A Federal Act and the relevant ordinance of the Government of the Russian Federation have established licensing of activities involving the use of infectious-disease pathogens, and introduced State registration of genetic engineering activities. | Федеральным законом и соответствующими постановлениями Правительства Российской Федерации установлено лицензирование деятельности, связанной с использованием возбудителей инфекционных заболеваний, введена государственная регистрация генно-инженерной деятельности. |
Electricity consumption; Internet coverage; intellectual property and licensing, intellectual property and technology transfer provisions in trade agreements | Потребление электроэнергии; доступ к интернету; интеллектуальная собственность и лицензирование; положения об интеллектуальной собственности и передаче технологий в торговых соглашениях |
The State Real Property Cadastre Committee (SCC) implements and manages the unified real property cadastre, land registration, geodesy, valuation for taxation, land market monitoring, licensing of surveyors, realtors, and topographic mapping. | Государственный комитет кадастра недвижимого имущества (ГКК) осуществляет и организует ведение единого кадастра недвижимости, регистрацию земель, геодезические работы, проведение оценок для целей налогообложения, мониторинг земельного рынка, лицензирование деятельности землемеров и риэлторов и топографическое картирование. |
A number of participants noted that non-equity modalities of TNC participation in host countries, for example licensing and franchising, were important for technology transfer. | Ряд участников подчеркнули важное значение неакционерных форм участия ТНК в экономике принимающих стран, таких как лицензирование и франчайзинг. |
Licensing of chemical installations/entities/use of materials | Лицензирование химических установок/предприятий/ применения материалов |
In order to recover investment costs, NTC applied licensing fees and fuel charges with differential rates. | С целью обеспечения окупаемости инвестиций НКТ дифференцирует ставки лицензионных и топливных сборов. |
They soon negotiated financing, licensing agreements, and royalties. | Вскоре они договорились о финансировании, лицензионных соглашениях и отчислениях. |
With regard to licensing agreements, major challenges are the imposition of abusive terms and the refusal to license or deal. | В сфере лицензионных соглашений могут возникать такие серьезные проблемы, как установление недоброкачественных условий и отказ в предоставлении лицензии или отказ от ведения дел. |
Various aspects of intellectual property licensing are addressed by a number of organizations, in particular, WIPO. | Целый ряд организаций, в том числе ВОИС, занимается различными аспектами лицензионных соглашений, касающихся интеллектуальной собственности. |
In doing so, the Agreement provides, for the first time in an internationally binding instrument, a number of rules on restrictive practices in licensing contracts. | В этой связи в Соглашении предусматривается - впервые в международном документе, имеющем обязательную юридическую силу, - ряд норм, касающихся ограничительной практики в лицензионных договорах. |
In some countries, the new entrant simply has to file a declaration and may start services unless the licensing authority expresses an objection within a given time limit (for example, one month). | В некоторых странах компании, вновь выходящие на рынок, должны лишь подать соответствующее заявление и могут приступать к предоставлению услуг, если только лицензионный орган не представил свои возражения в течение установленного срока (например, одного месяца). |
The experts stated in their final reports that the Czech Republic has a firmly defined regulatory and legislative framework in place and that the licensing process is run in line with the world's best practices. | В своих заключительных докладах эксперты отметили, что в Чешской Республике имеется четкая нормативно-правовая база и что лицензионный процесс соответствует лучшим мировым образцам. |
As of 1 April 2001 a total of 63 economic entities have been licensed by the Ministry of Transport's Licensing Board. | По состоянию на 1 апреля 2001 года, Лицензионный совет министерства транспорта Украины принял решение о выдаче 63 лицензий субъектам хозяйствования. |
All rights reversed is a phrase that indicates a release of copyright or a copyleft licensing status. | All rights reversed - фраза, которая указывает на лицензионный статус маркированной ей продукции (копирайт или копилефт). |
If a professional recommended by the promoter of the investment is involved in the transaction, check that professional's credentials and disciplinary history with any available licensing or regulatory authorities. | Если специалист, рекомендованный пропагандирующим сделку лицом, участвует в сделке, проверьте полномочия этого специалиста и его послужной список, обратившись для этого в соответствующий лицензионный или регламентарный орган. |
Establish and maintain an effective national system of export and import licensing or authorization; | создать и применять эффективную национальную систему выдачи лицензий или разрешений на осуществление экспорта и импорта; |
IPRs or their licensing are usually exempted to some extent, but the scope of such exemptions varies. | Обычно существуют исключения в отношении осуществления ПИС и выдачи лицензий на них, но степень таких исключений различна. |
The zone, with a radius of 150 miles, was established by the administering Power as at 1 February 1987 and involves a licensing regime under which the number of fishing vessels and therefore the total catch is limited. | Эта зона с радиусом в 150 миль была создана управляющей властью 1 февраля 1987 года, и ее функционирование предусматривает режим выдачи лицензий, в соответствии с которым количество ведущих лов судов и, следовательно, общий объем улова ограничивается. |
There have recently been a number of high-profile incidents in which the host government, acting alone or in unison with its respective NOC, has affected foreign direct investment through a change in licensing terms, breach of contract, or expropriation. | В последнее время произошло несколько получивших широкую известность случаев, когда правительство принимающей страны либо самостоятельно, либо совместно с соответствующей ННК оказывало негативное влияние на прямые иностранные инвестиции путем изменения условий выдачи лицензий, нарушения договорных обязательств или экспроприации. |
A national export-control system provides for effective procedures for licensing imports and exports. | Национальная система контроля над экспортом предусматривает осуществление эффективных процедур выдачи лицензий на импорт и экспорт. |
The emphasis on the word "if" suggests that RSA Security Inc. may have required licensing and royalty payments for any products using the RC6 algorithm. | Выделенное слово «если» означает, что RSA Security Inc. теперь может требовать лицензионные и авторские платежи за любой продукт, который использует алгоритм RC6. |
The laws, for example, allow a National Press Council to impose expensive licensing fees, they require that journalists register with the Council and require an editor-in-chief of a newspaper to be over 40 years of age and have 15 years of professional experience. | Законы, например, позволяют Национальному совету по делам печати взимать крупные лицензионные сборы, они обязывают журналистов регистрироваться в этом Совете и требуют того, чтобы главный редактор имел возраст не менее 40 лет и 15-летний профессиональный стаж. |
Microsoft, a United States enterprise and the world's largest computer software supplier, had engaged, among others, in "per-processor" licensing arrangements. | Корпорация "Майкрософт" из Соединенных Штатов - крупнейший в мире производитель программного обеспечения - заключала, в числе прочего, "попроцессорные" лицензионные соглашения. |
TNCs carry out their activities and exert control over foreign productive assets through the formation of strategic alliances and a variety of non-equity arrangements, including subcontracting, franchising and licensing. | ТНК осуществляют свою деятельность и контроль за зарубежными производственными активами путем создания стратегических союзов и использования целого ряда механизмов, не предполагающих участие в собственности, таких, как субподряд, франшизные и лицензионные соглашения. |
A copyright collective (also known as a copyright collecting agency, licensing agency or copyright collecting society or collective management organization) is a body created by copyright law or private agreement which engages in collective rights management. | Коллективные авторские общества (также коллективные агентства, лицензионные агентства или коллективные общества) - органы, созданные в соответствии с законом об авторском праве или соглашения, которые осуществляют коллективное управление авторскими правами. |
Detailed provisions relating to the licensing procedure are laid down in another ordinance. | В другом постановлении содержатся подробные положения, касающиеся процедуры выдачи разрешений. |
The requirement of registering missionary activities, as well as the practice of licensing the importation and distribution of religious literature, should also be generally overhauled. | Требование регистрации миссионерской деятельности, а также практика выдачи разрешений на ввоз и распространение религиозной литературы также должны быть внимательно пересмотрены. |
Copy of ministerial decision No. 3/1977 on licensing measures for the import, possession and carriage of weapons and munitions. | Экземпляр министерского решения Nº 3/1977 о мерах в отношении выдачи разрешений на импорт оружия и боеприпасов, владение ими и их ношение. |
These measures may include, as appropriate limits on the type and/or quantity of weapons that civilians might acquire and possess, as well as strict licensing, authorization and record-keeping requirements; | Соответствующие меры могут включать в себя, где это уместно, введение ограничений в отношении типа и/или количества оружия, которое гражданские лица могут приобрести и которым могут обладать, а также установление жестких требований в отношении лицензирования, выдачи разрешений и ведения учетной документации; |
EMO 3, 4 is in compliance with the IAEA standards and has undergone all required international and local permitting and licensing procedures including EU commission inquiry. | Энергоблоки З, 4 АЭС "Моховце" соответствуют стандартам МАГАТЭ; они прошли все необходимые международные и местные процедуры выдачи разрешений и лицензирования, включая экспертизу комиссии ЕС. |
The export of weapons and ammunition, including hunting and sport shooting rifles and accessories, is subject to prior authorization (licensing) for all destinations (Grand-Ducal regulation of 31 October 1995). | Для осуществления экспорта - в любое место назначения - оружия и боеприпасов, включая охотничье и спортивное оружие, а также различные принадлежности, необходимо получить предварительное разрешение (лицензию) (постановление Великого Герцога от 31 октября 1995 года). |
If the amount of liability exceeds the amount of insurance of the operator but not of the liability of 1,500 million gold francs, the licensing State is required to pay the balance. | Если сумма ответственности превышает сумму страхования оператора, но не сумму ответственности в размере 1500 млн. золотых франков, выдавшее лицензию государство обязано выплатить остальную сумму. |
Although the exact details of the licensing agreement are confidential, it was reported that Apple ultimately paid Swiss national rail operator SBB about CHF 20M (about US$22.4M as of January 2014) to license the use of the clock design. | Хотя точные детали лицензионного соглашения конфиденциальны, сообщалось, что фирма Apple в конечном счете заплатила SBB около 20 миллионов швейцарских франков за лицензию на использование дизайна часов. |
That the state of Florida Requires licensing for all skin illustrators, But - and I am not going to elaborate on how I know this - | Я узнала, что в штате Флорида для нанесению на кожу каких-либо иллюстраций требуется получить лицензию, но - и я не собираюсь уточнять, откуда я это знаю - |
Legal entities that possessed licenses prior to the Decision taking effect must bring their activity into compliance with the new licensing conditions within one year after the date the Decision took effect. | Юридические лица, которые получили лицензию до вступления в силу Решения, должны привести свою деятельность в соответствии с новыми Лицензионными условиями в течение года с момента вступления Решения в силу. |
The new operative paragraph proposed in the amendment goes beyond IAEA issues to the question of export licensing, for which the IAEA has no mandate. | Новый пункт постановляющей части, предлагаемый в поправке, выходит за рамки рассматриваемых МАГАТЭ вопросов и сводится к вопросу об экспортных лицензиях, на что МАГАТЭ не имеет мандата. |
Policy makers may consider imposing preconditions for the franchising or privatization of lucrative services, such as mobile communications or international services, for instance by including obligations to develop rural telecommunications in the licensing conditions of new operators; | Директивные органы могут рассмотреть вопрос о предварительных условиях франшизинга или приватизации прибыльных предприятий, например предоставляющих услуги в области мобильной или международной связи, в частности путем взятия обязательств по развитию связи в сельских районах в условиях, указанных в лицензиях новых операторов; |
The Licensing Act of 5 May 1970 foresees that a publican requires a licence. | Согласно Закону о лицензиях от 5 мая 1970 года содержатели ресторанов должны иметь лицензию. |
Measures under the Licensing Act | Меры, предусмотренные Законом о лицензиях |
Steps are being taken to improve the licensing system and the monitoring of compliance with the conditions laid down in licenses. | Принимаются меры по совершенствованию системы лицензирования и контроля за выполнением условий, предусмотренных в лицензиях. |
Efficient cooperation between licensing and customs agencies is of vital importance in export control. | Налаживание эффективного сотрудничества между лицензирующими и таможенными органами имеет исключительно важное значение в области обеспечения экспортного контроля. |
The Regulation defines the basic and legally binding provisions regulating export controls outside the EU and sets the principles of cooperation between the EU Member States licensing authorities. | В Постановлении содержатся основные и имеющие обязательную юридическую силу положения, регулирующие контроль за экспортом за пределами ЕС, и устанавливаются принципы сотрудничества между лицензирующими органами государств - членов ЕС. |
The success of the operation was attributed to the high degree of cooperation among the law enforcement agencies, licensing authorities and chemical industries of the countries and international bodies participating in the worldwide initiative. | Успех этой операции объясняется высокой степенью сотрудничества между правоохранительными учреждениями, лицензирующими органами и химическими предприятиями 23 стран и трех международных организаций, принимающих участие в этой глобальной инициативе. |
There is often inadequate cooperation and information exchange between national institutions responsible for issuing and operating relevant legislation and regulations concerning arms transfers control, licensing bodies, customs authorities, law enforcement agencies and regulators of manufacturers and dealers. | Часто наблюдается отсутствие адекватного сотрудничества и обмена информацией между национальными учреждениями, отвечающими за введение в действие и осуществление соответствующих законов и положений, касающихся контроля за поставками оружия, лицензирующими ведомствами, таможенными органами, правоохранительными учреждениями и структурами, регулирующими деятельность производителей и дилеров. |
For example, in certain States, manufacturers hold records on production, while records on possession and ownership are held by national licensing authorities or police and records on transfers are held by customs authorities. | Например, в ряде стран изготовители ведут учетную документацию по производству, документация о хранении и владельцах оружия ведется национальными лицензирующими органами или полицией, а документация о поставках ведется таможенными органами. |
We haven't received the papers from the licensing authority. | У нас нет на руках необходимых бумаг от лицензирующего органа. |
ICAP acts both as an examining body for awarding chartered accountancy qualifications and the licensing and disciplinary authority for members engaged in public practice. | ИДБП действует как в качестве экзаменационного органа, проверяющего соблюдение квалификационных требований к дипломированным бухгалтерам, так и в качестве лицензирующего и дисциплинарного органа в отношении членов, занимающихся публичной практикой. |
Questions relating to the invalidity of a registration, the suspension or termination of operations, the rescinding of a licence and other matters may be addressed by the procurator in a submission to the registration or licensing authority. | Вопросы о признании регистрации СМИ недействительной, о прекращении или приостановлении деятельности, лишении лицензии и другие могут быть поставлены прокурором в представлении в адрес регистрирующего или лицензирующего органа. |
It also establishes the Licensing Authority for Private Security Guard Companies within the Ministry of Interior. | Оно также предусматривает создание в рамках Министерства внутренних дел лицензирующего органа для частных охранных компаний. |
The Mauritius Offshore Business Activities Authority (MOBAA) was established as a regulatory, licensing and supervisory body for all non-banking offshore business activities. | В качестве регулирующего, лицензирующего и надзорного органа, отвечающего за весь комплекс небанковских офшорных деловых операций, было создано Управление по вопросам офшорной коммерческой деятельности Маврикия (МОБАА). |
Reports continue to indicate that the licensing authorities regularly deny licences to applicants from unrecognized faiths. | Продолжают поступать сообщения о том, что лицензирующие органы регулярно отказывают в выдаче лицензий заявителям, исповедующим непризнанные религии. |
Belarus further noted that its licensing authorities issued all required licenses and permits on time and that all imported items were cleared by Belarus' custom authorities without custom duties. | Беларусь далее отметила, что ее лицензирующие органы своевременно выдали все необходимые лицензии и разрешения и что все ввозившиеся предметы были оформлены таможенными органами Беларуси без таможенных пошлин. |
With regard to sanctions, the various laws focus on administrative sanctions applied by the authorizing or licensing agencies in the forms of a warning, a fine, temporary suspension of the company's activities, withdrawal of authorization, and seizure of weapons and firearms. | В части санкций, в различных законах первоочередное внимание уделяется административным санкциям, которые применяют разрешающие инстанции или лицензирующие органы в форме предупреждения, штрафа, временного приостановления деятельности компании, отзыва разрешения и изъятия оружия и огнестрельного оружия. |
One of the main achievements was the real-time exchange of information and the integration of the activities of law enforcement and regulatory authorities, including licensing authorities, and between participants, in tracking individual shipments and in investigating the legitimacy of the operators involved. | Одним из важнейших достижений стал обмен информацией в режиме реального времени и объединение усилий правоохранительных и регламентирующих органов, включая лицензирующие органы, а также усилий участвующих в операции сторон для отслеживания индивидуальных поставок и проведения расследований законности действий соответствующих операторов. |
Architectural firms, city licensing... attorneys, zoning offices. | јрхитектурные фирмы, лицензирующие органы... юристы, конторы по зонированию. |
The agency, and in some cases the individual, issuing the end-user certificate must be recognized by the licensing agency before a licence is approved. | Такое учреждение, а в некоторых случаях частное лицо, выдающее сертификат конечного пользователя, должно быть признано лицензирующим учреждением до выдачи лицензии. |
The certification services provider is regarded as trustworthy if it has been licensed or accredited by a formal licensing or accreditation body, or has been audited by a trusted independent third party. | Поставщик сертификационных услуг считается заслуживающим доверия, если он лицензирован или аккредитован официальным лицензирующим или аккредитационным органом или прошел аудиторскую проверку, которую проводила пользующаяся доверием независимая третья сторона. |
The Licensing Officer for the purpose under these Rules is the Commissioner of Police. | Для целей настоящих правил лицензирующим должностным лицом является комиссар полиции. |
Rules 10 and 11 prohibits the manufacture etc of guns or arms and the manufacture, possess etc of explosives except with a license issued by the Licensing Officer. | Правила 10 и 11 запрещают производство и т.д. оружия или вооружений, а также производство, приобретение и т.д. взрывчатых веществ, кроме случаев, когда выдается лицензия лицензирующим должностным лицом. |
The telecommunications corporation has agreed in principle to assign a requested frequency for UNMIS radio, pending political approval by the Council of Ministers and the Sudan Radio and Television Corporation as the current licensing agency. | НТК в принципе согласилась выделить запрошенную частоту для радиостанции МООНВС, но это согласие подлежит утверждению на политическом уровне Советом министров и КТРС, которая в настоящее время является лицензирующим учреждением. |
To become a registered practitioner entails obtaining a recognized degree in Chinese medicine practice and passing the licensing examination. | Для регистрации в качестве практикующего врача необходимо получить действующий диплом в области китайской медицины и сдать экзамен на получение лицензии. |
The functionality will also preclude the need for the United Nations to purchase a significant number of additional software licences, as many end-users will work in Excel without incurring licensing costs. | С внедрением этой функции у Организации Объединенных Наций отпадет также необходимость в закупке значительного числа дополнительных лицензий на программное обеспечение, поскольку многие конечные пользователи будут работать в формате "Excel", не неся при этом расходов на получение лицензии. |
Auto audit licensing for 112 audit staff at $985 per staff per annum amounts to some $110,000. | Расходы на получение лицензии ревизора для 112 ревизоров из расчета 985 долл. США на одного сотрудника в год составляют примерно 110000 долл. США. |
12.56 Under the system, only those who have passed the Licensing Examination are eligible to become registered Chinese medicine practitioners. | 12.56 В соответствии с этой системой только те, кто сдал экзамен на получение лицензии, имеют право зарегистрироваться как врачи традиционной китайской медицины. |
shall be subject to individual licensing. | Все юридические и физические лица имеют равные права на получение лицензии. |
It operates a helpdesk, which provides information to municipalities, trade and industry as well as other organizations on licensing as formulated in environmental legislation. | В его рамках действует вспомогательное подразделение, которое предоставляет муниципалитетам, торговым и промышленным предприятиям и другим организациям информацию о выдаче разрешений в соответствии с положениями природоохранного законодательства. |
In 58.6% of the cases, the Enforcement and Licensing Administration granted permits for dismissal while 41.4% of the requests were either refused or the cases were closed. | Управление по обеспечению соблюдения законодательства и выдаче разрешений удовлетворило 58,6 процента запросов на разрешение увольнения, а 41,4 процента отклонило либо закрыло дело. |
Public authorities have to take domestic action - be them through legislation, administrative, or enforcement action, such as licensing techniques, fines, taxes, and/or through the judiciary - so that polluters internalize the costs of pollution. | уровне, будь-то путем принятия законодательства, административных или принудительных мер, таких как меры по выдаче разрешений, штрафы, налоги и/или меры в рамках судебной системы, с тем, чтобы загрязнители интернализировали расходы на загрязнение. |
New statutory air quality objectives have recently been published together with stringent values to be used as targets when licensing new plant. | Новые закрепленные в законодательстве цели в области качества воздуха были недавно опубликованы вместе с другими показателями, которые следует использовать в качестве целевых при выдаче разрешений на эксплуатацию новых установок. |
It had reported to the Fund secretariat in May 2006 that the interim import permit arrangement was still in place and that the national ozone unit was yet to indicate that a permanent licensing system had been established. | В мае 2006 года она сообщила секретариату Фонда о том, что по-прежнему продолжается осуществление временных мер по выдаче разрешений на импортные поставки и что национальный орган по озону пока еще не заявил о создании постоянно действующей системы лицензирования. |
A promotional poster, shown in June 2015, at the Licensing Expo, revealed the film's full title: Ice Age: Collision Course. | В июле 2015 года на выставке Licensing Expo появился постер с названием мультфильма - Ice Age: Collision Course. |
Welcome to the Nero Volume Licensing Inquiry Wizard! | Добро пожаловать в справочный мастер программы лицензионного соглашения Nero Volume Licensing Inquiry Wizar! |
Based on this, a Federal bankruptcy court in Denver, Colorado, allowed the sale of the trademark to IMCOA Licensing America Inc. in December 1998. | Исходя из этого, Федеральный арбитражный суд в Денвере, штат Колорадо, постановил продать бренд фирме IMCOA Licensing America Inc. в декабре 1998 года. |
He sold the worldwide distribution rights to Double H Licensing, which spent more than $100,000 on elaborate audio processing and mixing of the songs under the direction of Larry Grossberg. | Он продал права на продажу по всему миру компании Double H Licensing, которая вложила более 100 тысяч долларов в сложную аудиообработку и микширование песен, проделанную под руководством Ларри Гросберга (англ. Larry Grossberg). |
The United States Medical Licensing Examination (USMLE) must be passed before a physician with a Doctor of Medicine (M.D.) degree can obtain a license to practice medicine in the United States. | Врачи США обязаны пройти экзамены (например United States Medical Licensing Examination) прежде чем им будет разрешено заниматься медицинской практикой. |