| However, their legacy remained in people who truly knew the meaning of love and kindness. | Тем не менее, их наследие сохранилось у людей, действительно знающих смысл в любви и доброте. |
| The reunification of Europe was to overcome the legacy of Yalta and ensure peace, security, democracy and development. | Объединение Европы должно было преодолеть наследие Ялты и обеспечить мир, безопасность, демократию и развитие. |
| The historic legacy of Stalinist national policy, which had little respect for the rights and aspirations of the people concerned, must be overcome to ensure lasting peace and stability in the region. | Для обеспечения прочного мира и стабильности в регионе необходимо преодолеть историческое наследие сталинской национальной политики, которая проводилась практически без учета прав и чаяний народов. |
| And my legacy will become yours. | И мое наследие перейдет тебе. |
| Look, what you just saw, that is your legacy, Stark. | Всё это оружие - ваше наследие, Старк. |
| I'd heard you'd come into a little legacy. | Я слышал, вы получили небольшое наследство. |
| George W. Bush has bequeathed an unenviable legacy: an economic crisis, two wars, a struggle against terrorism, and problems across the Middle East and elsewhere. | Джордж Буш оставил своему преемнику незавидное наследство: экономический кризис, две войны, борьбу против терроризма, и проблемы на Ближнем Востоке и в других регионах. |
| Under the new Act, the Procurator's Office has been stripped of powers which were a legacy of the old Soviet system and which do not properly belong within its jurisdiction. | По новому Закону Прокуратура лишилась несвойственных этому органу полномочий, оставшихся ей в наследство от бывшего СССР. |
| Because those proverbial few moments of pleasure... are very likely to leave you with a legacy which is horribly painful... difficult to cure and may get you sent home to face embarrassing questions from girlfriend and or... wife. | Тех же, кто предпочитает горизонтальные развлечения... прошу учесть... что несколько мгновений удовольствия... вполне могут оставить вам наследство... ужасно болезненное и плохо поддающееся лечению. |
| And he will not be satisfied until he has assumed the Legacy, by whatever malicious means he deems necessary! | И он не удовлетворится пока не получит наследство, любым грязным способом, который сочтет необходимым. |
| Participants affirmed the importance of addressing the legacy of past human rights violations in a comprehensive and practical fashion. | Участники подтвердили важность разрешения проблем и унаследованных от прошлого нарушений прав человека на всеобъемлющей и практической основе. |
| Reconciliation involves confronting the past, dealing with the legacy of the former regime, enhancing transitional justice and refraining from collective punishment and revenge. | Примирение предполагает объективную оценку прошлого, решение проблем, унаследованных от прежнего режима, укрепление правосудия переходного периода и отказ от коллективного наказания и мести. |
| But the basis for progress towards a peaceful settlement is the principle of partnership and agreement on the legal terms of reference and on commitment to agreements reached with a view to solving the problems imposed by the legacy of this long, bitter and bloody conflict. | Однако основу для прогресса в мирном урегулировании составляет принцип партнерства и согласования юридических условий и обязанностей по соблюдению договоренностей, достигнутых в целях разрешения проблем, унаследованных от этого длительного, трагического и кровопролитного конфликта. |
| Operational entities will need to redirect efforts to ERP implementation to support business processes re-engineering, design of the new system, preparation of legacy data, and rolling out the new application. | Оперативным подразделениям потребуется перенаправить усилия на внедрение ПОР для поддержки пересмотра рабочих процессов, разработки новой системы, подготовки унаследованных данных и поэтапного внедрения нового приложения. |
| One such legacy was a high level of human capital, especially in technical and scientific areas, much of which was lost, as many of the country's most talented people emigrated. | Одним из таких унаследованных приобретений был высокий уровень человеческого потенциала, особенно в технической и научной областях, большая часть которого была утеряна, т.к. много наиболее талантливых людей эмигрировало из страны. |
| Adolescent pregnancy occurred in the poorer sectors of society and its legacy was a cause of intergenerational poverty. | Проблемы подростковой беременности затрагивают беднейшие слои населения, и ее последствия являются одной из причин нищеты, переходящей из поколения в поколение. |
| The Group believed that timely reflection and action on legacy issues would positively affect the completion strategy and the international rule of law. | Группа считает, что своевременное рассмотрение вопросов наследия и принятие соответствующих мер будет иметь положительные последствия с точки зрения осуществления стратегии завершения работы и обеспечения верховенства права на международной арене. |
| The recent apologies and inquiries conducted by Australia and Canada open an opportunity to discuss the legacy of boarding schools and ways in which Government can redress their negative impacts. | Недавние извинения правительств Австралии и Канады и проведенные опросы открывают возможности для дискуссий по вопросу такого наследия, как школы-интернаты, и средства, с помощью которых правительствам удастся преодолеть их негативные последствия. |
| The Department will further encourage the study of the historical impact and legacy of slavery and the slave trade in educational settings at all levels, especially in regions that were impacted by the transatlantic slave trade. | Департамент будет и далее содействовать проведению исследований по вопросу об историческом значении и наследии рабства и работорговли в образовательных учреждениях на всех уровнях, особенно в регионах, в которых проявляются последствия трансатлантической работорговли. |
| STP recalled that 17 years after the last French nuclear test was held in the Pacific, Maohi islanders were still living with the legacy of hundreds of nuclear tests. | ОЗНУ напомнила, что спустя 17 лет после последнего проведенного Францией в Тихом океане испытания ядерного оружия маори по-прежнему ощущают последствия сотен таких испытаний. |
| Thoroughly analyze existing (legacy) information systems for compatibility and synergy with IPSAS requirements and, as a major element of the initial gap analysis, appreciate the changes that an ERP system must undergo to support IPSAS. | 9: Тщательный анализ существующих (старых) информационных систем на предмет совместимости и синергизма с требованиями МСУГС и - в качестве одного из важнейших элементов первоначального анализа пробелов - оценка изменений, которые должны быть внесены в систему ОПР для поддержки МСУГС. |
| Mr. Repasch (United States of America) said that he had simply asked what was the cost of making the legacy payroll systems year 2000 compliant. | Г-н Рипаш (Соединенные Штаты Америки) говорит, что ему просто хотелось узнать сумму расходов на приведение старых систем управленческой информации в соответствие с требованиями формата 2000 года. |
| With regard to the cost of making the legacy payroll systems year 2000 compliant, he said that he did not have the exact figures with him but that the costs would in any event have been incurred for various technical reasons. | В том что касается суммы расходов на приведение старых систем в соответствие с требованиями формата 2000 года, помощник Генерального секретаря, поскольку он на данном заседании не располагает точными данными, говорит, что произведенные расходы во всяком случае были обусловлены различными техническими причинами. |
| Mr. Lasso Mendoza (Ecuador) said that his country had made a State policy of changing the old racist and discriminatory mindsets that were a legacy of colonial times. | Г-н Лассо Мендоса (Эквадор) говорит, что его страна осуществляет государственную политику, направленную на изменение старых расистских и дискриминационных подходов, оставшихся от колониального прошлого. |
| In January 2016, Fox announced it had ordered a pilot for a spin-off series entitled 24: Legacy, featuring a new cast with no returning characters. | В январе 2016 года Fox объявило, что оно заказало пилот для спин-оффа под названием «24 часа: Наследие», где присутствует новый актёрский состав, где не будет старых персонажей. |
| The action plan defines a common vision and priority actions for United Nations agencies aimed at overcoming the negative legacy of Chernobyl. | В плане действий определены общее направление и приоритетные мероприятия для учреждений Организации Объединенных Наций, нацеленные на преодоление негативных последствий чернобыльской аварии. |
| It also encouraged continuation of all efforts aimed at anchoring peace in respect for rule of law and addressing a legacy of displacements, enforced disappearances and abductions, accompanied by a persistent culture of impunity. | Она также предложила и впредь прилагать все усилия с целью использовать достижение мира для установления господства права и ликвидации последствий перемещения людей, насильственных исчезновений и похищений в обстановке постоянной безнаказанности. |
| Mr. Sicilianos welcomed the adoption of measures to eradicate the Argentine dictatorship's legacy, and the State party's commitment to human rights, which manifested itself mainly through legislation under which racist or xenophobic intentions were considered an aggravating circumstance. | Г-н СИСИЛИАНОС выражает удовлетворение принятием ряда мер по устранению последствий диктатуры в Аргентине и приверженностью государства-участника правам человека, которая находит свое отражение, в частности, в положениях о признании расовых или ксенофобных мотивов отягчающим обстоятельством. |
| The legacy payroll systems at all duty stations have been made year 2000 (Y2K) compliant so that this delay will not have any negative operational impact. | Системы начисления заработной платы, унаследованные с прошлых времен, во всех местах службы были приведены в соответствие с требованиями решения проблемы 2000 года, с тем чтобы эта отсрочка не повлекла за собой каких-либо отрицательных последствий для функционирования. |
| Despite the Government's efforts, indigenous inequality and disadvantage persisted, owing to the enduring effects of an historical legacy of dispossession and marginalization, and the clash between traditional values and the inescapable demands of the modern world. | Несмотря на усилия правительства, случаи проявления неравенства и ущемления прав коренных народов продолжаются под влиянием последствий тяжелого исторического прошлого, отмеченного лишением аборигенов собственности и их социальным отчуждением, а также коллизий между традиционными культурными ценностями и неизбежными запросами современного мира. |
| Topics include best practices in licensing, inspection and decommissioning with the goal of preventing future legacy sites | Темы для обсуждения включают передовую практику в сферах лицензирования, инспекции и прекращения эксплуатации в целях предотвращения в будущем устаревших объектов. |
| Animations may be published for HTML5, WebGL, Scalable Vector Graphics (SVG) animation and spritesheets, and legacy Flash Player (SWF) and Adobe AIR formats. | Анимации могут быть опубликованы в HTML5, WebGL, SVG, а также в устаревших форматах Flash Player (SWF) и Adobe AIR. |
| On 21 December 2005, X.Org released X11R6.9, the monolithic source tree for legacy users, and X11R7.0, the same source code separated into independent modules, each maintainable in separate projects. | 21 декабря 2005 года фонд выпустил X11R6.9 - монолитное дерево исходного кода для устаревших систем, и X11R7.0 - тот же исходный код, разбитый на независимые модули, которые могут поддерживаться в рамках отдельных проектов. |
| Many countries have substantial legacy issues, such as obsolete pesticide stockpiles and contaminated sites. | У многих стран имеются крупные проблемы, унаследованные с прошлого времени, такие как наличие запасов устаревших пестицидов и загрязненных объектов местности. |
| The IT strategy being implemented by UNICEF goes far beyond tactical measures to migrate off obsolete platforms, to reduce the costs of legacy system maintenance or to solve Y2K problems. | Та стратегия в области информационной технологии, которой придерживается ЮНИСЕФ, далеко выходит за рамки тактических мер, направленных на отказ от устаревших платформ, уменьшение расходов на обслуживание старых систем или решение проблем, связанных с компьютерным сбоем 2000 года. |
| Ms. Belmihoub-Zerdani said that Sierra Leone had, like many African countries, long suffered the cruel impact of colonialism, which explained the legacy of tensions and civil wars in the post-colonial period. | Г-жа Бельмихуб-Зердани говорит, что, подобно многим африканским странам, Сьерра-Леоне долгое время страдала под жестоким гнетом колониализма, что объясняет унаследованные конфликты и гражданские войны в постколониальный период. |
| Ensures that legacy application changes and development activities are performed effectively to support the required data migration and application integration. | Группа по унаследованным программам обеспечивает эффективное выполнение задач по внесению изменений в унаследованные приложения и их доработке для осуществления переноса данных и интеграции приложений. |
| It also wrote off legacy balances from UNIFEM (UNDP) in accounts receivable of $723,691 and accounts payable of $717,400. | Помимо этого, структура списала унаследованные ею от ЮНИФЕМ (ПРООН) остатки по счетам дебиторской задолженности на сумму 723691 долл. США и кредиторской задолженности на сумму 717400 долл. США. |
| Our civilizations, languages and cultures, inherited from an often turbulent history, but of irreplaceable richness, are a precious legacy for humankind. | Наши цивилизации, языки и культуры, унаследованные нами от зачастую беспокойной, но очень богатой истории, представляют собой ценное наследие для человечества. |
| Mainframe-based "legacy" interfaces will be replaced with a new interface solution aligned with the IPAS initiative, which will also require maintenance but at an expected lower rate. | Унаследованные интерфейсы на базе мейнфрема будут заменены новым интерфейсом, соответствующим требованиям инициативы по созданию Комплексной системы управления пенсионными выплатами, который также потребует технического обслуживания, но, как ожидается, в меньшем объеме. |
| The level of risk increased as a result of the high number of "legacy" systems and country offices that would be consolidated and integrated into the project. | Степень риска возрастает ввиду того, что этот проект будет охватывать большое число прежних систем и страновых отделений. |
| Recently work in Australia has demonstrated how archetypes and templates may be used to facilitate the use of legacy health record and message data in an openEHR health record system, and output standardised messages and CDA documents. | Недавние работы в Австралии показали, как архетипы и шаблоны могут быть использованы для облегчения использования прежних медицинских карт и данных сообщений в системе медицинских записей openEHR и вывода стандартизованных сообщений и составных документов. |
| One common legacy of our former political systems is that local and national governments lack experience collaborating with civil society. | Одним из аспектов общего наследия наших прежних политических систем является тот факт, что местным и национальным органам власти не хватает опыта сотрудничества с гражданским обществом. |
| It is the legacy of a past of over-programming and of launching projects with insufficient analysis of the funding prospects. | Это - наследие прежних лет, когда планировалось слишком много программ и начиналось осуществление проектов при недостаточном анализе перспектив их финансирования. |
| The corollary financial obstacles are compounded by the legacy of widespread illiteracy, a ruined educational system and unpayable foreign debt bestowed upon the current generation by the previous decades. | Связанные с этим финансовые трудности усугубляются наследием прежних десятилетий, которое выражается в широко распространенной неграмотности, дезорганизации системы просвещения и огромном внешнем долге. |
| Until now, all WFP logistics business processes have been supported by a legacy system which is linked to the ERP. | До настоящего времени все рабочие процессы ВПП, связанные с логистикой, обрабатываются в унаследованной системе, подключенной к системе ОПР. |
| UNDP indicated that it will continue to follow-up on legacy system credit balances and other credit balances as this had been identified as an integral step in data clean-up for its implementation of IPSAS. | ПРООН указала, что она будет продолжать принимать последующие меры в отношении дебетовых остатков по унаследованной системе и других дебетовых остатков в соответствии с тем, что это было определено в качестве неотъемлемой части процесса выверки данных для внедрения в ней МСУГС. |
| The common thread running through the Secretary-General's presentation is the legacy of fragmented ICT environments across the Organization which have built up over decades as individual offices have responded to their operational requirements under the prevailing organizational arrangements. | Красной нитью, проходящей через доклад Генерального секретаря, является упоминание наличия в Организации унаследованной фрагментированной структуры ИКТ, которая складывалась десятилетиями по мере того, как отдельные подразделения реагировали на свои оперативные потребности в рамках существующих организационных механизмов. |
| The age analysis showed that the negative balances had arisen because of an amount of $1,028,671, which represented take-on balances from the legacy system and an amount of $3,983,326, which related to incorrectly allocated expenditure to projects with no advances. | Анализ по срокам показал также, что общее отрицательное сальдо возросло из-за того, что было учтено сальдо по унаследованной системе на сумму 1028671 долл. США и расходы, неверно отнесенные на счет проектов, по которым не выдавалось авансов, на сумму 3983326 долл. США. |
| The head of the delegation had referred to the segregated school system, which had been a legacy of Soviet rule and had produced bilingual Latvian and monolingual Russian-speaking minorities. | Руководитель делегации упоминал о сегрегированной системе школьного образования, унаследованной от эпохи советского правления и ставшей причиной появления двуязычных латышей и одноязычного русскоговорящего меньшинства. |
| It was willing to share with all nations its recent experience in positively addressing the legacy of occupation and establishing stable democratic institutions. | Она готова поделиться со всеми странами накопленным ею за последнее время опытом позитивного решения проблем, связанных с последствиями оккупации, и создания стабильных демократических институтов. |
| Perhaps the cruellest legacy of our economic crisis is the impact it had on the youth who grew up during that trying time. | Вероятно, наиболее страшными последствиями нашего экономического кризиса является то, как это повлияет на молодежь, которой довелось расти в это сложное время. |
| It will take considerable effort not only to tackle problems relating to the legacy of the civil war and the ongoing communal violence, but also to counter the impact that the austerity measures have had on the population. | Потребуется немало усилий не только для решения проблем, связанных с последствиями гражданской войны и продолжающегося насилия в обществе, но и для смягчения того воздействия, которое меры жесткой экономии оказали на население. |
| The legacy of extrajudicial killings, abductions of political prisoners and torture continues to torment Latin American societies with its consequences. | Мрачное наследие убийств без суда и следствия, похищений политических заключенных и пыток по-прежнему преследуют латиноамериканские общества со всеми вытекающими отсюда последствиями. |
| The legacy of the Second World War includes, among other things, a separate chapter on some countries, including my own, Estonia, that had to struggle with the consequences of this devastating war for decades. | Наследие второй мировой войны включает, среди прочего, отдельную главу о некоторых странах, в том числе о моей собственной, Эстонии, которая должна была бороться с последствиями этой опустошительной войны в течение десятилетий. |
| The MicroProse brand was licensed to the Legacy Engineering Group for consumer electronics. | Право на использование марки было лицензировано Legacy Engineering Group, работающей в области бытовой электроники. |
| Blood Omen: Legacy of Kain. | Трёхмерный ремейк Blood Omen: Legacy Of Kain. |
| Jak and Daxter: The Precursor Legacy is a platformer in which the objective is to gather items to progress through the levels. | Игра Jak and Daxter: The Precursor Legacy это платформер, целью которого является собирать предметы, для продвижения по сюжету. |
| So DJ Illegal sent Fredro a beat for the song "The Legacy", which immediately liked the member of Onyx and he asked Snowgoons to send him some more beats. | Таким образом DJ Illegal отослал Фредро инструментал для песни «The Legacy», который сразу же понравился участнику группы Onyx, и он попросил Snowgoons прислать ему ещё несколько инструменталов. |
| Starting May 2008, the Japanese-spec Legacy could be fitted with a new safety feature called EyeSight. | С 10 мая 2008 года Legacy, производимая для японского рынка, может оснащаться новой опцией безопасности, названной EyeSight. |
| Existing (legacy) systems must be thoroughly analyzed for compatibility and synergy with IPSAS requirements, fully taking into account field needs and capacities. | Необходимо тщательно проанализировать существующие (старые) системы на предмет совместимости и синергизма с требованиями МСУГС при обеспечении полного учета потребностей и возможностей на местах. |
| The Board found incorrectly classified balances in accounts payable and accounts receivable, old legacy balances, as well as long outstanding education grant advances that were not adequately reviewed. | Комиссия обнаружила неверно квалифицированные остатки средств на счетах кредиторской и дебиторской задолженности, старые остатки, перенесенные из прежней системы, а также давно просроченные авансовые выплаты в счет субсидий на образование, которые не были надлежащим образом выверены. |
| It is the intended replacement for Microsoft DirectShow, Windows Media SDK, DirectX Media Objects (DMOs) and all other so-called "legacy" multimedia APIs such as Audio Compression Manager (ACM) and Video for Windows (VfW). | Согласно планам Microsoft, он заменит DirectShow, Windows Media SDK, DirectX Media Objects (DMOs) и более старые мультимедийные API, такие, как Audio Compression Manager (ACM) и Video for Windows (VfW). |
| Archive and provide appropriate access to historical/legacy data upon the decommissioning of the legacy system | архивировать старые данные после вывода из эксплуатации старой системы и предоставить соответствующий доступ к ним |
| Weapons of mass destruction are a lethal legacy of the cold war. | Позвольте напомнить этой Ассамблее о том, что не решены пока и старые проблемы. Смертоносным наследием «холодной войны» является оружие массового уничтожения. |
| On the technological side, the Mission commenced the process of migrating the legacy telephone system into a new platform. | Что касается технологий, то Миссия начала процесс перехода со старой системы телефонной связи на новую платформу. |
| He informed that the data transfer from legacy system into new ERP was not authentic; therefore figures pertaining to the financial year 2012 might be disregarded. | Он сообщил, что перенос данных из старой системы в новый модуль ПОР не был достоверным; поэтому цифры, относящиеся к 2012 финансовому году, не должны приниматься во внимание. |
| UNSOA successfully converted the data in October 2013 from the legacy system to Umoja during the initial implementation phase | В ходе первоначального этапа внедрения в октябре 2013 года ЮНСОА осуществило успешный перевод данных из старой системы в систему «Умоджа» |
| The Board noted that balances from the legacy system were included in the accounts payable module, some of which were debit balances that were not reallocated to accounts receivable at the reporting date. | Комиссия отметила, что в модуль кредиторской задолженности были загружены данные об остатках средств из старой системы и что некоторые из этих остатков средств представляют собой дебетовые остатки, которые на дату составления отчетности не были перенесены на счета дебиторской задолженности. |
| Due to the closure of the year in the legacy system, final conversion data was only available after go-live. | Ввиду закрытия года в старой системе, окончательная конверсия данных могла быть произведена только после выхода в реальную среду. |
| Both European and American companies have decided to discard the legacy standards - EDIFACT or X12 - but keeping in mind the value of their previous investments. | Как европейские, так и американские компании приняли решение о том, чтобы отказаться от традиционных стандартов, коими считаются ЭДИФАКТ и Х12, но не забывать о значимости предыдущих инвестиций. |
| Strengthen focus on partnerships, and gradually phase out and hand over "legacy" operations, especially pertaining to material assistance, social services and legal counselling provided by UNHCR. | Уделение более пристального внимания партнерским отношениям, а также постепенное свертывание и передача "традиционных" операций, в частности касающихся материальной помощи, социальных услуг и юридического консультирования, осуществляемых УВКБ. |
| So we started thinking about the legacy of shop class and how shop class - wood and metal shop class in particular - historically, has been something intended for kids who aren't going to go to college. | Тогда мы задумались о традиционных уроках труда, и о том, как уроки труда - уроки работы с деревом и металом в частности, исторически были созданы для детей, которые не собирались поступать в колледж. |
| Despite these efforts, the effects and legacy of certain traditional practices, the application of customary law in matters of succession, and certain provisions of the Marriage and Guardianship Code, in force since 1962, perpetuate discriminatory practices against women. | Несмотря на прилагаемые усилия, последствия и бремя некоторых традиционных видов практики, обычного права в области наследования и некоторых положений действующего с 1962 года Кодекса законов о браке и опеке способствуют дискриминации женщин. |
| So we started thinking about the legacy of shop class and how shop class - wood and metal shop class in particular - historically, has been something intended for kids who aren't going to go to college. | Тогда мы задумались о традиционных уроках труда, и о том, как уроки труда - уроки работы с деревом и металом в частности, исторически были созданы для детей, которые не собирались поступать в колледж. |