Some electronic circuits employ active current limiting, since a fuse may not protect solid-state devices. | В некоторых электронных схемах используется ограничение действующего тока, поскольку предохранитель может не защищать твердотельные устройства. |
There have been a number of developments aimed at managing or limiting the demand for transport in Western Europe. | В Западной Европе реализован ряд мер, направленных на управление или ограничение спроса на перевозки. |
It is mainly aimed at limiting the spread of HIV infection in Poland as well as at improving the quality of and access to care for people living with HIV and AIDS. | Она главным образом направлена на ограничение распространения ВИЧ-инфекции на территории Польши, а также на повышение качества обслуживания ВИЧ-инфицированных и больных СПИДом и их возможностей в плане доступа к такому обслуживанию. |
limiting the types and quantity of weapons and ammunition that a PMSC may import, possess or acquire; | а) ограничение видов и количества единиц оружия и боеприпасов, которые та или иная ЧВОК может импортировать, иметь или приобретать; |
Limiting the involvement of children in the justice system | Ограничение вовлечения детей в систему правосудия |
High transport costs hinder export development by limiting the range of potential products and markets in which goods can be competitively and profitably traded. | Высокие транспортные издержки препятствуют развитию экспорта, ограничивая набор потенциальных видов продукции и тех рынков, на которых товары могут реализовываться на конкурентоспособной и выгодной основе. |
By limiting movement and eroding trust, crime impedes access to employment and educational opportunities. | Ограничивая возможности передвижения и подрывая доверие к органам власти, преступность препятствует трудоустройству и получению образования. |
However, external debt was a heavy burden on the country, limiting its ability to halve the poverty rate by 2015. | Тем не менее, внешняя задолженность является тяжким бременем для страны, ограничивая ее возможности по снижению вдвое уровня бедности к 2015 году. |
Weak legal frameworks and gender and age biases of State actors abet discriminatory policies and practices of institutions, limiting women and children's access to legal redress and discouraging women and children from reporting crimes against them. | Слабые юридические рамки и предвзятое отношение государственных структур из-за гендерных и возрастных факторов способствуют дискриминационной политике и практике учреждений, ограничивая доступ женщин и детей к средствам правовой защиты и не стимулируя женщин и детей к тому, чтобы они сообщали о совершенных в их отношении преступлениях. |
In 1960, the FDA was given jurisdiction over color additives, limiting the amounts that could be added to foods and requiring producers of food color to ensure safety and proper labeling of colors. | В 1960 году FDA вынесло вердикт по пищевым красителям, ограничивая их число, которое может добавляться к пище, и налагая на производителей обязанность по обеспечению безопасности продукта и надлежащей его цветовой маркировке. |
The Committee had also recommended limiting pre-trial detention for minors. | Наряду с вышеизложенным Комитет рекомендовал ограничить досудебное содержание под стражей несовершеннолетних лиц. |
By imposing such a parallel obligation on international organizations, the Commission risks limiting effectively their future operations. | Налагая такое параллельное обязательство на международные организации, Комиссия рискует существенно ограничить их будущую деятельность. |
The Working Group recalled its previous decision that limiting the time period during which an extension could be agreed between the parties would be preferable in order to keep low-value, high-volume cases proceeding efficiently and to encourage parties to resolve their disputes in a timely manner. | Рабочая группа напомнила о принятом ею ранее решении о том, что для обеспечения эффективности хода разбирательства по многочисленным делам, связанным с незначительными суммами, и побуждения сторон к оперативному разрешению их споров будет предпочтительно ограничить срок, в течение которого стороны могут согласовать продление. |
If we are to tax fuel on the basis of its carbon content with the aim of limiting carbon-dioxide emissions, we must reconsider the whole current system of taxing fuel. | Если мы должны ввести налоги на использование топлива, исходя из содержания углекислоты, для того чтобы ограничить утечку углекислого газа, нам следует пересмотреть всю нынешнюю систему обложения налогами топлива. |
How can we truly expect small, poor countries such as mine to defeat the wealthy drug lords if the rich countries, with their wealth of resources, are unsuccessful in limiting the demand? | Как можем мы действительно ожидать от малых, бедных стран, подобных моей, победы над состоятельными королями наркобизнеса, если богатые страны, обладающие обилием ресурсов, не в состоянии ограничить спрос? |
It was important that the Commission should not adopt any rule that could be interpreted as limiting the primacy of Charter obligations or the authority of the Security Council. | Важно, чтобы комиссия не принимала правил, которые могут быть истолкованы как ограничивающие верховенство обязательств по Уставу или полномочия Совета Безопасности. |
In light of this impact on the banking industry, the view was expressed that perhaps certain modifications should be made to draft article 49 to limit its scope, such as limiting its application only to bills of lading that contained an express statement to that effect. | С учетом этих последствий для банковского сектора было высказано мнение о том, что в проект статьи 49 следует, возможно, внести некоторые изменения, ограничивающие сферу ее действия, например ограничить ее применение только коносаментами, содержащими прямое соответствующее заявление. |
Furthermore, all other international rules limiting the development, production, testing or use of weapons of mass destruction make a significant contribution to the protection of the environment in times of armed conflict. | Кроме того, значительным вкладом в дело охраны окружающей среды в периоды вооруженных конфликтов являются все другие международные нормы, ограничивающие разработку, производство, испытание или применение оружия массового уничтожения. |
The conditions limiting the scope of the draft convention had been moved from draft article 1 to draft article 18 but the list of qualifications had been maintained. | Обстоятельства, ограничивающие сферу применения проекта конвенции, были перемещены из проекта статьи 1 в проект статьи 18, однако перечень условий был со-хранен. |
This wording includes both excluding reservations - whereby States purport purely and simply to exclude the application of one or more provisions of the treaty - and limiting reservations, which simply relate to a specific aspect of the provision in question, without completely excluding its application. | Такая формулировка охватывает как исключающие оговорки, посредством которых государство желает просто-напросто исключить применение одного или нескольких положений, так и ограничивающие оговорки, которые просто касаются какого-либо конкретного аспекта указанного положения, не исключая при этом его применения в полном объеме. |
Nevertheless, a number of fundamental issues limiting the effectiveness of current warning systems remain. | Тем не менее ряд базовых проблем, ограничивающих эффективность нынешних систем оповещения, остаются нерешенными. |
Removal of regulatory barriers such as those limiting grid access for renewable energy technologies; | с) ликвидация регулирующих барьеров, ограничивающих всеобщий доступ к технологиям в области возобновляемых источников энергии; |
In the constitutional convention, the Blair government accepted the inclusion of its provisions in the body of the text, but insisted on language limiting their reach. | В конституционном конвенте правительство Блэра согласилось на включение ее положений в текст проекта конституции, но настаивало на формулировках, ограничивающих сферу их действия. |
The problems of extreme poverty and lack of staple foods and the continuing presence of armed groups engaged in pillage have helped to perpetuate insecurity and fear as factors limiting the Government's ability to expand its basis of legitimacy. | Проблемы, связанные с чрезвычайной нищетой, отсутствием основных продуктов питания и действиями вооруженных групп, занимающихся мародерством, ведут к сохранению обстановки нестабильности и страха, что является одним из факторов, ограничивающих возможности правительства в плане расширения основ его законности. |
It concludes by examining the capacity of defenders, noting the existence of a vibrant human rights community in Thailand but also several concerns limiting that capacity. | В заключительной части этого раздела изучаются имеющиеся у правозащитников возможности и отмечается наличие в Таиланде большого числа активных правозащитников, а также рассматривается ряд проблем, ограничивающих их возможности. |
I know the whole label thing is so limiting. | Знаю, все эти ярлыки так ограничивают. |
We have noted that several factors have been limiting the effectiveness of our response, although a number of countries have been responding. | Мы отметили ряд факторов, которые ограничивают эффективность принимаемых нами мер, несмотря на значительное число задействованных в них государств. |
It seemed to the Working Group that some States were limiting their responsibilities to implement these rights, e.g. in the way the privatization of health care services was carried out. | Как представляется Рабочей группе, некоторые государства ограничивают свою ответственность в отношении осуществления этих прав, например допускают приватизацию службы здравоохранения. |
This can not lawfully be done by representatives of the public limiting the use of the fishing banks to a particular group and turning the privileges of its members into their personal property to be sold or leased by them to the remainder of the population. | Это нельзя сделать законно, если государственные представители ограничивают использование рыбопромысловых банок какой-либо конкретной группой и передают в личную собственность ее членов соответствующие привилегии, с тем чтобы они продавались или сдавались ими в аренду остальному населению. |
He emphasized that the changes would restrict the possibility of limiting a range of rights other than for purposes of maintaining public order. | Он подчеркнул, что эти изменения ограничивают возможность сужения сферы действия прав в любых случаях, не связанных с осуществлением мер по поддержанию общественного порядка. |
One representative said that additional work could be done to streamline the information requested by limiting it to key information. | Один представитель заявил, что следовало бы проделать дополнительную работу для рационализации запрашиваемой информации, ограничив ее ключевой информацией. |
The first was that we would retain the arrangement of annual sessions of the Disarmament Commission, limiting their duration to three weeks. | Прежде всего, мы согласились сохранить процедуры проведения ежегодных сессий Комиссии по разоружению, ограничив их продолжительность тремя неделями. |
One participant suggested that chemicals and classes of chemicals should not be prioritized de facto by limiting the scope of the SAICM process at its inception. | Один участник отметил, что химические вещества и классы химических веществ нельзя приоритизировать де-факто, ограничив сферу охвата процесса СПМРХВ с самого начала. |
Following the 14 January rocket launch, UNIFIL further enhanced its operational capability in the area of operations by employing enabling units to carry out patrolling activities and by limiting rotations of personnel. | После ракетного обстрела 14 января ВСООНЛ усилили свою оперативную группировку в районе ответственности, задействовав вспомогательные подразделения для патрулирования и ограничив ротацию персонала. |
The scope of this activity might be defined by limiting the number of examples of tools and methods reviewed, or by initially limiting the types of tools being considered. | Можно установить рамки этого обзора, ограничив количество рассматриваемых инструментов и методов или изначально установив ограничения по типам инструментов, которые будут изучаться. |
The evaluation observation on the need to focus more on provision of services to improve aid administration of these countries rather than limiting activities to fund-raising is well accepted. | ПРООН вполне согласна с содержащимся в оценке замечанием о необходимости сосредоточить больше внимания на предоставлении услуг, чтобы повысить эффективность использования помощи этими странами, а не ограничивать свою деятельность лишь сбором средств. |
States should adopt and enforce anti-corruption measures including applying checks and balances, limiting the arbitrary use of power, addressing conflicts of interest and adopting clear rules and regulations. | Государствам следует принимать антикоррупционные меры и обеспечивать их исполнение, в том числе применять системы сдержек и противовесов, ограничивать самоуправство в реализации полномочий, разрешать конфликты интересов и принимать четкие правила и нормы. |
It was also suggested that, in draft article 2 (a), reference should be made to the water contained in the aquifer, rather than limiting the definition to "water-bearing rock formation". | Было предложено также в проекте статьи 2(а) не ограничивать определение словами «водонасыщенной горной породы», а сделать ссылку на воду, содержащуюся в водоносном горизонте. |
He expressed concern that there was some ambiguity in the definitions of the terms used; for example, in draft article 2 (a) reference should be made to the water contained in the aquifer rather than limiting the definition to "water-bearing rock formation". | Он выражает озабоченность некоторой двусмысленностью в определениях употребляемых терминов; к примеру, в проекте статьи 2(a) ссылку следует делать на воды, содержащиеся в водоносном горизонте, а не ограничивать определение «проницаемо водонасыщенной горной породой». |
The invention relates to medicine, in particular to pharmacology, and is embodied in the form of an agent for limiting neuro-mediator, neuro-endocrine and metabolic disturbances generating the disorders of a central nervous system and functional somatic disorders. | Изобретение относится к медицине, в частности, к фармакологии, а именно, является средством, с помощью которого можно ограничивать нейромедиаторные, нейроэндокринные и метаболические нарушения, приводящие к расстройствам центральной нервной системы и функциональным соматическим нарушениям. |
The lack of resources is a major factor limiting the provision of social services everywhere. | Нехватка ресурсов является одним из основных факторов, повсеместно ограничивающим оказание социальных услуг. |
This also applies to accounting standards, taxation regimes and to rules limiting access to capital. | Это также применимо к стандартам бухгалтерского учета, режимам налогообложения и правилам, ограничивающим доступ к капиталу. |
Apart from a few energy and mineral exporters, LDCs continue to record persistent trade deficits, limiting their ability to leverage external revenue to finance their development needs. | За исключением небольшого числа стран, являющихся экспортерами энергоносителей и минерального сырья, НРС продолжают сталкиваться с хроническим дефицитом торгового баланса, ограничивающим их возможности по использованию валютных поступлений для финансирования развития. |
A certain discrepancy seems to exist in the application of sanctions against Libya between the regime limiting trade with Libya and the regime with regard to financial transactions with that country. | Как представляется, в применении санкций против Ливии существуют определенные расхождения между режимом, ограничивающим торговлю с Ливией, и режимом, регулирующим финансовые операции с этой страной. |
It is also intended to apply to any contractual clauses limiting the assignment of receivables and not only to clauses prohibiting assignment. | Она также предназначена для применения к любым договорным положениям, ограничивающим уступку дебиторской задолженности, а не только к положениям, запрещающим уступку. |
Due process has also been frequently interpreted as limiting laws and legal proceedings (see substantive due process) so that judges, instead of legislators, may define and guarantee fundamental fairness, justice, and liberty. | Правовые гарантии часто интерпретируются как нечто ограничивающее законы и процессуальные действия (см. процедура рассмотрения дела с надлежащим соблюдением норм материального права), когда судьи (а не законодатели!) могут определять и гарантировать фундаментальную справедливость и свободу. |
Nothing in this Treaty shall be interpreted as in any way limiting or detracting from the obligations assumed and rights enjoyed by any State under the following international agreements: | Ничто в настоящем договоре не должно истолковываться как каким-либо образом ограничивающее или умаляющее обязательства и права какого-либо государства по следующим международным соглашениям: |
A further proposal was to qualify the word "affected", to require a substantial or direct effect or, alternatively, to include an explanation in the commentary limiting the scope of the word. | Еще одно предложение состояло в том, чтобы оговорить используемый термин "затрагиваются", с тем чтобы потребовать наличия существенного или прямого воздействия, или же, альтернативно, включить в комментарий соответствующее разъяснение, ограничивающее охват этого использованного термина. |
For example, a number of developing and developed countries have enacted domestic regulations limiting the chemical oxygen demand (COD) of waste would make no difference if the threshold for the corresponding eco-labelling criteria is the same or more stringent than the regulatory reguirement. | Например, ряд развивающихся и развитых стран ввели в действие внутреннее законодательство, ограничивающее химическую потребность в кислороде (ХПК) сточных вод 15/. |
The provision limiting the application of the draft articles, in line with both Vienna Conventions on the Succession of States, to successions of States occurring in conformity with international law is from a general point of view a welcome addition. | Согласующееся с обеими Венскими конвенциями о правопреемстве государств положение, ограничивающее сферу применения проектов статей правопреемством государств, происходящим в соответствии с международным правом, с общей точки зрения является уместным. |
8 Though the Maldivian government has not repealed the legislation limiting women's political participation, informal consultations have been held with the relevant parties to change this article of the constitution. | 8 Хотя правительство Мальдивских Островов не отменило законодательства, ограничивающего участие женщин в политической жизни, с соответствующими сторонами были проведены неофициальные консультации с целью изменения этой статьи конституции. |
Since wheat is a crop with a relatively early growing season, the limiting influence of SMD was not observed, even in the more southerly locations. | Поскольку вегетационный период для пшеницы начинается относительно рано, ограничивающего воздействия ДВП не отмечалось даже в более южных районах. |
Supporting research and analysis on the effects of environmental pollution on human health as a factor limiting economic growth and development; | ё) оказание поддержки проведению исследований и анализа последствий загрязнения окружающей среды для здоровья человека как фактора, ограничивающего экономический рост и развитие; |
Since this value was within the limiting corridor, it constituted the actuarial asset value used for the current valuation; that amount, i.e., $25,237.4 million, was approximately 4 per cent less than the market value of the assets as at 31 December 2003. | Поскольку это значение находилось в рамках ограничивающего диапазона, за актуарную стоимость активов, которая использовалась при нынешней оценке, была принята цифра в 25237,4 млн. долл. США, которая приблизительно на 4 процента меньше рыночной стоимости активов по состоянию на 31 декабря 2003 года. |
Testing of the good function of the device limiting the filling degree of the container has to be performed by filling speeds of 20, 50 and 80 l/min or to the maximum flow rate under an upstream pressure of 700 kPa abs. | 10.3.1 Нормальная работа устройства, ограничивающего степень наполнения баллона, должна проверяться при скорости наполнения в 20, 50 и 80 л/мин. |
Some members viewed the references to "basic principles" as limiting and to "as well as to their interrelationship" as unclear and uncertain in relation to the draft guideline as a whole. | Некоторые члены отметили, что упоминание о "базовых принципах" носит ограничительный характер, а формулировка "а также их взаимосвязь" является нечеткой и неопределенной применительно к проекту руководящего положения в целом. |
The words of article 6"... for appointment to the highest judicial offices..." are too limiting since most legal systems do not have judicial appointments but career judges. | Текст статьи 6"... назначение на высшие судейские должности..." носит слишком ограничительный характер, поскольку в большинстве правовых систем назначение на судебные должности осуществляется пожизненно. |
Views were expressed that the definition should be formulated broadly, similarly to article 17 of the Model Law on Arbitration and article 26 of the UNCITRAL Arbitration Rules; to the extent examples were to be included, they should be illustrative rather than limiting. | Были высказаны мнения о том, что такое определение должно быть основано на общих формулировках по аналогии со статьей 17 Типового закона об арбитраже и статьей 26 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ; а если будет решено включить примеры, такие примеры должны носить скорее не ограничительный, а иллюстративный характер. |
LNG excess flow valve (excess flow limiting device); | 18.3.4.6 ограничительный клапан СПГ (устройство ограничения потока); |
The report also conveys a restrictive approach to "democracy" by limiting it exclusively to civil and political aspects and ignoring economic, social and cultural aspects, as well as collective rights essential for the exercise of genuine democracy. | Более того, в этом докладе используется ограничительный подход к «демократии», ограничивая ее исключительно гражданскими и политическими аспектами и игнорируя права экономического, социального и культурного характера, а также права коллективного характера, которые являются непреложными для осуществления подлинной демократии. |
Mechanisms and instruments to stabilize prices at national and international levels had not been successful in limiting the substantial decline of Africa's export revenues. | Механизмы и инструменты стабилизации цен на национальном и международном уровнях не принесли успеха в сдерживании существенного сокращения экспортных поступлений Африки. |
However, current forecasts project that greenhouse gas emissions from developing countries will surpass those from industrial countries around 2030, and even sooner if industrial countries are successful in limiting their emissions. | Вместе с тем, согласно нынешним прогнозам, выбросы парниковых газов из источников, находящихся в развивающихся странах, превысят объем выбросов промышлено развитых стран к 2030 году и даже раньше, если промышленно развитые страны будут успешно продвигаться на пути сокращения своих выбросов. |
The decision adopted by the States Parties for an indefinite and unconditional extension of the Treaty is an event whose significance it would be hard to overestimate from the point of view of strengthening international security and making further progress in limiting and reducing armaments. | Принятое государствами - участниками Договора решение о бессрочном и безусловном продлении этого Договора представляет собой событие, значение которого трудно переоценить для укрепления международной безопасности и дальнейшего продвижения по пути ограничения и сокращения вооружений. |
In addition to other emission limiting regulations to address ozone non-attainment, Canada and the United States also control NOx emissions from stationary sources using the emissions cap concept; they report this to be a cost-effective way to achieve emissions reductions. | В дополнение к другим мерам по ограничению выбросов и защиты озонового слоя Канада и США также осуществляют контроль за выбросами NOx из стационарных источников, используя метод "колпака" выбросов; они утверждают, что это экономный способ сокращения выбросов. |
ECE has made efforts to reduce external production costs of its publications with a view to limiting expenditures, mostly under costs for film/flashage. | ЕЭК приняла меры в целях сокращения затрат на выпуск ее публикаций внешними подрядчиками, с тем чтобы ограничить расходы, прежде всего на ламинирование. |
A law limiting certain types of picketing or demonstration but not others, for example, would be an impermissible content-based restriction. | Например, закон, ограничивающий одни виды пикетирования или демонстрации и не затрагивающий другие, должен рассматриваться как недопустимое ограничение, относящееся к содержанию мероприятия. |
A second factor limiting our response is the impunity that the pirates enjoy. | Второй фактор, ограничивающий наши ответные действия, связан с безнаказанностью, которой пользуются пираты. |
A new immigration law took effect in 2004 limiting foreign workers in the Territory to a stay of between six months and seven years, depending on the category of employment. | В 2004 году вступил в действие новый закон об иммиграции, ограничивающий срок пребывания иностранных рабочих в Территории периодом от шести месяцев до семи лет в зависимости от категории занятости. |
In such complicated situations, it is important to focus attention on the factors that are truly limiting and that will respond well to treatment. | В такой сложной ситуации важно сконцентрировать внимание на тех факторах, которые действительно вызывают ограничивающий эффект и поддаются исправлению. |
This, and the requirement to register actions 48 hours in advance, was seen as limiting the ability of NGOs to contribute and comment effectively on the ongoing negotiations. | Это, а также требование о регистрации мероприятий за 48 часов до их начала, рассматриваются как фактор, ограничивающий способность НПО вносить практический вклад в текущие переговоры и эффективно высказывать по ним свои соображения. |
For example, Spanish was predominantly the language of the courts, thus limiting the exercise of cultural rights. | Например, на судебных процессах преобладающим языком является испанский, и тем самым ограничивается осуществление культурных прав. |
Given cultural differences, the provision of paragraph 3 limiting the satisfaction available to demands which would not impair the dignity of a wrongdoing State was arbitrary and should be deleted. | Вследствие культурных различий пункт З, в котором сатисфакция ограничивается требованиями, которые не наносили бы ущерба достоинству государства, совершившего международно-противоправное деяние, является произвольным и его следует опустить. |
The Committee notes, further, the inevitable effect of poor primary and secondary education in discouraging enrolment, raising the number of children who drop out and in limiting the numbers of children from minorities who are able to pass examinations leading to university education. | Комитет отмечает далее неизбежное следствие плохого начального и среднего образования, выражающееся в утрате интереса к учебе, в результате чего увеличивается число детей, которые бросают учебу, и ограничивается число детей из состава меньшинств, которые способны сдать экзамены, необходимые для получения университетского образования. |
Such situations shed light on the constraints on the State's actions against paramilitarism, limiting them to public statements or the formulation of policies that are never implemented. | Такие случаи делают очевидными связи, существующие между государством и военизированными группами, а декларируемая государством нетерпимость к ним ограничивается публичными заявлениями и разработкой нереализуемых программ. |
Article 5 of the draft Code, while limiting criminal responsibility to individuals, did not rule out the responsibility of the State. | При том, что в статье 5 проекта кодекса уголовная ответственность ограничивается индивидами, все же не исключается и ответственность государства. |