In this context Kazakhstan is in favour of limiting the international arms trade since this problem is becoming increasingly acute. | В этом контексте Казахстан выступает за ограничение международной торговли оружием, так как в настоящее время эта проблема приобретает все большую остроту. |
But it was limiting in one crucial way. | Но у него было существенное ограничение. |
To be sure, at the height of the crisis, the combined effect of fiscal stimulus and massive monetary easing had a big impact in preventing a credit freeze and limiting the downward spiral in asset prices and real economic activity. | Несомненно, на пике кризиса комплексное воздействие финансового стимула и кредитно-денежной либерализации имели большое воздействие на предотвращение замораживания кредитов и ограничение спирального снижения стоимости активов и реальной экономической деятельности. |
limiting the number of rating categories to three (such as: Significantly exceeds performance requirements; fully meets performance requirements; does not fully meet performance requirements); | а) ограничение числа категорий ранжирования тремя (например: существенно превышает требования к результативности работы; полностью соответствует требованиям к результативности работы; не полностью соответствует требованиям к результативности работы); |
They can include, as has been addressed at the Interlaken Conferences, blocking government assets held abroad, limiting access to financial markets and restricting loans and credits, restricting international transfer payments and restricting the sale and trade of property abroad. | Они, как отмечалось на Конференциях в Интерлакене5, могут включать блокирование зарубежных активов правительства, ограничение доступа к финансовым рынкам и предоставления займов и кредитов, ограничение международных трансфертных платежей, а также ограничения на продажу и приобретение собственности за рубежом. |
Protracted political instability often results in a reduction of international assistance, thus limiting resources available to support a transition to recovery. | Продолжительная нестабильность в политической области зачастую приводит к сокращению международной помощи, ограничивая таким образом ресурсы, выделяемые на поддержку перехода к восстановлению. |
UNMOT has been operating under stringent precautions, constantly analysing the situation and limiting itself to areas considered reasonably safe. | МНООНТ действует с соблюдением всех мер предосторожности, постоянно анализируя ситуацию и ограничивая свои операции теми районами, которые считаются более или менее безопасными. |
This broader approach would however greatly contribute to non-proliferation by limiting the amount of direct use materials that can be accessible to non-state actors for building improvised nuclear explosive devices. | Вместе с тем, это более широкое определение в значительной мере способствовало бы обеспечению нераспространения, ограничивая количество материалов прямого использования, которые могут быть доступны негосударственным субъектам для создания самодельных ядерных взрывных устройств. |
This energy divide entrenches poverty by limiting access to information, education, economic opportunity and healthier livelihoods, particularly for women and children, and erodes environmental sustainability at the local, national and global levels. | Эта энергетическая «пропасть» мешает искоренению нищеты, ограничивая доступ к информации, образованию, экономическим возможностям и более здоровому образу жизни, особенно для женщин и детей, и подрывает экологическую устойчивость на местном, национальном и глобальном уровнях. |
At present, that system often discriminates against the developing world by limiting its advantage in low labour costs, while the price of many primary commodities has tended to decline. | В настоящее время эта система зачастую ставит развивающиеся страны в неравное положение, ограничивая их возможности использовать свое преимущество в виде дешевой рабочей силы в условиях, когда цены на многие сырьевые товары характеризуются тенденцией к снижению. |
Considerable support was expressed in favour of limiting at a low level the compensation owed by the carrier for consequential damages in case of delayed delivery. | Существенная поддержка была выражена предложению ограничить на низком уровне сумму компенсации, причитающейся с перевозчика за косвенные убытки в случае задержки в сдаче. |
The Joint Meeting had no objection to the principle of just limiting carriage in bulk only to solid substances and articles, especially if reference was made to wastes and to certain empty packages. | Совместное совещание в принципе не высказало возражений против того, чтобы ограничить сферу перевозок навалом/насыпью лишь твердыми веществами и изделиями, в особенности когда речь идет об отходах и некоторых видах порожней тары. |
At the end of the session, the delegate of the former Yugoslav Republic of Macedonia made a statement clarifying that the law on abortion in their country is not aimed at restricting abortion, but at helping women and limiting illegal abortion. | В конце заседания делегат от бывшей югославской Республики Македония выступил с заявлением и разъяснил, что закон об абортах в их стране нацелен не на ограничение абортов, а на то, чтобы помогать женщинам и ограничить незаконные аборты. |
One approach that was suggested was to hold the shipper fully liable for physical loss, such as loss and damage to the ship and other equipment, but limiting the shipper's liability for pure economic loss to an amount equal to the value of the goods shipped. | Один из предложенных подходов заключался в том, чтобы предусмотреть полную ответственность грузоотправителя по договору за физические потери, например потери и ущерб, причиненные судну и другому оборудованию, однако ограничить его ответственность за чисто экономические потери суммой, эквивалентной стоимости перевозимого груза. |
Limiting the scope of negotiations to selected core market access and rules-making has also been suggested. | Далее было предложено также ограничить сферу применения переговорного процесса выборкой ключевых вопросов доступа к рынкам и нормотворчества. |
Curriculum changes have been made over the years, including limiting negative stereotypes about the roles and responsibilities of women and men. | На протяжении ряда лет в учебные программы вносились изменения, в том числе ограничивающие негативные стереотипы в связи с ролью и представительством женщин и мужчин. |
In recent years, many countries have repealed laws identifying the husband as the head of household and limiting the capacity of women to administer family property. | В последние годы во многих странах отменены законы, устанавливающие, что главой домохозяйства является муж, и ограничивающие возможности женщин распоряжаться семейным имуществом. |
Agreements limiting the assignor's right to assign | Соглашения, ограничивающие право цедента на уступку |
However, unlike guidelines 3.1 and 3.3.2, which encompass three conditions limiting the scope of permissibility, guideline 3.3.3 only covers two of those conditions. | Однако в отличие от руководящих положений 3.1 и 3.3.2, которые включают три условия, ограничивающие сферу материальной действительности оговорки, руководящее положение 3.3.3 содержит лишь два таких условия. |
Most extrabudgetary/non-core resources carry conditionalities, limiting their flexibility for the receiving organization. | При выделении большей части внебюджетных/неосновных ресурсов устанавливаются условия, ограничивающие гибкость их использования получающей организацией. |
It was crucial that there should be universal standards severely limiting bank secrecy and facilitating access to financial documents by investigators. | Важное значение имеет принятие универсальных стандартов, строго ограничивающих тайну банковских вкладов и облегчающих доступ следователей к финансовым документам. |
He urges States actively to promote universal access to the Internet and not to adopt separate rules limiting Internet content. | Он настоятельно призывает государства активно содействовать обеспечению универсального доступа к Интернету и не принимать отдельных правил, ограничивающих Интернет-содержание. |
Nevertheless, a number of fundamental issues limiting the effectiveness of current warning systems remain. | Тем не менее ряд базовых проблем, ограничивающих эффективность нынешних систем оповещения, остаются нерешенными. |
Working hand in hand with relevant national authorities, efforts will be undertaken to ensure that laws limiting journalists' freedom of expression are reviewed. | В сотрудничестве с соответствующими национальными органами будут приниматься меры для обеспечения пересмотра законов, ограничивающих свободу слова журналистов. |
The United Nations Advisers Group on Inclusive Finance Sectors works with Governments, regulatory and supervisory bodies, central banks, academia and the private sector to identify and define key issues limiting access to financial services. | Группа консультантов Организации Объединенных Наций по инклюзивным финансовым секторам работает во взаимодействии с правительствами, регулятивными и контрольными органами, центральными банками, научными структурами и частным сектором над выявлением и анализом основных препятствий, ограничивающих доступ к финансовым услугам. |
According to the source, certain amendments have the effect of limiting a defence lawyer's access to important documents. | Как указывает источник, некоторые поправки ограничивают доступ защитника к важным документам. |
It is also concerned that the two existing centres aimed at reintegrating adolescent girls into the education system after pregnancy are private, thus limiting its access to those who can afford them. | Он также озабочен тем, что два существующих центра, деятельность которых направлена на реинтеграцию девочек-подростков в систему образования после беременности, являются частными и тем самым ограничивают доступ к ним теми, кто может позволить себе это. |
Furthermore, language and other cultural diversities as well as limitations on transfer of pension rights and differences in tax systems are contributing factors to limiting the movement of professionals within the EC to less than 2 per cent. | Кроме того, языковые и другие культурные разнообразия, равно как и ограничение на передачу пенсионных прав и различия в налоговых системах, - все эти факторы ограничивают перемещение специалистов в рамках ЕС до менее 2%. |
Child marriage also contributes to higher rates of school dropout, especially among girls, forced exclusion from school and an increased risk of domestic violence, in addition to limiting the enjoyment of the right to freedom of movement. | Детские браки не только ограничивают осуществление права на свободу передвижения, но также способствуют росту показателей отсева учащихся школ, особенно девочек, принудительного исключения из школы, а также повышению риска домашнего насилия. |
At the same time, the draft articles should not be understood as limiting the use of such remedies by a court to protect the integrity of its own proceedings, or when the foreign State had dropped its mantle of sovereignty by appearing as a claimant. | Одновременно не следует это понимать таким образом, что проекты статей ограничивают возможность судов прибегнуть к таким мерам в целях обеспечения беспристрастности своих собственных действий или в случаях, когда иностранное государство отказывается при подаче иска от защиты, которую ему обеспечивает его суверенитет. |
These threats have significantly slowed reconstruction by limiting the access of government, international humanitarian and development agencies. | Эти угрозы значительно замедлили процесс восстановления, ограничив участие правительства, международных гуманитарных организаций и учреждений развития. |
Clearly, Chen's hatred of dictatorship, whether Communist or KMT, consumed him, limiting his ability to think clearly. | Ненависть Чэня к диктатуре, независимо от того, коммунистической или КМТ, явно поглотила его, ограничив его способность ясно мыслить. |
A solution probably could be found best in the reshaping of the definitional formula of Art., by limiting the scope - as was proposed by Liechtenstein - only to acts committed against civilians, at least as far as situations of armed conflict are concerned. | Возможно, решение можно проще всего найти посредством изменения формулы определения в статье 2, ограничив ее сферу - как было предложено Лихтенштейном - только актами, совершаемыми против гражданских лиц, по крайней мере в связи с ситуациями вооруженного конфликта. |
President Bush's administration, obsessed with setting back the Cuban revolution, had assumed the right to revise the definition of a Cuban family, limiting it to "grandparents, grandchildren, parents, brothers and sisters, spouses and children". | Администрация президента Буша, одержимая идеей нанести вред кубинской революции, присвоила себе право на то, чтобы по новому определить состав кубинской семьи, ограничив ее "бабушками, дедушками, внуками, родителями, братьями и сестрами, супругами и детьми". |
(e) By limiting the possibility for members of the public to submit comments, it failed to comply with article 6, paragraph 7, of the Convention (para. 85). | ё) ограничив возможность представителей общественности представить свои замечания, нарушила требования пункта 7 статьи 6 Конвенции (пункт 85). |
It therefore needed an efficient and dynamic investigative machinery capable of preventing or at least limiting such attacks in the future. | Для этого оно должно располагать эффективным и динамичным следственным аппаратом, способным предупреждать или по меньшей мере ограничивать подобные нападения в будущем. |
Ms. Wedgwood emphasized the need to encourage NGOs, and not restrict them through stringent registration rules or by limiting foreign funding. | Г-жа Уэджвуд подчеркивает необходимость поощрять НПО, а не ограничивать их жесткими правилами регистрации или ограничивать иностранное финансирование. |
A preference was expressed for not limiting the topic to personnel involved in peacekeeping operations, while excluding members of national contingents and military observers. | Высказывалось предпочтение о том, чтобы не ограничивать эту тему лишь персоналом, участвующим в операциях по поддержанию мира, за исключением членов национальных контингентов и военных наблюдателей. |
The physical and mental impact on older women of a lifetime of gender-based discrimination and violence can be profound, limiting their capacity to access services, make decisions and participate in their communities, rendering them more vulnerable to exploitation. | Физическое и психологическое воздействие, которому подвергается пожилая женщина из-за продолжающихся всю ее жизнь гендерной дискриминации и насилия, может быть весьма глубоким и ограничивать их возможности доступа к услугам, принятия решений и участия в жизни общества, что делает их еще более подверженными эксплуатации. |
The number of speakers in the general discussion has grown steadily (155 in 2011,157 in 2012, and 189 in 2013), and the Commission uses the practice of limiting the length of statements to ensure efficiency and good time management. | Количество ораторов, выступающих в ходе общей дискуссии, неуклонно растет (155 человек в 2011 году, 157 - в 2012 году и 189 - в 2013 году), в связи с чем Комиссия вынуждена ограничивать продолжительность выступлений в интересах обеспечения эффективности работы и рационального использования времени. |
The lack of resources is a major factor limiting the provision of social services everywhere. | Нехватка ресурсов является одним из основных факторов, повсеместно ограничивающим оказание социальных услуг. |
(b) The clause naming specific permanent members in the existing text should be replaced by one limiting the number of permanent members to eight or nine and specifying the following categories of members: | Ь) то положение существующего текста, в котором конкретно перечислены постоянные члены, должно быть заменено положением, ограничивающим число постоянных членов восемью или девятью и устанавливающим следующие категории членов: |
Recent legislation limiting the rights of Croatian Serbs had been noted with concern: any Serb refugee from the Krajina region wishing to return to Croatia must be allowed to do so. | Была выражена озабоченность в связи с недавним законодательством, ограничивающим права хорватских сербов; все беженцы-сербы из района Краины, которые желают возвратиться в Хорватию, должны иметь на это право. |
Those high costs are limiting the access of developing countries to vital information just when it appeared that, as a result of commercialization, such information would become available to them. | Высокая стоимость стала фактором, ограничивающим доступ развивающихся стран к жизненно важной информации именно в тот период, когда, казалось бы, в результате коммерциализации такая информация станет доступной для них. |
And the limiting step here wasn't the unknown diversity of life, but rather the taxonomic specialists who can identify and catalog these species that became the limiting step. | Ограничивающим фактором здесь стало не многообразие форм жизни, а, скорее, недостаток таксономистов, которые бы смогли идентифицировать и зарегистрировать все эти новые виды. |
The Conference reaffirms that nothing contained in the Convention shall be interpreted as in any way limiting or detracting from the obligations assumed by any State under the 1925 Geneva Protocol. | Конференция вновь подтверждает, что никакое положение, содержащееся в Конвенции, не должно толковаться как каким-либо образом ограничивающее или умаляющее обязательства, принятые любым государством в соответствии с Женевским протоколом 1925 года. |
Nothing in this Section shall be interpreted as in any way limiting or detracting from the verification arrangements assumed by any State under safeguards agreements and additional protocol agreements with the International Atomic Energy Agency. | Ничто в настоящем разделе не может быть истолковано как тем или иным образом ограничивающее или умаляющее обязательства в отношении контроля, взятые на себя любым государством в соответствии с соглашениями о гарантиях и дополнительным протоколом к соглашениям с Международным агентством по атомной энергии. |
Ms. BELMIR expressed concern that the provision in the legislation of the State party limiting a judge's term of office to 10 years and making its renewal dependent on an evaluation might introduce an element of instability into the functioning of the judiciary or compromise its independence. | Г-жа БЕЛЬМИР выражает обеспокоенность по поводу того, что положение законодательства государства-участника, ограничивающее срок пребывания судей в должности десятью годами и ставящее его возобновление в зависимость от оценки, может привносить элемент нестабильности в функционирование судебной системы и ставить под угрозу ее независимость. |
"8. No provision of this Article may be construed as limiting or infringing any other more favourable provision granting greater protection, under any applicable rules of international law, to persons covered by paragraph 1." | Ни одно из положений настоящей статьи не может быть истолковано как ограничивающее или ущемляющее любое другое более благоприятное положение, предоставляющее лицам, о которых говорится в пункте 1, большую защиту в соответствии с любыми применяемыми нормами международного права . |
The establishment of the two categories of crime and delict altered the traditional view linking the wrongful act to compensation and limiting the consequences of a breach of international law to a bilateral relationship between the State committing the wrongful act and the injured State. | Установление категорий преступления и деликта изменило традиционное мнение, увязывающее противоправные деяния с компенсацией и ограничивающее последствия нарушений международного права двусторонними отношениями между государством, совершившим противоправное деяние, и пострадавшим государством. |
At the same time, the rule limiting foreign ownership in Bermudian business will not be relaxed any further. | В то же время, не будет допускаться никаких дальнейших отступлений от правила, ограничивающего долю иностранной собственности в бермудском бизнесе. |
A lack of geographical balance has been identified by the group as limiting its usefulness, but that issue has not been addressed so far because of a lack of resources to fund participation of experts. | В качестве фактора, ограничивающего полезность группы, было указано на географическую несбалансированность ее состава, однако из-за отсутствия средств на финансирование участия экспертов этот вопрос пока не рассматривался. |
The Commission decided to establish a sub-commission, as an exception to the general rule limiting the number of active subcommissions to three, in order to ensure expediency and efficiency in the light of the large number of submissions received. | Комиссия постановила в порядке исключения из общего правила, ограничивающего число одновременно действующих подкомиссий тремя, учредить еще одну подкомиссию, чтобы обеспечить оперативность и эффективность в свете многочисленности поступивших представлений. |
The critical defect size is defined as the limiting through-wall thickness defect that would allow stored gas to be discharged without rupturing the cylinder. | Критический размер дефектов определяется в качестве дефекта, ограничивающего сквозную толщину, который может допускать утечку содержащегося газа без разрушения баллона. |
However, a few delegations objected to the portrayal of African countries' membership of WTO as limiting their policy space, as such membership provided a predictable trading environment and opportunities that should increase, not decrease, that policy space. | Вместе с тем ряд делегаций возразили против представления членства африканских стран в ВТО в качестве фактора, ограничивающего их пространство для маневра в политике, поскольку такое членство обеспечивает предсказуемую торговую среду и возможности, что должно увеличивать, а не сокращать данное пространство. |
He was against the idea of giving examples, which were necessarily limiting. | Кроме того, он не согласен с предложением о включении примеров, поскольку они неизбежно носят ограничительный характер. |
Ms. Gamil (Egypt) thought that that text would be too limiting. | Г-жа Гамиль (Египет) полагает, что такой текст будет носить излишне ограничительный характер. |
The delegation should explain why such a limiting approach had been taken with regard to the national groups in Spain. | Делегация должна разъяснить столь ограничительный подход в отношении национальных групп в Испании. |
According to one view, it was not desirable to list those situations since they might prove to be too limiting and may leave uncertain the situations that were not specifically mentioned. | Согласно одному мнению, включать перечень таких ситуаций нецелесообразно, поскольку он может носить ограничительный характер и не обеспечить определенности в отношении тех ситуаций, которые в нем конкретно не упомянуты. |
"Excess flow valve" (excess flow limiting device) means a device that automatically shuts off, or limits, the gas or liquid flow when the flow exceeds a set design value. | 4.21 "Ограничительный клапан" (устройство ограничения потока) означает устройство, которое автоматически перекрывает или ограничивает поток газа или жидкости при превышении установленного расчетного значения. |
With a view to limiting to the maximum extent possible the ability to place illicit funds in its financial institutions, Slovenia has developed a modern system of due diligence and vigilance programmes for financial institutions in compliance with relevant European Union directives. | В целях максимально возможного сокращения перспектив размещения в финансовых учреждениях Словении средств, приобретенных незаконным путем, в этой стране для финансовых учреждений были разработаны современная система программ должной осмотрительности и предосторожности согласно соответствующим директивам Европейского Союза. |
The use of natural gas in helping to improve environmental performance was underscored by several participants as being the most practical way of limiting emissions. | Ряд участников отметили, что использование природного газа является наиболее практичным способом ограничения выбросов и сокращения масштабов загрязнения окружающей среды. |
Measures used by Parties to reduce and control POPs included better management of toxic waste; regulating emissions from waste incineration plants; and regulations limiting the import, production, supply, use and export of substances that might present a hazard to the environment. | К мерам, используемым Сторонами для сокращения и ограничения выхода СОЗ, относятся улучшение обращения с токсичными отходами, регулирование выбросов от отходосжигающих установок и введение нормативных актов, ограничивающих импорт, производство, поставки, использование и экспорт веществ, которые могут представлять опасность для окружающей среды. |
This proposal complements those on the "Comprehensive Reporting Calendar", the "Simplified Reporting Procedure" and "Streamlining, focusing and reducing costs of States parties' reports by limiting their length" (see below). | Данное предложение дополняет предложения, внесенные относительно «Комплексного календаря представления отчетности», «Упрощенного порядка представления отчетности» и «Упорядочения, сосредоточения внимания и сокращения расходов в отношении докладов государств-участников путем ограничения их объема» (см. ниже). |
Management guidelines for limiting ammonia emissions are as follows: (a) Cover solid manure stores. | Руководящие принципы сокращения выбросов аммиака при хранении навоза предусматривают следующие меры: |
A second factor limiting our response is the impunity that the pirates enjoy. | Второй фактор, ограничивающий наши ответные действия, связан с безнаказанностью, которой пользуются пираты. |
He states that a law limiting his eligibility for prison privileges was applied retroactively. | Он утверждает, что закон, ограничивающий его право на пользование тюремными привилегиями, был применен к нему задним числом. |
With respect to recommendation 109, it was agreed that the text in square brackets, limiting the application of recommendation 109 to contractual receivables, should be retained outside square brackets. | В отношении рекомендации 109 было решено, что текст, взятый в квадратные скобки и ограничивающий применение рекомендации 109 договорной дебиторской задолженностью, следует сохранить без квадратных скобок. |
A further issue for progress is the level of technical difficulty involved, and how these technical aspects would have a limiting affect on what a treaty and negotiations could achieve. | Еще одной проблемой для прогресса является уровень соответствующей технической трудности и вопрос о том, каким образом эти технические аспекты оказывали бы ограничивающий эффект на то, чего позволили бы достичь договор и переговоры. |
This, and the requirement to register actions 48 hours in advance, was seen as limiting the ability of NGOs to contribute and comment effectively on the ongoing negotiations. | Это, а также требование о регистрации мероприятий за 48 часов до их начала, рассматриваются как фактор, ограничивающий способность НПО вносить практический вклад в текущие переговоры и эффективно высказывать по ним свои соображения. |
For example, Spanish was predominantly the language of the courts, thus limiting the exercise of cultural rights. | Например, на судебных процессах преобладающим языком является испанский, и тем самым ограничивается осуществление культурных прав. |
In order to ensure that this right is not arbitrarily or unlawfully restricted in any way, article 45 of the Constitution of the Republic "declares punishable any act prohibiting or limiting citizens' participation in the country's political life". | Для того чтобы не допускать произвольного или незаконного ограничения этого права в какой бы то ни было форме, Конституция Республики в своей статье 45 "объявляет наказуемым любой акт, посредством которого запрещается или ограничивается участие граждан в политической жизни страны". |
The Committee notes, further, the inevitable effect of poor primary and secondary education in discouraging enrolment, raising the number of children who drop out and in limiting the numbers of children from minorities who are able to pass examinations leading to university education. | Комитет отмечает далее неизбежное следствие плохого начального и среднего образования, выражающееся в утрате интереса к учебе, в результате чего увеличивается число детей, которые бросают учебу, и ограничивается число детей из состава меньшинств, которые способны сдать экзамены, необходимые для получения университетского образования. |
The frequency response of a data channel shall lie within the limiting curves given in Figure 1. | Амплитудно-частотная характеристика канала записи данных ограничивается кривыми, изображенными на рис. |
By limiting the work to assembly, there is little value added to the goods produced, so productivity tends not to increase much, causing wages to stagnate. | Когда работа ограничивается лишь сборочными операциями, производимая продукция имеет очень незначительную добавочную стоимость, а производительность труда, как правило, значительно не повышается, в результате чего размер заработной платы практически не меняется. |