Английский - русский
Перевод слова Litigation

Перевод litigation с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Судебного разбирательства (примеров 137)
The Australian Government's policy is to promote the resolution of native title issues by agreement wherever possible, as opposed to costly and time-consuming litigation. Цель политики правительства заключается в поощрении решения проблем, связанных с земельным титулом, на основе, где это возможно, достижения соглашения вместо дорогостоящего и длительного судебного разбирательства.
In their view, the risk of drawn-out rebuttal procedures, claims of harassment or litigation overrides the potential benefit of having a "difficult conversation" with the staff member. По их мнению, риск затяжной процедуры опровержения, подачи жалоб на преследования или судебного разбирательства перекрывает потенциальные выгоды от проведения "тяжелого разговора" с сотрудником.
This means that the HRC has been able to take up issues ofrelating to discrimination against women by means of a publicly funded litigation process. Это означает, что КПЧ может принимать к рассмотрению вопросы дискриминации в отношении женщин в рамках финансируемых государством процессов судебного разбирательства.
Increasingly, the Court was confronted with litigation strategies in which parties might attempt to produce new evidence during the oral proceedings or refer in their oral statements to the contents of a document that had not been produced during the written proceedings. Суду все чаще приходится сталкиваться с такими стратегиями судебного разбирательства, в рамках которых стороны порой пытаются представить новые доказательства на этапе устного производства или же ссылаются в своих устных заявлениях на содержание документа, который не был предъявлен на этапе письменного производства.
Article 68 stipulates that all citizens have the inalienable right to go to litigation and that the law cannot exempt any administrative action or decision from legal scrutiny. В статье 68 предусматривается, что все граждане имеют неотъемлемое право на судебное разбирательство и что в соответствии с законом ни одно административное решение не может исключаться из сферы рассмотрения в ходе судебного разбирательства.
Больше примеров...
Судебных разбирательств (примеров 95)
Resolving conflicts informally would enhance efficiency and avoid unnecessary litigation. Разрешение конфликтов неформальным путем позволит повысить эффективность и избежать ненужных судебных разбирательств.
There are no restrictions to litigation with regards to women. Нет никаких ограничений для женщин в отношении судебных разбирательств.
Not settling means what, years of litigation and thousands of dollars looking for answers? Если мы не согласимся, то могут потребоваться годы судебных разбирательств и тысячи долларов для поиска ответов?
The activities of MINBYUN range from general litigation for the victims of human rights violations to awareness-building projects such as organizing conferences/seminars and publications. Деятельность МИНБИУН осуществляется по широкому ряду направлений - от представления интересов жертв нарушений прав человека в ходе общих судебных разбирательств до осуществления проектов в целях обеспечения осведомленности, таких как организация конференций/семинаров и издание публикаций.
While it is not possible to estimate the cost for unnecessary litigation and extra personnel accurately, legal proceedings can be in excess of 10% of the recovery claim amount. Хотя невозможно точно оценить стоимость необоснованных судебных разбирательств и расходы на дополнительный персонал, в некоторых случаях стоимость судебных разбирательств превышает 10 процентов суммы возмещения по иску.
Больше примеров...
Судопроизводство (примеров 14)
Federal and state litigation, trial and appellate. Судопроизводство на федеральном уровне и уровне штатов в судебных и апелляционных инстанциях
It was considered that staff members would find such an informal mechanism preferable in that an amicable settlement could be reached more easily through it than through formal litigation. Предполагалось, что сотрудники сочтут такой неофициальный механизм предпочтительным, поскольку он позволяет легче добиться взаимоприемлемого соглашения между сторонами, чем через официальное судопроизводство.
It was particularly satisfied with the results of the Management Evaluation Unit; indeed, his delegation had repeatedly highlighted the Unit's critical role in identifying poor decisions in a timely manner, thereby preventing unnecessary litigation and resulting in cost-savings for the Organization. Особое удовлетворение делегации вызывают результаты, полученные Группой управленческой оценки; делегация оратора неоднократно подчеркивала решающую роль Группы в своевременном выявлении некачественных решений, позволяющем исключить ненужное судопроизводство и обеспечивающем экономию средств Организации Объединенных Наций.
The Tribunal held, on the interpretation of the Declaration, that the obligation to terminate litigation applied only to cases falling within its own jurisdiction, but that the obligation to terminate cases that did fall within its jurisdiction was not satisfied by mere suspension. При толковании Декларации Трибунал счел, что обязательство прекратить судопроизводство касалось только дел, подпадающих под его собственную юрисдикцию, но что обязательство прекратить дела, подпадающие под его юрисдикцию, не было выполнено путем простого приостановления.
Currently, the primary means through which grievances against companies play out are litigation and public campaigns. Основными средствами урегулирования конфликта с компаниями в настоящее время являются гражданское судопроизводство и общественные кампании.
Больше примеров...
Судебное разбирательство (примеров 69)
That would mean an audit and litigation. Но это означает, что будет проверка и судебное разбирательство.
A waiver of immunity is implied when the State itself commences litigation and claims affirmative relief from the defendant and exposes itself to a counterclaim. Отказ от иммунитета подразумевается в том случае, когда государство само возбуждает судебное разбирательство и требует определенного возмещения от истца, подвергая себя риску встречного иска.
He agreed that paragraph 61 should reflect a wider range of possibilities and should, in particular, mention litigation as a means of dispute settlement. Он согласен с тем, что в пункте 61 должен быть отражен более широкий спектр возможностей и, в частности, должно упоминаться судебное разбирательство в качестве одного из средств урегулирования споров.
It also guarantees the right of litigation for all persons and provides that recourse to justice may not be denied to any person (art. 35). Она также гарантирует право на судебное разбирательство для всех лиц и предусматривает, что ни одному лицу не может быть отказано в доступе к правосудию (статья 35).
The system defrays the legal costs of any persons - Monegasques or foreigners who cannot commit themselves to pay litigation costs without tapping into funds required to support themselves or their families. Она позволяет покрывать расходы на судебное разбирательство любому человеку - будь то монегаску или иностранцу, - который не может позволить себе судебные расходы, не ущемляя в средствах к существованию себя и свою семью.
Больше примеров...
Судебных тяжб (примеров 39)
After litigation of Loktionov, he tried to make a raider seizure of the Europark shopping center, which, ultimately, was sold to Samvel Karapetyan. После судебных тяжб Локтионов пытался совершить рейдерский захват торгового центра "Европарк", который, в конечном счете, был продан Самвелу Карапетяну.
However, reducing litigation also requires that the root causes underlying the level of recourse to the internal justice system are identified and addressed and that good management practices are enforced throughout the Organization. Однако проблема сокращения числа судебных тяжб также потребует выявления и устранения коренных причин, определяющих частоту обращения к системе внутреннего правосудия, и внедрения в системе Организации передовых методов управления.
The mere threat of onerous and expensive litigation may create a chilling effect where States would refrain from formulating such policies in the first place. Угроза обременительных и дорогостоящих судебных тяжб сама по себе способна оказывать сдерживающее воздействие на государства, заставляя их вообще отказываться от разработки подобной политики.
The risk of litigation has also increased, especially because of a lack of collective representation mechanisms, the presence of vulture investors or the legal implications of bilateral investment treaties. Возрос также риск возбуждения судебных тяжб, особенно ввиду отсутствия механизмов коллективного представительства, наличия ненасытных инвесторов или двусторонних инвестиционных соглашений, имеющих определенные правовые последствия.
privileged information such as legal advice and correspondence with external legal advisers including any information, the disclosure of which might prejudice an investigation or any legal or regulatory proceedings, or subject the Fund to an undue risk of litigation; информацию, не подлежащую разглашению, например консультации юристов и переписку с внешними юрисконсультами, в том числе любую информацию, разглашение которой могло бы повредить расследованию или любым правовым или процессуальным действиям или создать для Фонда неоправданный риск судебных тяжб;
Больше примеров...
Судебных процессов (примеров 40)
There is limited Nauruan jurisprudence on constitutional rights as a result of relatively limited constitutional litigation. В Науру было вынесено ограниченное число судебных решений в отношении конституционных прав в результате относительно незначительного числа судебных процессов по конституционным вопросам.
Provide a place for thematic debates on property issues, and mobilize funds for litigation Предоставление помещений для проведения тематических дискуссий по имущественным вопросам и сбор средств для организации судебных процессов
Ensure the possibility of strategic (public interest) litigation to challenge national laws or policies, to demand enforcement of existing laws or to strike down discriminatory laws that affect the poor Обеспечить возможность проведения стратегических судебных процессов (в интересах общественности) в целях пересмотра национальных законов и политики, требования выполнения действующих законов либо отмены дискриминационных законов, затрагивающих малоимущих
Physicians may feel guilty and fear litigation, drug companies worry about the threat to corporate profits and regulatory agencies must face the question: "Why was the drug approved in the first place?" Врачи могут чувствовать себя виноватыми и бояться судебных процессов, производящие препарат компании беспокоятся о том, что будет нанесен ущерб корпоративным прибылям, а регуляторным органам может быть задан такой вопрос: "Почему данный препарат ранее получил одобрение?"
Furthermore, our firm has vast expertise in shareholders' disputes and company law litigation. Более того, мы имеем большой опыт в разрешении споров между акционерами и в сопровождении судебных процессов.
Больше примеров...
Судебного процесса (примеров 51)
The views expressed and the comments made by States thereon related more to issues of formulation and litigation than to codification. Мнения и замечания, высказанные государствами в этом отношении, касаются скорее формулировок и судебного процесса, нежели кодификации.
The Committee welcomes the growing involvement of NGOs and other grass-roots organizations in activities to enhance the protection of human rights, including through "public-interest litigation". Комитет приветствует все более активное участие НПО и других низовых организаций в деятельности по повышению уровня охраны прав человека, в том числе посредством "судебного процесса в общественных интересах".
Companies or individuals that act in contravention of this law would be subject to fines in amounts equal to the sum they sought to claim through litigation. Компании или физические лица, действующие в нарушение этого закона, будут подвергаться штрафам в размерах, равных сумме, которую они пытались истребовать с помощью судебного процесса.
For countries devoted to peace and justice, such as Venezuela, it is of crucial importance that the International Criminal Court not be hampered in any way in carrying out its functions fully as it endeavours to establish procedural norms for litigation. Для стран, которые преданы делу мира и справедливости, к числу которых относится и Венесуэла, исключительно важно, чтобы Международному уголовному суду никоим образом не препятствовали в выполнении его функций в полном объеме, когда он пытается установить процедурные нормы судебного процесса.
So the priority for publicly funded legal aid must be to assist those who cannot afford the costs of conducting litigation from their own resources. Поэтому финансируемая государством юридическая помощь в первую очередь должна предоставляться тем, кто не в состоянии самостоятельно покрыть расходы, связанные с проведением судебного процесса.
Больше примеров...
Судебный процесс (примеров 40)
This litigation was only completed on 20 July 2012. Этот судебный процесс был завершен лишь 20 июля 2012 года.
In 1852 William's father entered into a lengthy but unsuccessful litigation over his claim to the Ralston estates in Ayrshire, Scotland. В 1852 году отец Уильяма вступил в длительный, но безуспешный судебный процесс по поводу своих прав на поместья Ралстон в Эйршире, Шотландия.
An important feature of the Lok Adalat is that it motivates the parties to settle the disputes amicably, without resorting to the lengthy, tedious and expensive process of litigation. Важной особенностью "Лок Адалат" является то, что они поощряют стороны решать споры полюбовно без вступления в длительный, утомительный и дорогостоящий судебный процесс.
She drew attention to the fact that the consent of both parties would also be required for arbitration proceedings, but added that she was not in a position to explain from a legal perspective how litigation could proceed in that matter. Оратор обращает внимание присутствующих на то обстоятельство, что согласие обеих сторон потребовалось бы и для проведения арбитражного процесса, однако добавила, что она не вправе объяснить с юридической точки зрения, как можно было бы провести судебный процесс по данному делу.
You're looking at 8 to 12 months of litigation, minimum. Судебный процесс займёт от 8-12 месяцев.
Больше примеров...
Судебные процессы (примеров 29)
In some instances, applicants have successfully used litigation, before both national courts and international bodies. В некоторых случаях истцы успешно использовали судебные процессы в национальных судах и международных органах.
Allow and support collective litigation when structural or systemic issues affect the rights of persons living in poverty Разрешать и поддерживать коллективные судебные процессы в случаях, когда структурные или системные вопросы затрагивают права лиц, живущих в нищете
Litigation in the Subordinate Courts, High Court and Supreme Court in cases of criminal law, civil law, family law, commerce, torts matrimonial causes. судебные процессы в низовых судах, Высоком суде и Верховном суде по уголовным, гражданским и семейным делам, делам, касающимся коммерческой деятельности и правонарушений в области брачных отношений.
(b) Delays in the provision of or the non-provision of authentication documents might expose the United Nations to litigation should collection cases be filed against it by affected vendors. Ь) в результате несвоевременного представления или непредставления удостоверяющих документов в отношении Организации Объединенных Наций могут быть возбуждены судебные процессы в результате подачи на нее исков соответствующими поставщиками в целях взыскания средств.
Heins' litigation includes: Urofsky v. Gilmore, 216 F.d 401 (4th Cir. Судебные процессы, в которых участвовала Хейнс, включает в себя: Урофски против Гилмор, 216 ºF.d 401 (4-ый Cir.
Больше примеров...
Судебных споров (примеров 34)
Extensive experience in all facets of legal work, in the area of both litigation and conveyancing. Обширный опыт во всех областях юридической деятельности - в области рассмотрения судебных споров и передачи правовых титулов.
To allow diplomatic protection in such cases would be to open the floodgates for international litigation. Разрешить дипломатическую защиту в подобных случаях значило бы открыть шлюзы для нескончаемого потока международных судебных споров.
Primarily in the field of litigation. Главным образом в области разрешения судебных споров.
A consumer exception would open the door to litigation in the context of any application filed by a foreign representative where the debtor was not clearly a business entity. Исключение в отношении потребителей откроет возможность для возникновения судебных споров по поводу любого ходатайства иностранного представителя в тех случаях, когда не будет четко установлено, что должник - субъект, действующий в сфере бизнеса.
While there is specialization in the handling of litigation, it is not institutionalized; a given kind of litigation may in practice be assigned to a certain chamber within a court, and as a result some judges become specialists. Будучи неинституционализирована, специализация в рассмотрении судебных споров в тех случаях, когда она существует, позволила бы передавать рассмотрение спорных вопросов этого типа соответствующей судебной палате, образованной в рамках судебного органа, что в свою очередь привело бы к специализации некоторых судей.
Больше примеров...
Спорам (примеров 47)
Legal litigation services are highly specialized and firms are invited from a roster maintained in the Office of Legal Affairs. Услуги по гражданским судебным спорам носят весьма специализированный характер, и соответствующие фирмы приглашаются по списку, который ведет Управление по правовым вопросам.
The jurisdiction of the Court in matters of litigation has been accepted by 21 States. Двадцать одно государство признало компетенцию Межамериканского суда по правам человека по спорам между сторонами.
The current mechanism imposes heavy legal and coordination costs on poor countries and does not guarantee attention to disputes involving those economies which cannot afford protracted litigation costs. Использование нынешнего механизма сопряжено со значительными юридическими и координационными издержками для бедных стран и не гарантирует уделения внимания спорам с участием этих стран, которые не располагают средствами для участия в длительных юридических тяжбах.
The management evaluation process provides the Administration with the opportunity to prevent unnecessary litigation before the Dispute Tribunal, resulting in significant cost savings to the Organization. Процесс управленческой оценки предоставляет администрации возможность не проводить в Трибунале по спорам разбирательство, которого можно избежать, что позволяет значительно сэкономить расходы Организации.
The additional staff would further enable the Management Evaluation Unit to achieve its mandate to allow the Administration to correct improper administrative decisions at an early stage, thereby avoiding unnecessary litigation at the United Nations Dispute Tribunal. Дополнительные сотрудники позволят также Группе управленческой оценки выполнить ее мандат, заключающийся в обеспечении того, чтобы администрация могла на ранних этапах корректировать неправильно принятые административные решения и избегать тем самым ненужных разбирательств в Трибунале по спорам Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Судебные тяжбы (примеров 19)
I know litigation isn't your specialty. Я знаю, судебные тяжбы это не твоя специальность.
Litigation associated with such injunctions tends to be prolonged. Судебные тяжбы, связанные с такими судебными приказами, как правило, являются продолжительными.
Noyce started litigation with shareholders and effectively removed himself from the operational management. Нойс, требовавший себе доли в капитале Fairchild, начал судебные тяжбы с акционерами и фактически отстранился от оперативного руководства.
Increasingly, principles of civil liability also give rise to litigation against parent companies of corporate groups. Растет число случаев, когда в связи с принципами гражданской ответственности возбуждаются судебные тяжбы против материнских компаний корпоративных групп.
Moreover, commercial creditors may refuse to participate in buy-back operations and launch litigation proceedings, as has happened in the case of at least nine heavily indebted poor countries. Кроме того, коммерческие кредиторы могут отказаться от участия в операциях по выкупу долговых обязательств и возбудить судебные тяжбы, как это имело место в случае по меньшей мере девяти бедных стран-крупных должников.
Больше примеров...
Тяжба (примеров 21)
I think that corporate litigation sounds really boring. Я думаю та корпоративная тяжба кажется действительно скучной.
Litigation would also be the only way to counter attempts to amend the post adjustment index in Geneva, which had legal flaws of much greater significance than recognized by the United Nations Legal Counsel. Тяжба будет также единственным, имеющимся в распоряжении персонала средством оспаривания и пересмотра индекса корректива по месту службы для Женевы, создающего более серьезные препятствия юридического характера, чем это признается Юрисконсультом Организации Объединенных Наций.
Recently, the issue of holdout creditors has elicited international concern, with litigation against Argentina potentially increasing the leverage of holdout creditors, thereby undermining the sovereign debt restructuring process. В последнее время вопрос о неучаствующих кредиторах вызывает у международного сообщества озабоченность, поскольку тяжба против Аргентины может сыграть на руку неучаствующим кредиторам и тем самым затруднить процесс реструктуризации государственного долга.
Unless ports are on the list, both sides may be bound to litigate a matter at an inland location when both would prefer the litigation to be in a port. Если порты не будут включены в перечень, то обе стороны могут оказаться вынужденными проводить разбирательство в каком-либо месте внутри страны, когда они обе предпочли бы, чтобы тяжба проходила в порту.
Penn had inherited James' claims and thus began nearly 100 years of litigation between Penn and Baltimore, and their heirs, in the High Court of Chancery in London. Уильям Пенн унаследовал права герцога Йоркского на земли современного Делавэра, и началась почти 100-летняя судебная тяжба между Пенном и лордом Балтимором, их наследниками, в Высшем Канцлерском суде в Лондоне.
Больше примеров...
Судебной тяжбы (примеров 20)
A different view was that in some systems secured creditors would grant that priority because it served their best interests to do so to facilitate the reorganization, avoid litigation and enhance their prospects of payment. Противоположная точка зрения заключалась в том, что в некоторых правовых системах обеспеченные кредиторы будут предоставлять такой приоритет, поскольку это соответствует их коренным интересам в том, чтобы содействовать реорганизации, избегать судебной тяжбы и расширять перспективы получения ими платежа.
In addition, the amount of the value added by the service providers would need to be determined, a requirement that may add costs and create litigation. Кроме того, необходимо будет определять размер стоимости, добавленной поставщиками услуг, что может привести к увеличению расходов и возникновению судебной тяжбы.
The Committee commends the State party on its recent recognition of the Kelyenmagategma indigenous community's ownership rights to a portion of its ancestral territory and on the transfer of official title to that land following more than 10 years of litigation. В этой связи он приветствует недавнее признание государством-участником права коренной общины кельенмагатегма на владение частью своей исконной территории и официальное вручение ей соответствующего свидетельства о праве собственности после более чем десятилетней судебной тяжбы.
It appears that this most recent communication to you has more to do with a litigation strategy being developed by the Hellenic Republic than the merits of the subject it purports to address. Как представляется, последнее письмо на Ваше имя в большей мере обусловлено стратегией судебной тяжбы, выработанной Греческой Республикой, нежели сутью дела, которое она якобы отстаивает.
If there is litigation, it will be as quick and efficient as possible, increasing accountability. При возникновении судебной тяжбы персонал Отдела будет действовать максимально быстро и эффективно, усиленно проявляя ответственный подход.
Больше примеров...
Исков (примеров 64)
Those countries therefore remained vulnerable to copycat litigation by speculative investors in the event of restructuring. Эти страны остаются уязвимыми для подражательных исков со стороны спекулятивных инвесторов в случае реструктуризации задолженности.
This new software programme is expected to facilitate the development of a sophisticated statistical tool capable of tabulating case files, decisions on courses of action, individuals and convictions, as well as to facilitate cross-referencing, in particular, by type of litigation. Новое приложение должно обеспечить создание комплексного статистического инструмента, способного осуществлять учет дел, промежуточных судебных постановлений, лиц и осуждений и способствовать накоплению данных, в частности по типу исков.
(b) The cost of legal services would not be subsidized by the general population of staff members. As a result, the cost for legal assistance would be increased, which could avoid the pursuit of unmeritorious litigation. Ь) стоимость юридических услуг не будет субсидироваться всей совокупностью сотрудников; в результате этого стоимость предоставления юридической помощи возрастет, что может помочь избежать подачи необоснованных исков.
(a) To examine and pass judgements in respect of litigation, violations and complaints; to settle lawsuits, resolve hostilities, and take the necessary decisions and action in respect of that part of matters of personal status to be laid down by law; а) рассмотрение дел и вынесение решений по спорам, случаям нарушения закона и жалобам, урегулирование исков, примирение конфликтующих сторон и принятие необходимых решений в отношении тех аспектов личного статуса, которые должны быть определены в законодательстве;
In some institutions interventions are compulsory - perhaps out of a desire to reduce psychological distress, but also from a belief this will reduce exposure to litigation. В некоторых организациях такие воздействия являются обязательными - вероятно не столько из-за желания снизить психологический стресс, но также и на основании предположений, что таким образом удастся снизить вероятность последующих судебных исков.
Больше примеров...