The law includes several positive measures, such as the prevention of imprisonment of journalists, and has reduced the length of litigation procedures. | Законодательство предусматривает ряд позитивных мер, таких как недопущение тюремного заключения журналистов, а также сокращение продолжительности процедуры судебного разбирательства. |
I think we need to talk to Diane about backing away from litigation. | Я думаю, нам нужно поговорить с Даян об отступлении судебного разбирательства. |
In particular, efforts should be made to resolve disputes informally before they escalated into litigation. | В частности, необходимо предпринимать усилия с целью неформального урегулирования споров до судебного разбирательства. |
Creators who want to use an orphan work are often unwilling to do so for fear that they will have to pay a huge amount of money in damages if the owner ever appears; the risk of additional liability or litigation may be too high. | Авторы, имеющие желание использовать «бесхозную работу», часто отказываются от подобного намерения, опасаясь, что им придется заплатить огромную сумму в качестве возмещения ущерба, если владелец когда-нибудь появится; риск дополнительной ответственности или судебного разбирательства может быть слишком высоким. |
How to avoid duplicative litigation caused by simultaneous attempts to enforce a settlement under the convention as well as under contract (or other) law; and | как избежать дублирующего судебного разбирательства, обусловленного параллельными попытками добиться приведения соглашения об урегулировании в исполнение в соответствии с конвенцией, а также в соответствии с договорным (или иным) правом; и |
This gives rise to legal uncertainty, may cause undue litigation and may raise the insurance costs of transport operations. | Это вызывает правовую неопределенность, может послужить причиной ненужных судебных разбирательств и может повысить стоимость страхования транспортных операций. |
Also recognizes that the strengthening of the informal system may reduce recourse to the formal system, thereby avoiding unnecessary litigation; | признает также, что укрепление неформальной системы может уменьшить число случаев обращения к формальной системе и тем самым позволит не проводить судебных разбирательств, которых можно избежать; |
This system expedites decisions on labour actions and addresses the slowness of litigation in such actions. | Эта система ускоряет принятие решений по искам, касающимся трудовых отношений, и помогает справиться с проблемой затяжных судебных разбирательств по таким искам. |
While it is not possible to estimate the cost for unnecessary litigation and extra personnel accurately, legal proceedings can be in excess of 10% of the recovery claim amount. | Хотя невозможно точно оценить стоимость необоснованных судебных разбирательств и расходы на дополнительный персонал, в некоторых случаях стоимость судебных разбирательств превышает 10 процентов суммы возмещения по иску. |
In agrarian proceedings and litigation to which they are party, their legal customs and practices shall be taken into account in the terms established by the law." | В ходе судебных разбирательств и процессуальных действий по земельным вопросам, участниками которых являются представители коренных народов, принимаются во внимание их юридические традиции и обычаи на установленных законом условиях". |
Federal and state litigation, trial and appellate. | Судопроизводство на федеральном уровне и уровне штатов в судебных и апелляционных инстанциях |
It was particularly satisfied with the results of the Management Evaluation Unit; indeed, his delegation had repeatedly highlighted the Unit's critical role in identifying poor decisions in a timely manner, thereby preventing unnecessary litigation and resulting in cost-savings for the Organization. | Особое удовлетворение делегации вызывают результаты, полученные Группой управленческой оценки; делегация оратора неоднократно подчеркивала решающую роль Группы в своевременном выявлении некачественных решений, позволяющем исключить ненужное судопроизводство и обеспечивающем экономию средств Организации Объединенных Наций. |
This is because an award of financial restitution and recovery for the Organization can be the result of criminal proceedings, thereby rendering further action unnecessary and avoiding the high costs of litigation. | Это объясняется тем, что в результате уголовного судопроизводства может быть вынесено решение о возмещении средств Организации, благодаря чему отпадет необходимость дальнейших действий и удастся избежать больших расходов на судопроизводство. |
1985-1989 Lawyer, Stikeman, Elliott Barristers and Solicitors (litigation; administrative and labour law) | юрист, «Стайкман, Эллиотт Барристерс энд солиситоз» (судопроизводство; административное и трудовое право) |
Litigation in the field of economic, social and cultural rights has highlighted the need to extend monitoring to the implementation of court orders. | Судопроизводство по делам об экономических, социальных и культурных правах обусловливает необходимость включения в сферу мониторинга исполнения судебных решений. |
We just can't talk about dropping the provision that would allow for litigation. | Мы просто не можем говорить о снижении резерва, которое может превратиться в судебное разбирательство. |
Litigation before the Court is not a hostile act. | Судебное разбирательство в Суде не является враждебным актом. |
Extending the scope of the existing waiver could result in public money being diverted from those who cannot afford the costs of litigation to those who can, purely on the basis of the type of legal actions being undertaken. | Расширение же сферы охвата существующего исключения может привести к тому, что государственные средства будут перераспределены от тех, кто не в состоянии покрыть расходы на судебное разбирательство, в пользу тех, кто может себе это позволить, исключительно исходя из характера возбуждаемых процессуальных действий. |
Upon retrial in February 2006 in New Orleans, where the Vioxx multidistrict litigation (MDL) is based, a jury found Merck not liable, even though the plaintiffs had the NEJM editor testify as to his objections to the VIGOR study. | После повторного разбирательства в феврале 2006 года в Новом Орлеане, где основано многоквартирное судебное разбирательство Vioxx (MDL), присяжные признали, что Merck не несет ответственности, несмотря на то, что истцы имели редактор NEJM, свидетельствующий о своих возражениях относительно исследования VIGOR. |
They are all less formal than litigation in court and their use in commercial disputes has increased to such an extent that the ADR processes are used much more often than court litigation. | Все они не столь формальны, как судебное разбирательство, и их применение в коммерческих спорах достигло таких масштабов, что сегодня процедуры АУС используются гораздо чаще, чем судебное разбирательство. |
They cry over soaring litigation costs... and scream about the eroding integrity of our medical profession. | Плачут о завышенных ценах судебных тяжб и кричат о разрушенной честности в медицинской профессии. |
The high cost of health care in the US is partly due to litigation and insurance costs. | Дорогое здравоохранение в США отчасти из-за судебных тяжб и расходов на страхование. |
These reforms will not fundamentally alter the native title system, but are designed to promote resolution of native title issues through agreement making, wherever possible, in preference to litigation. | Осуществление реформ не внесет принципиальных изменений в систему прав, и эти изменения имеют целью способствовать урегулированию связанных с правами коренных народов вопросов посредством достижения, по мере возможности, договоренностей, а не посредством судебных тяжб. |
The risk of litigation has also increased, especially because of a lack of collective representation mechanisms, the presence of vulture investors or the legal implications of bilateral investment treaties. | Возрос также риск возбуждения судебных тяжб, особенно ввиду отсутствия механизмов коллективного представительства, наличия ненасытных инвесторов или двусторонних инвестиционных соглашений, имеющих определенные правовые последствия. |
The high cost of health care in the US is partly due to litigation and insurance costs. | Дорогое здравоохранение в США отчасти из-за судебных тяжб и расходов на страхование. |
There is limited Nauruan jurisprudence on constitutional rights as a result of relatively limited constitutional litigation. | В Науру было вынесено ограниченное число судебных решений в отношении конституционных прав в результате относительно незначительного числа судебных процессов по конституционным вопросам. |
Travel resources in the amount of $180,000 for the biennium 2012-2013 are requested to enable the Office to resolve disputes through in-person intervention, to prevent issues from festering and affecting productivity and morale, and to prevent cases from proceeding to costly litigation. | На двухгодичный период 2012 - 2013 годов запрашиваются ресурсы на поездки в размере 180000 долл. США, чтобы Канцелярия могла урегулировать споры путем личного вмешательства, предотвращая тем самым разрастание проблем и их воздействие на производительность труда и моральный климат, а также избегая дорогостоящих судебных процессов. |
The passage of the Prison Reform Litigation Act (PRLA) is an attempt to limit prisoners' access to such recourse. | Принятие Закона о реформировании судебных процессов в тюрьмах является еще одной попыткой ограничения доступа заключенных к подобной мере судебной защиты. |
Two, due to increased litigation associated with fatal events, it is often impossible to access accident-related data in these cases.); and | Во-вторых, ввиду большого числа гражданских судебных процессов, связанных с гибелью людей, нередко отсутствует возможность доступа к данным, относящимся к авариям); и |
Litigation in criminal law and procedure, defending accused persons before the Subordinate Court, the High Court, prosecuting criminal appeals in the High Court and the Supreme Court, handling litigation in civil matters i.e., Contract, Family Law and law of Torts. | Судебные процессы по делам уголовно-процессуального характера, защита обвиняемых в низовых судах, Высоком суде, рассмотрение апелляций по уголовным делам в Высоком суде и Верховном суде, ведение судебных процессов по гражданским делам, например по делам, касающимся договорных отношений, семьи и гражданских правонарушений. |
The Committee welcomes the growing involvement of NGOs and other grass-roots organizations in activities to enhance the protection of human rights, including through "public-interest litigation". | Комитет приветствует все более активное участие НПО и других низовых организаций в деятельности по повышению уровня охраны прав человека, в том числе посредством "судебного процесса в общественных интересах". |
The factors which are generally taken into account when reaching such a decision include the cost of litigation as opposed to the chances of recuperating money from the culprit, the reliability of the national legal system concerned, the potential risk of exposing the organization to counter-claims. | К числу соображений, которые обычно принимаются во внимание при вынесении такого решения, относятся расходы на организацию судебного процесса в сопоставлении с шансами на возмещение нанесенного ущерба виновным, надежность национальной судебной системы, потенциальный риск подачи встречного иска к организации. |
He also highlighted the adoption, on 10 May 2011, of the Act on legal aid and lawyers' fees that would modernize the financial coverage system for parties to litigation, particularly for victims of offences who did not have the means to defend themselves. | Следует также подчеркнуть важность принятия 10 мая 2011 года Закона о правовой помощи и гонорарах адвокатов, который позволит модернизировать систему финансового обеспечения участников судебного процесса, особенно жертв преступлений, которые не имеют необходимых средств для своей защиты. |
The threat of litigation should make her take it down. | гроза судебного процесса заставит ее убрать фото. |
The Eritrea-Ethiopia Boundary Commission, formed subsequently in accordance with the terms and conditions of the Algiers Peace Agreement, rendered its delimitation decision on 13 April 2002 after a lengthy litigation process between the parties over a period of 14 months. | Комиссия по установлению границы между Эритреей и Эфиопией, которая была создана впоследствии в соответствии с положениями и условиями Алжирского мирного соглашения, вынесла свое решение в отношении делимитации 13 апреля 2002 года после завершения длительного судебного процесса между сторонами, который длился 14 месяцев. |
It has also stated that the litigation in the United States was ongoing. | Оно сообщило также, что судебный процесс в США все еще продолжается. |
The defendant could foresee that there might be litigation and legal expenses if it failed to pay sums admittedly due. | Ответчик мог предвидеть, что в случае неуплаты им причитающейся суммы может возникнуть судебный процесс и соответствующие судебные издержки. |
This concern would be more acute in cases where the plaintiff is a foreign State which could later raise immunity against costs or damage awards if it loses the litigation. | Эта проблема приобретает особую остроту в тех случаях, когда истцом является иностранное государство, которое впоследствии, если оно проиграет судебный процесс, может сослаться на иммунитет в отношении оплаты расходов или компенсации за ущерб. |
Litigation wants me on this new class action. | Судебный процесс нуждается во мне в этом новом общественном иске. |
You're looking at 8 to 12 months of litigation, minimum. | Судебный процесс займёт от 8-12 месяцев. |
But you belong in New York, handling high-stakes litigation, taking your firm retreats in Anguilla. | Но твой уровень это Нью-Йорк, судебные процессы с высокими ставками, отдых всей фирмой в Ангильи. |
Litigation in cases involving violence against women has been used to expose gaps in protection and remedies and the need for more prevention. | Судебные процессы по делам, связанным с насилием в отношении женщин, используются для демонстрации имеющихся пробелов в предоставлении гарантий и средствах правовой защиты, а также для того, чтобы подтвердить необходимость усиления мер предупреждения. |
(litigation, Arusha) | (судебные процессы, Аруша) |
Significantly, these measures do not prevent speculative commercial creditor litigation against poor countries. | Примечательно, что вышеупомянутые меры не мешают спекулятивно настроенным коммерческим кредиторам устраивать судебные процессы против бедных стран. |
I don't like litigation, but - | Я не люблю все эти судебные процессы, но... |
Similar provisions in other UNCITRAL instruments had not led to problems or excessive litigation. | Включение аналогичных положений в другие документы ЮНСИТРАЛ не вызвало никаких проблем или излишних судебных споров. |
Posts occupied 1995-1996: Director of Legislation and Litigation | 1995-1996 годы: Директор отдела законодательства и судебных споров |
Regarding guidelines for grantees on the use of awards received from successful litigation supported with the Fund's grants, the Board agreed to the principle that income received from legal proceedings supported by the Fund belonged to the Fund. | Что касается ориентированных на получателей субсидий руководящих принципов, касающихся использования сумм, полученных в результате успешного завершения судебных споров, которые велись при поддержке субсидий Фонда, то Совет согласился с принципом, предполагающим, что доход, полученный от юридических процедур, поддерживавшихся Фондом, принадлежит Фонду. |
Maxim Popov also has extensive experience working on litigation projects concerning privatization and investment rights. | У Максима значительный опыт в ведении судебных споров в области приватизации и инвестиционных прав. |
While there is specialization in the handling of litigation, it is not institutionalized; a given kind of litigation may in practice be assigned to a certain chamber within a court, and as a result some judges become specialists. | Будучи неинституционализирована, специализация в рассмотрении судебных споров в тех случаях, когда она существует, позволила бы передавать рассмотрение спорных вопросов этого типа соответствующей судебной палате, образованной в рамках судебного органа, что в свою очередь привело бы к специализации некоторых судей. |
The management evaluation process provides the Administration with opportunities to (a) identify poor decisions in a timely manner, thereby preventing unnecessary litigation before the Dispute Tribunal; and (b) provide lessons learned for decision makers, resulting in significant cost savings to the Organization. | Процесс управленческой оценки дает администрации возможности а) выявлять неэффективные решения своевременным образом, предотвращая тем самым ненужную тяжбу в Трибунале по спорам; и Ь) определять извлеченные уроки для сотрудников директивных органов, благодаря чему достигается большая экономия средств для организаций. |
In addition, in view of the increased focus on oral hearings and full trials at the Dispute Tribunal, all the lawyers at the Administrative Law Practice Group have taken specialized training courses in the areas of advocacy and litigation. | Также ввиду повышенного внимания, уделяемого устным слушаниям и полномасштабным разбирательствам в Трибунале по спорам, все юристы Группы по практике административного права прошли специализированную подготовку в области адвокатуры и рассмотрения споров. |
Target 2010-2011: a remedy found or original decision overturned in at least 10 per cent of cases, thus avoiding litigation in the United Nations Dispute Tribunal | Целевой показатель на 2010 - 2011 годы: не менее чем в 10 процентах случаев либо найден способ урегулирования, либо отменено первоначальное решение, что позволило избежать разбирательства в Трибунале по спорам Организации Объединенных Наций |
Assessor at the Council of State's Litigation Section (litigation on urban planning, all issues relating to overseas territories and the State civil service) | Эксперт секции по спорам Государственного совета (споры по вопросам городского планирования, все вопросы, касающиеся заморских территорий и государственной гражданской службы) |
The special provisions of article 343 CO applicable to litigation under labour law also apply to cases involving discrimination. | Особые положения статьи 343 Кодекса обязательного права, применимые к трудовым спорам, распространяются также на споры, касающиеся дискриминации. |
Work includes litigation, Chambers, Administration. | Области работы: судебные тяжбы, арбитраж, администрация |
It is noteworthy that the World Bank and IMF have recognized that litigation by commercial creditors has been "an impediment to the delivery of full debt relief to HIPCs". | Стоит обратить внимание на признание Всемирным банком и МВФ того, что судебные тяжбы, устраиваемые коммерческими кредиторами, "препятствуют реализации в полном объеме мер по облегчению долгового бремени БСВЗ". |
25 claims arising out of peacekeeping missions including arbitration or litigation of claims and representation in cases before the United Nations Administrative Tribunal. | 25 претензий, обусловленных деятельностью миссий по поддержанию мира, включая арбитражные разбирательства и судебные тяжбы в связи с такими претензиями и вопросы представительства при разбирательстве дел в Административном трибунале Организации Объединенных Наций |
Noyce started litigation with shareholders and effectively removed himself from the operational management. | Нойс, требовавший себе доли в капитале Fairchild, начал судебные тяжбы с акционерами и фактически отстранился от оперативного руководства. |
Litigation's my specialty. | Судебные тяжбы - моя специализация. |
Meanwhile, litigation is still continuing although most legal means have been exhausted. | Между тем тяжба все еще продолжается, хотя большинство правовых средств уже исчерпано. |
The litigation could continue for years, if not the defeat of Texas Instruments in the dispute with Sprague in April 1966. | Тяжба могла продолжаться ещё долгие годы, если бы не поражение TI в споре со Sprague в апреле 1966 года. |
There had been no coverage of the litigation by the media, and so Mr. Sa'di had no way of knowing that a civil case was being initiated. | Поскольку эта тяжба в средствах массовой информации не освещалась, г-н Сайди не мог знать о возбуждении гражданского дела. |
Litigation would also be the only way to counter attempts to amend the post adjustment index in Geneva, which had legal flaws of much greater significance than recognized by the United Nations Legal Counsel. | Тяжба будет также единственным, имеющимся в распоряжении персонала средством оспаривания и пересмотра индекса корректива по месту службы для Женевы, создающего более серьезные препятствия юридического характера, чем это признается Юрисконсультом Организации Объединенных Наций. |
Unless ports are on the list, both sides may be bound to litigate a matter at an inland location when both would prefer the litigation to be in a port. | Если порты не будут включены в перечень, то обе стороны могут оказаться вынужденными проводить разбирательство в каком-либо месте внутри страны, когда они обе предпочли бы, чтобы тяжба проходила в порту. |
The Government respectfully refrained from taking any measures to implement the recommendations of IACHR as soon as the matter became the subject of litigation. | Правительство почтительно воздержалось от принятия каких-либо мер по осуществлению рекомендаций МАКПЧ, как только это дело стало предметом судебной тяжбы. |
The law should provide that it does not apply to matters that, at the effective date, are subject to litigation. | В законодательстве следует предусмотреть, что оно не применяется к вопросам, которые на дату вступления в силу являются предметом судебной тяжбы. |
A different view was that in some systems secured creditors would grant that priority because it served their best interests to do so to facilitate the reorganization, avoid litigation and enhance their prospects of payment. | Противоположная точка зрения заключалась в том, что в некоторых правовых системах обеспеченные кредиторы будут предоставлять такой приоритет, поскольку это соответствует их коренным интересам в том, чтобы содействовать реорганизации, избегать судебной тяжбы и расширять перспективы получения ими платежа. |
It appears that this most recent communication to you has more to do with a litigation strategy being developed by the Hellenic Republic than the merits of the subject it purports to address. | Как представляется, последнее письмо на Ваше имя в большей мере обусловлено стратегией судебной тяжбы, выработанной Греческой Республикой, нежели сутью дела, которое она якобы отстаивает. |
The Advisory Committee has consistently emphasized that the informal system should be used whenever possible in order to avoid contentious litigation. G. Ethics Office | Консультативный комитет неизменно подчеркивает, что неформальную систему следует использовать всякий раз, когда это возможно, для того чтобы не доводить дело до судебной тяжбы. |
The bill that has just been introduced in Parliament enhances the litigation rights of nonprofit-making associations by allowing them to bring legal proceedings in civil courts. | Настоящий законопроект, который был недавно внесен на рассмотрение парламента, укрепляет право некоммерческих ассоциаций на предъявление исков, наделяя их правом совершать процессуальные действия в судах по гражданским делам. |
Such advocacy would displace the appropriate advisory role of a staff association and inappropriately encourage litigation, as the office would have an incentive to file claims in order to ensure its relevance. | Введение такой адвокатуры подменило бы собой надлежащую консультативную роль ассоциаций персонала и необоснованно поощряло бы к возбуждению судебных дел, поскольку такое подразделение имело бы стимул для подачи исков, подтверждающих целесообразность его существования. |
To facilitate this, individuals or groups who have been denied the right to education and cannot afford to bring litigation should have access to free legal aid to support their claims. | Чтобы облегчить это, индивиды или группы, которые были лишены права на образование и которые не могут позволить себе возбудить исковое разбирательство, должны иметь доступ к бесплатной правовой помощи в порядке поддержки своих исков. |
(b) Delays in the provision of or the non-provision of authentication documents might expose the United Nations to litigation should collection cases be filed against it by affected vendors. | Ь) в результате несвоевременного представления или непредставления удостоверяющих документов в отношении Организации Объединенных Наций могут быть возбуждены судебные процессы в результате подачи на нее исков соответствующими поставщиками в целях взыскания средств. |
The Prison Litigation Reform Act contained provisions to curtail frivolous lawsuits by prison inmates. | Законом о реформе гражданского разбирательства в тюрьмах предусмотрены положения, направленные на ограничение случаев необоснованных исков со стороны заключенных. |