Английский - русский
Перевод слова Limiting

Перевод limiting с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ограничение (примеров 594)
Recent events in Tunisia, Egypt and Libya had shown that limiting freedom of expression had not created stability or made grievances go away. Последние события в Тунисе, Египте и Ливии показали, что ограничение свободы выражения мнений не приводит к появлению стабильности или исчезновению трудностей.
Instructions limiting access to the rooms used by NGOs for their own activities (1996); ограничение доступа в залы заседаний, используемые НПО для своих мероприятий (1998 год);
Limiting the possibilities to produce homemade explosives Ограничение возможностей для изготовления самодельных взрывчатых веществ
Limiting the scope of the topic was deemed essential in order to complete the first and second readings of the draft articles on prevention within the current quinquennium. Ограничение сферы охвата темы считалось исключительно важным для того, чтобы завершить рассмотрение в первом и втором чтениях проектов статей о предотвращении в текущем пятилетии.
Limiting size to increase efficiency of body; Representativeness of participation; Representativeness of stakeholders. ограничение размеров с целью повышения эффективности органа; репрезентативный характер участия; репрезентативный характер заинтересованных кругов
Больше примеров...
Ограничивая (примеров 255)
The Israelis have been hampering the work of journalists by limiting their freedom of movement or preventing them from disseminating information inside or outside the occupied territories. Израильтяне мешали работе журналистов, ограничивая их свободу передвижения или не разрешая им распространять информацию внутри и за рамками оккупированных территорий.
Instead of breaking caste barriers, teachers perpetuate stigmatization, limiting the rights of young people to be free from discrimination and to access education. Вместо того чтобы сломать кастовые барьеры, учителя закрепляют практику стигматизации, ограничивая права молодежи жить в условиях, свободных от дискриминации, и иметь доступ к образованию.
No part of the vehicle shall be present which, by limiting the movement of the dummy, would reduce the load imposed on the child restraint during the test. В транспортном средстве не допускается наличия каких-либо элементов, которые, ограничивая перемещение манекена, могли бы снизить нагрузку, действующую на детское удерживающее устройство при испытании.
The Bush administration continued to show contempt for the United Nations, an Organization that it constantly undermined not only by failing to pay its contributions, but also by limiting the ability of other countries to pay theirs. Администрация Буша продолжает демонстрировать неуважительное отношение к Организации Объединенных Наций, деятельности которой она постоянно наносит вред, не выплачивая свои взносы и ограничивая способность других стран выплачивать их взносы.
A verifiable Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty helps preventing both horizontal and vertical nuclear proliferation by limiting the possibility to develop new weapon designs for States already in possession of nuclear weapons, as well as creating significant obstacles on new States attempting to acquire such weapons. Поддающийся проверке Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний способствует предотвращению горизонтального и вертикального ядерного распространения, ограничивая возможность разработки боеприпасов новой конструкции для государств, которые уже обладают ядерным оружием и одновременно создавая серьезные препятствия для государств, которые только пытаются приобрести такое оружие.
Больше примеров...
Ограничить (примеров 239)
He pointed out that the paragraph suggested limiting the introductory statement of the State party's representative to 30 minutes. Председатель подчеркивает, что в этом пункте предлагается ограничить время вводного выступления представителя государства-участника 30 минутами.
Restricted aid in the form of non-core resources, on the other hand, is often seen as potentially distorting programme priorities by limiting the proportion of funding that is directly regulated by intergovernmental governing bodies and processes. В отношении целевой помощи в форме неосновных ресурсов, с другой стороны, бытует мнение, что такая помощь может негативно сказаться на достижении приоритетных целей программной деятельности и ограничить долю финансирования, напрямую регулируемую межправительственными руководящими органами и процессами.
INCB is entrusted with monitoring the illicit movement of narcotic drugs and psychotropic substances with a view to limiting to medical and scientific purposes the trade in and the production, manufacture, export, import, distribution, use and possession of those substances. МККН уполномочен осуществлять наблюдение за незаконным движением наркотических средств и психотропных веществ, с тем чтобы ограничить медицинскими и научными целями производство, изготовление, экспорт, импорт, распределение и использование этих веществ, а также торговлю и владение ими.
Access to peaceful applications of nuclear energy should be ensured through cooperation, enabling those States to cut costs when starting a national nuclear energy programme and limiting proliferation of sensitive nuclear fuel cycle technology as well. Доступ к использованию ядерной энергии в мирных целях должен осуществляться с помощью сотрудничества, что позволяет этим государствам сократить расходы, связанные с началом реализации национальной программы использования ядерной энергии, а также ограничить распространение чувствительных технологий ядерного топливного цикла.
Unfortunately, there is a much murkier dimension behind its dogged attempts at limiting or interfering with Eritrea's sovereign rights. К сожалению, за этими упорными попытками ограничить или урезать суверенные права Эритреи стоят гораздо более зловещие замыслы.
Больше примеров...
Ограничивающие (примеров 158)
The following treaties, limiting specific aspects of warfare, are another source of targeting guidance. Еще одним источником, дающим ориентиры в отношении целеопределения, являются последующие договоры, ограничивающие специфические аспекты ведения войны.
penalty or are limiting its use 8 - 9 4 казни или ограничивающие ее использование 8 - 9 5
Laws limiting prisoners' access to the courts restrict remedies for women bringing challenges to dual and multiple forms of discrimination in the criminal justice system. Законы, ограничивающие доступ заключенных в суды, сужают круг средств правовой защиты для женщин, протестующих против двойной и многоплановой дискриминации в системе уголовного правосудия.
With regard to financial controls, the Advisory Committee was informed that instructions have been issued limiting certifying officers to certification of expenditures that fall directly in their areas of responsibility, thereby making certifying offices fully accountable for the efficient management of funds entrusted to them. Касательно мер финансового контроля Консультативный комитет был информирован о том, что были утверждены инструкции, ограничивающие функции удостоверяющих должностных лиц удостоверением расходов, непосредственно относящихся к сфере их компетенции, тем самым на удостоверяющих должностных лиц возлагается полная ответственность за эффективное управление порученными им средствами.
Further, it was pointed out that those words might be understood as limiting the assessment of the exceptional circumstances by the appointing authority to those circumstances which would have occurred after the closure of the hearings. Кроме того, было указано, что эти слова могут быть истолкованы как ограничивающие возможность оценки третейским судом исключительных обстоятельств только теми обстоятельствами, которые произошли после закрытия слушаний.
Больше примеров...
Ограничивающих (примеров 116)
The legitimacy of European laws limiting the scope of Russian business activity in Europe and contradicting WTO regulations would immediately be questioned. Легитимность европейских законов, ограничивающих масштабы российской деловой активности в Европе и противоречащих правилам ВТО, будет немедленно поставлена под вопрос.
They themselves become trapped by limiting gender stereotypes. Они сами оказываются в ловушке ограничивающих гендерных стереотипов.
Nevertheless, a number of fundamental issues limiting the effectiveness of current warning systems remain. Тем не менее ряд базовых проблем, ограничивающих эффективность нынешних систем оповещения, остаются нерешенными.
Guarantees are provided for in the Constitution and laws for judicial protection from any misconduct in the decisions and actions of government bodies, organizations, officials and other persons, infringing or limiting rights, freedoms and legal interests. Каждому гарантируется судебная защита от любых неправомерных решений и действий государственных органов, организаций, должностных и иных лиц, ущемляющих или ограничивающих права, свободы и законные интересы, предусмотренные Конституцией и законами Республики.
There is a growing history of universities around the world banning or limiting cult-like organizations that have been causing demonstrable physical, psychological or emotional harm to students; interfering substantially with the educational mission of the institution; and violating institutional policies or applicable laws of the land. Во всем мире растет количество университетов, запрещающих или ограничивающих деятельность культоподобных организаций, которые причиняют очевидный физический, психологический или эмоциональный вред учащимся, серьезно мешают выполнению образовательной миссии заведения и нарушают правила заведения или применимые законы страны.
Больше примеров...
Ограничивают (примеров 113)
I know the whole label thing is so limiting. Знаю, все эти ярлыки так ограничивают.
The parties must assume responsibility for the human costs of limiting access to vulnerable groups. Стороны должны брать на себя ответственность за людские потери, когда ограничивают доступ к наиболее уязвимым группам населения.
It seemed to the Working Group that some States were limiting their responsibilities to implement these rights, e.g. in the way the privatization of health care services was carried out. Как представляется Рабочей группе, некоторые государства ограничивают свою ответственность в отношении осуществления этих прав, например допускают приватизацию службы здравоохранения.
Countries in all parts of the world are voluntarily limiting the arbitrary powers of state agencies together with the abuses and the social and economic costs they engender. Во всех регионах мира страны по собственной инициативе ограничивают чрезмерную власть государственных учреждений, сопряженную со злоупотреблениями и социально-экономическими издержками.
It is evident that the total State domination of the media, together with the existence of a wide range of SLORC orders limiting the freedom of expression, seriously undermines the possibility of the citizens freely expressing their opinions. Совершенно очевидно, что полный контроль со стороны государства за средствами массовой информации наряду с применением многочисленных указов ГСВП, ограничивающих свободу выражения мнений, серьезно ограничивают возможности граждан беспрепятственно выражать свои мнения.
Больше примеров...
Ограничив (примеров 100)
The Committee could look to the example of Serbia which, by limiting autonomy, had also limited the enjoyment of human rights. Комитет может убедиться в этом на примере Сербии, которая, ограничив автономию, ограничила также пользование правами человека.
It would also allow the Procurement Division to rationalize its workload by limiting the Secretary-General's reports to the General Assembly to those dealing with real reform activities. Это также позволит Отделу закупок рационализировать свой объем работы, ограничив доклады Генерального секретаря Генеральной Ассамблее докладами, в которых рассматривается реальная деятельность по осуществлению реформы.
"By limiting those who have seen his, Cohn shrinks the voting pool and improves his odds." «Ограничив тех, кто видел его, Кон сжимает пул голосования и улучшает свои шансы».
They expressed the view that it should be focused only on those countries recognized as having a genuine debt burden, by limiting application to heavily indebted poor countries. Они выразили мнение о том, что ее следует предоставлять только тем странам, которые, по общему признанию, действительно имеют реально обременительную задолженность, ограничив круг таких стран группой бедных стран с крупной задолженностью.
If all nuclear-weapon States were to adopt postures of minimum deterrence - dropping the notions of extended deterrence and possible first use and limiting the role of nuclear weapons to that of deterring their use by others - arsenals in the hundreds might suffice. Если бы все обладающие ядерным оружием государства приняли доктрины минимального сдерживания, отказавшись от концепций расширенного сдерживания и возможного применения ядерного оружия первыми и ограничив роль ядерного оружия сдерживанием других сторон от его использования, арсеналов, насчитывающих сотни зарядов, возможно, было бы достаточно.
Больше примеров...
Ограничивать (примеров 99)
It would be helpful if the delegation would confirm that it had no intention of limiting those powers. Было бы полезно, чтобы делегация подтвердила, что не намерена ограничивать эти полномочия.
On the one hand, this article does not prohibit a State from limiting the territorial scope of its commitment. С одной стороны, эта статья не запрещает государству ограничивать территориальное действие своих обязательств.
The Centre had at times been opposed to government policies, but the current Government had no intention of limiting its powers. Этот Центр иногда выступал против политики правительства, однако нынешнее правительство не имеет никаких намерений ограничивать его полномочия.
An example would be a rule that prohibits secured creditors from limiting the right of consumer grantors to sell or dispose of the encumbered assets. Примером является норма, запрещающая обеспеченным кредиторам ограничивать право потребителя, предоставляющего право, продать или реализовать обремененные активы.
A preference was expressed for not limiting the topic to personnel involved in peacekeeping operations, while excluding members of national contingents and military observers. Высказывалось предпочтение о том, чтобы не ограничивать эту тему лишь персоналом, участвующим в операциях по поддержанию мира, за исключением членов национальных контингентов и военных наблюдателей.
Больше примеров...
Ограничивающим (примеров 36)
Programming that reinforces women's traditional roles can be equally limiting. Фактором, ограничивающим их возможности, может быть и подготовка программ, в которых акцент делается на традиционно выполняемых женщинами функциях.
The vulnerability of the human body should be a limiting design parameter for the traffic system and speed management is central. Уязвимость человеческого тела должна быть ограничивающим проектным параметром дорожной сети, где контроль скорости является ключевым моментом.
Nevertheless, the traditional representations of the social roles of men and women are a significant obstacle limiting the opportunities of women to make use of all their rights and liberties. Вместе с тем традиционные представления о социальных ролях мужчин и женщин являются существенным препятствием, ограничивающим возможности женщин пользоваться всеми правами и свободами.
(b) The clause naming specific permanent members in the existing text should be replaced by one limiting the number of permanent members to eight or nine and specifying the following categories of members: Ь) то положение существующего текста, в котором конкретно перечислены постоянные члены, должно быть заменено положением, ограничивающим число постоянных членов восемью или девятью и устанавливающим следующие категории членов:
Calculating was typically the limiting step, and now often it isn't. Вычисления часто становились ограничивающим фактором, слишком часто.
Больше примеров...
Ограничивающее (примеров 55)
It was of the opinion that nothing in the draft resolution should be read as limiting the High Commissioner's mandate. По мнению Европейского союза, ничто в данном проекте резолюции не должно истолковываться как ограничивающее мандат Верховного комиссара.
But there is no reason why this limiting effect can only be produced by a treaty. Однако отсутствуют причины, по которым это ограничивающее воздействие может быть достигнуто лишь с помощью договора.
The device limiting the filling degree of the container shall be capable of withstanding 6,000 complete filling cycles to the maximum filling degree. Устройство, ограничивающее степень наполнения баллона, должно выдерживать 6000 полных циклов наполнения при максимальной скорости заправки.
All employment contracts are presumed to be indefinite contracts, unless they are shown to have a special status (construction, rural, etc.) or to conform to a type limiting their duration; Любое трудовое соглашение относится к этой форме договора при условии отсутствия ссылки на специальный нормативный акт (касающийся строительства, развития сельских районов и т.д.) или на нормативное положение, ограничивающее срок его действия;
For example, a number of developing and developed countries have enacted domestic regulations limiting the chemical oxygen demand (COD) of waste would make no difference if the threshold for the corresponding eco-labelling criteria is the same or more stringent than the regulatory reguirement. Например, ряд развивающихся и развитых стран ввели в действие внутреннее законодательство, ограничивающее химическую потребность в кислороде (ХПК) сточных вод 15/.
Больше примеров...
Ограничивающего (примеров 43)
A-04: Currently there is no rule limiting the amount or size of your posts. А-04: В настоящее время нет никакого правила, ограничивающего количество или размер ваших отправлений.
But there are serious objections to the notion of reciprocal countermeasures as a limiting condition for taking countermeasures. Однако имеются серьезные возражения против понятия взаимных контрмер в качестве ограничивающего условия для принятия контрмер.
3.4. The upper legform impactor for the bumper test shall be mounted to the propulsion system by a torque limiting joint and be insensitive to off-axis loading. 3.4 Ударный элемент в виде модели верхней части ноги, используемой для испытания бампера, устанавливается на систему приведения в движение с помощью шарнира, ограничивающего крутящий момент, и должен быть нечувствительным к нагрузке, направление которой не соответствует оси.
Since this value was within the limiting corridor, it constituted the actuarial asset value used for the current valuation; that amount, i.e., $25,237.4 million, was approximately 4 per cent less than the market value of the assets as at 31 December 2003. Поскольку это значение находилось в рамках ограничивающего диапазона, за актуарную стоимость активов, которая использовалась при нынешней оценке, была принята цифра в 25237,4 млн. долл. США, которая приблизительно на 4 процента меньше рыночной стоимости активов по состоянию на 31 декабря 2003 года.
However, a few delegations objected to the portrayal of African countries' membership of WTO as limiting their policy space, as such membership provided a predictable trading environment and opportunities that should increase, not decrease, that policy space. Вместе с тем ряд делегаций возразили против представления членства африканских стран в ВТО в качестве фактора, ограничивающего их пространство для маневра в политике, поскольку такое членство обеспечивает предсказуемую торговую среду и возможности, что должно увеличивать, а не сокращать данное пространство.
Больше примеров...
Ограничительный (примеров 14)
The principle of proportionality is a key limiting constraint on the taking of countermeasures. Принцип соразмерности представляет собой основной ограничительный фактор применительно к принятию контрмер.
The delegation should explain why such a limiting approach had been taken with regard to the national groups in Spain. Делегация должна разъяснить столь ограничительный подход в отношении национальных групп в Испании.
Linking them to a specific family situation (e.g. being a parent or a carer) can therefore be limiting and create disparities among employees that can have a negative impact on the working environment. Поэтому привязывание их к определенной семейной ситуации (например, статусу родителя или опекуна) должно носить ограничительный характер, поскольку может порождать неравенство между сотрудниками, что может оказать негативное воздействие на атмосферу в трудовом коллективе.
The words of article 6"... for appointment to the highest judicial offices..." are too limiting since most legal systems do not have judicial appointments but career judges. Текст статьи 6"... назначение на высшие судейские должности..." носит слишком ограничительный характер, поскольку в большинстве правовых систем назначение на судебные должности осуществляется пожизненно.
Views were expressed that the definition should be formulated broadly, similarly to article 17 of the Model Law on Arbitration and article 26 of the UNCITRAL Arbitration Rules; to the extent examples were to be included, they should be illustrative rather than limiting. Были высказаны мнения о том, что такое определение должно быть основано на общих формулировках по аналогии со статьей 17 Типового закона об арбитраже и статьей 26 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ; а если будет решено включить примеры, такие примеры должны носить скорее не ограничительный, а иллюстративный характер.
Больше примеров...
Сокращения (примеров 95)
The involvement of all nuclear States without exception in the process of limiting and or reducing their own arsenals is increasingly urgent. Все более актуальным становится подключение всех без исключения ядерных государств к процессу ограничения и сокращения их собственных арсеналов.
Another delegation suggested two ways to reduce transaction costs: moving away from a project-based approach to a more integrated programme-based approach, and limiting the percentage that United Nations agencies are allowed to keep when they are channelling funding to NGOs to implement projects. Еще одна делегация предложила два способа сокращения операционных издержек: отказ от проектного подхода в пользу более интегрированного программного подхода и ограничение доли, которую разрешено удерживать учреждениям Организации Объединенных Наций, когда они перечисляют НПО средства на реализацию проектов.
Management guidelines for limiting ammonia emissions are as follows: (a) Cover solid manure stores. Руководящие принципы сокращения выбросов аммиака при хранении навоза предусматривают следующие меры:
Successful examples include efforts undertaken in Latin America, where Government provision of early warning and support for immediate pre-disaster action has contributed towards limiting damages. Необходимо распространять предупредительную информацию среди всех подверженных риску общин, с тем чтобы обеспечить возможность для жителей обращаться за защитой и принимать меры в целях сокращения рисков.
One of the action areas of the new action plan is likewise "preventing human trafficking by limiting demand". Одно из направлений работы в рамках нового плана действий также нацелено на "предупреждение торговли людьми посредством сокращения спроса" (стр. 25 англ. текста, третья строка снизу).
Больше примеров...
Ограничивающий (примеров 25)
Where release is permitted, a form must be signed by the recipient, limiting use to names persons. При получении разрешения на получение доступа получатель должен подписать соответствующий формуляр, ограничивающий использование данных поименованными лицами.
Concern was also expressed that the proposed paragraph could be understood as preventing the Security Council from undertaking periodic reviews of sanctions regimes, or limiting its ability to act when needed. Была выражена озабоченность в связи с тем, что предлагаемый пункт может истолковываться как не позволяющий Совету Безопасности проводить периодические обзоры режимов санкций или ограничивающий его способность принимать необходимые меры.
With respect to recommendation 109, it was agreed that the text in square brackets, limiting the application of recommendation 109 to contractual receivables, should be retained outside square brackets. В отношении рекомендации 109 было решено, что текст, взятый в квадратные скобки и ограничивающий применение рекомендации 109 договорной дебиторской задолженностью, следует сохранить без квадратных скобок.
After discussion, the Working Group agreed that the text that appeared in recommendation 5 within square brackets, limiting the exclusion to indirectly held securities, should be retained within square brackets. После обсуждения Рабочая группа решила, что текст, взятый в рекомендации 5 в квадратные скобки и ограничивающий исключение только опосредствованно удерживаемыми ценными бумагами, следует сохранить в квадратных скобках.
Given a new law limiting senior officials to two terms in office, we also hope to see new and accountable leaders in positions of power. Учитывая новый закон, ограничивающий присутствие высокопоставленных членов правительства в аппарате максимум двумя сроками, мы также надеемся увидеть у власти новых и подотчетных лидеров.
Больше примеров...
Ограничивается (примеров 37)
In terms of development, the United Nations is limiting itself to rhetoric. С точки зрения развития Организация Объединенных Наций ограничивается риторикой.
This also has the effect of greatly limiting the number of posts for which the person in question may be eligible in the future. Кроме того, из-за принятия такой меры значительно ограничивается круг должностей, на которые военнослужащий может претендовать впоследствии.
Some committees had approved guidelines limiting the length of periodic reports, while others preferred to allow States parties the freedom to include all the information they wished. Некоторые комитеты утвердили руководящие принципы, в которых ограничивается объем периодических докладов, тогда как другие комитеты предпочитают предоставить государствам-участникам свободу включать в доклады всю информацию, какую они желают.
So, for example, many States extensively regulate consumer transactions, often strictly limiting the capacity of secured creditors and grantors to design their own regime of pre-default rights and obligations. Так, например, во многих государствах широко практикуется регулирование потребительских сделок, при этом часто строго ограничивается способность обеспеченных кредиторов и лиц, предоставляющих право, формировать собственный режим прав и обязанностей в период до неисполнения обязательств.
The Committee is concerned that the 1998 Racial Discrimination Prohibition Amendment Act restricts the scope of the original law regarding the prohibition of hate speech by limiting the possibility to prosecute such acts only as crimen injuria. Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что в соответствии с законом 1998 года о поправках к закону о запрещении расовой дискриминации сфера применения первоначально принятых законов о запрещении мотивированных ненавистью выступлений ограничивается путем уменьшения возможностей для возбуждения судебного преследования, которое ныне допускается только в случае crimen injuria.
Больше примеров...