Английский - русский
Перевод слова Legacy

Перевод legacy с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Наследие (примеров 1501)
You know, I used to believe that education is the most important tool to leave a meaningful legacy. Раньше я верил, что образование - самый важный инструмент для того, чтобы оставить значимое наследие.
From the regime's point of view, the legacy of the 1979 Islamic revolution is at stake. С точки зрения режима, на карту поставлено наследие исламской революции 1979 года.
His legacy in terms of Singapore's past success may be clear, but what about the future? Его наследие в смысле былых успехов Сингапура очевидно, но что будет в будущем?
Your legacy is a lie. Твоё наследие - ложь.
Today, however, more than four years into a credit crisis, a conspicuous enigma calls this legacy into question. Тем не менее, сегодня, после более четырех лет кредитного кризиса, бросающиеся в глаза загадочные явления ставят это наследие под вопрос.
Больше примеров...
Наследство (примеров 231)
We hope and believe that his legacy will help nurture the peace process. Мы надеемся и верим, что оставленное им наследство поможет стимулировать мирный процесс.
I could die at any moment, but I keep plugging away day after day... because I want to leave you with something special... a business... a legacy. Я могу умереть в любой момент, но я продолжаю работать день ото дня... потому что я хочу оставить тебе мой бизнес... наследство.
The biggest challenge to the Convention's credibility comes today from the difficulties experienced by the Russian Federation in its attempts to destroy, in accordance with the Convention's timetables, its gigantic chemical weapons legacy inherited from the former Soviet Union. На сегодня наиболее серьезная проблема в области обеспечения эффективности Конвенции связана с трудностями, с которыми сталкивается Российская Федерация в попытке уничтожить в установленные Конвенцией сроки гигантский арсенал химического оружия, доставшийся ей в наследство от бывшего Советского Союза.
It's my legacy. Нет, это мое наследство.
The second offence resulted in being rendered incapable of bringing any action, of being guardian or executor, or of taking a legacy or deed of gift, and three years imprisonment without bail. В случае совершения второго подобного преступления совершившее его лицо объявляется недееспособным, лишается права быть опекуном или душеприказчиком, принимать наследство или договор дарения, и наказывается тремя годами лишения свободы без права освобождения под залог.
Больше примеров...
Унаследованных (примеров 35)
Protocols that are accepted yet not recommended are listed for supporting legacy requirements of some organizations. Приемлемые, но пока не рекомендованные протоколы перечислены в целях поддержки требований, унаследованных некоторыми организациями.
Reconciliation involves confronting the past, dealing with the legacy of the former regime, enhancing transitional justice and refraining from collective punishment and revenge. Примирение предполагает объективную оценку прошлого, решение проблем, унаследованных от прежнего режима, укрепление правосудия переходного периода и отказ от коллективного наказания и мести.
The increase in write-off was due to write-off of legacy balances for which neither liabilities nor rights of UNDP could be determined or established after investigation and management follow-up during the biennium. Увеличение списываемых сумм объясняется списанием унаследованных от прошлой системы остатков средств, в отношении которых не представляется возможным определить или установить обязательства или права ПРООН после проведения оценки и анализа управленческой деятельности в течение двухгодичного периода.
The Vienna Group notes the importance of remediating the various nuclear legacy challenges, welcomes the establishment of an international working forum for the regulatory supervision of legacy contaminated sites, and encourages IAEA to continue to facilitate international efforts in this regard. Венская группа отмечает важность устранения различных проблем, унаследованных в ядерной области, приветствует создание международного рабочего форума по регулирующему надзору за загрязненными площадками, использовавшимися в прошлом, и призывает МАГАТЭ продолжать способствовать международным усилиям, прилагаемым в этом направлении.
The downside, however, is ignorance of the real dangers that do exist, especially the legacy of nuclear weapons inherited from the last century. С другой стороны, отличительной чертой данной ситуации является неосведомленность о реально существующих опасностях, унаследованных от прошлого столетия, особенно об опасности ядерного оружия.
Больше примеров...
Последствия (примеров 90)
The Committee notes the persistence of the discriminatory effects of the legacy of slavery, segregation, and destructive policies with regard to Native Americans. Комитет обращает внимание на сохраняющиеся дискриминационные последствия наследия рабства, сегрегации и деструктивной политики в отношении коренных американцев.
Unified and determined action on the part of the international community to prevent any further deterioration of the situation in the region - still corrupted by the negative legacy of the former Milosević regime - remains indispensable. По-прежнему необходимы согласованные и решительные действия со стороны международного сообщества, направленные на недопущение дальнейшего ухудшения ситуации в регионе, по-прежнему испытывающем негативные последствия правления бывшего режима Милошевича.
The land sector is also influenced by non-anthropogenic emissions and removals and legacy effects of pre-1990 activities that need to be identified and quantified to allow exclusion from accounting. На сектор землепользования также оказывают влияние неантропогенные выбросы, их абсорбция поглотителями и унаследованные последствия деятельности в период до 1990х годов, которые должны выявляться и количественно измеряться для обеспечения исключения из учета.
Hg use in small-scale mining has left a legacy of thousands of polluted sites with impacts extending far beyond localized ecological degradation, often presenting long-term health risks to persons living in mining regions (49). После использования ртути в мелкомасштабной золотодобыче остаются тысячи зараженных участков, последствия чего выходят далеко за рамки локальной деградации окружающей среды и что зачастую представляет долговременную опасность для здоровья людей, живущих в районах добычи (49).
A variety of macroeconomic factors - including the legacy of import substitution within small domestic markets, terms-of-trade deterioration and the debt crisis, combined with demographic pressures, health crises and armed conflict - contributed to these unfavourable trends. Эти неблагоприятные тенденции развития складывались под воздействием целого ряда макроэкономических факторов, включая последствия политики замещения импорта в рамках узконациональных рынков, ухудшение торговой конъюнктуры и долговой кризис, к которым добавились также демографический прессинг, кризис здравоохранения и вооруженные конфликты.
Больше примеров...
Старых (примеров 25)
The Inspector indicated that the transition to IPSAS required a specific gap analysis of all existing (legacy) information systems, with a view to ascertaining whether they could support the production of accrual-based accounts, interface with other systems; and provide effective security. Инспектор отметил, что переход на МСУГС требует особого анализа пробелов во всех существующих (старых) информационных системах в целях установления того, способны ли они обеспечить поддержку составления счетов по методу начисления, взаимодействовать с другими системами, а также обеспечивать необходимую безопасность.
By comparison, many of the transition economies' telecommunication infrastructures are outdated and the modernization of these legacy networks requires heavy new investment which, in return, require new foreign direct investment. Для сравнения, телекоммуникационные инфраструктуры многих стран с переходной экономикой устарели, и модернизация их старых сетей требует значительных новых инвестиций, для чего, в свою очередь, нужны новые иностранные прямые капиталовложения.
Mr. Lasso Mendoza (Ecuador) said that his country had made a State policy of changing the old racist and discriminatory mindsets that were a legacy of colonial times. Г-н Лассо Мендоса (Эквадор) говорит, что его страна осуществляет государственную политику, направленную на изменение старых расистских и дискриминационных подходов, оставшихся от колониального прошлого.
(c) An examination should be made of the issue of Whites releasing power and the legacy of the "old boys network"; с) следует рассмотреть вопрос о передаче белыми механизмов управления и об отказе от системы "старых связей";
(a) The UNOPS implementation plan did not address any activity and processes after 1 January 2012 to clean up all legacy balances; а) план ЮНОПС по переходу на МСУГС не предусматривал мероприятий и процессов, которые необходимы для устранения всех оставшихся от старых систем несоответствий, на период после 1 января 2012 года;
Больше примеров...
Последствий (примеров 60)
The current humanitarian situation in many parts of the country is shaped by a legacy of sanctions, conflict, underdevelopment and neglect. Нынешняя гуманитарная ситуация во многих частях страны сложилась под воздействием последствий санкций, конфликта, экономической отсталости и заброшенности.
In a welcome move, President Karzai launched the Action Plan on Peace, Reconciliation and Justice, which is a step towards effectively addressing the legacy of past armed conflict. Положительной оценки заслуживает решение президента Карзая приступить к осуществлению Плана действий по вопросам мира, примирения и правосудия, который являлся шагом вперед на пути к принятию эффективных мер по преодолению последствий предыдущего вооруженного конфликта.
The Permanent Forum calls on the World Bank to activate the 2005 Extractive Industries Review in order to address the impact and legacy of extractive industries on indigenous lands, territories and resources. Постоянный форум призывает Всемирный банк принять меры по результатам «Обзора горнодобывающих отраслей за 2005 год», с тем чтобы заняться решением проблемы воздействия и последствий деятельности горнодобывающих отраслей для районов проживания и территорий коренных народов и принадлежащих им ресурсов.
(e) Adhere to the "polluter pays principle," by providing insurance and compensation for project-caused sickness, accidents, and toxic legacy issues. е) следовать принципу "загрязнитель платит" путем предоставления страховки и компенсации в случае заболеваний, несчастных случаев или последствий воздействия токсичных веществ, связанных с участием в осуществлении проекта.
The legacy payroll systems at all duty stations have been made year 2000 (Y2K) compliant so that this delay will not have any negative operational impact. Системы начисления заработной платы, унаследованные с прошлых времен, во всех местах службы были приведены в соответствие с требованиями решения проблемы 2000 года, с тем чтобы эта отсрочка не повлекла за собой каких-либо отрицательных последствий для функционирования.
Больше примеров...
Устаревших (примеров 21)
Replacement of 10 legacy servers with 1 scalable and modular blade server for improved quality and reduced space requirement Замена 10 устаревших серверов на 1 масштабируемый и модульный сверхкомпактный сервер для повышения качества и уменьшения занимаемой площади
Animations may be published for HTML5, WebGL, Scalable Vector Graphics (SVG) animation and spritesheets, and legacy Flash Player (SWF) and Adobe AIR formats. Анимации могут быть опубликованы в HTML5, WebGL, SVG, а также в устаревших форматах Flash Player (SWF) и Adobe AIR.
Legacy servers were replaced by 1 scalable and modular blade server устаревших серверов заменены на 1 масштабируемый и модульный сверхкомпактный сервер
62.5 micron multimode fiber provides high-speed links to support low-cost signal transmission up to the TIA standard of 300 meters within a building and up to 2000 meters within a campus for many of today's legacy LAN. Многомодовый оптоволоконный кабель с диаметром жилы 62,5 микрон обеспечивает с малыми затратами высокоскоростную связь с передачей сигнала по стандарту TIA на расстояние до 300 метров внутри здания и до 2000 метров внутри комплекса зданий для многих из существующих в настоящее время устаревших ЛВС.
Countries in transition, however, face the legacy of source-related problems such as air, soil and water pollution due to outdated industrial technologies and a lack of environmentally consistent policies. В то же время страны с переходной экономикой получили от предыдущего периода в наследство связанные с источниками проблемы, такие, как загрязнение воздуха, почвы и воды в результате использования устаревших промышленных технологий и отсутствия экологически ориентированной политики.
Больше примеров...
Унаследованные (примеров 22)
The land sector is also influenced by non-anthropogenic emissions and removals and legacy effects of pre-1990 activities that need to be identified and quantified to allow exclusion from accounting. На сектор землепользования также оказывают влияние неантропогенные выбросы, их абсорбция поглотителями и унаследованные последствия деятельности в период до 1990х годов, которые должны выявляться и количественно измеряться для обеспечения исключения из учета.
An alternative level could apply where national circumstances, particularly the legacy effects of age structure, lead to a declining sink in projected emissions even in the presence of sustainable forest management; Ь) Альтернативный уровень может применяться в том случае, когда национальные условия, в частности унаследованные последствия возрастной структуры, приводят к сокращению потенциала поглотителя с точки зрения прогнозируемых выбросов, даже при наличии устойчивого управления лесным хозяйством.
It also wrote off legacy balances from UNIFEM (UNDP) in accounts receivable of $723,691 and accounts payable of $717,400. Помимо этого, структура списала унаследованные ею от ЮНИФЕМ (ПРООН) остатки по счетам дебиторской задолженности на сумму 723691 долл. США и кредиторской задолженности на сумму 717400 долл. США.
In particular, legacy off-the-shelf software packages will have to be replaced by new products. В частности, потребуют замены унаследованные коммерческие программные продукты.
We need to overcome the legacy of corruption, cronyism, economic mismanagement and just plain, downright criminal activities that are so common to countries in post-communist transition and that are particularly endemic in this war-torn region. Нам необходимо преодолеть такие унаследованные от прошлого явления, как коррупция, кумовство, злоупотребления в управлении экономикой и просто неприкрытая криминальная деятельность, которые столь типичны для бывших коммунистических стран, находящихся на переходном этапе, и которые особенно распространены в этом пострадавшем от войны регионе.
Больше примеров...
Прежних (примеров 17)
Eastern European countries, in particular, speedily dismantled their legacy regulations. В частности, в странах Восточной Европы происходит быстрое свертывание прежних законодательных норм.
One common legacy of our former political systems is that local and national governments lack experience collaborating with civil society. Одним из аспектов общего наследия наших прежних политических систем является тот факт, что местным и национальным органам власти не хватает опыта сотрудничества с гражданским обществом.
Unable to load SQL Server 2000 Data Transformation Services (DTS) runtime. To install the DTS runtime, run the SQL Server Installation Wizard. On the Components to Install page, click Advanced, then select Legacy Components for installation. Не удалось загрузить среду выполнения служб DTS SQL Server 2000. Для установки среды выполнения служб DTS запустите мастер установки SQL Server. На странице Компоненты для установки нажмите кнопку Дополнительно, затем для установки выберите пункт Компоненты прежних версий.
It is the legacy of a past of over-programming and of launching projects with insufficient analysis of the funding prospects. Это - наследие прежних лет, когда планировалось слишком много программ и начиналось осуществление проектов при недостаточном анализе перспектив их финансирования.
The corollary financial obstacles are compounded by the legacy of widespread illiteracy, a ruined educational system and unpayable foreign debt bestowed upon the current generation by the previous decades. Связанные с этим финансовые трудности усугубляются наследием прежних десятилетий, которое выражается в широко распространенной неграмотности, дезорганизации системы просвещения и огромном внешнем долге.
Больше примеров...
Унаследованной (примеров 15)
Ireland appreciated achievements in tackling the legacy of inequality. Ирландия оценила успехи, достигнутые в решении исторически унаследованной проблемы неравенства.
The Internet of things will further drive up data volumes, raising concerns among policymakers about the adequacy of legacy infrastructure and potential spectrum shortages. Интернет вещей приведет к дополнительному увеличению объемов передаваемых данных, в связи с чем директивные органы выражают обеспокоенность по поводу достаточности унаследованной инфраструктуры и потенциального дефицита частот.
It is currently not feasible to dedicate additional time, resources and tools to modify the current legacy IT system. В настоящее время нет возможности выделить дополнительное время, ресурсы и материальные средства для видоизменения ныне действующей унаследованной системы информационных технологий.
The age analysis showed that the negative balances had arisen because of an amount of $1,028,671, which represented take-on balances from the legacy system and an amount of $3,983,326, which related to incorrectly allocated expenditure to projects with no advances. Анализ по срокам показал также, что общее отрицательное сальдо возросло из-за того, что было учтено сальдо по унаследованной системе на сумму 1028671 долл. США и расходы, неверно отнесенные на счет проектов, по которым не выдавалось авансов, на сумму 3983326 долл. США.
(b) The Board has noted in this report weaknesses in legacy processes related to asset management and leave management as well as the need to address long-outstanding legacy and inter-agency balances; these may have an impact on IPSAS opening balances. Ь) Комиссия указала на недостатки, присущие унаследованной системе управления активами и регулирования отпусков, а также на необходимость решения вопросов, касающихся урегулирования нерешенных унаследованных проблем и остатков средств по межучрежденческим операциям, что может отразиться на отвечающих требованиям МСУГС данных об остатках средств на начало периода.
Больше примеров...
Последствиями (примеров 26)
It was willing to share with all nations its recent experience in positively addressing the legacy of occupation and establishing stable democratic institutions. Она готова поделиться со всеми странами накопленным ею за последнее время опытом позитивного решения проблем, связанных с последствиями оккупации, и создания стабильных демократических институтов.
It will take considerable effort not only to tackle problems relating to the legacy of the civil war and the ongoing communal violence, but also to counter the impact that the austerity measures have had on the population. Потребуется немало усилий не только для решения проблем, связанных с последствиями гражданской войны и продолжающегося насилия в обществе, но и для смягчения того воздействия, которое меры жесткой экономии оказали на население.
In terms of depths of humanitarian tragedy, in terms of gravity of human perception and reaction, in terms of rupturing the social fabric of Belarusian society, the Chernobyl tragedy is the closest thing to the lingering legacy of the last world war. В плане глубины гуманитарной трагедии, в плане тяжелого воздействия на психику и реакции людей, в плане серьезного потрясения для социальной ткани белорусского общества чернобыльскую трагедию можно сравнить лишь с тяжелыми последствиями последней мировой войны.
The difficulty of implementing these measures has been compounded by the disastrous legacy of 50 years of Soviet occupation. Сложность принятия этих мер усугубляется разрушительными последствиями продолжавшейся на протяжении 50 лет советской оккупации.
The prospect of war should be avoided with all its manifold consequences, including death and destruction and the humanitarian tragedy that is the bitter legacy of war. Мы должны избежать войны с ее многочисленными последствиями, включая гибель людей, разрушения и гуманитарный кризис, являющимися горьким наследием войны.
Больше примеров...
Legacy (примеров 107)
Testament's first album, The Legacy, was released in April 1987 on Megaforce Records. Первый альбом Testament, The Legacy, вышел в 1987 году на Megaforce Records.
In October 2007 Golson received the Mellon Living Legend Legacy Award presented by the Mid Atlantic Arts Foundation at a ceremony at the Kennedy Center. В октябре 2007 года Голсон получил премию Mellon Living Legend Legacy Award присуждаемую Среднеатлантическим фондом Искусств на церемонии в Кеннеди-центре.
Breakers was originally announced in 1993 under the title of Crystal Legacy in English, or Tenrin no Syo Chicago (天麟の書 死嘩護) in Japanese. Breaker's первоначально был объявлен в 1993 году под названием Crystal Legacy на английском, и Tenrin no Syo Chicago (яп.
As the second game in the Legacy of Kain series, Soul Reaver is the sequel to Blood Omen: Legacy of Kain. Soul Reaver вторая игра из серии Legacy of Kain, является сиквелом к Blood Omen: Legacy of Kain.
It is based on an article written about the Wiley College debate team by Tony Scherman for the spring 1997 issue of American Legacy. Фильм основан на статье Тони Шермана, рассказывающей о дискуссионной команде колледжа Уайли и опубликованной в 1997 году в журнале «American Legacy».
Больше примеров...
Старые (примеров 9)
At one time the list of conversion factors included the legacy European currencies and the Euro (see examples below). Список коэффициентов пересчета содержал одновременно старые европейские валюты и евро (см. примеры ниже).
Existing (legacy) systems must be thoroughly analyzed for compatibility and synergy with IPSAS requirements, fully taking into account field needs and capacities. Необходимо тщательно проанализировать существующие (старые) системы на предмет совместимости и синергизма с требованиями МСУГС при обеспечении полного учета потребностей и возможностей на местах.
Archive and provide appropriate access to historical/legacy data upon the decommissioning of the legacy system архивировать старые данные после вывода из эксплуатации старой системы и предоставить соответствующий доступ к ним
Naturally, they declare friendship with Fidel Castro and seek his embrace to prevent old comrades from accusing them of betraying their legacy. Естественно, они декларируют дружбу с Фиделем Кастро и готовы заключить его в объятья, лишь бы старые товарищи не обвинили их в предательстве идеалов.
Weapons of mass destruction are a lethal legacy of the cold war. Позвольте напомнить этой Ассамблее о том, что не решены пока и старые проблемы. Смертоносным наследием «холодной войны» является оружие массового уничтожения.
Больше примеров...
Старой (примеров 13)
On the technological side, the Mission commenced the process of migrating the legacy telephone system into a new platform. Что касается технологий, то Миссия начала процесс перехода со старой системы телефонной связи на новую платформу.
These functions can be disabled to revert to the legacy console if needed. Эти функции можно отключить, чтобы вернуться к старой консоли, если это необходимо.
The cleansing activity will predominantly take place within the business area that owns the legacy system. Выверка данных будет производиться главным образом в той функциональной области, которая относится к старой системе.
Archive and provide appropriate access to historical/legacy data upon the decommissioning of the legacy system архивировать старые данные после вывода из эксплуатации старой системы и предоставить соответствующий доступ к ним
New user-friendly interfaces for Windows were developed for both database maintenance staff and end-users, while data are kept in the old (legacy) system without any change. Как для персонала, обслуживающего базу данных, так и для конечных пользователей были разработаны новые, удобные в эксплуатации интерфейсы, при этом хранение данных осуществляется в старой системе без каких-либо изменений.
Больше примеров...
Традиционных (примеров 13)
Strengthen focus on partnerships, and gradually phase out and hand over "legacy" operations, especially pertaining to material assistance, social services and legal counselling provided by UNHCR. Уделение более пристального внимания партнерским отношениям, а также постепенное свертывание и передача "традиционных" операций, в частности касающихся материальной помощи, социальных услуг и юридического консультирования, осуществляемых УВКБ.
So we started thinking about the legacy of shop class and how shop class - wood and metal shop class in particular - historically, has been something intended for kids who aren't going to go to college. Тогда мы задумались о традиционных уроках труда, и о том, как уроки труда - уроки работы с деревом и металом в частности, исторически были созданы для детей, которые не собирались поступать в колледж.
Still in some societies, owing to customary inheritance systems or the legacy of colonization, women and indigenous groups are not entitled to have access to land. Однако в некоторых странах ввиду наследия колониализма и традиционных систем наследования женщины и представители коренных народов не имеют права доступа к земельным ресурсам.
Friction over access to water, migratory routes and grazing areas among herders and between herders and farmers has been exacerbated by desertification, population growth, the decline in traditional authority, political and economic marginalization and the legacy of past conflict. Трения из-за доступа к воде, маршрутам миграции и районам выпаса скота между скотоводами, а также между скотоводами и фермерами усугублялись опустыниванием, ростом численности населения, уменьшением авторитета традиционных институтов, политической и экономической маргинализацией и наследием прошлых конфликтов.
Staff knowledge/expertise of legacy ICT system/applications Знание/глубокое понимание персоналом традиционных систем/приложений ИКТ
Больше примеров...