isn't your specialty. | Я знаю, судебные тяжбы это не твоя специальность. |
| Work includes litigation, Chambers, Administration. | Области работы: судебные тяжбы, арбитраж, администрация |
| It is noteworthy that the World Bank and IMF have recognized that litigation by commercial creditors has been "an impediment to the delivery of full debt relief to HIPCs". | Стоит обратить внимание на признание Всемирным банком и МВФ того, что судебные тяжбы, устраиваемые коммерческими кредиторами, "препятствуют реализации в полном объеме мер по облегчению долгового бремени БСВЗ". |
| Increasingly, principles of civil liability also give rise to litigation against parent companies of corporate groups. | Растет число случаев, когда в связи с принципами гражданской ответственности возбуждаются судебные тяжбы против материнских компаний корпоративных групп. |
| Moreover, commercial creditors may refuse to participate in buy-back operations and launch litigation proceedings, as has happened in the case of at least nine heavily indebted poor countries. | Кроме того, коммерческие кредиторы могут отказаться от участия в операциях по выкупу долговых обязательств и возбудить судебные тяжбы, как это имело место в случае по меньшей мере девяти бедных стран-крупных должников. |
| The litigation and ensuing cross complaints, which formally began in 1971, continued for many years. | Тяжба и встречные иски, формально начавшиеся в 1971 году, затянулись на много лет. |
| There had been no coverage of the litigation by the media, and so Mr. Sa'di had no way of knowing that a civil case was being initiated. | Поскольку эта тяжба в средствах массовой информации не освещалась, г-н Сайди не мог знать о возбуждении гражданского дела. |
| Unless ports are on the list, both sides may be bound to litigate a matter at an inland location when both would prefer the litigation to be in a port. | Если порты не будут включены в перечень, то обе стороны могут оказаться вынужденными проводить разбирательство в каком-либо месте внутри страны, когда они обе предпочли бы, чтобы тяжба проходила в порту. |
| In acase of litigation, the case must be settled by the appropriate authority. | Да, но раз есть тяжба, дело рассматривают власти. |
| And all this in relation to litigation which carries something in the order of a 97% chance of being resolved at sometime before the court is called upon to deliver its judgment. | И при этом в 97% случаев тяжба урегулируется до того, как суд выносит свое решение. |
| While the risk of litigation can never be totally eliminated, numerous steps have been taken in the 2008-2009 biennium to reduce its potential impact. | Хотя риск судебной тяжбы никогда нельзя устранить полностью, в течение двухгодичного периода 2008 - 2009 годов предприняты многочисленные шаги для уменьшения его потенциального воздействия. |
| A different view was that in some systems secured creditors would grant that priority because it served their best interests to do so to facilitate the reorganization, avoid litigation and enhance their prospects of payment. | Противоположная точка зрения заключалась в том, что в некоторых правовых системах обеспеченные кредиторы будут предоставлять такой приоритет, поскольку это соответствует их коренным интересам в том, чтобы содействовать реорганизации, избегать судебной тяжбы и расширять перспективы получения ими платежа. |
| In September 2006, the Commonwealth Secretariat established a Legal Debt Clinic to provide legal advice to both Commonwealth and non-Commonwealth HIPCs facing or likely to face litigation by commercial creditors. | В сентябре 2006 года Секретариат Содружества учредил Центр юридических консультаций по проблемам долга с целью предоставления юридических консультаций тем БСВЗ - членам и нечленам Содружества, которые уже стали или рискуют стать участниками судебной тяжбы с коммерческими кредиторами. |
| Doubts were also expressed as to whether the reference to "written" submissions was appropriate and whether the words "arbitral or legal" sufficiently differentiated arbitral practice from court litigation. | Были также выражены сомнения в целесообразности ссылки на представляемые документы в "письменной форме", а также в том, что формулировка "арбитражного или иного юридического" является достаточной для разграничения арбитражной практики и судебной тяжбы. |
| A view was that providing for such automatic termination might prove useful to avoid costs of litigation in respect of situations where it was clear that the debtor was not in the position to perform the contract. | Одно из мнений заключалось в том, что положение, предусматривающее такое автоматическое прекращение, может оказаться полезным, с тем чтобы избежать издержек на ведение судебной тяжбы в связи с ситуациями, в которых вполне ясно, что должник не в состоянии исполнить контракт. |
| You're our new head of litigation. | Ты - наш новый руководитель отдела гражданских исков. |
| It supported NGO partners in bringing successful national and international litigation challenging violations of the human right to water in Argentina, Ecuador, Guatemala, Mexico and South Africa. | Организация оказывала поддержку партнерским НПО во время рассмотрения в национальных и международных судах исков о нарушениях права человека на воду в Аргентине, Гватемале, Мексике, Эквадоре и Южной Африке. |
| (e) A corporate insurance scheme to protect against business interruption, crime or litigation from clients or contractors. | ё) внедрение корпоративной схемы страхования от сбоев в работе, преступлений или судебных исков со стороны клиентов или подрядчиков. |
| The Prison Litigation Reform Act contained provisions to curtail frivolous lawsuits by prison inmates. | Законом о реформе гражданского разбирательства в тюрьмах предусмотрены положения, направленные на ограничение случаев необоснованных исков со стороны заключенных. |
| While delivery of essential services to communities was improving, access to adequate housing remained a serious challenge and a cause of social conflict as well as human rights litigation in the courts. | И хотя положение с основными социальными службами постепенно улучшалось, обеспечение достойным жильём по-прежнему являлось серьёзной проблемой и источником напряжённости в обществе. Ущемление прав на жильё нередко становилось предметом судебных исков. |