I just want to protect his legacy. | Я лишь хочу сохранить его наследие. |
The legacy of colonialism is probably most acute in the area of expropriation of indigenous lands, territories and resources for national economic and development interests. | Наследие колониализма проявляется в наиболее острой форме в области экспроприации земель, территорий и ресурсов коренных народов в интересах экономики и развития. |
We deeply appreciate your interest in supporting the Grant Foundation, as well as preserving the legacy of President Grant's time in office. | Мы глубоко ценим ваш интерес поддержать благотворительный фонд Гранта, а также за интерес сохранить наследие президента. |
Of course, our best parting gift to him would have been an agreement on expansion, but I am confident that his legacy will continue to be a tribute to his diplomatic skills and determination. | Конечно, с нашей стороны самым лучшим прощальным подарком ему стало бы достижение согласия относительно расширения членского состава Конференции, но я убежден, что его наследие будет и впредь свидетельствовать о его дипломатическом мастерстве и целеустремленности. |
Pitchfork reviewer Stuart Berman commented: Spiderland's greatest legacy is not that it motivated a cluster of semi-popular bands in the late-90s and early 2000s to adopt its whisper-to-scream schematic. | В свою очередь, рецензент Pitchfork Media Стюарт Берман заявил: «Главное наследие "Spiderland" не в том, что он побудил ряд популярных групп в конце 1990-х и начале 2000-х перенять схему шёпота-крика. |
The post-colonial world left a legacy of frontiers that do not correspond to ethnic, cultural, religious or linguistic criteria. | Постколониальному миру достались в наследство такие границы, которые не отвечают этническим, культурным, религиозным или языковым критериям. |
I have a small legacy, which he suggested I might want to invest here. | У меня есть небольшое наследство, и он посоветовал вложить его сюда. |
The future is yours. don't destroy my legacy out of spite. | Будущее за тобой. не разрушай мое наследство просто из-за злобы |
Legacy to my sweet AdeIe. | Это наследство моей Адель. |
This will be our Legacy. | Это и есть моё наследство». |
Participants affirmed the importance of addressing the legacy of past human rights violations in a comprehensive and practical fashion. | Участники подтвердили важность разрешения проблем и унаследованных от прошлого нарушений прав человека на всеобъемлющей и практической основе. |
Reconciliation involves confronting the past, dealing with the legacy of the former regime, enhancing transitional justice and refraining from collective punishment and revenge. | Примирение предполагает объективную оценку прошлого, решение проблем, унаследованных от прежнего режима, укрепление правосудия переходного периода и отказ от коллективного наказания и мести. |
The report had provided details of the establishment and functioning of trade unions but he had the impression that in almost all countries of the former Soviet Union trade unions were unpopular because of their legacy of close association with the public authorities. | В докладе приведены подробности относительно создания и функционирования профессиональных союзов, однако у оратора сложилось впечатление, что почти во всех странах бывшего Советского Союза профессиональные союзы не пользуются популярностью из-за унаследованных ими тесных связей с государственными властями. |
With the common institutions functioning, there is hope of overcoming the bitter division of the country and addressing the pressing economic and social issues that are a legacy, not only of the war, but also of the failed policies of the previous decades. | Если заработают общие институты, это даст надежду на то, что будет преодолена мучительная раздробленность страны и будут приняты меры для решения насущных социально-экономических проблем, унаследованных не только в результате войны, но и не оправдавшей себя политики предыдущих десятилетий. |
The downside, however, is ignorance of the real dangers that do exist, especially the legacy of nuclear weapons inherited from the last century. | С другой стороны, отличительной чертой данной ситуации является неосведомленность о реально существующих опасностях, унаследованных от прошлого столетия, особенно об опасности ядерного оружия. |
Nonetheless, the legacy of the recruitment and use of child soldiers remains and their full rehabilitation and integration is still a challenge. | Тем не менее последствия вербовки и использования детей-солдат сохраняются, а их полная реабилитация и реинтеграция остаются сложной задачей. |
Their legacy could not be easily erased, but at least lessons could be learned. | Последствия этих конфликтов нелегко устранить, однако из них, по крайней мере, можно извлечь соответствующие уроки. |
A particularly high price is paid by those who receive such a legacy; if individuals are exposed to negative or damaging influences at an impressionable age, the effects and implications can extend throughout their lifetime and that of their descendants. | Особенно высокую цену платят те, кто получает такое наследство; если человек подвергается негативному или вредному влиянию во впечатлительном возрасте, эффект и последствия могут ощущаться в течение всей их жизни и жизни их потомков. |
Chernobyl's Legacy: Health, Environmental and Socio-Economic Impacts. | Наследие Чернобыля: медицинские, экологические и социально-экономические последствия. |
STP recalled that 17 years after the last French nuclear test was held in the Pacific, Maohi islanders were still living with the legacy of hundreds of nuclear tests. | ОЗНУ напомнила, что спустя 17 лет после последнего проведенного Францией в Тихом океане испытания ядерного оружия маори по-прежнему ощущают последствия сотен таких испытаний. |
By comparison, many of the transition economies' telecommunication infrastructures are outdated and the modernization of these legacy networks requires heavy new investment which, in return, require new foreign direct investment. | Для сравнения, телекоммуникационные инфраструктуры многих стран с переходной экономикой устарели, и модернизация их старых сетей требует значительных новых инвестиций, для чего, в свою очередь, нужны новые иностранные прямые капиталовложения. |
Thoroughly analyze existing (legacy) information systems for compatibility and synergy with IPSAS requirements and, as a major element of the initial gap analysis, appreciate the changes that an ERP system must undergo to support IPSAS. | 9: Тщательный анализ существующих (старых) информационных систем на предмет совместимости и синергизма с требованиями МСУГС и - в качестве одного из важнейших элементов первоначального анализа пробелов - оценка изменений, которые должны быть внесены в систему ОПР для поддержки МСУГС. |
It also notes that several of the current process agent uses involve legacy processes built around large, high-investment facilities in a manner that would make it difficult or impossible to convert the facilities in a cost effective and timely manner. | Она также отмечает, что некоторые из сохраняющихся в настоящее время видов применения в качестве технологических агентов являются частью старых процессов, встроенных в крупные и дорогостоящие предприятия таким образом, что провести оперативную и расходоэффективную конверсию этих предприятий чрезвычайно трудно или вообще невозможно. |
At the same time, the legacy of old waste sites still presents a major problem in some EECCA and SEE countries, although many have developed waste strategies and legislation for specific waste streams. | В то же время наследие в виде старых полигонов для захоронения отходов по-прежнему является острой проблемой в некоторых странах ВЕКЦА и ЮВЕ, хотя многие из них разработали стратегии по сбору и удалению отходов и законодательство в отношении потоков конкретных видов отходов. |
(a) The UNOPS implementation plan did not address any activity and processes after 1 January 2012 to clean up all legacy balances; | а) план ЮНОПС по переходу на МСУГС не предусматривал мероприятий и процессов, которые необходимы для устранения всех оставшихся от старых систем несоответствий, на период после 1 января 2012 года; |
Truth commissions are usually created in the wake of violent conflict or authoritarian rule to address the legacy of grave violations. | Комиссии по установлению истины обычно создаются после завершения ожесточенных конфликтов или правления авторитарных режимов для устранения последствий серьезных нарушений. |
Such broad engagement underlined both the lasting impact of Chernobyl and the commitment of the United Nations and other organizations to help cope with the legacy of the Chernobyl nuclear accident. | Подобное широкое представительство наглядно подтвердило как озабоченность длительностью воздействия Чернобыля, так и стремление Организации Объединенных Наций и других организаций оказывать помощь усилиям по преодолению последствий чернобыльской аварии. |
The Truth and Reconciliation Commission of Canada, established in 2008, is aimed at achieving peace and reconciliation by addressing the legacy of the residential school system imposed on indigenous children in Canada. | Созданная в 2008 году Канадская комиссия по установлению истины и примирению добивается обеспечения мира и согласия, устранения последствий системы школ-интернатов, навязанной детям из числа коренных народов Канады. |
The book deals with the impact of the fall of the Byzantine Empire on European civilization, the legacy and the continuation of Byzantine institutions and culture. | В книге также присутствует анализ последствий падения Византии на европейскую цивилизацию, наследие и преемственность византийской культуры. |
Our vision for the state of local police forces in December 2002 takes into account the legacy of war, current political conditions, rational expectations of the population, local policing traditions and the aspirations of Bosnia and Herzegovina to join the European family of nations. | В нашем представлении о том, какими должны быть местные полицейские силы по состоянию на декабря 2002 года мы исходили из все еще ощутимых последствий войны, современной политической обстановки, разумных ожиданий населения, особенностей местной полиции и стремления Боснии и Герцеговины присоединиться к европейской семье народов. |
Topics include best practices in licensing, inspection and decommissioning with the goal of preventing future legacy sites | Темы для обсуждения включают передовую практику в сферах лицензирования, инспекции и прекращения эксплуатации в целях предотвращения в будущем устаревших объектов. |
The Board noted several instances where there were long-outstanding receivables and payables, some of which related to legacy system issues. | Комиссия отметила ряд случаев, когда дебиторская и кредиторская задолженность не погашалась в течение длительного времени, что в некоторых случаях было связано с применением устаревших систем. |
Another possible problem is that the pp bits have the value 00 in the XOP scheme, while they have the value 01 in the VEX scheme for instructions that have no legacy equivalent. | Другая возможная проблема заключается в том, что биты рр в ХОР всегда имеют значение 00, в то время как в VEX они устанавливаются в значение 01 для указания, что у инструкции нет устаревших эквивалентов. |
The SYSTIMAX OptiSPEED Solution was developed to provide fiber optic connectivity for network backbones that is optimised for legacy applications. | Решение SYSTIMAX OptiSPEED было разработано, чтобы обеспечить возможность подключения волоконной оптики к сетевым магистралям, оптимизированным для устаревших устройств. |
The IT strategy being implemented by UNICEF goes far beyond tactical measures to migrate off obsolete platforms, to reduce the costs of legacy system maintenance or to solve Y2K problems. | Та стратегия в области информационной технологии, которой придерживается ЮНИСЕФ, далеко выходит за рамки тактических мер, направленных на отказ от устаревших платформ, уменьшение расходов на обслуживание старых систем или решение проблем, связанных с компьютерным сбоем 2000 года. |
Many countries have substantial legacy issues, such as obsolete pesticide stockpiles and contaminated sites. | Перед многими странами стоят серьезные унаследованные проблемы, такие как хранилища вышедших из употребления пестицидов и зараженные участки. |
This new system replaced home-grown "legacy" systems and FIM), creating an integrated environment to make tools available to enhance UNDP's ability to manage financial, project, human resources and information. | Эта новая система заменила созданные в организациях «унаследованные» системы и FIM), создав интегрированную среду для предоставления инструментов, укрепляющих возможности ПРООН по управлению финансовыми, проектными, людскими ресурсами и информацией. |
The legacy payroll systems at all duty stations have been made year 2000 (Y2K) compliant so that this delay will not have any negative operational impact. | Системы начисления заработной платы, унаследованные с прошлых времен, во всех местах службы были приведены в соответствие с требованиями решения проблемы 2000 года, с тем чтобы эта отсрочка не повлекла за собой каких-либо отрицательных последствий для функционирования. |
It encodes Latin letters from the Latin ISO character sets other than Latin-1 (which is already encoded in the Latin-1 Supplement block) and also legacy characters from the ISO 6937 standard. | В нём содержатся буквы латинского алфавита из ISO 8859, которые не включены в Латиницу-1, а также унаследованные символы из стандарта ISO 6937. |
Many countries have substantial legacy issues, such as obsolete pesticide stockpiles and contaminated sites. | У многих стран имеются крупные проблемы, унаследованные с прошлого времени, такие как наличие запасов устаревших пестицидов и загрязненных объектов местности. |
The office is phasing out most of its 'legacy' projects in favor of a leaner, more strategic portfolio with aggressive cost-benefit and risk management analyses in its new interventions. | Отделение постепенно сворачивает большинство из своих прежних проектов, предпочитая более экономичные, более стратегически ориентированные проекты с проведением активного анализа издержек и выгоды и рисков применительно к своим новым мероприятиям. |
The EHRC was launched on 1st October 2007 and assumed the responsibilities for the three legacy commissions in Great Britain - the Commission for Racial Equality, the Equal Opportunities Commission and the Disability Rights Commission. | КРПЧ приступила к работе 1 октября 2007 года и взяла на себя обязанности трех прежних комиссий в Великобритании - Комиссии по расовому равенству, Комиссии по равным возможностям и Комиссии по правам инвалидов. |
The plight of victims of discrimination is directly related to existing economic conditions prevailing in the community and the legacy of previous regimes. | Положение жертв дискриминации напрямую связано с экономическими условиями жизни общества и факторами, унаследованными от прежних режимов. |
These units have the difficult task of sweeping away the legacy of previous Governments. | Перед этими группами стоит ответственная задача покончить с наследием прежних правительств. |
Unable to load SQL Server 2000 Data Transformation Services (DTS) runtime. To install the DTS runtime, run the SQL Server Installation Wizard. On the Components to Install page, click Advanced, then select Legacy Components for installation. | Не удалось загрузить среду выполнения служб DTS SQL Server 2000. Для установки среды выполнения служб DTS запустите мастер установки SQL Server. На странице Компоненты для установки нажмите кнопку Дополнительно, затем для установки выберите пункт Компоненты прежних версий. |
That stance honours their humanist and democratic tradition, the legacy of the founding fathers of this great nation. | Такая позиция делает честь их гуманной и демократической традиции, унаследованной от основателей этой великой нации. |
It is currently not feasible to dedicate additional time, resources and tools to modify the current legacy IT system. | В настоящее время нет возможности выделить дополнительное время, ресурсы и материальные средства для видоизменения ныне действующей унаследованной системы информационных технологий. |
Until now, all WFP logistics business processes have been supported by a legacy system which is linked to the ERP. | До настоящего времени все рабочие процессы ВПП, связанные с логистикой, обрабатываются в унаследованной системе, подключенной к системе ОПР. |
The common thread running through the Secretary-General's presentation is the legacy of fragmented ICT environments across the Organization which have built up over decades as individual offices have responded to their operational requirements under the prevailing organizational arrangements. | Красной нитью, проходящей через доклад Генерального секретаря, является упоминание наличия в Организации унаследованной фрагментированной структуры ИКТ, которая складывалась десятилетиями по мере того, как отдельные подразделения реагировали на свои оперативные потребности в рамках существующих организационных механизмов. |
(b) The Board has noted in this report weaknesses in legacy processes related to asset management and leave management as well as the need to address long-outstanding legacy and inter-agency balances; these may have an impact on IPSAS opening balances. | Ь) Комиссия указала на недостатки, присущие унаследованной системе управления активами и регулирования отпусков, а также на необходимость решения вопросов, касающихся урегулирования нерешенных унаследованных проблем и остатков средств по межучрежденческим операциям, что может отразиться на отвечающих требованиям МСУГС данных об остатках средств на начало периода. |
The Committee notes the challenges faced by the State party in addressing the social and economic legacy of apartheid, particularly among previously disadvantaged communities. | Комитет отмечает трудности, с которыми сталкивается государство-участник в борьбе с социально-экономическими последствиями апартеида, особенно в общинах, находившихся ранее в неблагоприятном положении. |
Regional efforts to protect and promote the rights of children faced challenges as a result of the negative legacy of HIV/AIDS, which had resulted in significant increases in the numbers of orphans, vulnerable children and youth. | При проведении работы по защите и поощрению прав детей страны региона столкнулись с рядом проблем, обусловленных негативными последствиями ВИЧ/СПИДа, которые привели к значительному росту числа сирот, уязвимых детей и уязвимой молодежи. |
The legacy of the Second World War includes, among other things, a separate chapter on some countries, including my own, Estonia, that had to struggle with the consequences of this devastating war for decades. | Наследие второй мировой войны включает, среди прочего, отдельную главу о некоторых странах, в том числе о моей собственной, Эстонии, которая должна была бороться с последствиями этой опустошительной войны в течение десятилетий. |
(e) Implementation of action to assist populations affected by traditional slavery practices and the legacy of slavery through the Programme to Eradicate the Legacy of Slavery, created in 2009. | ё) осуществление адресных мер в отношении категорий населений, затрагиваемых традиционной практикой и последствиями рабства, в частности в рамках Программы по искоренению последствий рабства, разработанной в 2009 году. |
Since the restoration of its independence, Azerbaijan had been faced with the social, medical, psychological and legal impact of illicit drug trafficking, a problem that was the legacy of the former Soviet Union. | ЗЗ. После восстановления своей независимости Азербайджан столкнулся с социальными, медицинскими, психологическими и юридическими последствиями проблемы незаконного оборота наркотических средств, которую он унаследовал со времен Советского Союза. |
In early 2019, the company announced a new match-3 project - Riddleside: Fading Legacy. | В начале 2019 года был анонсирован новый match-3 проект - Riddleside: Fading Legacy. |
It contains 48 licensed boxers as well as several new modes, such as Legacy mode. | В игре 48 лицензированных боксеров и новые режимы, такие как Legacy Mode. |
In the documentary Peter, Paul & Mary: Carry It On - A Musical Legacy members of the Weavers discuss how Peter, Paul and Mary took over the torch of the social commentary of folk music in the 1960s. | С другой - в документальном фильме Peter, Paul & Mary: Carry It On - A Musical Legacy участники The Weavers отмечали, что именно Peter, Paul and Mary «подхватили факел» протестного фолка в 1960-х годах. |
As the second game in the Legacy of Kain series, Soul Reaver is the sequel to Blood Omen: Legacy of Kain. | Soul Reaver вторая игра из серии Legacy of Kain, является сиквелом к Blood Omen: Legacy of Kain. |
He was replaced by Steve "Zetro" Souza, who had previously been the lead vocalist for Legacy, an early incarnation of Testament. | Его заменяет Стив «Зэтро» Суза, до этого занимавший место фронтмена в Legacy, раннем воплощении Testament. |
At one time the list of conversion factors included the legacy European currencies and the Euro (see examples below). | Список коэффициентов пересчета содержал одновременно старые европейские валюты и евро (см. примеры ниже). |
Archive and provide appropriate access to historical/legacy data upon the decommissioning of the legacy system | архивировать старые данные после вывода из эксплуатации старой системы и предоставить соответствующий доступ к ним |
Naturally, they declare friendship with Fidel Castro and seek his embrace to prevent old comrades from accusing them of betraying their legacy. | Естественно, они декларируют дружбу с Фиделем Кастро и готовы заключить его в объятья, лишь бы старые товарищи не обвинили их в предательстве идеалов. |
Weapons of mass destruction are a lethal legacy of the cold war. | Позвольте напомнить этой Ассамблее о том, что не решены пока и старые проблемы. Смертоносным наследием «холодной войны» является оружие массового уничтожения. |
In his opinion, the underlying "old" patterns of political behavior (some a legacy of the pre-communist era) were temporarily pushed to the background by the wave of pro-Western civic liberalism that followed the collapse of communism in the region. | По его мнению, лежащие в основе "старые" модели политического поведения (некоторые из которых являются наследием эры, предшествовавшей коммунизму) были временно отброшены на задний план волной прозападного гражданского либерализма, которая последовала за крахом коммунизма в регионе. |
The cleansing activity will predominantly take place within the business area that owns the legacy system. | Выверка данных будет производиться главным образом в той функциональной области, которая относится к старой системе. |
He informed that the data transfer from legacy system into new ERP was not authentic; therefore figures pertaining to the financial year 2012 might be disregarded. | Он сообщил, что перенос данных из старой системы в новый модуль ПОР не был достоверным; поэтому цифры, относящиеся к 2012 финансовому году, не должны приниматься во внимание. |
The Fund would spend over $700,000 in 2007 to prepare for the migration from its legacy information technology system to an enterprise resource plan. | В 2007 году Фонд потратил более 700000 долл. США на подготовку к переходу от старой информационно-технической системы к системе планирования общеорганизационных ресурсов. |
The Board noted that balances from the legacy system were included in the accounts payable module, some of which were debit balances that were not reallocated to accounts receivable at the reporting date. | Комиссия отметила, что в модуль кредиторской задолженности были загружены данные об остатках средств из старой системы и что некоторые из этих остатков средств представляют собой дебетовые остатки, которые на дату составления отчетности не были перенесены на счета дебиторской задолженности. |
New user-friendly interfaces for Windows were developed for both database maintenance staff and end-users, while data are kept in the old (legacy) system without any change. | Как для персонала, обслуживающего базу данных, так и для конечных пользователей были разработаны новые, удобные в эксплуатации интерфейсы, при этом хранение данных осуществляется в старой системе без каких-либо изменений. |
Maintenance of legacy standards (UN/EDIFACT); | ведение традиционных стандартов (ЭДИФАКТ ООН); |
Both European and American companies have decided to discard the legacy standards - EDIFACT or X12 - but keeping in mind the value of their previous investments. | Как европейские, так и американские компании приняли решение о том, чтобы отказаться от традиционных стандартов, коими считаются ЭДИФАКТ и Х12, но не забывать о значимости предыдущих инвестиций. |
Despite these efforts, the effects and legacy of certain traditional practices, the application of customary law in matters of succession, and certain provisions of the Marriage and Guardianship Code, in force since 1962, perpetuate discriminatory practices against women. | Несмотря на прилагаемые усилия, последствия и бремя некоторых традиционных видов практики, обычного права в области наследования и некоторых положений действующего с 1962 года Кодекса законов о браке и опеке способствуют дискриминации женщин. |
Staff knowledge/expertise of legacy ICT system/applications | Знание/глубокое понимание персоналом традиционных систем/приложений ИКТ |
So we started thinking about the legacy of shop class and how shop class - wood and metal shop class in particular - historically, has been something intended for kids who aren't going to go to college. | Тогда мы задумались о традиционных уроках труда, и о том, как уроки труда - уроки работы с деревом и металом в частности, исторически были созданы для детей, которые не собирались поступать в колледж. |