Английский - русский
Перевод слова Limiting

Перевод limiting с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ограничение (примеров 594)
Nonetheless, our country will be ready to analyse any other proposal that might be submitted aimed at limiting the absolute individual veto. Тем не менее наша страна будет готова рассмотреть любое другое предложение, которое, возможно, будет представлено, направленное на ограничение абсолютного индивидуального права вето.
Extreme weather events in Asia-Pacific urban areas: expanding threats and limiting opportunities Экстремальные погодные явления в городах Азиатско-Тихоокеанского региона, рост угрозы и ограничение возможностей
On the expenditure side they put emphasis on limiting the growth of current expenditure control, closer scrutiny of public service, restraint in wage and salary adjustments and streamlined public enterprises. Что касается расходов, то особый упор они сделали на ограничение роста текущих расходов, установление более жесткого контроля за государственной службой, ограничение корректировок заработной платы и упорядочение функционирования государственных предприятий.
Others have focused on factors limiting the Convention's success, such as the Convention's policy on reservations, the limited authority it delegates to the Committee, its dependence on State self-reporting and lack of information regarding the work of the Convention. В других работах внимание было сосредоточено на факторах, ограничивающих успешное выполнение Конвенции, таких, как положения Конвенции об оговорках, ограничение полномочий, делегированных Комитету, его зависимость от отчетности государства и отсутствие информации о действии Конвенции.
(a) Limiting scope of persons considered as parties to the proceedings, i.e. having right to challenge decisions; а) ограничение круга лиц, имеющих право выступать в качестве сторон в разбирательстве, т.е. право на обжалование решений;
Больше примеров...
Ограничивая (примеров 255)
However, the current text only bans explosions, thus limiting such development in certain aspects alone, while leaving other avenues wide open. Однако нынешний текст запрещает лишь ядерные взрывы, тем самым ограничивая развитие этих видов вооружений лишь в отдельных аспектах, оставляя широко открытыми другие пути.
Predictability is critical to aid effectiveness; unexpected shortfalls can have highly damaging effects on education, disrupting infrastructure expansion plans and limiting the resources available to hire and train teachers. Предсказуемость имеет кардинальное значение для обеспечения эффективности помощи; неожиданная нехватка средств может влечь за собой крайне пагубные последствия для образования, срывая осуществление планов расширения инфраструктуры и ограничивая ресурсы, имеющиеся для целей найма и подготовки учителей.
It had made great strides in education and health, while maintaining a consistently high growth rate and limiting its national debt. Страна достигла серьезного прогресса в сферах образования и здравоохранения, поддерживая при этом стабильно высокие темпы роста и ограничивая свой национальный долг.
The absence or weakness of capacity at one particular level may act as a bottleneck to the mobilization of capacity at the other levels, thereby limiting the potential to build effective and sustainable capacity to manage climate change issues. Отсутствие или слабость потенциала на том или ином уровне может служить препятствием для мобилизации потенциала на других уровнях, ограничивая тем самым возможности для укрепления эффективного и устойчивого потенциала в области решения проблем, связанных с изменением климата.
The COBS algorithm tightly bounds the worst-case overhead, limiting it to a minimum of one byte and a maximum of n/254 bytes (one byte in 254, rounded up). COBS алгоритм плотно ограничивает издержки худшего случая, ограничивая его в минимум один байт и максимум Шаблон:Ceil байт (один байт из 254, округлено в большую сторону).
Больше примеров...
Ограничить (примеров 239)
Those provisions were aimed at limiting the adverse effects which could not be avoided when one State broke up and another State was born from its ashes. Данное положение призвано ограничить те негативные последствия, которых нельзя избежать при разрушении одного государства и создании на его основе другого государства.
Two other amendments which would have deleted the reference to paragraph 4 and replaced article 17 with new wording limiting the period for the presumption to six months were either not adopted or withdrawn. Две другие поправки, предложенные соответственно Австралией, предлагавшей исключить ссылку на пункт 4, и СССР, предлагавшего заменить статью 17 новым текстом и тем самым ограничить срок действия презумпции шестью месяцами, не были приняты либо были отозваны.
The time is now coming when social policies are part of an overall social protection system that is capable of opening up opportunities and limiting risks for those who are not able to protect themselves. Сейчас настало время, когда социальная политика должна осуществляться в рамках системы социальной защиты, способной предоставить соответствующие возможности и ограничить факторы риска для лиц, которые не в состоянии обеспечивать себя собственными силами.
The Movement also reiterates the need to reform and democratize the decision-making processes of the Council, including limiting and curtailing the use of the veto, with a view to its eventual elimination. Движение вновь заявляет о необходимости реформировать и демократизировать процесс принятия решений в Совете, и в том числе сократить и ограничить применение права вето, с тем чтобы в конечном итоге ликвидировать его.
on the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind, the Special Rapporteur announced his intention of limiting the list of such crimes to offences whose characterization as crimes against the peace and security of mankind was hard to challenge. о проекте кодекса преступлений против мира и безопасности человечества Специальный докладчик заявил о своем намерении ограничить перечень преступлений деяниями, которые бесспорно носят характер преступлений против мира и безопасности человечества.
Больше примеров...
Ограничивающие (примеров 158)
Any reservations limiting the scope of article 4 should be withdrawn. Любые оговорки, ограничивающие сферу действия статьи 4, должны быть сняты.
The Committee is deeply concerned by information that the State party has adopted measures drastically limiting access to foreign culture and art, foreign media and the Internet. Комитет глубоко обеспокоен информацией о том, что государство-участник приняло меры, коренным образом ограничивающие доступ к иностранной культуре и искусству, иностранным средствам массовой информации и Интернету.
Laws drafted in general terms limiting, or even banning funding under the justification of counter-terrorism do not comply with the requisites of "proportionality" and "necessity". Законы, составленные в общих терминах, ограничивающие, или даже запрещающие финансирование под предлогом борьбы с терроризмом, не отвечают требованиям "соразмерности" и "необходимости".
A common feature of FDI laws in force in Africa during the 1960s and 1970s were the provisions limiting FDI in any enterprise to no more than a specified percentage of the equity. Общим для законов регулирования прямых иностранных инвестиций, действовавших в странах Африке в 60-70-е годы, являлись положения, ограничивающие объем прямых иностранных инвестиций в любое предприятие конкретным процентным показателем от объема активов.
The International Labour Organization (ILO) Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations expressed its concern that provisions limiting women's access to certain sectors or jobs were due to stereotyped assumptions linked to gender. Комитет экспертов Международной организации труда (МОТ) по применению конвенций и рекомендаций выразил обеспокоенность в связи с тем, что нормативные акты, ограничивающие доступ женщин к определенным сферам деятельности или рабочим местам, объясняются стереотипными представлениями о роли мужчин и женщин.
Больше примеров...
Ограничивающих (примеров 116)
The legitimacy of European laws limiting the scope of Russian business activity in Europe and contradicting WTO regulations would immediately be questioned. Легитимность европейских законов, ограничивающих масштабы российской деловой активности в Европе и противоречащих правилам ВТО, будет немедленно поставлена под вопрос.
While acknowledging that security measures might require the adoption of specific provisions limiting certain guarantees, they must, nonetheless, always be consistent with the norms, standards and procedures of international law. Хотя признается, что меры по обеспечению безопасности могут потребовать принятия конкретных положений, ограничивающих определенные гарантии, они должны, тем не менее, всегда соответствовать нормам, стандартам и процедурам международного права.
Universal participation in, and individual respect by States parties for, the international legal regimes limiting the existence of weapons of mass destruction, is the surest way for the international community to secure itself against their threat. Универсальное участие в международных правовых режимах, ограничивающих наличие оружия массового уничтожения, а также соблюдение их государствами-участниками на индивидуальной основе, - это самый надежный путь для международного сообщества к обеспечению своей безопасности перед лицом его угрозы.
Since the restoration of democracy in 1985, there has been no impediment to leaving the country or returning to it, apart of course from measures in the judicial sphere restricting or limiting people's freedom of movement as a result of legal action. Начиная с процесса демократических преобразований в 1985 году в стране отсутствуют какие-либо запреты в отношении выезда из страны и возвращения в нее, за исключением, разумеется, мер, принятых в судебном порядке, ограничивающих свободу передвижения тех или иных лиц в результате судебного процесса.
Social attitudes contribute in limiting information and access to services for Roma families, create barriers to inclusion of children with disabilities, promote the over-use of institutional care, curtail adolescents' access to appropriate services, and contribute to family violence and its acceptance in the community. Общественные воззрения служат одним из факторов, ограничивающих информацию и доступ к услугам для цыганских семей, создают барьеры для интеграции детей-инвалидов, содействуют чрезмерному использованию институционального ухода, ограничивают доступ подростков к соответствующим услугам и способствуют насилию в семье и терпимости к нему в обществе.
Больше примеров...
Ограничивают (примеров 113)
The emphasis on the "purity" of female body leads often to early marriage limiting opportunities for education. Концепция "непорочности" женского тела часто является причиной ранних браков, которые ограничивают возможности для получения девушками образования.
Insufficient financial resources and a number of external factors were limiting its economic and social development, however. Нехватка финансовых ресурсов и ряд внешних факторов ограничивают экономическое и социальное развитие Болгарии.
In the wake of the economic crisis, the growing unemployment rate for men is limiting the women's pool of opportunities even further. В разгар экономического кризиса возрастающие уровни безработицы среди мужчин еще больше ограничивают возможности женщин.
On occasion the new laws on indigenous issues have the effect of limiting the claims of indigenous people instead of promoting their rights. Подчас новые законодательные акты по вопросам коренных народов вместо поддержки их прав существенно ограничивают притязания аборигенов.
It was said that the 1976 and 2010 UNCITRAL Arbitration Rules were silent on submission by non-disputing State Party, thereby not limiting such intervention. Было указано, что арбитражные регламенты ЮНСИТРАЛ 1976 и 2010 годов не содержат никаких положений о представлениях государств-участников, не являющихся сторонами спора, и, таким образом, не ограничивают вступление таких государств в дело.
Больше примеров...
Ограничив (примеров 100)
The Committee could make its work more focused by limiting discussion to matters within its purview. Комитет мог бы придать своей работе более целенаправленный характер, ограничив дискуссии вопросами, входящими в круг его ведения.
(e) By limiting the possibility for members of the public to submit comments, it failed to comply with article 6, paragraph 7, of the Convention (para. 85). ё) ограничив возможность представителей общественности представить свои замечания, нарушила требования пункта 7 статьи 6 Конвенции (пункт 85).
With regard to the right to defence, according to testimonies received, especially from demonstrators accused of sedition, defendants and their lawyers were allowed to exchange information only a few minutes before the hearings, thus limiting the preparation of their defence. Что касается права на защиту, то в соответствии с полученными свидетельскими показаниями, особенно от демонстрантов, обвиненных в подстрекательстве к мятежу, обвиняемым и их адвокатам разрешили обменяться информацией лишь за несколько минут до начала слушаний, ограничив тем самым процесс подготовки их защиты.
They expressed the view that it should be focused only on those countries recognized as having a genuine debt burden, by limiting application to heavily indebted poor countries. Они выразили мнение о том, что ее следует предоставлять только тем странам, которые, по общему признанию, действительно имеют реально обременительную задолженность, ограничив круг таких стран группой бедных стран с крупной задолженностью.
Sweden has decreased the nutrient content by limiting the surface of arable lands that can be left fallow during autumn and winter (release of nitrogen if soil uncovered). Швеция добилась уменьшения содержания питательных веществ, ограничив площадь пахотных земель, оставляемых под пар на осень и зиму (если почва не имеет покрова, из нее выделяется азот).
Больше примеров...
Ограничивать (примеров 99)
Some suggested that all contributions should be non-earmarked to prevent the necessity of limiting the percentage of overall funding from any individual donor. Некоторые предложили не резервировать какие-либо взносы на определенные цели, чтобы избежать необходимости ограничивать процентную долю каждого отдельного донора в общем объеме финансирования.
It was also suggested that, in draft article 2 (a), reference should be made to the water contained in the aquifer, rather than limiting the definition to "water-bearing rock formation". Было предложено также в проекте статьи 2(а) не ограничивать определение словами «водонасыщенной горной породы», а сделать ссылку на воду, содержащуюся в водоносном горизонте.
Austria believes that limiting the numbers of judges whose disqualification an accused is entitled to request is inappropriate in the case that the disqualification of judges beyond the proposed number seems to be justified. По мнению Австрии, было бы неправильно ограничивать число судей, которые могут быть отведены обвиняемым, если отвод судей сверх этого числа является мотивированным.
Limiting reports to: (a) A brief discussion on organizational and procedural matters. (b) Recommendations, including resolutions and decisions adopted. Ограничивать доклады: (а) кратким обсуждением организационных и процедурных вопросов; (Ь) рекомендациями, включая принятые резолюции и решения.
It points towards a nuclear-free world and reaffirms the belief that just limiting the spread of nuclear weapons is not enough. В ней говорится о создании мира, свободного от ядерного оружия, и подтверждается вера в то, что недостаточно просто ограничивать распространение ядерного оружия.
Больше примеров...
Ограничивающим (примеров 36)
The delegation of Switzerland informed the Steering Body that it was willing to host a workshop in early 2001 on factors limiting ozone formation. Делегация Швейцарии информировала Руководящий орган о своей готовности провести в начале 2001 года рабочее совещание по факторам, ограничивающим образование озона.
A certain discrepancy seems to exist in the application of sanctions against Libya between the regime limiting trade with Libya and the regime with regard to financial transactions with that country. Как представляется, в применении санкций против Ливии существуют определенные расхождения между режимом, ограничивающим торговлю с Ливией, и режимом, регулирующим финансовые операции с этой страной.
Finally, inflexibility in modifying projects to changing circumstances as well as the lack of synergy between similar projects within a country and across thematic clusters have also constituted factors limiting efficiency. И наконец, еще одним фактором, ограничивающим эффективность, является неспособность адаптировать проекты к меняющимся обстоятельствам, а также отсутствие взаимодействия между аналогичными проектами в рамках одной страны и между тематическими блоками.
Lack of political will may be another factor limiting implementation, though no State is likely to admit to less than wholehearted commitment against Al-Qaida and Taliban terrorism. Еще одним фактором, ограничивающим осуществление, является отсутствие политической воли, хотя вряд ли какое-либо государство заявит о том, что оно неполностью привержено делу борьбы с терроризмом, осуществляемым организацией «Аль-Каида» и «Талибан».
There are limitations of the use of a genetic algorithm compared to alternative optimization algorithms: Repeated fitness function evaluation for complex problems is often the most prohibitive and limiting segment of artificial evolutionary algorithms. Существует несколько поводов для критики насчёт использования генетического алгоритма по сравнению с другими методами оптимизации: Повторная оценка функции приспособленности (фитнесс-функции) для сложных проблем, часто является фактором, ограничивающим использование алгоритмов искусственной эволюции.
Больше примеров...
Ограничивающее (примеров 55)
Gender inequality remains in some areas, limiting women's choices and opportunities. В отдельных областях по-прежнему отмечается гендерное неравенство, ограничивающее выбор и возможности женщин.
Due process has also been frequently interpreted as limiting laws and legal proceedings (see substantive due process) so that judges, instead of legislators, may define and guarantee fundamental fairness, justice, and liberty. Правовые гарантии часто интерпретируются как нечто ограничивающее законы и процессуальные действия (см. процедура рассмотрения дела с надлежащим соблюдением норм материального права), когда судьи (а не законодатели!) могут определять и гарантировать фундаментальную справедливость и свободу.
Nothing in this Section shall be interpreted as in any way limiting or detracting from the verification arrangements assumed by any State under safeguards agreements and additional protocol agreements with the International Atomic Energy Agency. Ничто в настоящем разделе не может быть истолковано как тем или иным образом ограничивающее или умаляющее обязательства в отношении контроля, взятые на себя любым государством в соответствии с соглашениями о гарантиях и дополнительным протоколом к соглашениям с Международным агентством по атомной энергии.
From its very beginning (early 1990's), the legislation limiting exhaust emission from engines on Non Road Mobile Machinery (NRMM) was established to regulate engines as opposed to regulating vehicles. С самого начала (с начала 90-х годов) законодательство, ограничивающее выбросы выхлопных газов двигателей внедорожной подвижной техники (ВТП), принималось с целью регулирования параметров двигателей отдельно от регулирования параметров транспортных средств.
For example, a number of developing and developed countries have enacted domestic regulations limiting the chemical oxygen demand (COD) of waste would make no difference if the threshold for the corresponding eco-labelling criteria is the same or more stringent than the regulatory reguirement. Например, ряд развивающихся и развитых стран ввели в действие внутреннее законодательство, ограничивающее химическую потребность в кислороде (ХПК) сточных вод 15/.
Больше примеров...
Ограничивающего (примеров 43)
Nothing in paragraph 1 shall be interpreted as limiting or prejudicing in any way existing or developing rules of international law. Ничто в пункте 1 не истолковывается в качестве ограничивающего или ущемляющего каким бы то ни было образом существующие или формирующиеся нормы международного права.
It also welcomed the adoption of the Immigration Act of 2009 removing barriers to education for the children of foreign nationals and limiting situations in which asylum seekers could be detained. Кроме того, Комитет приветствует принятие закона от 2009 года "Об иммиграции", устраняющего препятствия к получению образования для детей иностранных граждан и ограничивающего ситуации, в которых возможно взятие под стражу лиц, ищущих убежище.
8 Though the Maldivian government has not repealed the legislation limiting women's political participation, informal consultations have been held with the relevant parties to change this article of the constitution. 8 Хотя правительство Мальдивских Островов не отменило законодательства, ограничивающего участие женщин в политической жизни, с соответствующими сторонами были проведены неофициальные консультации с целью изменения этой статьи конституции.
Consequences of a requirement limiting exhaust emissions Последствия введения предписания, ограничивающего выбросы выхлопных газов
3.4. The upper legform impactor for the bumper test shall be mounted to the propulsion system by a torque limiting joint and be insensitive to off-axis loading. 3.4 Ударный элемент в виде модели верхней части ноги, используемой для испытания бампера, устанавливается на систему приведения в движение с помощью шарнира, ограничивающего крутящий момент, и должен быть нечувствительным к нагрузке, направление которой не соответствует оси.
Больше примеров...
Ограничительный (примеров 14)
He was against the idea of giving examples, which were necessarily limiting. Кроме того, он не согласен с предложением о включении примеров, поскольку они неизбежно носят ограничительный характер.
According to one view, it was not desirable to list those situations since they might prove to be too limiting and may leave uncertain the situations that were not specifically mentioned. Согласно одному мнению, включать перечень таких ситуаций нецелесообразно, поскольку он может носить ограничительный характер и не обеспечить определенности в отношении тех ситуаций, которые в нем конкретно не упомянуты.
The new energy scenario indicated that the renewable energy target for 2020 was more limiting than the climate target, and determined both air pollutant and GHG emissions. Новый сценарий по энергетике показывает, что целевой показатель по освоению возобновляемых источников энергии на 2020 год носит более ограничительный характер, чем целевой показатель по воздействию на климат; в этом сценарии также определяются уровни выбросов как загрязняющих воздух веществ, так и парниковых газов.
"Excess flow valve" (excess flow limiting device) means a device that automatically shuts off, or limits, the gas or liquid flow when the flow exceeds a set design value. 4.21 "Ограничительный клапан" (устройство ограничения потока) означает устройство, которое автоматически перекрывает или ограничивает поток газа или жидкости при превышении установленного расчетного значения.
LNG excess flow valve (excess flow limiting device); 18.3.4.6 ограничительный клапан СПГ (устройство ограничения потока);
Больше примеров...
Сокращения (примеров 95)
UNRWA schools* achieved a pass rate of over 95 per cent, while limiting the dropout rate to only 1.2 per cent. Школы БАПОР добились показателя успеваемости, превышающего 95 процентов, и сокращения доли учащихся, бросающих школу, до всего 1,2 процента.
AI noted that, over the last four years, an increasing number of restrictions had been placed on the right to freedom of assembly, including by limiting the locations in the capital Bishkek where demonstrations may be held. МА отметила, что на протяжении последних четырех лет во все большей степени ограничивалось право на свободу собраний, в том числе путем сокращения тех мест в столице страны - Бишкеке, где разрешено проводить демонстрации.
Substantial progress in reducing regional air pollution has been achieved in North America and Europe where a number of international agreements are now in place limiting emissions of sulphur, nitrogen oxides, volatile organic compounds, heavy metals and persistent organic pollutants. Значительный прогресс в деле сокращения загрязнения воздуха в региональном масштабе был достигнут в Северной Америке и Европе, где был заключен ряд международных соглашений об ограничении выбросов серы, оксидов азота, летучих органических соединений, тяжелых металлов и стойких органических загрязнителей.
Several organizations note that they have already accomplished reductions in emissions through actions that do not require funding, such as by limiting travel; however, other actions, such as re-engineering HVAC systems, will certainly require budget allocations. Ряд организаций отмечают, что они уже добились сокращения выбросов на основе таких, не требующих финансирования мер, как ограничение поездок; вместе с тем для осуществления других мер, таких как инженерное переоснащение систем отопления, вентиляции и кондиционирования, обязательно потребуются бюджетные ассигнования.
Limiting the social consequences of the crisis (by reinforcing the social dimension of the Operational Programme "Human Resources Development/2007-2013" by emphasizing the growth of social economy, the implementation of completed social integration policies for the vulnerable groups of population and the reduction of poverty). ограничение социальных последствий кризиса (путем укрепления социального аспекта оперативной программы "Развитие людских ресурсов на 2007-2013 годы", делая упор на рост социальной экономики, проведение цельной политики в области социальной интеграции уязвимых групп населения и сокращения масштабов бедности).
Больше примеров...
Ограничивающий (примеров 25)
Congress can, however, pass statutes limiting the circumstances under which the president can remove commissioners of independent agencies. Конгресс, однако, может принять закон ограничивающий условия, при которых президент может уволить комиссаров независимых агентств.
A law limiting certain types of picketing or demonstration but not others, for example, would be an impermissible content-based restriction. Например, закон, ограничивающий одни виды пикетирования или демонстрации и не затрагивающий другие, должен рассматриваться как недопустимое ограничение, относящееся к содержанию мероприятия.
The law limiting the working hours of rural workers to eight hours a day is also considered a historic achievement. Кроме того, историческим завоеванием стал закон, ограничивающий восемью часами рабочий день лиц, занятых в сельском хозяйстве.
It was also suggested that a paragraph 1 bis be added, limiting the power of an injured organization to resort to countermeasures to those situations in which such a power was enshrined in its constitutive instrument or in its internal rules. Было также предложено добавить пункт 1-бис, ограничивающий право потерпевшей организации прибегать к контрмерам теми ситуациями, когда это право закреплено в ее учредительном документе или ее внутренних правилах.
In such complicated situations, it is important to focus attention on the factors that are truly limiting and that will respond well to treatment. В такой сложной ситуации важно сконцентрировать внимание на тех факторах, которые действительно вызывают ограничивающий эффект и поддаются исправлению.
Больше примеров...
Ограничивается (примеров 37)
The Organized Crime Convention adopts a flexible approach, which takes into account the seriousness of the acts it covers, rather than limiting itself to a predetermined and rigid list of offences. З. В Конвенции против организованной преступности заложен гибкий подход: в ней признается серьезность охватываемых ею деяний, но при этом сфера ее применения не ограничивается строго определенным перечнем преступлений.
When in a fire situation fuel systems for gaseous fuels tend to gradually release fuel in a controlled manner, thereby limiting the amount of fuel added to any vehicle fire not already involving the fuelling system. В условиях возгорания из топливных систем, работающих на газообразном топливе, происходит контролируемая и постепенная утечка топлива, благодаря чему ограничивается количество топлива, попадающего в зону любого возгорания транспортного средства, еще не распространившегося на топливную систему.
The clause mentioned in paragraph 222 of the report, limiting to one the number of trade unions in an enterprise, was contrary to article 22 of the Covenant and represented a restriction on freedom of association: observations would have to be made on the subject. Положение, отмеченное в пункте 222 доклада, согласно которому количество профсоюзов ограничивается одним на предприятие, противоречит статье 22 Пакта и представляет собой ограничение свободы профсоюзов; по этой теме необходимо сделать замечания.
Such situations shed light on the constraints on the State's actions against paramilitarism, limiting them to public statements or the formulation of policies that are never implemented. Такие случаи делают очевидными связи, существующие между государством и военизированными группами, а декларируемая государством нетерпимость к ним ограничивается публичными заявлениями и разработкой нереализуемых программ.
Article 3 of the Code is brief, limiting the use of force by law enforcement officials to only that which is "strictly necessary" in order to carry out their duties. В краткой статье 3 Кодекса применение силы сотрудниками правоохранительных органов ограничивается «строгой необходимостью» для выполнения их служебных обязанностей.
Больше примеров...