Английский - русский
Перевод слова Litigation

Перевод litigation с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Судебного разбирательства (примеров 137)
Means should be found for lightening the workload of the formal system and using informal alternatives to litigation. Необходимо найти способы снижения рабочей нагрузки формальной системы и использования неформальных альтернатив судебного разбирательства.
Performance indicators will include: improved resolution of differences at the administrative level, smaller number of cases under litigation, reduced costs for the Organization, and improved trust between staff and management. Показателями результатов деятельности станут: улучшение урегулирования разногласий на административном уровне, уменьшение числа случаев судебного разбирательства, сокращение расходов для Организации и повышение взаимного доверия между персоналом и администрацией.
Due to the particular features of the litigation process, the judicial nature of all activities before Chambers and the independence of the judges, advanced performance indicators cannot be provided in the context of the Prosecution Section. Учитывая особые аспекты процесса судебного разбирательства, судебный характер всех мероприятий, рассматриваемых палатами и независимость судей, невозможно в соответствии с современными требованиями оценить показатели эффективности работы в контексте Секции уголовного преследования.
Second, a person may be extradited for criminal prosecution, or litigation, regarding an offence the commission of which entails a penalty of deprivation of liberty whose maximum duration is not less than one year, or a more serious penalty. Во-вторых, лицо может быть выдано для целей судебного преследования или судебного разбирательства в связи с преступлением, за совершение которого предусматривается наказание в виде лишения свободы максимальным сроком не менее одного года или более суровое наказание.
Technical support to the Government to strengthen capacities, through the training of judicial and penitentiary staff, including the Prosecutor's office, the bailiffs and the clerks, with an emphasis on juvenile justice, court administration, promotion of ethics and special litigation procedures Оказание правительству технической поддержки в наращивании потенциала за счет организации профессиональной подготовки работников судебной и пенитенциарной систем, включая прокурорских работников, судебных приставов и клерков, уделяя при этом особое внимание вопросам правосудия по делам несовершеннолетних, организации судопроизводства, пропаганды соблюдения этических норм и специальных процедур судебного разбирательства
Больше примеров...
Судебных разбирательств (примеров 95)
There are no restrictions to litigation with regards to women. Нет никаких ограничений для женщин в отношении судебных разбирательств.
By filing this action, you have opened your clients up to a charge of malicious litigation. Заполнив эту акцию, ты раскрыл своих клиентов за отдельную плату вредоносных судебных разбирательств.
However, the same report warns that "the threat of new litigation remains" and states that new lawsuits were initiated in 2008 against the Democratic Republic of the Congo, Sierra Leone, the Sudan and Zambia. Однако авторы этого же доклада предупреждают, что "угроза новых судебных разбирательств остается", и сообщают, что в 2008 году были предъявлены новые иски к Демократической Республике Конго, Сьерра-Леоне, Судану и Замбии.
The licensing, litigation and regulation с) выдачи лицензий, судебных разбирательств и регламентирования деятельности.
However, there is still no litigation in indigenous languages, even when the parties speak the same indigenous language. Однако использование языков коренных народов в ходе судебных разбирательств не обеспечивается даже тогда, когда участвующие в них стороны говорят на языках коренных народов.
Больше примеров...
Судопроизводство (примеров 14)
(a) International legal cooperation and litigation; а) международно-правовое сотрудничество и судопроизводство;
We welcome the efforts to strengthen the capacities of national criminal justice bodies, which would seamlessly receive litigation materials against individuals who fall under the jurisdiction of the ICTY and the ICTR. Приветствуем усилия по укреплению потенциала органов правосудия государств, которым должны передаваться материалы и судопроизводство в отношении лиц, подпадающих под юрисдикцию МТБЮ и МУТР.
Federal and state litigation, trial and appellate. Судопроизводство на федеральном уровне и уровне штатов в судебных и апелляционных инстанциях
This is because an award of financial restitution and recovery for the Organization can be the result of criminal proceedings, thereby rendering further action unnecessary and avoiding the high costs of litigation. Это объясняется тем, что в результате уголовного судопроизводства может быть вынесено решение о возмещении средств Организации, благодаря чему отпадет необходимость дальнейших действий и удастся избежать больших расходов на судопроизводство.
Litigation in the field of economic, social and cultural rights has highlighted the need to extend monitoring to the implementation of court orders. Судопроизводство по делам об экономических, социальных и культурных правах обусловливает необходимость включения в сферу мониторинга исполнения судебных решений.
Больше примеров...
Судебное разбирательство (примеров 69)
According to the author, domestic litigation on this point would relate to general legislation and would not serve his purpose. По словам автора, отечественное судебное разбирательство на этот счет будет соотноситься с общим законодательством и не отвечало бы его цели.
A uniform liability regime would create a certain amount of predictability but litigation would still be necessary to establish liability in individual cases. Единообразный режим ответственности обеспечил бы некоторую предсказуемость, однако для установления ответственности в отдельных случаях все-таки потребуется судебное разбирательство.
Such litigation took a long time to clear, so it was important to find ways of avoiding or otherwise dealing with such disputes. Такое судебное разбирательство занимает много времени, и поэтому важно изыскать пути, позволяющие избегать таких споров или решать их иным образом.
Article 36 of the Constitution safeguards everyone's right to litigation as plaintiff or defendant and the right to a fair trial before the courts through lawful means and procedures. В статье 36 Конституции гарантируется право каждого лица выступать истцом или ответчиком в суде и право на справедливое судебное разбирательство путем законных средств и процедур.
It should be noted, however, that proceedings may also be delayed at the instigation of one of the parties, in order to complicate the litigation. Справедливости ради следует отметить, что затягивание процесса происходит и по инициативе одной из сторон с целью осложнить судебное разбирательство.
Больше примеров...
Судебных тяжб (примеров 39)
An effective system for settling disputes informally and promptly strengthened cohesion in the workplace and avoided needless litigation. Наличие эффективной системы для неформального и быстрого урегулирования споров ведет к укреплению сплоченности рабочих коллективов и помогает избегать ненужных судебных тяжб.
In this regard, the Advisory Committee stresses the importance of ensuring that a culture of litigation does not develop further in the Organization. В этой связи Консультативный комитет подчеркивает важность обеспечения того, чтобы в Организации далее не формировалась культура судебных тяжб.
The risk of litigation has also increased, especially because of a lack of collective representation mechanisms, the presence of vulture investors or the legal implications of bilateral investment treaties. Возрос также риск возбуждения судебных тяжб, особенно ввиду отсутствия механизмов коллективного представительства, наличия ненасытных инвесторов или двусторонних инвестиционных соглашений, имеющих определенные правовые последствия.
However, there is no agreement over empowering IMF, through an amendment of its Articles of Agreement, to impose a stay on creditor litigation in order to provide statutory protection to debtors imposing temporary standstills. Однако так и не достигнута договоренность о предоставлении МВФ, путем внесения соответствующей поправки в статьи Соглашения о МВФ, права отсрочивать возбуждение кредитором судебных тяжб в целях обеспечения законной защиты должников, вводящих временные меры по замораживанию долга.
In the absence of a low governing data networks, i.e. liabilities and rights, these issues could become caught up in years of litigation and evolve painfully and slowly as each court case decided. При отсутствии законодательного регулирования вопросов эксплуатации информационных сетей, т.е. возникающих при этом прав и обязанностей, подобные проблемы могут стать предметом многолетних судебных тяжб, а формирование соответствующей практики пойдет медленным и трудным путем судебных прецедентов.
Больше примеров...
Судебных процессов (примеров 40)
This educational role was pursued through the media of publications, research, lectures, seminars and litigation.) Эта просветительская роль осуществлялась посредством публикаций, исследований, лекций, семинаров и судебных процессов.)
In the previous ten years, what percentage of litigation did you settle rather than bring to verdict? За прошедшие 10 лет какой процент судебных процессов вы урегулировали до вынесения вердикта присяжными?
Derrick's heard rumblings from Litigation about Family Law getting a pass on peer review. До Деррика дошли слухи из управления судебных процессов, что Семейный закон собираются одобрить.
Furthermore, our firm has vast expertise in shareholders' disputes and company law litigation. Более того, мы имеем большой опыт в разрешении споров между акционерами и в сопровождении судебных процессов.
The functions of the Conciliating Judge, in non litigation matters, are to settle civil disputes of any nature and value, except for cases related to personal capacities and status and any other lawsuit related to non disposable rights. Функции Мирового судьи по ведению дел неискового производства заключаются в урегулировании гражданских споров разного характера и разной степени важности, за исключением дел, которые относятся к правосубъектности и статусу личности, а также любых других судебных процессов относительно неисчерпаемых прав.
Больше примеров...
Судебного процесса (примеров 51)
In case that a foreigner, who is a party to litigation, finds it difficult to stand trial, he or she can resort to such systems. В случае если иностранец, являющийся участником судебного процесса, затрудняется отвечать перед судом, он или она могут прибегнуть к помощи подобных систем.
Affidavits sworn later by a State official for purposes of litigation as to earlier facts will carry less weight than affidavits sworn at the time when the relevant facts occurred." Письменные показания, на более позднем этапе подтвержденные присягой государственного должностного лица для целей проведения судебного процесса, будут иметь меньше веса, чем письменные показания, подтвержденные присягой в то время, когда происходили относящиеся к делу события".
The companies' public image may be seriously damaged through a litigation process. Репутация компании в глазах общественности может серьезно пострадать в результате судебного процесса.
Finally, the authors submit that the decision in their PRRA application was not rendered on an independent and impartial basis and based itself on litigation concerns by the Government. И наконец, авторы утверждают, что решение по их ходатайству о ОРПВ было вынесено не на независимой и беспристрастной основе, а исходя из интересов правительства, касавшихся судебного процесса.
The Eritrea-Ethiopia Boundary Commission, formed subsequently in accordance with the terms and conditions of the Algiers Peace Agreement, rendered its delimitation decision on 13 April 2002 after a lengthy litigation process between the parties over a period of 14 months. Комиссия по установлению границы между Эритреей и Эфиопией, которая была создана впоследствии в соответствии с положениями и условиями Алжирского мирного соглашения, вынесла свое решение в отношении делимитации 13 апреля 2002 года после завершения длительного судебного процесса между сторонами, который длился 14 месяцев.
Больше примеров...
Судебный процесс (примеров 40)
A critical review is needed to determine where litigation is most likely to yield gains for tobacco control among youth. Необходим критический анализ для определения того, в каких случаях существует наибольшая вероятность того, что судебный процесс принесет конкретные результаты и позволит установить контроль за потреблением табачных изделий среди молодежи.
In the early 1970s, the United States initiated litigation against the states of Washington, Oregon, and Michigan to define and protect from state regulation the treaty fishing rights of many tribes. В начале 70-х годов Соединенные Штаты начали судебный процесс против штатов Вашингтон, Орегон и Мичиган в целях определения договорных прав многих племен на рыболовство и защиты их от регулирования органами штатов.
Mediation does not replace litigation. Медиация не исключает судебный процесс.
Owing to ongoing pre-trial litigation, the trial is expected to commence in the latter part of 2001. Поскольку в настоящее время идет рассмотрение предварительных вопросов, судебный процесс, по-видимому, начнется во второй половине 2001 года.
This is a precedential litigation, which is also unique in that the plaintiff is a financial expert in a senior position. Этот судебный процесс станет прецедентом, уникальность которого также состоит в том, что истица является финансовым экспертом и занимает высокий пост.
Больше примеров...
Судебные процессы (примеров 29)
Allow and support collective litigation when structural or systemic issues affect the rights of persons living in poverty Разрешать и поддерживать коллективные судебные процессы в случаях, когда структурные или системные вопросы затрагивают права лиц, живущих в нищете
Litigation in cases involving violence against women has been used to expose gaps in protection and remedies and the need for more prevention. Судебные процессы по делам, связанным с насилием в отношении женщин, используются для демонстрации имеющихся пробелов в предоставлении гарантий и средствах правовой защиты, а также для того, чтобы подтвердить необходимость усиления мер предупреждения.
Litigation in the Subordinate Courts, High Court and Supreme Court in cases of criminal law, civil law, family law, commerce, torts matrimonial causes. судебные процессы в низовых судах, Высоком суде и Верховном суде по уголовным, гражданским и семейным делам, делам, касающимся коммерческой деятельности и правонарушений в области брачных отношений.
In Belgium, the Senate approved a Law in May 2008 which prohibited vulture fund litigation in that country. В Бельгии в мае 2008 года Сенат утвердил закон, запрещающий судебные процессы с участием фондов-стервятников в этой стране.
I don't like litigation, but - Я не люблю все эти судебные процессы, но...
Больше примеров...
Судебных споров (примеров 34)
Similar provisions in other UNCITRAL instruments had not led to problems or excessive litigation. Включение аналогичных положений в другие документы ЮНСИТРАЛ не вызвало никаких проблем или излишних судебных споров.
With regard to litigation and the right to prosecution and defence, Lebanese law guarantees the full equality of men and women before the law from the age of 18 years. Что касается судебных споров и права на привлечение к судебной ответственности и на защиту, законодательство Ливана гарантирует полное равенство мужчин и женщин перед законом в возрасте от 18 лет.
A consumer exception would open the door to litigation in the context of any application filed by a foreign representative where the debtor was not clearly a business entity. Исключение в отношении потребителей откроет возможность для возникновения судебных споров по поводу любого ходатайства иностранного представителя в тех случаях, когда не будет четко установлено, что должник - субъект, действующий в сфере бизнеса.
Furthermore, the bill invests any order calling for conciliation made by a judge of the Litigation and Administration Department with full judicial status, so as to guarantee payment of the compensation concerned. Кроме того, чтобы гарантировать выплату соответствующей компенсации, этот законопроект придает полноправный характер любому распоряжению о применении примирительной процедуры, отдаваемому судьей Отдела судебных споров и административных вопросов.
Maxim Popov also has extensive experience working on litigation projects concerning privatization and investment rights. У Максима значительный опыт в ведении судебных споров в области приватизации и инвестиционных прав.
Больше примеров...
Спорам (примеров 47)
Legal adviser to the Government (issues referred to the Interior Section) and litigation judge (in the taxation field) Юрисконсульт правительства (вопросы, касающиеся секции внутренних дел) и судья по спорам (в области налогообложения)
The United Nations Office at Nairobi and UNEP also engaged outside legal expertise on a consultant contract to assist with litigation matters before the Dispute Tribunal in 2010. В 2010 году Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби и ЮНЕП также задействовали юристов со стороны на основе контрактов для консультантов в целях оказания помощи в разбирательстве дел в Трибунале по спорам.
Through such management evaluations the Administration has the opportunity to correct decisions involving managerial error to prevent unnecessary litigation before the Dispute Tribunal, and to bring about significant cost savings. Такие управленческие оценки позволяют администрации исправить решения, в которых допущена управленческая ошибка, предотвратить ненужные разбирательства в Трибунале по спорам и получить значительную экономию средств.
OHCHR organized training sessions for Commission staff on, inter alia, human rights investigation, documentation, elections, economic, social and cultural rights, transitional justice, advocacy, legislative review, human rights education, litigation and anti-trafficking. УВКПЧ провело учебные занятия для сотрудников Комиссии, в частности по правозащитным расследованиям, документации, выборам, экономическим, социальным и культурным правам, правосудию в переходный период, пропагандистской деятельности, экспертизе законодательства, образованию в области прав человека, судебным спорам и борьбе с торговлей людьми.
(c) Social Security tribunals: these rule on disputes arising out of the application of social security legislation and regulations which do not inherently derive from other matters at litigation; с) суды по спорам, относящимся к сфере социального обеспечения, выносящие решения по спорам, возникающим в связи с применением норм и положений о социальном обеспечении, которые по своей природе не относятся к другой категории споров;
Больше примеров...
Судебные тяжбы (примеров 19)
The Kuwaiti Constitution and national legislation certainly grant the same rights with regard to litigation to all persons in Kuwait. Конституция и национальное законодательство Кувейта однозначно предоставляют всем лицам в Кувейте одинаковые права на судебные тяжбы.
In some countries a heavy reliance upon subjective criteria has led to considerable litigation and extensive cost to the insolvency estate. В некоторых странах широкое использование субъективных критериев вызвало многочисленные судебные тяжбы и повлекло за собой значительные расходы для имущественной массы.
One concern was that, by failing to require a signed writing, recommendation 2 could create uncertainty and litigation. Согласно одному замечанию, отсутствие в рекомендации 2 требования о наличии подписанного письменного документа может породить неопределенность и судебные тяжбы.
25 claims arising out of peacekeeping missions including arbitration or litigation of claims and representation in cases before the United Nations Administrative Tribunal. 25 претензий, обусловленных деятельностью миссий по поддержанию мира, включая арбитражные разбирательства и судебные тяжбы в связи с такими претензиями и вопросы представительства при разбирательстве дел в Административном трибунале Организации Объединенных Наций
Vulture fund litigation can also be lengthy and costly for HIPC countries, thereby diverting much needed resources and attention from pressing development, social and human rights issues. Кроме того, судебные тяжбы с фондами-стервятниками могут длиться долго и быть для стран из числа БСВЗ финансово обременительными и отвлекать столь необходимые ресурсы и внимание от насущных проблем, связанных с развитием, социальной сферой и правами человека.
Больше примеров...
Тяжба (примеров 21)
The litigation and ensuing cross complaints, which formally began in 1971, continued for many years. Тяжба и встречные иски, формально начавшиеся в 1971 году, затянулись на много лет.
That sounds worse than corporate litigation. Это кажется хуже чем корпоративная тяжба.
The litigation could continue for years, if not the defeat of Texas Instruments in the dispute with Sprague in April 1966. Тяжба могла продолжаться ещё долгие годы, если бы не поражение TI в споре со Sprague в апреле 1966 года.
It is important that the parties realise that mediation is not adversarial litigation, or indeed, litigation at all. Важно, чтобы стороны понимали, что посредничество - это не состязательная тяжба, и даже вообще не тяжба.
And all this in relation to litigation which carries something in the order of a 97% chance of being resolved at sometime before the court is called upon to deliver its judgment. И при этом в 97% случаев тяжба урегулируется до того, как суд выносит свое решение.
Больше примеров...
Судебной тяжбы (примеров 20)
The consultant would provide information on the use of the standard forms of contract and on former litigation risks and court resolutions. Консультант будет представлять информацию об использовании стандартных форм контрактов и о прошлых рисках судебной тяжбы и судебных постановлениях.
The law should provide that it does not apply to matters that, at the effective date, are subject to litigation. В законодательстве следует предусмотреть, что оно не применяется к вопросам, которые на дату вступления в силу являются предметом судебной тяжбы.
In order to guard against potential fallout litigation, I want you to interview cliff - As soon as possible. По порядку: чтобы защититься от возможных последствий судебной тяжбы, я хочу, чтобы ты как можно скорее опросила Клиффа.
The agreement would later cause continuous litigation problems for Hendrix with other record labels. Этот контракт позже стал причиной судебной тяжбы между Хендриксом и звукозаписывающими фирмами.
If there is litigation, it will be as quick and efficient as possible, increasing accountability. При возникновении судебной тяжбы персонал Отдела будет действовать максимально быстро и эффективно, усиленно проявляя ответственный подход.
Больше примеров...
Исков (примеров 64)
Those countries therefore remained vulnerable to copycat litigation by speculative investors in the event of restructuring. Эти страны остаются уязвимыми для подражательных исков со стороны спекулятивных инвесторов в случае реструктуризации задолженности.
Those accounts were the subject of litigation in which the plaintiffs alleged a breach of trust and demanded an accounting of the monies. Эти счета являются предметом исков, в которых истцы ссылаются на нарушение доверительным управляющим своих обязанностей и требуют предоставить финансовых отчет.
You're our new head of litigation. Ты - наш новый руководитель отдела гражданских исков.
As stated above under recommendation 10, litigation arising from monetary claims is dealt with according to the Loan Act, 1981. Как упомянуто в разъяснениях, касающихся рекомендации 10, тяжбы в результате денежных исков решаются в соответствии с Законом о займах 1981 года.
While delivery of essential services to communities was improving, access to adequate housing remained a serious challenge and a cause of social conflict as well as human rights litigation in the courts. И хотя положение с основными социальными службами постепенно улучшалось, обеспечение достойным жильём по-прежнему являлось серьёзной проблемой и источником напряжённости в обществе. Ущемление прав на жильё нередко становилось предметом судебных исков.
Больше примеров...