However, Gaddafi left behind a heavy burden, a legacy of tyranny, corruption and seeds of diversions. | Однако Каддафи оставил за собой тяжёлое бремя, наследие тирании, коррупции и предпосылок к диверсии. |
The twentieth century will bequeath to future generations a legacy without parallel or comparison in the history of human development. | Двадцатый век завещает грядущим поколениям наследие, которому нет равного за всю историю человеческого развития. |
We stand as one Member of this Organization, proud of the legacy and the vision that we can offer the world. | Мы являемся членом этой Организации, гордым за наследие и видение, которое мы можем предложить миру. |
The exclusive use of the surname is also defined by the Supreme Court "legacy of a patriarchal conception of the family no longer in tune with societal trends and sources of supranational law". | Верховный суд также определил, что право на исключительно одну фамилию представляет собой "наследие патриархальной концепции семьи, которое уже не соответствует ни тенденциям развития общества, ни положениям источников наднационального права". |
The humanist legacy of past experiments of international organizations to present-day U.N. initiatives of international administration of territory (cf. infra) cannot pass unnoticed here. | Здесь нельзя не заметить гуманистическое наследие прошлых экспериментов международных организаций, используемое в современных инициативах Организации Объединенных Наций по международному управлению территорией (см. выше). |
Don't destroy my legacy out of spite. | Не уничтожай со зла моё наследство. |
I'd heard you'd come into a little legacy. | Я слышал, вы получили небольшое наследство. |
I have a small legacy, which he suggested I might want to invest here. | У меня есть небольшое наследство, и он посоветовал вложить его сюда. |
Meg, you must carry on my legacy. | Мэг, обещай сохранить мое наследство. |
He lives with his two mothers and has also inherited his father's legacy as the notorious thief 20 Masks. | Сейчас живёт с двумя матерями и получил в наследство от своего отца 20 украденных им масок. |
Participants affirmed the importance of addressing the legacy of past human rights violations in a comprehensive and practical fashion. | Участники подтвердили важность разрешения проблем и унаследованных от прошлого нарушений прав человека на всеобъемлющей и практической основе. |
However, due to the historical legacy of serious unresolved problems in the areas of financial and personnel management, progress in those areas lagged behind programmatic revitalization. | Однако из-за серьезных унаследованных от прошлого нерешенных проблем в областях управления финансовыми и кадровыми ресурсами прогресс в этих областях отстал от активизации программной деятельности. |
The Office is a key stakeholder in the ongoing management of Umoja and in the decommissioning of legacy applications and will have insight into, and direct interest in, whole-life ICT costs. | Управление является основной стороной, заинтересованной в реализации проекта «Умоджа» и отказе от эксплуатации унаследованных прикладных программ, и будет непосредственно заинтересовано в ознакомлении с полными издержками за весь срок использования ИКТ. |
Additional mitigation measures involve development of legacy transitional arrangements. | В числе дополнительных мер по смягчению факторов риска можно назвать разработку приложений по переходу от унаследованных систем. |
Tasks include reviewing, classifying and validating past accounting data relating to property, plant and equipment, inventories and intangible assets, and restructuring legacy accounting data into IPSAS-required data fields. | Предстоит выполнить такие задачи, как анализ, категоризация и проверка учетных данных за прошлые периоды по зданиям, сооружениям и оборудованию, товарно-материальным запасам и неосязаемым активам и преобразование учетных данных из унаследованных систем в данные, распределенные по категориям в соответствии с требованиями МСУГС. |
Additionally, the legacy of the Kosovo crisis upon the federal authorities, when the international community, led by the North Atlantic Treaty Organization, intervened in order to halt ethnic cleansing, has not encouraged the scheduling of formal bilateral meetings. | Кроме того, планированию официальных двусторонних встреч не способствуют последствия косовского кризиса для союзных властей, когда международное сообщество, возглавляемое Организацией Североатлантического договора, вмешалось, с тем чтобы положить конец этнической чистке. |
This programme aims at reducing socio-economic inequalities through improvements in livelihoods and the conditions for emancipation of the population affected by the legacy of slavery. | Эта программа нацелена на снижение уровня социально-экономического неравенства путем улучшения положения в плане обеспечения средствами к существованию и создания условий для эмансипации части населения, на которой отражаются последствия рабства. |
For the people of the Marshall Islands, the effects of atomic radiation were not just a historic occurrence but a contemporary and future legacy. | Для народа Маршалловых Островов последствия атомной радиации являются не просто событием прошлого; они простираются в настоящее и будущее. |
STP recalled that 17 years after the last French nuclear test was held in the Pacific, Maohi islanders were still living with the legacy of hundreds of nuclear tests. | ОЗНУ напомнила, что спустя 17 лет после последнего проведенного Францией в Тихом океане испытания ядерного оружия маори по-прежнему ощущают последствия сотен таких испытаний. |
An avenue to explore with a view to attaining indigenous peoples' access to justice are the processes and mechanisms associated with transitional justice, which are concerned with how societies emerging from conflict or repressive rule address the legacy of violations of human rights. | Для обеспечения доступа коренных народов к правосудию необходимо изучить те процессы и механизмы, имеющие отношение к правосудию переходного периода, которые общества, преодолевающие последствия конфликта или репрессивного режима, используют для решения проблем, вызванных нарушениями прав человека в прошлом. |
Effective August 5, 2011, visits began redirecting to the music website Paste, which announced that Crawdaddy "relaunches as a blog on Paste, where we'll share stories from the Crawdaddy archives and publish new content on legacy artists". | Начиная с 5 августа 2011 года посещения стали перенаправляться на сайт журнала Paste, который объявил, что Crawdaddy! «возобновится в блоге на Paste, где будут публиковаться статьи из архивов Crawdaddy! и новый контент о старых артистах». |
The IT strategy being implemented by UNICEF goes far beyond tactical measures to migrate off obsolete platforms, to reduce the costs of legacy system maintenance or to solve Y2K problems. | Та стратегия в области информационной технологии, которой придерживается ЮНИСЕФ, далеко выходит за рамки тактических мер, направленных на отказ от устаревших платформ, уменьшение расходов на обслуживание старых систем или решение проблем, связанных с компьютерным сбоем 2000 года. |
The digital photo system - Networked Interactive Content Access - is being enriched with up-to-date images captured at United Nations Headquarters and in many parts of the world, while a large number of legacy photographs from the archives are being restored. | Система цифрового фото - программа сетевого интерактивного доступа к контенту - пополняется новыми снимками, сделанными в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций и во многих частях мира, ведется также реставрация большого числа старых фотографий, находящихся в архивах. |
Mr. Repasch (United States of America) said that he had simply asked what was the cost of making the legacy payroll systems year 2000 compliant. | Г-н Рипаш (Соединенные Штаты Америки) говорит, что ему просто хотелось узнать сумму расходов на приведение старых систем управленческой информации в соответствие с требованиями формата 2000 года. |
In addition to covering current events, United Nations Photo worked to increase the selection of legacy photographs documenting the historic accomplishments of the Organization available in the United Nations Photo Library. | Помимо освещения текущих мероприятий Фотослужба Организации Объединенных Наций работала над расширением фонда старых фотографий, на которых запечатлены исторические достижения Организации, в Фототеке Организации Объединенных Наций. |
In a welcome move, President Karzai launched the Action Plan on Peace, Reconciliation and Justice, which is a step towards effectively addressing the legacy of past armed conflict. | Положительной оценки заслуживает решение президента Карзая приступить к осуществлению Плана действий по вопросам мира, примирения и правосудия, который являлся шагом вперед на пути к принятию эффективных мер по преодолению последствий предыдущего вооруженного конфликта. |
Such broad engagement underlined both the lasting impact of Chernobyl and the commitment of the United Nations and other organizations to help cope with the legacy of the Chernobyl nuclear accident. | Подобное широкое представительство наглядно подтвердило как озабоченность длительностью воздействия Чернобыля, так и стремление Организации Объединенных Наций и других организаций оказывать помощь усилиям по преодолению последствий чернобыльской аварии. |
The South African Social Science Research and Development Forum has initiated a project with the aim of remedying the legacy of apartheid in South African research. | Южноафриканский форум по вопросам научных исследований и разработок в области общественных наук приступил к осуществлению проекта, нацеленного на ликвидацию последствий апартеида в Южной Африке в области научных исследований. |
(e) Implementation of recommendations of the World Commission on Dams into domestic energy planning processes, including addressing the legacy of the social and environmental impacts caused by large dams and reparations for affected communities. | ё) осуществлению рекомендаций Всемирной комиссии по плотинам в рамках внутригосударственных процессов планирования в сфере энергетики, включая изучение последствий социального и экологического воздействия, вызванного крупными плотинами, а также выплату возмещения пострадавшим общинам. |
The human and social legacy of the landmine scourge has only barely begun to be addressed. | Решение проблемы последствий бедствия наземных мин с точки зрения людских потерь и в социальном плане находится лишь только на начальном этапе. |
For the same reason, integrating legacy projects can also require work. | По этой же причине интеграция устаревших проектов также может потребовать работы. |
As a result, a substantial number of legacy practices may be followed without a critical re-examination of their adequacy, while tools to facilitate cultural change might not be entirely appropriate. | В результате значительное число устаревших методов может применяться без критической повторной оценки их адекватности, а средства для содействия изменению культуры могут оказаться не вполне уместными. |
Topics include best practices in licensing, inspection and decommissioning with the goal of preventing future legacy sites | Темы для обсуждения включают передовую практику в сферах лицензирования, инспекции и прекращения эксплуатации в целях предотвращения в будущем устаревших объектов. |
The Board noted several instances where there were long-outstanding receivables and payables, some of which related to legacy system issues. | Комиссия отметила ряд случаев, когда дебиторская и кредиторская задолженность не погашалась в течение длительного времени, что в некоторых случаях было связано с применением устаревших систем. |
The SYSTIMAX OptiSPEED Solution was developed to provide fiber optic connectivity for network backbones that is optimised for legacy applications. | Решение SYSTIMAX OptiSPEED было разработано, чтобы обеспечить возможность подключения волоконной оптики к сетевым магистралям, оптимизированным для устаревших устройств. |
The Committee recognizes that the legacy of certain attitudes and traditions from this period hamper the effective implementation of the rights of the child. | Комитет признает, что унаследованные от этого периода определенные подходы и традиции препятствуют эффективному осуществлению прав ребенка. |
The land sector is also influenced by non-anthropogenic emissions and removals and legacy effects of pre-1990 activities that need to be identified and quantified to allow exclusion from accounting. | На сектор землепользования также оказывают влияние неантропогенные выбросы, их абсорбция поглотителями и унаследованные последствия деятельности в период до 1990х годов, которые должны выявляться и количественно измеряться для обеспечения исключения из учета. |
UNOPS reconciled and settled the legacy balances with UNFPA and is in the process of signing off on the balances with UNDP and other organizations. | ЮНОПС выверило и урегулировало унаследованные остатки с ПРООН и находится в процессе заверения подписью остатков средств с ПРООН и другими организациями. |
Many countries have substantial legacy issues, such as obsolete pesticide stockpiles and contaminated sites. | У многих стран имеются крупные проблемы, унаследованные с прошлого времени, такие как наличие запасов устаревших пестицидов и загрязненных объектов местности. |
Mainframe-based "legacy" interfaces will be replaced with a new interface solution aligned with the IPAS initiative, which will also require maintenance but at an expected lower rate. | Унаследованные интерфейсы на базе мейнфрема будут заменены новым интерфейсом, соответствующим требованиям инициативы по созданию Комплексной системы управления пенсионными выплатами, который также потребует технического обслуживания, но, как ожидается, в меньшем объеме. |
Eastern European countries, in particular, speedily dismantled their legacy regulations. | В частности, в странах Восточной Европы происходит быстрое свертывание прежних законодательных норм. |
The Tribunal is also working to implement the e-mail capture project, which captures both legacy and current e-mail accounts of staff members who played a significant role in the history of the Tribunal. | Трибунал также работает над проектом по архивированию электронной почты как с прежних, так и действующих адресов сотрудников, игравших значительную роль в истории Трибунала. |
The plight of victims of discrimination is directly related to existing economic conditions prevailing in the community and the legacy of previous regimes. | Положение жертв дискриминации напрямую связано с экономическими условиями жизни общества и факторами, унаследованными от прежних режимов. |
It is the legacy of a past of over-programming and of launching projects with insufficient analysis of the funding prospects. | Это - наследие прежних лет, когда планировалось слишком много программ и начиналось осуществление проектов при недостаточном анализе перспектив их финансирования. |
The corollary financial obstacles are compounded by the legacy of widespread illiteracy, a ruined educational system and unpayable foreign debt bestowed upon the current generation by the previous decades. | Связанные с этим финансовые трудности усугубляются наследием прежних десятилетий, которое выражается в широко распространенной неграмотности, дезорганизации системы просвещения и огромном внешнем долге. |
The Internet of things will further drive up data volumes, raising concerns among policymakers about the adequacy of legacy infrastructure and potential spectrum shortages. | Интернет вещей приведет к дополнительному увеличению объемов передаваемых данных, в связи с чем директивные органы выражают обеспокоенность по поводу достаточности унаследованной инфраструктуры и потенциального дефицита частот. |
That stance honours their humanist and democratic tradition, the legacy of the founding fathers of this great nation. | Такая позиция делает честь их гуманной и демократической традиции, унаследованной от основателей этой великой нации. |
OIOS recognizes that, owing to the historic legacy of inadequate management, efforts in renewing the administrative and financial areas had to start from an unusually low base. | УСВН признает, что в условиях унаследованной от прошлого неадекватности системы управления работу по реорганизации деятельности в административной и финансовой областях пришлось начинать с необычайно низкого исходного уровня. |
At the time the government also sought to respond to the lack of qualified administrators, a legacy of the colonial system. | В этот период государство также прилагало усилия для ликвидации нехватки квалифицированных кадров - проблемы, унаследованной от колониального режима. |
(b) The Board has noted in this report weaknesses in legacy processes related to asset management and leave management as well as the need to address long-outstanding legacy and inter-agency balances; these may have an impact on IPSAS opening balances. | Ь) Комиссия указала на недостатки, присущие унаследованной системе управления активами и регулирования отпусков, а также на необходимость решения вопросов, касающихся урегулирования нерешенных унаследованных проблем и остатков средств по межучрежденческим операциям, что может отразиться на отвечающих требованиям МСУГС данных об остатках средств на начало периода. |
Many post-conflict countries suffer from a collapse of law and order, a security vacuum and a legacy of human rights violations. | Многие страны, пережившие конфликты, столкнулись с разрушенной системой правопорядка, отсутствием безопасности и последствиями нарушений прав человека. |
It was willing to share with all nations its recent experience in positively addressing the legacy of occupation and establishing stable democratic institutions. | Она готова поделиться со всеми странами накопленным ею за последнее время опытом позитивного решения проблем, связанных с последствиями оккупации, и создания стабильных демократических институтов. |
Mr. AVTONOMOV thought that the report under review had presented in an extremely open and clear manner the basic problems with which the State party was contending in the area of racism and which generally were a legacy of the apartheid regime. | Г-н АВТОНОМОВ считает, что рассматриваемый доклад в высшей степени откровенной и ясной форме представляет основные проблемы, с которыми сталкивается государство-участник в области расизма и которые большей частью являются последствиями режима апартеида. |
As mentioned by the Deputy Minister for Foreign Affairs before the United Nations Human Rights Council, the challenges included the process of consolidation of democracy, the legacy of the internal armed conflict, organized crime, drug-trafficking and other socio-economic problems. | Как отметил заместитель Министра иностранных дел на заседании Совета по правам человека Организации Объединенных Наций, такие трудности возникают в связи с непростыми процессами консолидации демократии, последствиями вооруженного конфликта, организованной преступностью, незаконным оборотом наркотиков и другими социально-экономическими проблемами. |
In terms of depths of humanitarian tragedy, in terms of gravity of human perception and reaction, in terms of rupturing the social fabric of Belarusian society, the Chernobyl tragedy is the closest thing to the lingering legacy of the last world war. | В плане глубины гуманитарной трагедии, в плане тяжелого воздействия на психику и реакции людей, в плане серьезного потрясения для социальной ткани белорусского общества чернобыльскую трагедию можно сравнить лишь с тяжелыми последствиями последней мировой войны. |
Blood Omen: Legacy of Kain. | Трёхмерный ремейк Blood Omen: Legacy Of Kain. |
Notes The song "In This Legacy" appears on Tony Hawk's Project 8 and ATV Offroad Fury 4. | Их песня «In This Legacy» была использована в играх для Xbox ATV Offroad Fury 4 и Tony Hawk's Project 8. |
Under his online handle "Tigole", he joined the "Legacy of Steel" guild, as well as became a well-recognized player for his accomplishments and his commentary about the game posted to the guild's website. | Под ником «Tigole» он вступил в гильдию «Legacy of Steel» и быстро стал известными игроком за свои игровые достижения и комментарии об игре, публикуемые на веб-сайте гильдии. |
All the innovations that were introduced in Contra: Legacy of War are maintained in this game: memory card saving, hit-points, three-dimensional fire fights. | Все нововведения, появившиеся в Contra: Legacy of War, присутствуют и в этой игре: сохранение на карту памяти, очки здоровья, стрельба в трёхмерном окружении. |
On 2 June 2016 in NYC, Palmer embarked on "Carl Palmer's ELP Legacy Tour 2016", a 25-date North American tour. | 2 июня 2016 года в Нью-Йорке, Карл Палмер отправился в тур "Carl Palmer's ELP Legacy Tour 2016", в 25-ю дату североамериканского тура. |
Existing (legacy) systems must be thoroughly analyzed for compatibility and synergy with IPSAS requirements, fully taking into account field needs and capacities. | Необходимо тщательно проанализировать существующие (старые) системы на предмет совместимости и синергизма с требованиями МСУГС при обеспечении полного учета потребностей и возможностей на местах. |
The Board found incorrectly classified balances in accounts payable and accounts receivable, old legacy balances, as well as long outstanding education grant advances that were not adequately reviewed. | Комиссия обнаружила неверно квалифицированные остатки средств на счетах кредиторской и дебиторской задолженности, старые остатки, перенесенные из прежней системы, а также давно просроченные авансовые выплаты в счет субсидий на образование, которые не были надлежащим образом выверены. |
Archive and provide appropriate access to historical/legacy data upon the decommissioning of the legacy system | архивировать старые данные после вывода из эксплуатации старой системы и предоставить соответствующий доступ к ним |
Naturally, they declare friendship with Fidel Castro and seek his embrace to prevent old comrades from accusing them of betraying their legacy. | Естественно, они декларируют дружбу с Фиделем Кастро и готовы заключить его в объятья, лишь бы старые товарищи не обвинили их в предательстве идеалов. |
Weapons of mass destruction are a lethal legacy of the cold war. | Позвольте напомнить этой Ассамблее о том, что не решены пока и старые проблемы. Смертоносным наследием «холодной войны» является оружие массового уничтожения. |
The cleansing activity will predominantly take place within the business area that owns the legacy system. | Выверка данных будет производиться главным образом в той функциональной области, которая относится к старой системе. |
The remaining qualitative project data has had to be manually entered by project teams, as this did not exist in the legacy system. | При этом проектные группы были вынуждены вручную вводить остальные качественные данные по проектам, поскольку такие данные в старой системе просто отсутствовали. |
UNSOA successfully converted the data in October 2013 from the legacy system to Umoja during the initial implementation phase | В ходе первоначального этапа внедрения в октябре 2013 года ЮНСОА осуществило успешный перевод данных из старой системы в систему «Умоджа» |
(c) Migration of all voice services from the legacy voice switching system to an Internet protocol-based system, thereby increasing the reliability and availability of services and meeting new technology standards; | с) перевод всех видов голосовой связи со старой коммутируемой системы на систему, основанную на интернет-протоколе, благодаря чему удалось повысить надежность и радиус действия связи с соблюдением новых технологических стандартов; |
New user-friendly interfaces for Windows were developed for both database maintenance staff and end-users, while data are kept in the old (legacy) system without any change. | Как для персонала, обслуживающего базу данных, так и для конечных пользователей были разработаны новые, удобные в эксплуатации интерфейсы, при этом хранение данных осуществляется в старой системе без каких-либо изменений. |
Maintenance of legacy standards (UN/EDIFACT); | ведение традиционных стандартов (ЭДИФАКТ ООН); |
Continuation of legacy rates established at lower levels than the approved rates | Сохранение традиционных ставок, установленных на более низких уровнях, чем утвержденные ставки |
The major drive for the replacement of the legacy computer systems with new integrated systems was the need to increase efficiency and improve the quality of information available to management and governing bodies. | Основным стимулом для замены традиционных компьютерных систем на новые комплексные системы была необходимость повышения эффективности и качества информации, предоставляемой руководству и руководящим органам. |
Strengthen focus on partnerships, and gradually phase out and hand over "legacy" operations, especially pertaining to material assistance, social services and legal counselling provided by UNHCR. | Уделение более пристального внимания партнерским отношениям, а также постепенное свертывание и передача "традиционных" операций, в частности касающихся материальной помощи, социальных услуг и юридического консультирования, осуществляемых УВКБ. |
Staff knowledge/expertise of legacy ICT system/applications | Знание/глубокое понимание персоналом традиционных систем/приложений ИКТ |