Английский - русский
Перевод слова Limiting

Перевод limiting с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ограничение (примеров 594)
In response, authorities made serious efforts at limiting the influence of the clergy. В ответ власти пошли на серьёзные меры, направленные на ограничение влияния духовенства.
Many also expressed broad support for phasing out, limiting or otherwise controlling existing products and processes containing mercury. Многие также в целом поддержали поэтапный отказ от существующих продуктов и процессов, содержащих ртуть, их ограничение или иные методы контроля за ними.
The Court did not adopt the Advocate General's views, which favoured limiting national and regional review of the Committee's listing decisions. Суд не принял точку зрения Генерального адвоката, который выступил за ограничение национального и регионального обзора решений Комитета о включении в перечень.
Limiting the numbers of priority vehicles. Ограничение количества транспортных средств, имеющих преимущественное право проезда.
Limiting negotiations to States parties to the NPT diminished the effectiveness of the Treaty. Ограничение круга участников переговоров государствами - участниками ДНЯО ведет к снижению уровня эффективности Договора.
Больше примеров...
Ограничивая (примеров 255)
Ill health contributes to poverty by reducing worker productivity, lowering educational achievements and limiting opportunities. Плохое состояние здоровья усиливает нищету, снижая производительность труда, успеваемость и ограничивая возможности людей.
With the phasing in of the various extensions of the system, these additional costs are expected to extend into 2016 - 2017, thus limiting the immediate prospects for further savings in this budgetary item. При поэтапном наращивании различных компонентов системы эти дополнительные расходы, как ожидается, продолжатся в 2016-2017 годах, ограничивая, таким образом, ближайшие перспективы дальнейшей экономии средств по этой расходной части бюджета.
Violence against women and girls is the most systematic human rights violation in the world and it prevents them from taking opportunities that might be available, thus limiting their options in seeking to escape poverty. Насилие в отношении женщин и девочек является наиболее систематическим нарушением прав человека в мире и мешает им пользоваться предоставляемыми возможностями, тем самым ограничивая их выбор в стремлении вырваться из нищеты.
These conferences, and the agreements that resulted from them, have significantly contributed to the prevention of inter-clan fighting, largely limiting the area of conflict to south Mogadishu. Эти конференции и соглашения, которые были заключены по их итогам, вносят значительный вклад в предотвращение межкланового противоборства, ограничивая район конфликта в основном южной частью Могадишо.
Recognizing that racism, racial and ethnic discrimination, xenophobia and related intolerance affect women differently than men, aggravating their living conditions and generating multiple forms of violence and thus limiting or denying their enjoyment of their human rights, признавая, что расизм, расовая и этническая дискриминация, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость затрагивают женщин не так, как мужчин, ухудшая их условия жизни и создавая множественные формы насилия и таким образом ограничивая или отрицая пользование ими своими правами человека,
Больше примеров...
Ограничить (примеров 239)
The exceptions provided for in article 20 should not have the effect of limiting the principle of the sovereignty of States nor the principle of obtaining their prior agreement. Исключения, предусмотренные в статье 20, не должны иметь целью ограничить принцип суверенитета государств или повлиять на соблюдение необходимого условия, которым является их согласие.
INCB is entrusted with monitoring the illicit movement of narcotic drugs and psychotropic substances with a view to limiting to medical and scientific purposes the trade in and the production, manufacture, export, import, distribution, use and possession of those substances. МККН уполномочен осуществлять наблюдение за незаконным движением наркотических средств и психотропных веществ, с тем чтобы ограничить медицинскими и научными целями производство, изготовление, экспорт, импорт, распределение и использование этих веществ, а также торговлю и владение ими.
Limiting credit exposure for the traditional lender (i.e. trading company); ограничить кредитные риски для традиционных кредиторов (трейдинговых компаний);
While the US Constitution shows the limits of institutional safeguards, the role of political parties is clearly significant when it comes to limiting terms in power. Хотя конституция США и создаёт институциональные ограничения, роль политических партий очень важна, когда требуется ограничить срок пребывания в должности.
Escaping a larger force is about limiting your pursuer's options. Суть побега от превосходящего числа противников в том, чтобы ограничить его возможности.
Больше примеров...
Ограничивающие (примеров 158)
In recent years, many countries have repealed laws identifying the husband as the head of household and limiting the capacity of women to administer family property. В последние годы во многих странах отменены законы, устанавливающие, что главой домохозяйства является муж, и ограничивающие возможности женщин распоряжаться семейным имуществом.
He opposed the granting of such rights in accordance with national laws, because every country had laws limiting access to detainees and providing, at least for certain categories of persons, that visits must be supervised. Он высказался против предоставления таких прав на основании норм национального законодательства, поскольку в каждой стране имеются законы, ограничивающие доступ к задержанным и предусматривающие, по крайней мере в отношении некоторых категорий лиц, проведение посещений под надзором.
The conditions limiting the scope of the draft convention had been moved from draft article 1 to draft article 18 but the list of qualifications had been maintained. Обстоятельства, ограничивающие сферу применения проекта конвенции, были перемещены из проекта статьи 1 в проект статьи 18, однако перечень условий был со-хранен.
Some States parties to the CCPR-OP have made reservations or declarations upon ratification of the CCPR-OP, limiting the power of the Human Rights Committee to receive communications to situations that took place after the entry into force of the CCPR-OP. Некоторые государства - участники ПГПП-ФП после его ратификации сделали оговорки или заявления, ограничивающие полномочия Комитета по правам человека в плане получения сообщений в связи с ситуациями, произошедшими после вступления в силу ПГПП-ФП.
Unfortunately, many developed countries had been insensitive to the need to train more manpower from developing countries, and had imposed a quota limiting the intake of foreign students, as well as raising tuition fees. К сожалению, многие развитые страны не желают учитывать необходимость подготовки кадров в развивающихся странах и вводят квоты, ограничивающие число иностранных студентов, которые они готовы принять, а также повышают плату за обучение.
Больше примеров...
Ограничивающих (примеров 116)
These standards tend to become a new type of trade barrier hindering SMEs in developing countries from expanding into international markets and limiting their chances to become suppliers of TNCs. Такие стандарты превращаются в новый вид торговых барьеров, мешающих МСП из развивающихся стран расширять свою деятельность на международных рынках и ограничивающих их возможности становиться поставщиками ТНК.
Creativity, on the other hand, is often defined as the freedom from so limiting a cognitive bias. Креативность, с другой стороны, часто определяется как свобода от столь ограничивающих склонностей к познанию.
Strategies in education, training and employment were playing an increasingly crucial role in emancipating women from the traditional roles that were limiting. Стратегии в области образования, профессиональной подготовки и занятости играют все более важную роль в освобождении женщин от традиционных функций, ограничивающих их возможности.
Its work was made easier by the existing draft guidelines concerning reservations on the entire text of a treaty, "across-the-board" reservations, or those limiting the geographical scope of a treaty. Его работа облегчается благодаря наличию проектов основных положений, касающихся оговорок ко всему тексту договора, «сквозных» оговорок и оговорок, ограничивающих географическую сферу действия договора.
Since the restoration of democracy in 1985, there has been no impediment to leaving the country or returning to it, apart of course from measures in the judicial sphere restricting or limiting people's freedom of movement as a result of legal action. Начиная с процесса демократических преобразований в 1985 году в стране отсутствуют какие-либо запреты в отношении выезда из страны и возвращения в нее, за исключением, разумеется, мер, принятых в судебном порядке, ограничивающих свободу передвижения тех или иных лиц в результате судебного процесса.
Больше примеров...
Ограничивают (примеров 113)
Countries in all parts of the world are voluntarily limiting the arbitrary powers of state agencies together with the abuses and the social and economic costs they engender. Во всех регионах мира страны по собственной инициативе ограничивают чрезмерную власть государственных учреждений, сопряженную со злоупотреблениями и социально-экономическими издержками.
This may be appropriate if they consider that the parties are pursuing talks in bad faith, if the evolving solution is at odds with international legal obligations, or if other actors are manipulating the process and limiting the mediator's room for manoeuvre. Такое решение может быть оправдано, если посредник полагает, что стороны недобросовестно подходят к процессу переговоров, если вырабатываемое решение противоречит международным правовым обязательствам или если другие действующие лица манипулируют процессом и ограничивают посреднику пространство для маневра.
Despite linking their visions of the political community to women as symbols, in practice many States often constrain women's autonomy, thereby limiting their ability to participate fully in the community as equal citizens. Несмотря на увязку своего видения политической общины с женщинами как символами, на практике многие государства часто ограничивают самостоятельность женщин, лимитируя тем самым их способность в полной мере участвовать в общественной жизни как равноправных граждан.
At the same time, the draft articles should not be understood as limiting the use of such remedies by a court to protect the integrity of its own proceedings, or when the foreign State had dropped its mantle of sovereignty by appearing as a claimant. Одновременно не следует это понимать таким образом, что проекты статей ограничивают возможность судов прибегнуть к таким мерам в целях обеспечения беспристрастности своих собственных действий или в случаях, когда иностранное государство отказывается при подаче иска от защиты, которую ему обеспечивает его суверенитет.
(b) Limiting the terms of service of experts to a reasonable number of terms for a respective committee, bearing in mind that the most recent treaties allow a maximum of two terms; Ь) ограничить срок полномочий экспертов в соответствующем комитете до разумного числа с учетом того, что договоры, которые были приняты в последнее время, ограничивают полномочия экспертов двумя сроками;
Больше примеров...
Ограничив (примеров 100)
(e) By limiting the possibility for members of the public to submit comments, it failed to comply with article 6, paragraph 7, of the Convention (para. 85). ё) ограничив возможность представителей общественности представить свои замечания, нарушила требования пункта 7 статьи 6 Конвенции (пункт 85).
With regard to the right to defence, according to testimonies received, especially from demonstrators accused of sedition, defendants and their lawyers were allowed to exchange information only a few minutes before the hearings, thus limiting the preparation of their defence. Что касается права на защиту, то в соответствии с полученными свидетельскими показаниями, особенно от демонстрантов, обвиненных в подстрекательстве к мятежу, обвиняемым и их адвокатам разрешили обменяться информацией лишь за несколько минут до начала слушаний, ограничив тем самым процесс подготовки их защиты.
One suggestion was to retain the term "intellectual property right" limiting its scope to ownership rights and use other terms to express other rights. Одно из них состояло в том, чтобы сохранить термин "право интеллектуальной собственности", ограничив сферу его применения правами собственности, и использовать другие термины для обозначения других прав.
The scope of this activity might be defined by limiting the number of examples of tools and methods reviewed, or by initially limiting the types of tools being considered. Можно установить рамки этого обзора, ограничив количество рассматриваемых инструментов и методов или изначально установив ограничения по типам инструментов, которые будут изучаться.
(e) Repatriation grant provisions should be harmonized across organizations, by limiting eligibility to staff both living and working outside their home country and to staff without permanent residence status in the country of the last duty station; ё) следует унифицировать положения о субсидии на репатриацию в разных организациях, ограничив ее предоставление сотрудникам, как проживающим, так и работающим за пределами своей страны и не имеющим постоянного места жительства в стране последнего места службы;
Больше примеров...
Ограничивать (примеров 99)
Foofa shouldn't be limiting herself to little kids. Фуфа не должна ограничивать себя общением с маленькими детьми.
Maybe I shouldn't be limiting myself to just the sorority kind. Может мне не нужно ограничивать себя только женским обществом.
For example, regulations that have the effect of impeding sharing information or limiting multinational cooperative projects should be avoided where appropriate. Так, когда это уместно, следует избегать норм и правил, которые могут препятствовать обмену информацией или ограничивать многонациональные совместные проекты.
The Special Rapporteur in the field of cultural rights cautioned against limiting the ambit of the right to science to recent innovations, as many societies were yet to benefit from earlier advances, such as electricity. Специальный докладчик в области культурных прав отметила, что не следует ограничивать право на науку новейшими научными достижениями, поскольку во многих обществах нет даже таких простых благ, как, например, электричество.
An example would be a rule that prevents secured creditors from limiting the use to which grantors may put such "family property". В качестве примера можно привести норму, согласно которой обеспеченным кредиторам запрещается ограничивать возможность использования такой семейной собственности лицами, предоставляющими право .
Больше примеров...
Ограничивающим (примеров 36)
The prevailing security situation is another factor limiting the extent of NGO activities. Преобладающая ситуация в области безопасности является еще одним фактором, ограничивающим масштабы деятельности неправительственных организаций.
We urge them to move away from the limiting and destructive legacies of history and to re-engage Cuba in an expanded dialogue that will lead to the ending of the embargo and the normalization of relations between the two countries. Мы призываем их решительно покончить с ограничивающим и разрушительным наследием прошлого и вновь наладить с Кубой широкий диалог, который позволит положить конец эмбарго и нормализовать отношения между двумя странами.
(b) The clause naming specific permanent members in the existing text should be replaced by one limiting the number of permanent members to eight or nine and specifying the following categories of members: Ь) то положение существующего текста, в котором конкретно перечислены постоянные члены, должно быть заменено положением, ограничивающим число постоянных членов восемью или девятью и устанавливающим следующие категории членов:
Calculating was typically the limiting step, and now often it isn't. Вычисления часто становились ограничивающим фактором, слишком часто.
And the limiting step here wasn't the unknown diversity of life, but rather the taxonomic specialists who can identify and catalog these species that became the limiting step. Ограничивающим фактором здесь стало не многообразие форм жизни, а, скорее, недостаток таксономистов, которые бы смогли идентифицировать и зарегистрировать все эти новые виды.
Больше примеров...
Ограничивающее (примеров 55)
The Committee urges the Government to withdraw these reservations and to repeal legislation limiting women's political participation in public life. Комитет обращается к правительству с настоятельной просьбой снять эти оговорки и отменить положение законодательства, ограничивающее политическое участие женщин в общественной жизни.
Nothing in this shall be interpreted as in any way limiting or detracting from the obligations of any State under other agreements or treaties on the establishment of nuclear-weapon-free zones. Ничто в настоящем не должно толковаться как каким-либо образом ограничивающее или умаляющее обязательства любого государства по другим соглашениям или договорам о создании зон, свободных от ядерного оружия.
The Council imposed an arms embargo, limiting the supply of arms and related materiel to non-State actors in the Central African Republic, and established a sanctions committee to administer the arms embargo. Совет ввел оружейное эмбарго, ограничивающее поставку вооружений и связанных с ними материальных средств негосударственным субъектам в Центральноафриканской Республике, и учредил комитет по санкциям для применения оружейного эмбарго.
It also recommended the adoption of legal provisions limiting pre-trial detention, as well as provisions allowing individuals that have been arrested, accused or judged without a legal basis to claim compensation. Он рекомендовал также принять законодательство, ограничивающее продолжительность содержания под стражей до суда, а также позволяющее лицам, арестованным, обвиненным и представшим перед судом без всяких правовых оснований, требовать компенсацию.
From its very beginning (early 1990's), the legislation limiting exhaust emission from engines on Non Road Mobile Machinery (NRMM) was established to regulate engines as opposed to regulating vehicles. С самого начала (с начала 90-х годов) законодательство, ограничивающее выбросы выхлопных газов двигателей внедорожной подвижной техники (ВТП), принималось с целью регулирования параметров двигателей отдельно от регулирования параметров транспортных средств.
Больше примеров...
Ограничивающего (примеров 43)
In both cases, technology assessment has been viewed as a limiting, or controlling, factor in decision-making. В обоих случаях оценка технологии рассматривается в качестве ограничивающего или сдерживающего фактора в ходе принятия решений.
At the same time, the rule limiting foreign ownership in Bermudian business will not be relaxed any further. В то же время, не будет допускаться никаких дальнейших отступлений от правила, ограничивающего долю иностранной собственности в бермудском бизнесе.
Anti-assignment clauses 59. It was agreed that article 10 should be recast to clearly indicate the parties to the agreement limiting the creation of a security right in a receivable. Было достигнуто согласие с тем, что статью 10 следует изменить, чтобы четко указать стороны соглашения, ограничивающего создание обеспечительного права в дебиторской задолженности.
It vests the Central Government with absolute and unfettered discretion and, as there is no provision limiting this discretion in the Constitution, an unrestricted right to expel remains. [...] The Aliens Act is not governed by the provisions of the Extradition Act. Он наделяет Центральное правительство абсолютной и неограниченной свободой действий, и поскольку в Конституции нет положения, ограничивающего эту свободу, - неограниченным правом высылать оставшихся. [...] Закон об иностранцах не регламентируется положениями Закона об экстрадиции.
(c) To ensure compliance with the provision limiting the length of time that retirees can be employed in any calendar year; с) обеспечение соблюдения положения, ограничивающего срок найма вышедших в отставку сотрудников в данный календарный год;
Больше примеров...
Ограничительный (примеров 14)
Ms. Gamil (Egypt) thought that that text would be too limiting. Г-жа Гамиль (Египет) полагает, что такой текст будет носить излишне ограничительный характер.
Some members viewed the references to "basic principles" as limiting and to "as well as to their interrelationship" as unclear and uncertain in relation to the draft guideline as a whole. Некоторые члены отметили, что упоминание о "базовых принципах" носит ограничительный характер, а формулировка "а также их взаимосвязь" является нечеткой и неопределенной применительно к проекту руководящего положения в целом.
According to one view, it was not desirable to list those situations since they might prove to be too limiting and may leave uncertain the situations that were not specifically mentioned. Согласно одному мнению, включать перечень таких ситуаций нецелесообразно, поскольку он может носить ограничительный характер и не обеспечить определенности в отношении тех ситуаций, которые в нем конкретно не упомянуты.
Views were expressed that the definition should be formulated broadly, similarly to article 17 of the Model Law on Arbitration and article 26 of the UNCITRAL Arbitration Rules; to the extent examples were to be included, they should be illustrative rather than limiting. Были высказаны мнения о том, что такое определение должно быть основано на общих формулировках по аналогии со статьей 17 Типового закона об арбитраже и статьей 26 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ; а если будет решено включить примеры, такие примеры должны носить скорее не ограничительный, а иллюстративный характер.
"Excess flow valve" (excess flow limiting device) means a device that automatically shuts off, or limits, the gas or liquid flow when the flow exceeds a set design value. 4.21 "Ограничительный клапан" (устройство ограничения потока) означает устройство, которое автоматически перекрывает или ограничивает поток газа или жидкости при превышении установленного расчетного значения.
Больше примеров...
Сокращения (примеров 95)
The fact that there is no representative of an international agency focused on limiting the production or proliferation of conventional arms is quite telling, as we consider the views of this panel. Тот факт, что сегодня, когда участники группы представляют свои взгляды, среди присутствующих нет ни одного представителя международного учреждения, занимающегося вопросами сокращения производства или нераспространения обычных вооружений, говорит сам за себя.
In order to achieve this objective, they undertake to implement transport development policies and strategies compatible with the protection of the environment and of health and to adhere to standards and regulations for limiting and, as far as possible, reducing the environmental damage caused by transport. Для достижения этой цели они обязуются осуществлять политику и стратегии в области транспорта, совместимые с требованиями охраны окружающей среды и здоровья, и соблюдать нормы и правила для ограничения и максимально возможного сокращения ущерба, причиняемого транспортом окружающей среде.
Support was thus expressed for retaining the provisions, but aligning them with similar provisions found in the UNCITRAL PFIPs instruments relating to pre-qualification and pre-selection, and ensuring that all methods of limiting or reducing numbers were addressed. В силу этого была выражена поддержка сохранению данных положений, при том что они должны быть приведены в соответствие с аналогичными положениями, содержащимися в документах ЮНСИТРАЛ по ПИФЧИ, касающихся предквалификационного и предварительного отбора, и должно быть обеспечено рассмотрение всех методов ограничения или сокращения этого числа.
The end-of-pipe technologies, useful as they have been in limiting and reducing environmental degradation, have yielded their own pollutants or waste, albeit in lower amounts or of different types. В результате применения технологий очистки в конце производственного цикла, весьма полезных в плане ограничения и сокращения масштабов деградации окружающей среды, в свою очередь, также образуются загрязнители или отходы, хотя и в меньших количествах или других видов.
Several organizations note that they have already accomplished reductions in emissions through actions that do not require funding, such as by limiting travel; however, other actions, such as re-engineering HVAC systems, will certainly require budget allocations. Ряд организаций отмечают, что они уже добились сокращения выбросов на основе таких, не требующих финансирования мер, как ограничение поездок; вместе с тем для осуществления других мер, таких как инженерное переоснащение систем отопления, вентиляции и кондиционирования, обязательно потребуются бюджетные ассигнования.
Больше примеров...
Ограничивающий (примеров 25)
Congress can, however, pass statutes limiting the circumstances under which the president can remove commissioners of independent agencies. Конгресс, однако, может принять закон ограничивающий условия, при которых президент может уволить комиссаров независимых агентств.
In his first year in office, the Texas legislature passed laws limiting the number of hours a railroad employee could work and regulated child labor. Так, в 1903 году легислатура Техаса приняла закон, ограничивающий продолжительность рабочего дня железнодорожного служащего, и закон, регламентирующий детский труд.
It was agreed that John could remain on the throne, on one condition - that he would sign a document upholding the rights and privileges of all free men, but ultimately limiting the power of the monarchy. Если он подпишет документ,... подтверждающий права и привилегии всех свободных людей,... и как следствие - ограничивающий власть монархии.
In such complicated situations, it is important to focus attention on the factors that are truly limiting and that will respond well to treatment. В такой сложной ситуации важно сконцентрировать внимание на тех факторах, которые действительно вызывают ограничивающий эффект и поддаются исправлению.
Given a new law limiting senior officials to two terms in office, we also hope to see new and accountable leaders in positions of power. Учитывая новый закон, ограничивающий присутствие высокопоставленных членов правительства в аппарате максимум двумя сроками, мы также надеемся увидеть у власти новых и подотчетных лидеров.
Больше примеров...
Ограничивается (примеров 37)
It noted that human rights treaties are not applicable in all cases, thus limiting their application, and enquired about measures to remedy this situation, including through constitutional amendments. Она отметила, что договоры о правах человека применяются не во всех случаях, в результате чего ограничивается их применение, и поинтересовалась, какие меры принимаются для исправления этой ситуации, в том числе путем конституционных поправок.
The clause mentioned in paragraph 222 of the report, limiting to one the number of trade unions in an enterprise, was contrary to article 22 of the Covenant and represented a restriction on freedom of association: observations would have to be made on the subject. Положение, отмеченное в пункте 222 доклада, согласно которому количество профсоюзов ограничивается одним на предприятие, противоречит статье 22 Пакта и представляет собой ограничение свободы профсоюзов; по этой теме необходимо сделать замечания.
By limiting the total size and spreading expenditure over a three- or four-year period, UNICEF does not anticipate any adverse inflationary impact. Каких-либо негативных инфляционных последствий ЮНИСЕФ не ожидает, так как общий объем таких средств ограничивается, а расходы распределяются в течение трех-четырехлетнего периода.
The grant of citizenship is being confined to 50,000 principal beneficiaries because of the need to strike a balance between maintaining confidence in Hong Kong and limiting potential immigration into the United Kingdom. Предоставление гражданства ограничивается 50000 человек, учитывая необходимость установления баланса между поддержанием стабильности в Гонконге и ограничением возможной иммиграции в Соединенное Королевство.
Article 5 of the draft Code, while limiting criminal responsibility to individuals, did not rule out the responsibility of the State. При том, что в статье 5 проекта кодекса уголовная ответственность ограничивается индивидами, все же не исключается и ответственность государства.
Больше примеров...