| Streamlining the senior management structure and limiting the number of work units reporting directly to the Executive Office; | рационализация структуры высшего руководства и ограничение числа рабочих подразделений, подотчетных непосредственно Административной канцелярии; |
| However, limiting access to weapons that were not inherently indiscriminate and did not cause unnecessary suffering could be viewed by States not parties as discriminatory. | Вместе с тем ограничение доступа к оружию, которое не носит органично неизбирательный характер и не причиняет ненужные страдания, может рассматриваться государствами - неучастниками как дискриминационное. |
| Furthermore, language and other cultural diversities as well as limitations on transfer of pension rights and differences in tax systems are contributing factors to limiting the movement of professionals within the EC to less than 2 per cent. | Кроме того, языковые и другие культурные разнообразия, равно как и ограничение на передачу пенсионных прав и различия в налоговых системах, - все эти факторы ограничивают перемещение специалистов в рамках ЕС до менее 2%. |
| Among the main challenges that the Government may face is the ongoing economic crisis that continues to force authorities to adopt unpopular policies and practices, such as freezing wage increases, limiting pension indexation and cutting budget expenditure for service provision. | В числе главных проблем, с которыми, возможно, придется столкнуться правительству, следует отметить продолжающийся экономический кризис, который по-прежнему вынуждает власти страны принимать непопулярные политические меры и стратегии, такие как замораживание заработной платы, ограничение индексации пенсий и сокращение бюджетных расходов на оказание различных услуг. |
| Since mid-August, the Government has increasingly taken measures that have been perceived as limiting freedom of assembly, as described above, and freedom of expression. | С середины августа правительство все более активно принимает меры, которые воспринимаются как ограничение свободы собраний, о чем говорилось выше, или свободы выражения мнений. |
| Despite this increase, savings rates were largely below levels reached by other developing countries, therefore limiting the ability of least developed countries to invest and grow. | Несмотря на это увеличение, нормы сбережений были большей частью ниже уровней, достигнутых другими развивающимися странами, тем самым ограничивая способность наименее развитых стран в плане капиталовложений и роста. |
| While some States see in the new principle the mere continuance of interventionist policies aimed at destabilizing political regimes, others promote its application in a selective manner, limiting its scope to cases significant for their foreign policy interests. | Хотя некоторые государства усматривают в этом новом принципе лишь продолжение практики вмешательства, нацеленной на дестабилизацию политических режимов, другие настаивают на его применении избирательным образом, ограничивая его охват теми ситуациями, которые имеют значение для их внешнеполитических интересов. |
| Most preferred live testimony, limiting video evidence to cases where it was justifiable on the basis of geographical distance, physical limitations of the witness, the protection of the witness or some combination of those factors. | Большинство государств отдают предпочтение личной даче показаний, ограничивая использование видеоканала теми случаями, когда это оправдано географической удаленностью, физическими недостатками свидетеля, соображениями защиты свидетеля либо тем или иным сочетанием этих факторов. |
| The economic embargo affects public or population health in Cuba overall by hindering the country's development and the upgrading of its basic sanitation infrastructure, and limiting access to public health goods, including scientific knowledge. | Экономическая блокада негативно сказывается на здравоохранении как государственного, так и местного уровня на Кубе в целом, сдерживая прогресс страны и ограничивая возможности для модернизации ее базовой санитарной инфраструктуры, а также перекрывая доступ к необходимым для функционирования системы государственного здравоохранения товарам, включая научные знания. |
| The COBS algorithm tightly bounds the worst-case overhead, limiting it to a minimum of one byte and a maximum of n/254 bytes (one byte in 254, rounded up). | COBS алгоритм плотно ограничивает издержки худшего случая, ограничивая его в минимум один байт и максимум Шаблон:Ceil байт (один байт из 254, округлено в большую сторону). |
| There are several additional options for limiting the excessive and destabilizing accumulation and transfer of small arms and light weapons from stockpiles and surpluses. | Есть несколько дополнительных вариантов, помогающих ограничить чрезмерное и дестабилизирующее накопление и поставку стрелкового оружия и легких вооружений из накопленных запасов и излишков. |
| Sixthly, CEB members wish to emphasize that a single core country analysis might run the risk of severely limiting what might realistically be agreed upon, to the extent of possibly excluding concerns well reflected in the mandates of the specialized agencies and their respective constituencies. | В-шестых, члены КСР хотели бы подчеркнуть, что «единый базовый страновой анализ» чреват опасностью серьезно ограничить реальные рамки возможной договоренности, возможно, вплоть до того, что останутся вне поля зрения вопросы, закрепленные в мандатах специализированных учреждений и их соответствующих органов. |
| With a view to limiting frivolous challenges, a proposal was made to include at the end of paragraph 2 the following words: "and, as far as possible, the documents and the evidence on which the challenge is based". | Чтобы ограничить необоснованные отводы, было предложено в конце пункта 2 включить следующую формулировку: "и, насколько это возможно, документы и доказательства, на которых основывается отвод". |
| Limiting the scope of the definition of the unilateral acts being dealt with here is, in our view, essential. | По нашему мнению, крайне необходимо ограничить рамки определения рассматриваемых здесь односторонних актов. |
| In the eurozone's case, the risk is compounded by the ineffectiveness of its key macroprudential instrument, the Stability and Growth Pact, in limiting countries' spending, as lower interest rates give debtor countries leeway to spend more. | В еврозоне данный риск усугубляется неэффективностью ключевого инструмента макропруденциальной политики - Пакта стабильности и роста, который неспособен ограничить госрасходы на фоне снижения процентных ставок, стимулирующего страны-должники тратить больше. |
| penalty or are limiting its use 8 - 9 4 | казни или ограничивающие ее использование 8 - 9 5 |
| Any law limiting the freedom of expression of adults or children must also comply with the three established criteria for restricting this right, namely, prescription by an unambiguous law, pursuit of a legitimate purpose and respect for the principles of necessity and proportionality. | Любые законы, ограничивающие свободное выражение взрослыми или детьми своих взглядов, должны также отвечать трем установленным критериям возможности ограничения такого права, а именно: наличие четкого предписания в законе; преследование законной цели; и соблюдение принципов необходимости и соразмерности. |
| Factors limiting women's access to formal credit markets are related to institutional requirements, to cultural and social norms and to the type of productive activities in which women's businesses predominate. | Факторы, ограничивающие доступ женщин к формальным кредитным рынкам, связаны с организационными требованиями, культурными и социальными нормами и тем видом производственной деятельности, в рамках которой действуют в основном женские предприятия. |
| 116.73. Consider taking the necessary steps to eliminate any legal provisions that may be viewed as limiting freedom of expression (Poland); | 116.73 рассмотреть возможность принятия необходимых мер для отмены всех нормативных положений, которые можно воспринять как ограничивающие свободу выражения мнений (Польша); |
| He also initiated the now common practice of measuring and comparing political and economic freedom across countries, helping to shape opinion in countries that are viewed as limiting freedom. | Он также положил начало ныне общепринятой практике измерения и сравнения политической и экономической свободы в разных странах, что способствует формированию общественного мнения в тех странах, которые рассматриваются как ограничивающие свободу. |
| For example, a great number of conventions limiting ocean pollution do not apply to Government ships or warships. | Например, большое число конвенций, ограничивающих загрязнение океана, не применяются к государственным судам или военным кораблям. |
| Working hand in hand with relevant national authorities, efforts will be undertaken to ensure that laws limiting journalists' freedom of expression are reviewed. | В сотрудничестве с соответствующими национальными органами будут приниматься меры для обеспечения пересмотра законов, ограничивающих свободу слова журналистов. |
| The Committee recommends that the State party amend any discriminatory provisions limiting the ownership, control and usage of land by women and adopt a public policy on land management that integrates a gender perspective. | Комитет рекомендует государству-участнику внести в законодательство поправки, предусматривающие отмену дискриминационных положений, ограничивающих права женщин на владение, управление и распоряжение землей, и разработать государственную стратегию по регулированию земельных отношений, которая должна учитывать гендерные аспекты. |
| The SPRFMO Convention includes a mandate to determine general or specific areas in which fishing may occur, as well as to take measures limiting catches and fishing effort. | Конвенция СПРФМО предусматривает мандат на определение общих или конкретных районов, в которых может вестись лов, а также введение мер, ограничивающих объем улова и промысловое усилие. |
| The problems of extreme poverty and lack of staple foods and the continuing presence of armed groups engaged in pillage have helped to perpetuate insecurity and fear as factors limiting the Government's ability to expand its basis of legitimacy. | Проблемы, связанные с чрезвычайной нищетой, отсутствием основных продуктов питания и действиями вооруженных групп, занимающихся мародерством, ведут к сохранению обстановки нестабильности и страха, что является одним из факторов, ограничивающих возможности правительства в плане расширения основ его законности. |
| The emphasis on the "purity" of female body leads often to early marriage limiting opportunities for education. | Концепция "непорочности" женского тела часто является причиной ранних браков, которые ограничивают возможности для получения девушками образования. |
| UNFPA noted the persistence of discriminatory practices in respect of land ownership and property and succession management, which had the effect of limiting women's access to economic resources. | ЮНФПА отметил, что дискриминационные виды практики в вопросах земельной собственности, управления имуществом и наследования все еще сохраняются и как следствие ограничивают доступ женщин к экономическим ресурсам. |
| This may be appropriate if they consider that the parties are pursuing talks in bad faith, if the evolving solution is at odds with international legal obligations, or if other actors are manipulating the process and limiting the mediator's room for manoeuvre. | Такое решение может быть оправдано, если посредник полагает, что стороны недобросовестно подходят к процессу переговоров, если вырабатываемое решение противоречит международным правовым обязательствам или если другие действующие лица манипулируют процессом и ограничивают посреднику пространство для маневра. |
| Article 31 sets out conditions limiting the use of patents without authorization of the right holder, including both use by Governments or by third parties (i.e. through compulsory licences). | В статье 31 излагаются условия, которые ограничивают использование патентов без разрешения правообладателя, в том числе их использование правительствами и третьими странами (т.е. с помощью принудительных лицензий). |
| Women experience a wide range of discriminatory practices, limiting their political and economic rights. | Женщины испытывают на себе самые разные формы дискриминации, которые существенно ограничивают их политические и экономические права. |
| The government placed more of the responsibility on companies, social institutions and men and women themselves, limiting its own role to areas where equal treatment was a non-starter, and where safety and participation were both under threat. | Правительство возложило большую часть ответственности на компании, социальные институты и персонально мужчин и женщин, ограничив свою роль областями, в которых равное обращение не гарантируется и обеспечение безопасности и возможностей для участия находится под угрозой. |
| Uganda has thus formalized one of the most liberal foreign exchange regimes in Africa, while at the same time limiting volatility in the exchange rate against the dollar. | Таким образом, Уганда законодательно закрепила один из наиболее либеральных валютных режимов в Африке, ограничив при этом колебания обменного курса своей валюты по отношению к доллару. |
| (e) By limiting the possibility for members of the public to submit comments, it failed to comply with article 6, paragraph 7, of the Convention (para. 85). | ё) ограничив возможность представителей общественности представить свои замечания, нарушила требования пункта 7 статьи 6 Конвенции (пункт 85). |
| After the intervention of the keynote speaker(s) of each topic, a short debate could then be organized limiting the interventions to a few speakers only and limiting the total time devoted to each topic. | После выступления основного оратора (ораторов) по каждой теме можно было бы организовать непродолжительные прения, ограничив число выступлений всего лишь несколькими ораторами и ограничив общее время, отведенное для обсуждения каждой темы. |
| (b) Appoint the Director of the Division for Oversight Services and the Chief of the Evaluation Branch in the Division for Oversight Services, limiting the term of their appointments to five and four years, respectively, renewable once, and barring re-entry into UNFPA; | Ь) назначить директора Отдела служб надзора и начальника Сектора оценки в Отделе служб надзора, ограничив срок их пребывания в должности пятью и четырьмя годами соответственно с возможностью пролонгации на один срок и запретив их повторный прием на работу в ЮНФПА; |
| The purposes of all these efforts should be to find a balance between conservation and sustainable use instead of simply prohibiting or limiting the use of the oceans and seas. | Цель всех этих усилий должна состоять в установлении баланса между сохранением и устойчивым использованием вместо того, чтобы просто запрещать или ограничивать использование ресурсов мирового океана. |
| The President: Before giving the floor to the next speaker, I would like to urge once again that speakers cooperate in limiting their statements to 15 minutes each so that the projected schedules of the General Assembly can proceed without much delay. | Председатель (говорит по-английски): Прежде чем предоставить слово следующему оратору, я хотел бы вновь настоятельно призвать ораторов ограничивать свои выступления 15 минутами, с тем чтобы запланированная работа Генеральной Ассамблеи могла проходить без существенных задержек. |
| According to the World Bank, 40 per cent of low- and middle-income countries are highly exposed to the global economic crisis, limiting their resources for the response. | По данным Всемирного банка, под воздействием мирового экономического кризиса 40 процентов стран с низким и средним уровнем дохода оказались в тяжелейшем положении и вынуждены ограничивать финансирование мер по противодействию ВИЧ. |
| Furthermore, his delegation found the idea of limiting intolerant speech by more speech, rather than through bans and sanctions, extremely important and worth further examination. | Кроме того, по мнению его делегации, мысль о том, что масштабы распространения мнений, которые считаются проявлением нетерпимости, следует ограничивать путем проведения более широкой пропаганды, а не посредствам введения запретов и санкций, является чрезвычайно важной и заслуживает более подробного рассмотрения. |
| The invention relates to medicine, in particular to pharmacology, and is embodied in the form of an agent for limiting neuro-mediator, neuro-endocrine and metabolic disturbances generating the disorders of a central nervous system and functional somatic disorders. | Изобретение относится к медицине, в частности, к фармакологии, а именно, является средством, с помощью которого можно ограничивать нейромедиаторные, нейроэндокринные и метаболические нарушения, приводящие к расстройствам центральной нервной системы и функциональным соматическим нарушениям. |
| Sport is a factor in limiting excessive behaviour, in that it strengthens the awareness of human limitations. | Спорт является фактором, ограничивающим эксцессы в поведении, поскольку он укрепляет осознание предела человеческих возможностей. |
| This also applies to accounting standards, taxation regimes and to rules limiting access to capital. | Это также применимо к стандартам бухгалтерского учета, режимам налогообложения и правилам, ограничивающим доступ к капиталу. |
| A certain discrepancy seems to exist in the application of sanctions against Libya between the regime limiting trade with Libya and the regime with regard to financial transactions with that country. | Как представляется, в применении санкций против Ливии существуют определенные расхождения между режимом, ограничивающим торговлю с Ливией, и режимом, регулирующим финансовые операции с этой страной. |
| We urge them to move away from the limiting and destructive legacies of history and to re-engage Cuba in an expanded dialogue that will lead to the ending of the embargo and the normalization of relations between the two countries. | Мы призываем их решительно покончить с ограничивающим и разрушительным наследием прошлого и вновь наладить с Кубой широкий диалог, который позволит положить конец эмбарго и нормализовать отношения между двумя странами. |
| Recent legislation limiting the rights of Croatian Serbs had been noted with concern: any Serb refugee from the Krajina region wishing to return to Croatia must be allowed to do so. | Была выражена озабоченность в связи с недавним законодательством, ограничивающим права хорватских сербов; все беженцы-сербы из района Краины, которые желают возвратиться в Хорватию, должны иметь на это право. |
| NI stated that in 2011 Norway introduced regulation limiting access to necessary health services to persons without legal status. | НЦПЧ заявил, что в 2011 году Норвегия ввела в действие положение, ограничивающее лицам без правового статуса доступ к необходимым медицинским услугам. |
| The Committee noted that the words "the focus of these measures" in the last line of the chapeau might have a limiting effect. | Комитет отметил, что слова «все эти меры» в последней строке вступительной части могут иметь ограничивающее значение. |
| Nothing in the present Treaty shall be construed as limiting other undertakings by which the Parties have accepted or may accept the jurisdiction of the Court for the settlement of disputes. | Ничто в настоящем Договоре не должно трактоваться как ограничивающее другие обязательства, посредством которых Стороны признали или могут признать юрисдикцию Суда в целях урегулирования споров. |
| Nothing in this shall be interpreted as in any way limiting or detracting from the obligations of any State under other agreements or treaties on the establishment of nuclear-weapon-free zones. | Ничто в настоящем не должно толковаться как каким-либо образом ограничивающее или умаляющее обязательства любого государства по другим соглашениям или договорам о создании зон, свободных от ядерного оружия. |
| All employment contracts are presumed to be indefinite contracts, unless they are shown to have a special status (construction, rural, etc.) or to conform to a type limiting their duration; | Любое трудовое соглашение относится к этой форме договора при условии отсутствия ссылки на специальный нормативный акт (касающийся строительства, развития сельских районов и т.д.) или на нормативное положение, ограничивающее срок его действия; |
| Nothing in paragraph 1 shall be interpreted as limiting or prejudicing in any way existing or developing rules of international law. | Ничто в пункте 1 не истолковывается в качестве ограничивающего или ущемляющего каким бы то ни было образом существующие или формирующиеся нормы международного права. |
| The Secretariat was requested to examine the possibility of introducing a further variant limiting the scope of paragraph (5) to the maritime sphere. | Секретариату было предложено рассмотреть возможность представления дополнительного варианта, ограничивающего применение пункта 5 морской сферой. |
| For large-scale hydropower development, population displacement is conspicuous: careful site selection and project design limiting the maximum reservoir level, for example, may minimize that displacement. | Крупномасштабные гидроэнергетические проекты сопряжены со значительным перемещением населения; благодаря тщательному выбору места и проекта, ограничивающего максимальную глубину водохранилища, например, можно свести к минимуму масштабы этого перемещения. |
| Similarly, it questioned whether the same limiting condition should be included in draft articles 12 and 13 concerning, respectively, an international organization aiding or assisting, or directing and controlling, a State or another international organization in the commission of an internationally wrongful act. | Аналогичным образом, делегация Израиля ставит под вопрос необходимость включения того же ограничивающего условия в проекты статей 12 и 13, касающиеся, соответственно, помощи или содействия или руководства и контроля со стороны международной организации в отношении государства или другой международной организации в совершении международно-противоправного деяния. |
| The critical defect size is defined as the limiting through-wall thickness defect that would allow stored gas to be discharged without rupturing the cylinder. | Критический размер дефектов определяется в качестве дефекта, ограничивающего сквозную толщину, который может допускать утечку содержащегося газа без разрушения баллона. |
| The principle of proportionality is a key limiting constraint on the taking of countermeasures. | Принцип соразмерности представляет собой основной ограничительный фактор применительно к принятию контрмер. |
| The new energy scenario indicated that the renewable energy target for 2020 was more limiting than the climate target, and determined both air pollutant and GHG emissions. | Новый сценарий по энергетике показывает, что целевой показатель по освоению возобновляемых источников энергии на 2020 год носит более ограничительный характер, чем целевой показатель по воздействию на климат; в этом сценарии также определяются уровни выбросов как загрязняющих воздух веществ, так и парниковых газов. |
| To most developing countries, the sustainable development approach, as emphasized by most of our developed partners, is considered restrictive, limiting economic growth to social development and protection of the environment. | По мнению большинства развивающихся стран, подход, в котором упор делается на обеспечении устойчивого развития и на использовании которого настаивает большинство наших партнеров из числа промышленно развитых стран, носит ограничительный характер и сводит экономический рост к социальному развитию и защите окружающей среды. |
| LNG excess flow valve (excess flow limiting device); | 18.3.4.6 ограничительный клапан СПГ (устройство ограничения потока); |
| The report also conveys a restrictive approach to "democracy" by limiting it exclusively to civil and political aspects and ignoring economic, social and cultural aspects, as well as collective rights essential for the exercise of genuine democracy. | Более того, в этом докладе используется ограничительный подход к «демократии», ограничивая ее исключительно гражданскими и политическими аспектами и игнорируя права экономического, социального и культурного характера, а также права коллективного характера, которые являются непреложными для осуществления подлинной демократии. |
| Instead, revenue should be raised through limiting tax breaks for private corporations, taxing financial speculation and addressing tax evasion. | Вместо этого доходы следует повышать за счет сокращения налоговых льгот в отношении частных корпораций за счет налогообложения финансовых спекуляций и решения проблемы уклонения от налогов. |
| Payments under production - limiting programmes: exempted from reduction commitment if they are on the basis of fixed area and yields (or number of head for livestock), or on a maximum of 85 per cent of the base level of production. | Выплаты в соответствии с программами сокращения объемов производства: исключены из обязательства по сокращению, если они рассчитаны на основе определенного района и урожая (или поголовья скота) или из расчета максимальной величины на уровне 85 процентов от базового объема производства. |
| With an increasing number of indictments, the issue is apt to become more acute in reducing the availability of judges and limiting flexibility, particularly when the need to replace a judge because of illness or otherwise arises. | С увеличением числа обвинительных заключений этот вопрос может обостриться в плане сокращения числа судей и ограничения гибкости, особенно когда возникает необходимость заменить судью ввиду болезни или по иным причинам. |
| Which mechanisms for limiting or reducing costs of review procedures and financing access to justice and/or alternative modes of dispute resolution in environmental matters are currently considered by your country/organization? | Какие механизмы ограничения или сокращения издержек по осуществлению процедур обзора и финансирования доступа к правосудию и/или альтернативные способы разрешения споров по экологическим вопросам рассматриваются в настоящее время вашей страной/организацией? |
| Fulfil the Government aim of limiting the use of capital punishment promptly by reducing the scope of crimes subject to the death penalty (Norway); reduce the number of offences punishable by the death penalty (Germany); | ЗЗ. реализовать в ближайшее время намеченную правительством цель по сокращению применения смертной казни путем сокращения категорий преступлений, совершение которые влечет за собой эту меру наказания (Норвегия); сократить число преступлений, караемых смертной казнью (Германия); |
| Congress can, however, pass statutes limiting the circumstances under which the president can remove commissioners of independent agencies. | Конгресс, однако, может принять закон ограничивающий условия, при которых президент может уволить комиссаров независимых агентств. |
| He states that a law limiting his eligibility for prison privileges was applied retroactively. | Он утверждает, что закон, ограничивающий его право на пользование тюремными привилегиями, был применен к нему задним числом. |
| A new immigration law took effect in 2004 limiting foreign workers in the Territory to a stay of between six months and seven years, depending on the category of employment. | В 2004 году вступил в действие новый закон об иммиграции, ограничивающий срок пребывания иностранных рабочих в Территории периодом от шести месяцев до семи лет в зависимости от категории занятости. |
| After discussion, the Working Group agreed that the text that appeared in recommendation 5 within square brackets, limiting the exclusion to indirectly held securities, should be retained within square brackets. | После обсуждения Рабочая группа решила, что текст, взятый в рекомендации 5 в квадратные скобки и ограничивающий исключение только опосредствованно удерживаемыми ценными бумагами, следует сохранить в квадратных скобках. |
| In such complicated situations, it is important to focus attention on the factors that are truly limiting and that will respond well to treatment. | В такой сложной ситуации важно сконцентрировать внимание на тех факторах, которые действительно вызывают ограничивающий эффект и поддаются исправлению. |
| For example, Spanish was predominantly the language of the courts, thus limiting the exercise of cultural rights. | Например, на судебных процессах преобладающим языком является испанский, и тем самым ограничивается осуществление культурных прав. |
| Mr. Maiyegun (Nigeria) expressed concern that the text was establishing a precedent whereby a United Nations convention was in effect limiting its own scope. | Г-н Майегун (Нигерия) выражает обеспокоен-ность в связи с тем, что данный текст создает прецедент, согласно которому в Конвенции Организации Объединенных Наций фактически ограничивается сфера ее собственного применения. |
| Pursuant to this Circular, the previous restriction limiting the number of branches of any money-changing company to six was lifted. | В соответствии с этим циркулярным письмом были сняты предварительные ограничения, в соответствии с которыми число филиалов любой компании по обмену валюты ограничивается шестью филиалами. |
| In that regard, he noted that Nepal had in 2000 issued a notice limiting consumption of HCFCs to 23.04 tonnes per annum, yet consumption in 2002 was recorded as 30 tonnes. | В этой связи он отметил, что в 2000 году Непал выпустил уведомление, согласно которому потребление ГХФУ ограничивается 23,04 тонны в год, однако потребление в 2002 году было зафиксировано в объеме 30 тонн. |
| Article 3 of the Code is brief, limiting the use of force by law enforcement officials to only that which is "strictly necessary" in order to carry out their duties. | В краткой статье 3 Кодекса применение силы сотрудниками правоохранительных органов ограничивается «строгой необходимостью» для выполнения их служебных обязанностей. |