Английский - русский
Перевод слова Litigation

Перевод litigation с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Судебного разбирательства (примеров 137)
The law includes several positive measures, such as the prevention of imprisonment of journalists, and has reduced the length of litigation procedures. Законодательство предусматривает ряд позитивных мер, таких как недопущение тюремного заключения журналистов, а также сокращение продолжительности процедуры судебного разбирательства.
This case remains a subject of litigation. Этот случай остается предметом судебного разбирательства.
Several other decisions have explored the relationship between article 39 (2) and rules specifying a deadline for commencing litigation based on breach of a sales contract (statutes of limitation or prescription periods). В ряде других решений исследуется взаимоотношение между пунктом 2 статьи 39 и нормами, уточняющими предельный срок для начала судебного разбирательства исходя из нарушения договора о купле - продаже (положение о предельном и предписываемом сроках).
During the litigation, did the girl's parents ever find out that you were paid off? В ходе судебного разбирательства родители девочки узнали, что вам заплатили?
Increasingly, the Court was confronted with litigation strategies in which parties might attempt to produce new evidence during the oral proceedings or refer in their oral statements to the contents of a document that had not been produced during the written proceedings. Суду все чаще приходится сталкиваться с такими стратегиями судебного разбирательства, в рамках которых стороны порой пытаются представить новые доказательства на этапе устного производства или же ссылаются в своих устных заявлениях на содержание документа, который не был предъявлен на этапе письменного производства.
Больше примеров...
Судебных разбирательств (примеров 95)
Disputes between States, third parties and indigenous peoples over lands, territories and resources have been and continue to be the subject of protracted and costly litigation. Разногласия между государствами, третьими лицами и коренными народами в отношении земель, территорий и ресурсов были и продолжают оставаться предметом длительных и дорогостоящих судебных разбирательств.
This led to a host of claims and litigation, since in a number of cases, land was afterward resold to unsuspecting third parties. Это привело к множеству претензий и судебных разбирательств, поскольку в ряде случаев земля впоследствии перепродавалась не подозревающим третьим сторонам.
Legal aid is given in the form of counseling, mediation and other alternative dispute resolution options, or through litigation and representation in the courts of law. Правовая помощь предоставляется в форме консультаций, посредничества и других альтернативных форм разрешения споров или посредством судебных разбирательств и представительства в судах.
We'd like to keep your client from suffering the heartache and the expense of protracted litigation. Мы хотели бы уберечь вашего клиента от душевных переживаний и материальных страданий из-за судебных разбирательств
This strategy would require reallocation of some resources from investigative activity in order to further support the timely completion of litigation at the trial and appellate levels. Для реализации этой стратегии необходимо будет использовать определенную часть ресурсов, направляемых для проведения расследований, в интересах обеспечения оказания дальнейшей поддержки в целях своевременного завершения работы в рамках судебных разбирательств и рассмотрения апелляций.
Больше примеров...
Судопроизводство (примеров 14)
(a) International legal cooperation and litigation; а) международно-правовое сотрудничество и судопроизводство;
Federal and state litigation, trial and appellate. Судопроизводство на федеральном уровне и уровне штатов в судебных и апелляционных инстанциях
It was considered that staff members would find such an informal mechanism preferable in that an amicable settlement could be reached more easily through it than through formal litigation. Предполагалось, что сотрудники сочтут такой неофициальный механизм предпочтительным, поскольку он позволяет легче добиться взаимоприемлемого соглашения между сторонами, чем через официальное судопроизводство.
The Tribunal held, on the interpretation of the Declaration, that the obligation to terminate litigation applied only to cases falling within its own jurisdiction, but that the obligation to terminate cases that did fall within its jurisdiction was not satisfied by mere suspension. При толковании Декларации Трибунал счел, что обязательство прекратить судопроизводство касалось только дел, подпадающих под его собственную юрисдикцию, но что обязательство прекратить дела, подпадающие под его юрисдикцию, не было выполнено путем простого приостановления.
Currently, the primary means through which grievances against companies play out are litigation and public campaigns. Основными средствами урегулирования конфликта с компаниями в настоящее время являются гражданское судопроизводство и общественные кампании.
Больше примеров...
Судебное разбирательство (примеров 69)
She highlighted the challenge of finding women prepared to pursue litigation in light of the length of judicial proceedings and limited access to justice. Она подчеркнула, что трудно найти женщин, которые готовы продолжать судебное разбирательство, несмотря на затянутость процедур и ограниченный доступ к органам правосудия.
The fifteenth periodic report of the IRI gave a detailed review of the legal principles underlying the right to litigation and the obligation of courts in dealing with cases submitted to them by individuals whose rights have in any way been violated. В пятнадцатом периодическом докладе ИРИ был дан подробный обзор правовых принципов, на которых основаны право на судебное разбирательство и обязанность судов рассматривать иски граждан, права которых были тем или иным образом ущемлены.
Litigation before the Court is not a hostile act. Судебное разбирательство в Суде не является враждебным актом.
Litigation is a right safeguarded for all persons, as stated in article 25 of the Basic Law of the State. Право на судебное разбирательство гарантировано всем гражданам в соответствии со статьей 25 Основного закона государства.
It was widely accepted that the Argentine litigation was a game changer that would affect future debt restructuring by strengthening the position of holdout creditors, and that illustrated the legal gaps in the debt restructuring architecture. Большинство согласно с тем, что судебное разбирательство по делу Аргентины стало тем переломным моментом, который способен повлиять на будущие процессы реструктуризации задолженности, укрепив позицию уклоняющихся кредиторов, и который продемонстрировал пробелы в законодательстве, регулирующем схему реструктуризации задолженности.
Больше примеров...
Судебных тяжб (примеров 39)
In addition, not all creditors are providing relief, and the international community needs to pass more legislation to prevent litigation by commercial creditors. Кроме того, не все кредиторы предоставляют такую помощь, и международному сообществу необходимо принять дополнительные законодательные акты, исключающие возможность судебных тяжб со стороны коммерческих кредиторов.
As global litigation multiplies, these methods of direct communication are increasingly being used. По мере увеличения числа судебных тяжб в мире такие методы непосредственных сношений используются во все возрастающих масштабах.
Nevertheless, the voluntary nature of international debt relief schemes has created opportunities for vulture funds to acquire defaulted sovereign debt at vastly reduced prices and then seek repayment of the full value of the debt through litigation, seizure of assets or political pressure. Тем не менее добровольный характер международных схем облегчения долгового бремени создал для фондов-стервятников возможности приобретать дефолтные суверенные долги по значительно сниженным ценам, а затем добиваться взыскания долгов в полном объеме посредством судебных тяжб, наложения ареста на имущество или путем оказания политического давления.
Normative frameworks were already in place in relation to many of the elements of right to development: existing human rights mechanisms and provisions needed to be utilized and the right to development had to be invoked more routinely by employing strategic litigation and legal advocacy. Нормативная основа в отношении многих элементов права на развитие уже создана: необходимо использовать существующие правозащитные механизмы и положения и на систематической основе ссылаться на право на развитие в рамках судебных тяжб по стратегическим вопросам и при оказании юридической помощи.
The high cost of health care in the US is partly due to litigation and insurance costs. Дорогое здравоохранение в США отчасти из-за судебных тяжб и расходов на страхование.
Больше примеров...
Судебных процессов (примеров 40)
There is limited Nauruan jurisprudence on constitutional rights as a result of relatively limited constitutional litigation. В Науру было вынесено ограниченное число судебных решений в отношении конституционных прав в результате относительно незначительного числа судебных процессов по конституционным вопросам.
A caveat was raised that experience under national law in some States indicated that the application of the geographical approach, was likely to generate substantial litigation. Было высказано соображение о том, что опыт, сложившийся в национальном праве ряда стран, свидетельствует о том, что применение географического подхода может послужить вероятной причиной для возбуждения многих судебных процессов.
Strategic litigation on issues affecting minorities and indigenous peoples has led to the development of principles by the Committees (especially the CCPR Committee) that have and will provide guidance in future cases. Проведение стратегических судебных процессов по вопросам, затрагивающим меньшинства и коренные народы, привело к разработке комитетами (в особенности Комитетом ПГПП) принципов, которые использовались и будут использоваться в качестве руководства при рассмотрении будущих дел.
Emergence of a productive collaboration between Government and women and human rights NGOs in the area of strategic litigation within the provisions of the 1999 Constitution of the Federal Republic of Nigeria and the principles of the provisions of CEDAW. Установление плодотворного сотрудничества между правительством и женскими и правозащитными НПО в области проведения стратегических судебных процессов на базе положений Конституции Федеративной Республики Нигерии 1999 года и принципов, лежащих в основе положений КЛДЖ.
Two, due to increased litigation associated with fatal events, it is often impossible to access accident-related data in these cases.); and Во-вторых, ввиду большого числа гражданских судебных процессов, связанных с гибелью людей, нередко отсутствует возможность доступа к данным, относящимся к авариям); и
Больше примеров...
Судебного процесса (примеров 51)
"The president calls on Congress to fund the Justice Department tobacco lawsuit at the levels necessary to continue this litigation." "Президент призывает Конгресс профинансировать табачный иск Департамента Юстиции... на уровне, достаточном, для продолжения этого судебного процесса".
While arbitration is an alternative to litigating in the domestic courts of a Member State and is intended to be considerably less formal and time-consuming, it is still a form of litigation requiring the special training and skills of a litigator. Хотя арбитражное разбирательство является альтернативой производству в национальных судах государств-членов и по замыслу требует значительно меньше формальностей и времени, тем не менее оно представляет собой форму судебного процесса, требующую специальной подготовки и навыков от тяжущейся стороны.
Djibouti argued that the President of Djibouti is immune from testimony because head of State immunity applies not only to the outcome of a litigation but also other types of acts adopted by a magistrate, including the attempt to oblige such persons to testify. Джибути утверждала, что президент Джибути обладает иммунитетом от дачи свидетельских показаний, в связи с тем что иммунитет главы государства применяется не только к результатам судебного процесса, но и к другим типам действий со стороны судьи, включая попытку обязать таких лиц давать свидетельские показания.
What is the key to litigation? В чем суть судебного процесса?
Non-governmental organizations and community organizations can also intervene on behalf of people without resources by means of public litigation. Интересы представителей необеспеченных слоев населения могли бы отстаивать также неправительственные и общинные организации, используя методы публично-правового судебного процесса.
Больше примеров...
Судебный процесс (примеров 40)
This litigation was only completed on 20 July 2012. Этот судебный процесс был завершен лишь 20 июля 2012 года.
A critical review is needed to determine where litigation is most likely to yield gains for tobacco control among youth. Необходим критический анализ для определения того, в каких случаях существует наибольшая вероятность того, что судебный процесс принесет конкретные результаты и позволит установить контроль за потреблением табачных изделий среди молодежи.
Well, we dropped the litigation when we found out the womb terrorist wasn't pregnant. Ну, мы отменили судебный процесс, когда узнали, что утробная террористка не была беременна.
This concern would be more acute in cases where the plaintiff is a foreign State which could later raise immunity against costs or damage awards if it loses the litigation. Эта проблема приобретает особую остроту в тех случаях, когда истцом является иностранное государство, которое впоследствии, если оно проиграет судебный процесс, может сослаться на иммунитет в отношении оплаты расходов или компенсации за ущерб.
Resort to litigation for the actions and administrative regulations that violate the legal environmental protection provisions. of environmental protection; начать судебный процесс против действий или административных норм, которые являются нарушением правовых положений об охране окружающей среды;
Больше примеров...
Судебные процессы (примеров 29)
The consequence of delays in the provision of or the non-provision of authentication documents was that the United Nations might expose itself to litigation should collection cases be filed against it by vendors who have already complied with their contractual obligations but have not been paid. В результате несвоевременного представления или непредставления удостоверяющих документов в отношении Организации Объединенных Наций могут быть возбуждены судебные процессы в результате подачи на нее исков в целях взыскания средств поставщиками, которые уже выполнили свои контрактные обязательства, но не получили причитающиеся им выплаты.
Consequences of a litigation process could involve high legal costs, interruption of the business development, impairment of important commercial relations and deterioration of the governments' and the companies' public image. Судебные процессы могут влечь за собой высокие судебные издержки, срыв деловых операций, причинение ущерба важным коммерческим связям и подрыв репутации правительств и компаний в глазах общественности.
In addition to the international claim against the MFO described above, the Arrow crash involved the MFO in extensive litigation in United States domestic courts, both as plaintiff and defendant. В дополнение к международному требованию к МСН, описанному выше, катастрофа самолета «Эрроу» повлекла за собой для МСН длительные судебные процессы во внутренних судах Соединенных Штатов Америки, причем в качестве как истца, так и ответчика.
I don't like litigation, but - Я не люблю все эти судебные процессы, но...
Heins' litigation includes: Urofsky v. Gilmore, 216 F.d 401 (4th Cir. Судебные процессы, в которых участвовала Хейнс, включает в себя: Урофски против Гилмор, 216 ºF.d 401 (4-ый Cir.
Больше примеров...
Судебных споров (примеров 34)
The workshop noted that satellite data were increasingly used as evidence in court proceedings and international litigation processes. Участники практикума отметили, что спутниковые данные все чаще используются в качестве доказательств в ходе судебных разбирательств и в рамках международных судебных споров.
The substance of their concern was that less information would be disclosed as a result of fears over potential litigation. Суть ее сводилась к тому, что из-за опасений возможных судебных споров будет раскрываться меньше информации.
In individual countries, educationalists have been at the forefront of domestic efforts to vindicate the right to education, including through litigation. В отдельных странах работники просвещения находились на передней линии той деятельности, которая осуществлялась на национальном уровне с целью защиты права на образование, в том числе посредством судебных споров.
This announcement contains "forward-looking statements" within the meaning of the Private Securities Litigation Reform Act of 1995. Данное сообщение содержит информацию прогнозного характера (forward-looking statements) в смысле Закона США 1995 года о реформе в сфере судебных споров о ценных бумагах по искам частных инвесторов (Private Securities Litigation Reform Act of 1995).
Maxim Popov also has extensive experience working on litigation projects concerning privatization and investment rights. У Максима значительный опыт в ведении судебных споров в области приватизации и инвестиционных прав.
Больше примеров...
Спорам (примеров 47)
(a) To examine and pass judgements in respect of litigation, violations and complaints; to settle lawsuits, resolve hostilities, and take the necessary decisions and action in respect of that part of matters of personal status to be laid down by law; а) рассмотрение дел и вынесение решений по спорам, случаям нарушения закона и жалобам, урегулирование исков, примирение конфликтующих сторон и принятие необходимых решений в отношении тех аспектов личного статуса, которые должны быть определены в законодательстве;
In its litigation capacity the Court hears cases of alleged violations of human rights. В качестве органа, обладающего юрисдикцией по спорам между сторонами, Суд занимается делами, связанными с предполагаемыми нарушениями прав человека.
He was aware that the "centre of main interest" criterion had given rise to litigation in Europe, but the problems addressed in the cases concerned were relatively unusual. Оратор осведомлен о том, что критерий "центра основных интересов" привел к гражданским судебным спорам в Европе, однако проблемы, рассматриваемые в этих случаях, являлись относительно неординарными.
Target 2010-2011: a remedy found or original decision overturned in at least 10 per cent of cases, thus avoiding litigation in the United Nations Dispute Tribunal Целевой показатель на 2010 - 2011 годы: не менее чем в 10 процентах случаев либо найден способ урегулирования, либо отменено первоначальное решение, что позволило избежать разбирательства в Трибунале по спорам Организации Объединенных Наций
The special provisions of article 343 CO applicable to litigation under labour law also apply to cases involving discrimination. Особые положения статьи 343 Кодекса обязательного права, применимые к трудовым спорам, распространяются также на споры, касающиеся дискриминации.
Больше примеров...
Судебные тяжбы (примеров 19)
The Kuwaiti Constitution and national legislation certainly grant the same rights with regard to litigation to all persons in Kuwait. Конституция и национальное законодательство Кувейта однозначно предоставляют всем лицам в Кувейте одинаковые права на судебные тяжбы.
In some countries a heavy reliance upon subjective criteria has led to considerable litigation and extensive cost to the insolvency estate. В некоторых странах широкое использование субъективных критериев вызвало многочисленные судебные тяжбы и повлекло за собой значительные расходы для имущественной массы.
Work includes litigation, Chambers, Administration. Области работы: судебные тяжбы, арбитраж, администрация
Noyce started litigation with shareholders and effectively removed himself from the operational management. Нойс, требовавший себе доли в капитале Fairchild, начал судебные тяжбы с акционерами и фактически отстранился от оперативного руководства.
Litigation's my specialty. Судебные тяжбы - моя специализация.
Больше примеров...
Тяжба (примеров 21)
I think that corporate litigation sounds really boring. Я думаю та корпоративная тяжба кажется действительно скучной.
With good lawyers, litigation could drag on years С хорошими юристами тяжба может тянуться годы.
In acase of litigation, the case must be settled by the appropriate authority. Да, но раз есть тяжба, дело рассматривают власти.
Litigation can be costly and hazardous. Судебная тяжба может оказаться дорогостоящим и рискованным делом.
And all this in relation to litigation which carries something in the order of a 97% chance of being resolved at sometime before the court is called upon to deliver its judgment. И при этом в 97% случаев тяжба урегулируется до того, как суд выносит свое решение.
Больше примеров...
Судебной тяжбы (примеров 20)
The consultant would provide information on the use of the standard forms of contract and on former litigation risks and court resolutions. Консультант будет представлять информацию об использовании стандартных форм контрактов и о прошлых рисках судебной тяжбы и судебных постановлениях.
A different view was that in some systems secured creditors would grant that priority because it served their best interests to do so to facilitate the reorganization, avoid litigation and enhance their prospects of payment. Противоположная точка зрения заключалась в том, что в некоторых правовых системах обеспеченные кредиторы будут предоставлять такой приоритет, поскольку это соответствует их коренным интересам в том, чтобы содействовать реорганизации, избегать судебной тяжбы и расширять перспективы получения ими платежа.
The law should provide that it does not apply to a matter that is the subject of litigation or alternative binding dispute resolution proceedings that were commenced before the effective date. В законодательстве следует предусмотреть, что оно не применяется к вопросам, являющимся предметом судебной тяжбы или альтернативного обязательного урегулирования споров, производство по которым было возбуждено до даты его вступления в силу.
Qualifications based on actual knowledge require a fact-specific investigation and would subject filings to challenge, creating a new issue for litigation and an incentive to attack filings. Ограничения, основывающиеся на таком знании, требуют проведения фактологического расследования и были бы сопряжены с возможностью оспаривания регистрации, порождая новый предлог для судебной тяжбы и стимулируя полное непризнание регистрации.
In September 2006, the Commonwealth Secretariat established a Legal Debt Clinic to provide legal advice to both Commonwealth and non-Commonwealth HIPCs facing or likely to face litigation by commercial creditors. В сентябре 2006 года Секретариат Содружества учредил Центр юридических консультаций по проблемам долга с целью предоставления юридических консультаций тем БСВЗ - членам и нечленам Содружества, которые уже стали или рискуют стать участниками судебной тяжбы с коммерческими кредиторами.
Больше примеров...
Исков (примеров 64)
Under the Convention, the risk of third party litigation appears low. В соответствии с Конвенцией подобный риск подачи исков третьей стороной кажется маловероятным.
The prospect of an increase of litigation in property cases on either side poses a serious threat to people-to-people relationships and to the reconciliation process. Перспектива увеличения числа исков по имущественным делам с обеих сторон серьезно угрожает межличностным отношениям и процессу примирения.
Prompt settlements of outstanding claims would have minimized litigation by third parties. Оперативное рассмотрение представленных исков могло бы свести к минимуму разбирательство с третьими сторонами.
As stated above under recommendation 10, litigation arising from monetary claims is dealt with according to the Loan Act, 1981. Как упомянуто в разъяснениях, касающихся рекомендации 10, тяжбы в результате денежных исков решаются в соответствии с Законом о займах 1981 года.
The claims amounted to SEK 14.5 million for the period from 1983, when the releases increased according to the claimants, to the time of litigation in 1988. За период с момента увеличения объемов выбросов в 1983 году, согласно утверждениям истцов, до момента судебного разбирательства в 1988 году сумма исков составила 14,5 млн. шведских крон.
Больше примеров...