| Measures of limitation may be in effect at the most for the duration of the state of war or emergency. | Ограничительные меры могут действовать самое большее на период военного или чрезвычайного положения. | 
| The right to life as formulated in the international instruments is not subject to ordinary limitation clauses. | На право на жизнь в том виде, в каком оно определяется в международных документах, не распространяются обычные ограничительные оговорки. | 
| Since these limitation provisions restrict the fundamental right to asylum, they must be interpreted restrictively. | Поскольку эти ограничительные положения ограничивают основное право на получение убежища, они должны толковаться ограничительно. | 
| The European Court of Human Rights has read these limitation clauses to permit the prohibition of incitement to racial and/or religious hatred. | Европейский суд по правам человека трактует эти ограничительные положения как допускающие запрещение подстрекательства к расовой и/или религиозной ненависти. | 
| Civil claims for compensation shall not be limited by amnesty laws, made subject to statutes of limitation or made dependent on penal sanctions imposed on the perpetrators. | Гражданские иски о компенсации не должны ограничиваться законами об амнистии, подпадать под ограничительные нормативные акты или зависеть от выносимых преступникам уголовных санкций. | 
| It was his position that States should not resort to derogation from their obligations in that area, and that limitation measures provided by the Covenant were sufficient in fighting terrorism. | Его позиция состоит в том, что государства не должны прибегать к отступлению от своих обязательств в этой области и что ограничительные меры, предусмотренные Пактом, достаточны для борьбы с терроризмом. | 
| As far as the signatory is concerned, limitation clauses will typically be contained in elements of the contract documentation, such as certification practice statements. | Применительно к подписавшему лицу ограничительные положения, как правило, будут содержаться в тех или иных элементах договорной документации, таких как положения о сертификационной практике. | 
| Article 27 of the Constitution contained a general limitation clause, for example, although some Covenant articles contained such clauses, they were offset by the protections guaranteed by that instrument. | Так, в статье 27 конституции содержатся общие ограничительные положения; и, хотя подобные положения содержатся также в некоторых статьях Пакт, там они компенсируются положениями о защите, которая гарантируется этим документом. | 
| Instead, limitation measures, as provided for in ICCPR, are sufficient in an effective fight against terrorism. | Вместо этого для эффективной борьбы с терроризмом достаточны ограничительные меры, предусмотренные в Международном пакте о гражданских и политических правах. | 
| Some commentators have suggested that the African Charter's use of broadly-worded limitation clauses in several provisions made it unnecessary for the African Charter to include the concept of derogation. | Некоторые юристы высказали предположение о том, что, поскольку в ряде статей Африканской хартии содержатся ограничительные положения, сформулированные в общих чертах, не было необходимости включать в Африканскую хартию концепцию отступлений. |