Английский - русский
Перевод слова Limiting

Перевод limiting с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ограничение (примеров 594)
Such support was also aimed at limiting exactions committed by FARDC elements due, in part, to lack of payment of salaries. Такая поддержка также была направлена на ограничение актов вымогательства со стороны элементов ВСДРК, отчасти связанных с невыплатой им заработной платы.
It commended China for adopting measures aiming at limiting the application of capital punishment and hoped that it would continue its efforts in this regard. Она высоко оценила принятые Китаем меры, направленные на ограничение применения смертной казни, и выразила надежду, что он будет продолжать свои усилия в этом направлении.
While he did not favour limiting those forms of multilateral reactions to a single region, he accepted the point that such measures undertaken in a single region may be a reflection of a community concern. Хотя сам он не поддерживает ограничение таких форм многосторонних реакций каким-либо одним регионом, он согласен с замечанием о том, что такие, меры, принимаемые в каком-либо одном регионе, могут быть отражением обеспокоенности всего сообщества.
While this international convention aimed at limiting statelessness provides the possibility for States to render an individual stateless, it becomes clear that there is little or no limitation on the deprivation of nationality on the grounds of national interest. Хотя эта международная конвенция, направленная на ограничение количества случаев безгражданства, обеспечивает государствам возможность оставлять человека без гражданства, очевидно, что количество ограничений на лишение гражданства исходя из национальных интересов невелико или их нет вообще.
Limiting the time of stop light display activated by the retarder 3.8 Ограничение времени работы сигнала включения стоп-сигнала, приводимого в действие тормозом-замедлителем
Больше примеров...
Ограничивая (примеров 255)
Lesotho, being a small developing country, has too many daunting challenges to her economic being to join the arms race, thus limiting her full potential for development. Будучи небольшой развивающейся страной, Лесото сталкивается со слишком многими препятствиями на пути своего экономического развития, чтобы включаться в гонку вооружений, еще более ограничивая таким образом свой потенциал для развития.
Furthermore, the number of closed or informal consultations should be limited and the number of open and inclusive debates increased, in order to enhance transparency in the Council's work while not limiting participation by United Nations Member States in open debates. Кроме того, следует сократить число закрытых или неофициальных консультаций, но увеличить число открытых и инклюзивных обсуждений, чтобы повысить уровень транспарентности работы Совета, не ограничивая при этом участия в открытых прениях государств - членов Организации Объединенных Наций.
It not only violates the rights of those affected but also further disables them by limiting their access to employment, housing, health care and vitally needed social support systems. Она не только является нарушением прав пострадавших, но и лишает их тех немногих возможностей, что имеются в их распоряжении, ограничивая доступ к трудоустройству, жилью, медико-санитарной помощи и жизненно необходимым системам социального обеспечения.
Those in the Eugenics movement remained hold-outs, convinced that the salvation of the human race would be found in limiting the birth-rate of those they deemed to be genetically "unfit." Приверженцы Евгенистического движения остались в изоляции, по прежнему полагая, что можно достичь спасения человечества, ограничивая рождаемость среди тех, кого они считали генетически неподходящими людьми.
Such de-monetisation of the economy confined transactions to established business networks, hence restricting competition and further limiting new entry; Такая демонетизация экономики сдерживала сделки с налаженными деловыми структурами, тем самым ограничивая конкуренцию и еще более тормозя процесс создания новых предприятий;
Больше примеров...
Ограничить (примеров 239)
This helps in limiting damage to adjacent healthy tissues. Это помогает ограничить повреждение соседних здоровых тканей.
Researchers in favour of coordinated disclosure believe that users cannot make use of advanced knowledge of vulnerabilities without guidance from the vendor, and that the majority is best served by limiting distribution of vulnerability information. Исследователи, предпочитающие координированное раскрытие считают, что пользователи не могут использовать дополнительные знания об уязвимостях без помощи со стороны разработчика и что для большинства будет лучше, если ограничить распространение информации об уязвимостях.
The concern was expressed that new paragraph (2) could have the unintended result of excessively limiting the grounds on which the reasonableness of the reliance on the certificate could be questioned. Было выражено беспокойство в связи с тем, что новый пункт 2 может непреднамеренно излишне ограничить основания, исходя из которых разумность доверия к сертификату может подвергаться сомнению.
Moreover, by limiting diplomatic intervention to one State, this test avoids the problem of a multiplicity of claims that might arise if the State of nationality of every shareholder were permitted to exercise diplomatic protection. Более того, если ограничить возможность дипломатического вмешательства одним государством, этот критерий позволяет избежать проблемы множественности исков, которые могут возникнуть, если позволить осуществлять дипломатическую защиту государству гражданства каждого акционера.
Hence the United Kingdom strongly favours the approach embodied in article 60 of the Vienna Convention which, compared to the vague criterion in article 40, "has the effect of limiting the concept of the injured State to those States that are materially affected". В той связи Соединенное Королевство решительно выступает за подход, закрепленный в статье 60 Венской конвенции, которая в сравнении с нечетким критерием статьи 40 «дает возможность ограничить понятие потерпевшего государства государствами, которым причинен материальный ущерб».
Больше примеров...
Ограничивающие (примеров 158)
However, the Special Rapporteur would note that domestic provisions limiting the exercise of freedom of expression involve various kinds of special restrictions. Однако Специальный докладчик хотел бы отметить, что национальные законы, ограничивающие осуществление свободы выражения мнений, предусматривают несколько видов конкретных ограничений.
None of the provisions of this Article can be interpreted as limiting or reducing the right to criminal or administrative proceedings, under the conditions prescribed by this Law. Положения настоящей статьи не могут истолковываться как ограничивающие или уменьшающие право на разбирательство в уголовном или административном порядке в соответствии с предписанными настоящим законом условиями.
Other techniques limiting the exercise of adjudicatory jurisdiction З. Другие методики, ограничивающие осуществление судебной юрисдикции
Consequently, on the topic of decision-making, we favour a gradual and progressive approach, and would be receptive to ways and means of limiting or qualifying use of the veto. Поэтому в вопросе о принятии решения, мы склоняемся к постепенному и прогрессивному подходу и приняли бы пути и способы, ограничивающие или квалифицирующие использование права вето.
Is the State party considering withdrawing any of its reservations to the Convention, as they might be interpreted, and applied, as limiting the full application of the Convention? Намеревается ли государство-участник снять какие-либо из своих оговорок к Конвенции, поскольку они могут толковаться и применяться как ограничивающие применение Конвенции в полном объеме?
Больше примеров...
Ограничивающих (примеров 116)
(b) Risks of backlash, violence, or prohibitive costs limiting participation by women or women's groups and efforts to mitigate these Ь) Опасность негативной реакции, насилия или очень высоких расходов, ограничивающих участие женщин или женских групп и усилия по их уменьшению
The United Nations Advisers Group on Inclusive Finance Sectors works with Governments, regulatory and supervisory bodies, central banks, academia and the private sector to identify and define key issues limiting access to financial services. Группа консультантов Организации Объединенных Наций по инклюзивным финансовым секторам работает во взаимодействии с правительствами, регулятивными и контрольными органами, центральными банками, научными структурами и частным сектором над выявлением и анализом основных препятствий, ограничивающих доступ к финансовым услугам.
(r) No military exercises of specified levels shall be held in mutually identified zones limiting the scale, scope and number of military exercises in the border areas; г) никакие военные учения четко определенного уровня не проводятся во взаимно установленных зонах, ограничивающих уровень, масштабы и число военных учений в приграничных районах;
5.5 Measures and Programmes aimed at Addressing Socio-Cultural Issues Limiting Women's Protection and Enjoyment of Their Rights 5.5 Меры и программы, нацеленные на решение социально-культурных проблем, ограничивающих защиту женщин и возможности использования ими своих прав
On 14 July, the Council of the European Union issued a statement announcing the suspension of measures limiting the European Union's cooperation with Guinea-Bissau following the holding of "free and credible" elections. 14 июля Совет Европейского союза выступил с заявлением, в котором объявил о том, что после проведения в стране «свободных и заслуживающих доверия» выборов приостанавливает действие мер, ограничивающих сотрудничество Европейского союза с Гвинеей-Бисау.
Больше примеров...
Ограничивают (примеров 113)
Some effects of legislation limiting hours of work for women. Некоторые законы страны ограничивают тип работы для женщин, количество рабочих часов.
The emphasis on the "purity" of female body leads often to early marriage limiting opportunities for education. Концепция "непорочности" женского тела часто является причиной ранних браков, которые ограничивают возможности для получения девушками образования.
The tight fiscal constraints in donor countries are seriously limiting the prospects of their increasing official development assistance substantially. Сильные бюджетно-финансовые затруднения в странах-донорах серьезно ограничивают перспективы существенного повышения ими официальной помощи в целях развития.
None of the provisions of this Convention shall be interpreted as limiting or otherwise affecting the possibility for each State Party to grant a wider measure of protection with regard to the applications of biology and medicine than is stipulated in this Convention. Никакие положения настоящей Конвенции не должны толковаться в том смысле, что они ограничивают или умаляют способность каждого государства-участника обеспечивать более широкую защиту в отношении применения достижений биологии и медицины, чем та, которая предусмотрена настоящей Конвенцией.
limiting its use 6 - 11 3 смертной казни или ограничивают ее применение 6 - 11 3
Больше примеров...
Ограничив (примеров 100)
At the current session, the Chairman had taken the commendable initiative of limiting the time granted to speakers. На текущей сессии Председатель проявил похвальную инициативу, ограничив время для выступлений ораторов.
Our commitment was to exercise the utmost restraint, which we have done by strictly limiting our latest test to the number that is technologically indispensable. Нашим долгом было окончательно воздерживаться от испытаний, что мы и сделали, строго ограничив число наших последних испытаний обязательными, с точки зрения технологии, испытаниями.
Governments were urged to strengthen their national control measures by limiting the number of entry points for parcels and ensuring that regular and thorough searches of mail were conducted for illicit drug consignments. Правительствам было настоятельно рекомендовано укрепить свои национальные меры контроля, ограничив число пунктов ввоза посылок и обеспечивая проведение регулярного и тщательного досмотра почтовых отправлений в целях выявления незаконных партий наркотиков.
From the actions of the men and women who were allegedly failed to participate, the Government has amended the Constitution in order to offer more protection to traditional standards and practices, hence, limiting the freedom of people from pursuing religions of their own choice. Что касается действий мужчин и женщин, которые, как утверждается, не смогли принять в них участие, то правительство внесло поправки в Конституцию в целях обеспечения большей защиты традиционных стандартов и практик, таким образом ограничив свободу людей на исповедование религии по своему выбору.
The Special Rapporteur proposes that the activities of military and security companies should be regulated, limiting their activities in this field to areas that are not inherent to the very existence of States, while not actually prohibiting the existence of such companies. Специальный докладчик предлагает регулировать деятельность агентств, специализирующихся на услугах в области обеспечения военной безопасности, ограничив их деятельность в этой сфере областями, не имеющими жизненно важного значения для существования самих государств, при этом не следует прибегать к крайним мерам и запрещать функционирование таких агентств.
Больше примеров...
Ограничивать (примеров 99)
At the current rate, these exercises will not be completed in the foreseeable future, thus limiting electronic access to documents. При нынешних темпах этот процесс невозможно будет завершить в ближайшем будущем, что будет ограничивать электронный доступ к документации.
Article 5, paragraph 1, prohibits States from limiting any rights to a greater extent than is provided for in the Covenant. Пункт 1 статьи 5 запрещает государствам ограничивать любые права в большей мере, чем это предусматривается в Пакте.
Ms. Wedgwood emphasized the need to encourage NGOs, and not restrict them through stringent registration rules or by limiting foreign funding. Г-жа Уэджвуд подчеркивает необходимость поощрять НПО, а не ограничивать их жесткими правилами регистрации или ограничивать иностранное финансирование.
For example, regulations that have the effect of impeding sharing information or limiting multinational cooperative projects should be avoided where appropriate. Так, когда это уместно, следует избегать норм и правил, которые могут препятствовать обмену информацией или ограничивать многонациональные совместные проекты.
12.3.3 The 2006-07 SDHS reveals that 24 percent of married women have an unmet need for family planning -7 percent for child spacing and 17 percent for limiting conception. 12.3.3 ОНЗ 2006/07 года свидетельствует, что 24% замужних женщин хотели бы самостоятельно планировать размеры семьи, 7% - распределять рождение детей по периоду брака, 17% - ограничивать беременность.
Больше примеров...
Ограничивающим (примеров 36)
Programming that reinforces women's traditional roles can be equally limiting. Фактором, ограничивающим их возможности, может быть и подготовка программ, в которых акцент делается на традиционно выполняемых женщинами функциях.
As UN-Habitat's experience indicates, the most important factor limiting progress in improving housing and living conditions of low-income groups, particularly in slums, was the lack of genuine political will to address the issue in a fundamentally structured, sustainable and large-scale manner. Опыт Хабитат-ООН показывает, что самым значительным фактором, ограничивающим прогресс в области улучшения жилищных условий и условий жизни групп населения с низким доходом, особенно живущих в трущобах, является отсутствие подлинной политической воли для решения данной проблемы полностью организованным, устойчивым и масштабным образом.
(b) The clause naming specific permanent members in the existing text should be replaced by one limiting the number of permanent members to eight or nine and specifying the following categories of members: Ь) то положение существующего текста, в котором конкретно перечислены постоянные члены, должно быть заменено положением, ограничивающим число постоянных членов восемью или девятью и устанавливающим следующие категории членов:
Lack of political will may be another factor limiting implementation, though no State is likely to admit to less than wholehearted commitment against Al-Qaida and Taliban terrorism. Еще одним фактором, ограничивающим осуществление, является отсутствие политической воли, хотя вряд ли какое-либо государство заявит о том, что оно неполностью привержено делу борьбы с терроризмом, осуществляемым организацией «Аль-Каида» и «Талибан».
And the limiting step here wasn't the unknown diversity of life, but rather the taxonomic specialists who can identify and catalog these species that became the limiting step. Ограничивающим фактором здесь стало не многообразие форм жизни, а, скорее, недостаток таксономистов, которые бы смогли идентифицировать и зарегистрировать все эти новые виды.
Больше примеров...
Ограничивающее (примеров 55)
The Conference reaffirms that nothing contained in the Convention shall be interpreted as in any way limiting or detracting from the obligations assumed by any State under the 1925 Geneva Protocol. Конференция вновь подтверждает, что никакое положение, содержащееся в Конвенции, не должно толковаться как каким-либо образом ограничивающее или умаляющее обязательства, принятые любым государством в соответствии с Женевским протоколом 1925 года.
Asked for its opinion on the article, the Constitutional Court had declared that it should not be interpreted as limiting the right to political expression of persons belonging to different ethnic, religious or linguistic communities. В ответ на запрос по этой статье Конституционный суд заявил, что ее не следует толковать как положение, ограничивающее право лиц, принадлежащих к различным этническим, религиозным или языковым группам, выражать свои политические убеждения.
The device limiting the filling degree of the container shall be capable of withstanding 6,000 complete filling cycles to the maximum filling degree. Устройство, ограничивающее степень наполнения баллона, должно выдерживать 6000 полных циклов наполнения при максимальной скорости заправки.
(b) Eliminate the complete isolation of prisoners serving life imprisonment, improve their living conditions, and repeal legislation limiting their contacts with lawyers and family members; Ь) положить конец практике полной изоляции заключенных, отбывающих пожизненное заключение, улучшить бытовые условия их содержания и аннулировать законодательство, ограничивающее их контакты с адвокатами и членами семей;
"8. No provision of this Article may be construed as limiting or infringing any other more favourable provision granting greater protection, under any applicable rules of international law, to persons covered by paragraph 1." Ни одно из положений настоящей статьи не может быть истолковано как ограничивающее или ущемляющее любое другое более благоприятное положение, предоставляющее лицам, о которых говорится в пункте 1, большую защиту в соответствии с любыми применяемыми нормами международного права .
Больше примеров...
Ограничивающего (примеров 43)
Anti-assignment clauses 59. It was agreed that article 10 should be recast to clearly indicate the parties to the agreement limiting the creation of a security right in a receivable. Было достигнуто согласие с тем, что статью 10 следует изменить, чтобы четко указать стороны соглашения, ограничивающего создание обеспечительного права в дебиторской задолженности.
In 1629 the jurist John Selden was jailed there for his involvement in drafting the Petition of Right, a document limiting the actions of the King, regarded as seditious although it had been passed by Parliament. Юрист Джон Селден был в 1629 году заключён в Маршалси за составление Петиции о правах, документа ограничивающего действия короля, документ рассматривался как крамольный, несмотря на то, что прошёл через Парламент.
We view the draft resolution in this context, including the rather unclear and ambiguous operative paragraph 18, which should not be construed as in any way limiting the ways and means available to pursue our shared objectives. Мы рассматриваем проект резолюции в этом контексте, включая довольно нечеткий и расплывчатый пункт 18 постановляющей части, который никоим образом не следует рассматривать в качестве положения, так или иначе ограничивающего имеющиеся в нашем распоряжении пути и средства для продвижения наших общих целей.
The Open-ended Working Group established by the Commission on Human Rights, which drafted the text of the Convention, rejected a proposal to define these matters by a list limiting the consideration of a child's or children's views. Созданная Комиссией по правам человека Рабочая группа открытого состава, которая разрабатывала проект текста Конвенции, отклонила предложение определить круг этих вопросов с помощью какого-либо перечня, в той или иной степени ограничивающего учет взглядов ребенка или детей.
The seminar was not organized following the new internal directive limiting the Operation's gender mainstreaming tasks Семинар не был организован ввиду принятия нового внутреннего распоряжения, ограничивающего выполнение Операцией задач, связанных со всесторонним учетом гендерной проблематики
Больше примеров...
Ограничительный (примеров 14)
The principle of proportionality is a key limiting constraint on the taking of countermeasures. Принцип соразмерности представляет собой основной ограничительный фактор применительно к принятию контрмер.
The new energy scenario indicated that the renewable energy target for 2020 was more limiting than the climate target, and determined both air pollutant and GHG emissions. Новый сценарий по энергетике показывает, что целевой показатель по освоению возобновляемых источников энергии на 2020 год носит более ограничительный характер, чем целевой показатель по воздействию на климат; в этом сценарии также определяются уровни выбросов как загрязняющих воздух веществ, так и парниковых газов.
The words of article 6"... for appointment to the highest judicial offices..." are too limiting since most legal systems do not have judicial appointments but career judges. Текст статьи 6"... назначение на высшие судейские должности..." носит слишком ограничительный характер, поскольку в большинстве правовых систем назначение на судебные должности осуществляется пожизненно.
To most developing countries, the sustainable development approach, as emphasized by most of our developed partners, is considered restrictive, limiting economic growth to social development and protection of the environment. По мнению большинства развивающихся стран, подход, в котором упор делается на обеспечении устойчивого развития и на использовании которого настаивает большинство наших партнеров из числа промышленно развитых стран, носит ограничительный характер и сводит экономический рост к социальному развитию и защите окружающей среды.
"Excess flow valve" (excess flow limiting device) means a device that automatically shuts off, or limits, the gas or liquid flow when the flow exceeds a set design value. 4.21 "Ограничительный клапан" (устройство ограничения потока) означает устройство, которое автоматически перекрывает или ограничивает поток газа или жидкости при превышении установленного расчетного значения.
Больше примеров...
Сокращения (примеров 95)
In line with the Convention on Climate Change, Finland is taking action to mitigate climate change by limiting emissions of greenhouse gases and enhancing sinks and reservoirs. З. В соответствии с Конвенцией об изменении климата Финляндия принимает меры по замедлению процесса климатических изменений путем сокращения выбросов парниковых газов и наращивания потенциала поглотителей и накопителей.
Although we often talk about the need for limiting expenditures, in this case it is clear that in order to increase efficiency, means must be found for increasing the budget of United Nations peacekeeping operations. Несмотря на то, что мы постоянно говорим о необходимости сокращения расходов, в этом случае очевидно, что для повышения эффективности необходимо изыскать средства для увеличения бюджета Организации Объединенных Наций на цели операций по поддержанию мира.
Payments under production - limiting programmes: exempted from reduction commitment if they are on the basis of fixed area and yields (or number of head for livestock), or on a maximum of 85 per cent of the base level of production. Выплаты в соответствии с программами сокращения объемов производства: исключены из обязательства по сокращению, если они рассчитаны на основе определенного района и урожая (или поголовья скота) или из расчета максимальной величины на уровне 85 процентов от базового объема производства.
The financial crisis compelled United Nations information centres to take cost-saving measures, including limiting the use of telephone and facsimile, and to adjust their activities to the lower level of funds available in their budget. Из-за финансового кризиса информационные центры Организации Объединенных Наций вынуждены были принимать меры для сокращения расходов, включая ограничение использования телефонной и факсимильной связи, и вносить коррективы в свою деятельность с учетом сокращения объема имеющихся бюджетных средств.
This proposal complements those on the "Comprehensive Reporting Calendar", the "Simplified Reporting Procedure" and "Streamlining, focusing and reducing costs of States parties' reports by limiting their length" (see below). Данное предложение дополняет предложения, внесенные относительно «Комплексного календаря представления отчетности», «Упрощенного порядка представления отчетности» и «Упорядочения, сосредоточения внимания и сокращения расходов в отношении докладов государств-участников путем ограничения их объема» (см. ниже).
Больше примеров...
Ограничивающий (примеров 25)
A law limiting certain types of picketing or demonstration but not others, for example, would be an impermissible content-based restriction. Например, закон, ограничивающий одни виды пикетирования или демонстрации и не затрагивающий другие, должен рассматриваться как недопустимое ограничение, относящееся к содержанию мероприятия.
This is another factor limiting our movements. Это еще один фактор, ограничивающий наше передвижение.
It was also suggested that a paragraph 1 bis be added, limiting the power of an injured organization to resort to countermeasures to those situations in which such a power was enshrined in its constitutive instrument or in its internal rules. Было также предложено добавить пункт 1-бис, ограничивающий право потерпевшей организации прибегать к контрмерам теми ситуациями, когда это право закреплено в ее учредительном документе или ее внутренних правилах.
A further issue for progress is the level of technical difficulty involved, and how these technical aspects would have a limiting affect on what a treaty and negotiations could achieve. Еще одной проблемой для прогресса является уровень соответствующей технической трудности и вопрос о том, каким образом эти технические аспекты оказывали бы ограничивающий эффект на то, чего позволили бы достичь договор и переговоры.
In such complicated situations, it is important to focus attention on the factors that are truly limiting and that will respond well to treatment. В такой сложной ситуации важно сконцентрировать внимание на тех факторах, которые действительно вызывают ограничивающий эффект и поддаются исправлению.
Больше примеров...
Ограничивается (примеров 37)
The Organized Crime Convention adopts a flexible approach, which takes into account the seriousness of the acts it covers, rather than limiting itself to a predetermined and rigid list of offences. З. В Конвенции против организованной преступности заложен гибкий подход: в ней признается серьезность охватываемых ею деяний, но при этом сфера ее применения не ограничивается строго определенным перечнем преступлений.
Support was also expressed for the approach of not limiting the term "refugee" to the definition in the Convention relating to the Status of Refugees of 1951 and its Protocol. Был также поддержан подход, согласно которому термин «беженец» не ограничивается определением в Конвенции о статусе беженцев 1951 года и Протоколе к ней.
HRW stated that the right to freedom of expression was severely restricted due to laws limiting private radio and television broadcasting, government censorship of state-owned media, and pervasive surveillance and intimidation of journalists, which encouraged self-censorship. ХРУ заявила, что право на свободное выражение мнений строго ограничивается с помощью законов, лимитирующих частное радио- и телевещание, с помощью официальной цензуры в государственных средствах массовой информации и широко распространенной практики слежки за журналистами и их запугивания, что побуждает их прибегать к самоцензуре.
The Subcommittee also found a system in which custodial sentences are the norm, limiting the opportunities for many detainees to mix and socialize in a group. Делегация ППП смогла также воочию убедиться в том, что в тюрьмах систематически прибегают к режиму изоляции, в силу чего ограничивается возможность заключенных общаться друг с другом и проводить время в коллективе.
The predominance in France of nuclear-produced electricity will be maintained in the medium term, so that the possibility of limiting GHGs at the supply level will be confined to peak-load production. Преобладающее использование во Франции ядерной энергии для производства электроэнергии сохранится и далее в среднесрочном плане, так что возможность сокращения выбросов парниковых газов в сфере поставок энергии ограничивается производством для покрытия пикового спроса.
Больше примеров...