Because of the length of time suspects spend in detention the pre-trial proceedings are often extremely long. |
В силу того, что подозреваемые содержатся в следственном изоляторе на протяжении длительного времени, процесс предварительного производства часто бывает крайне продолжительным. |
They expressed concern about the length of the process under the 1503 procedure, particularly for violations which needed immediate action. |
Они сделали замечание по поводу длительного характера процесса по процедуре 1503, особенно в случае нарушений, требующих немедленного принятия мер. |
The Committee is concerned about the frequent resort to and length of pre-trial detention. |
Комитет выражает свое беспокойство по поводу частого и длительного содержания людей под стражей до начала судебного разбирательства. |
The Committee is concerned about the length of detention (72 hours) before detainees are informed of the charges being brought against them. |
Комитет обеспокоен возможностью длительного задержания (на 72 часа) до сообщения задержанным о предъявляемых им обвинениях. |
Munsey found that targeting children had been a mistake, as they did not stay subscribed for any length of time, since they grew out of reading the magazine. |
Манси понял, что ориентация журнала на детей была ошибкой, так как они не сохраняли подписку на издание в течение длительного времени, ибо вырастали из той возрастной аудитории, на которую он был рассчитан. |
My dear child, if you're going to be with us for any length of time, you'll have to do something about that English of yours. |
Дитя мое, если ты собираешься быть с нами в течение длительного времени, тебе придется что-нибудь сделать с твоим английским. |
∙ the availability of the item on the market for a reasonable length of time. |
наличие товара на рынке в течение достаточно длительного периода времени. |
Out of seven countries surveyed that had been engaged in such activities for a sufficient length of time, four were unable to provide the requested information. |
Из семи обследованных стран, которые осуществляли такого рода деятельность на протяжении достаточно длительного периода времени, четыре оказались неспособны представить требуемую информацию. |
Rotation of employees may help ensure that no one person deals with key aspects of transactions or events for an undue length of time. |
Чередование служащих может помочь обеспечить, чтобы ни одно лицо не занималось ключевыми аспектами осуществления операций или событий в течение неоправданно длительного времени. |
Maintenance of records for a sufficient length of time |
хранение учетных данных в течение достаточно длительного периода времени; |
5.3 The petitioner notes that the State party has itself acknowledged that there is exclusion of persons who have been legally settled on its territory for a certain length of time. |
5.3 Автор отмечает, что само государство-участник признало факт исключения лиц, которые находятся на его территории на законных основаниях и в течение длительного времени. |
Lack of food security in southern Bhutan in particular has been attributed to climatic conditions there that make it difficult to successfully store grains and cereals for any length of time, as well as to pests consuming stored grains. |
Отсутствие продовольственной безопасности на юге Бутана связано в первую очередь с климатическими условиями в этом регионе, которые затрудняют возможность более или менее длительного хранения зерна и зерновых культур в надлежащих условиях, а также с тем, что запасы зерна уничтожаются вредителями. |
Moreover, owing to the length of their stay in the cities, many internally displaced persons have adapted to urban life and may no longer be willing to engage in subsistence farming, but prefer to work in the private sector or informal economy. |
Кроме того, после длительного проживания в городах многие внутриперемещенные лица привыкли к городской жизни и больше не желают заниматься сельским хозяйством для пропитания, а предпочитают работать в частном секторе или в негосударственной экономике. |
Reference can also be made to the draft Eurostat/OECD protocol on data exchange and publications that has been on the drafting board for a considerable length of time, but where some progress may soon be anticipated. |
Также можно упомянуть проект протокола Евростата/ОЭСР об обмене данными и о публикациях, который разрабатывается уже в течение длительного времени и по которому вскоре может быть достигнут определенный прогресс. |
The aspect of a conference remaining inactive over any length of time not only sends a pernicious signal to the outside world, it also diminishes our chances of achieving positive results in the priority areas. |
Облик Конференции, остающейся в бездействии на протяжении длительного времени, не только посылает пагубный сигнал внешнему миру, но и умаляет наши шансы на достижение позитивных результатов в приоритетных областях. |
Given the length of time required for the coming into force of the relevant amendments to the Convention, a recommendation of the TIR Administrative Committee might be prepared allowing the application of such necessary procedures meanwhile. |
С учетом длительного времени, требуемого для вступления соответствующих поправок к Конвенции в силу, можно подготовить рекомендацию Административного комитета МДП, позволяющую тем временем применять такие необходимые процедуры. |
The Committee remains concerned about the practice of holding persons suffering from mental illness in Belgian prisons and prison psychiatric wards and the length of time that they must wait before being transferred to social protection establishments (arts. 7, 9 and 10). |
Комитет по-прежнему выражает озабоченность в связи с практикой содержания лиц, страдающих психическими заболеваниями, в тюрьмах и психиатрических отделениях бельгийских тюрем, а также по поводу длительного периода ожидания до их перевода в учреждения системы социальной защиты (УСЗ) (статьи 7, 9 и 10). |
Section 12 of Chapter 23 of the Code of Judicial Procedure specifically prohibits eliciting confession or a statement of particular implication by using false information, promises or hints of special advantage, threats, force and questioning for an unreasonable length of time during questioning. |
Статья 12 главы 23 Судебно-процессуального кодекса прямо запрещает практику склонения к признанию или даче показаний, имеющих особую важность, с помощью использования фальшивой информации, обещаний или намеков на особые преимущества, угроз, применения силы и проведения допроса в течение необоснованно длительного времени. |
The CRC was also concerned, inter alia, at the absence of juvenile courts and juvenile judges; the detention of children with adults; the lack of social workers; the very poor conditions of detention; the frequent recourse to and excessive length of pre-trial detention. |
Комитет был также обеспокоен среди прочего отсутствием судов и судей по делам несовершеннолетних; содержанием детей под стражей вместе со взрослыми; нехваткой социальных работников; крайне неблагоприятными условиями содержания под стражей; и широко распространенной практикой чрезмерно длительного содержания под стражей до суда. |
They are chosen, where possible, to be observable easily for a good length of time, as well as to be representative of all the varieties in the commodity group. |
В основе их отбора лежит требование, касающееся обеспечения, по мере возможности, их регулярного наблюдения в течение длительного периода времени, а также репрезентативности всех наименований товарной группы. |
Admittedly, there have been challenges since the introduction of the policy with two main criticisms being the length of time it takes to receive treatment at some health facilities and the scarcity of several prescription drugs. |
Было признано, что введение такой политики привело к возникновению различных проблем, из которых самыми серьезными являются невозможность в течение длительного времени попасть в некоторые медицинские учреждения и нехватка отдельных отпускаемых по рецептам лекарств. |
Greece welcomes the abolishment of this law, but this cannot change the fact that freedom of expression, and in particular historical scientific research, in the former Yugoslav Republic of Macedonia had been seriously suppressed for a significant length of time. |
Отмена этого закона приветствуется Грецией, но не может изменить того факта, что в бывшей югославской Республике Македония на протяжении длительного времени серьезно подавлялась свобода выражать свое мнение, и в частности заниматься научно-историческими исследованиями. |
2.26 On 12 October 2012, the staff doctor at the prison hospital reported that, owing to the length of time that the author had spent lying down, he had hypotrophy of the lower limbs. |
2.26 12 октября 2012 года штатный врач тюремной больницы сообщил, что из-за длительного пребывания в лежачем положении у автора развилась гипотрофия мышц нижних конечностей. |
If the oil is produced too quickly or over a great length of time, the reservoir water also starts to appear in the fluid produced from the well; the oil is said to be "wet crude" or "water-cut". |
Если нефть добывается слишком быстро или на протяжении длительного периода времени, пластовая вода начинает также появляться во флюидах, добываемых из скважины; про такую нефть говорят, что она содержит воду. |
It is noteworthy that after a protracted period of delaying tactics and the passage of a substantial length of time, a hold may be lifted even though there have been no alterations or amendments to the contract concerned or to any of its terms or specifications. |
Стоит заметить, что тактика затягивания и проволочек может использоваться в течение длительного времени, однако затем ограничения порой снимаются, несмотря на то, что никаких изменений или исправлений в соответствующий контракт или в какие-либо его положения или условия не вносилось. |