| But, alas, the legacy of slavery and its fertilizing of a trade in African labour continues. | Вместе с тем, увы, наследие рабства сохраняется и его развитие продолжается среди трудящихся масс Африки. |
| This legacy serves to strengthen the differences with regard to completing primary and secondary education. | Это тяжелое наследие приводит к укоренению различий в отношении законченного начального и среднего образования. |
| I would suggest that the Tribunal has fulfilled many of those expectations and we remain committed to ensuring that our legacy will be satisfactory to all Rwandans. | Я сказал бы, что Трибунал выполнил многие из этих ожиданий Совета, и мы по-прежнему стремился к тому, чтобы оставленное нами наследие вызывало у всех руандийцев чувство удовлетворения. |
| In the context of the formulation and implementation of the completion strategy, residual aspects and the legacy of the Court are especially important. | В контексте формулирования и осуществления стратегии завершения работы остаточные аспекты и наследие Суда особенно важны. |
| market. Public participation in the decision-making process on the future land use and in the approval of territorial planning schemes is crucial, particularly in view of the legacy of the central planning system. | Участие общественности в процессе принятия решений по вопросам будущего землепользования и утверждения схем территориального планирования является жизненно важным, особенно если принять во внимание наследие системы централизованного планирования. |
| I have a small legacy, which he suggested I might want to invest here. | У меня есть небольшое наследство, и он посоветовал вложить его сюда. |
| And they have taken that road because they want to a leave a legacy of freedom to their children and to future generations. | И они поступили так потому, что желают оставить своим детям и будущим поколениям в наследство свободу. |
| Where I come from, we call it Delhi belly, as a legacy of empire. | А у меня на родине мы это называем Дели-пузо, такое вот наследство империи. |
| And would you like to tell the court what that legacy was? | Вы не могли бы сказать суду, что именно она получила в наследство? |
| Some records have been brought back to Poland, such as records of the Polish legation in Mexico, the legacy of Henryk Stebelski, Polish consul in Mexico, and documents with regard to the Polish Army in the East from the period of the Second World War. | Некоторые документы были возвращены в Польшу, например документы польской дипломатической миссии в Мексике, наследство польского консула в Мексике Генрика Стебельского и документы, касающиеся польской армии на востоке периода второй мировой войны. |
| (b) To approve the removal of candidates from the legacy rosters of national competitive recruitment examinations after seven years and to abolish those rosters in 2018. | Ь) утвердить исключение кандидатов из «унаследованных» реестров кандидатов на участие в национальных вступительных конкурсных экзаменах для замещения вакантных должностей после истечения семилетнего срока и упразднить эти реестры в 2018 году. |
| However, due to the historical legacy of serious unresolved problems in the areas of financial and personnel management, progress in those areas lagged behind programmatic revitalization. | Однако из-за серьезных унаследованных от прошлого нерешенных проблем в областях управления финансовыми и кадровыми ресурсами прогресс в этих областях отстал от активизации программной деятельности. |
| One such legacy was a high level of human capital, especially in technical and scientific areas, much of which was lost, as many of the country's most talented people emigrated. | Одним из таких унаследованных приобретений был высокий уровень человеческого потенциала, особенно в технической и научной областях, большая часть которого была утеряна, т.к. много наиболее талантливых людей эмигрировало из страны. |
| This legacy and predicament bring into sharp relief the magnitude and complexity of the problems confronting developing countries and countries in transition. | Такой груз унаследованных проблем остро ставит вопрос о масштабах и сложности задач, стоящих перед развивающимися странами и странами с переходной экономикой. |
| The downside, however, is ignorance of the real dangers that do exist, especially the legacy of nuclear weapons inherited from the last century. | С другой стороны, отличительной чертой данной ситуации является неосведомленность о реально существующих опасностях, унаследованных от прошлого столетия, особенно об опасности ядерного оружия. |
| The National Police, like the FARDC, suffer from a legacy of integration of armed groups which has contributed to a lack of cohesion and significant differences in, or the absence of, vetting and training. | Конголезская национальная полиция, как и ВСДРК, испытывает на себе последствия включения в свой состав бойцов вооруженных групп, что приводит к нарушению слаженности действий и значительным разногласиям при проверке их благонадежности и в ходе их подготовки или непроведению этих мероприятий. |
| A. A positive housing legacy | А. Позитивные последствия для жилищного сектора |
| Unified and determined action on the part of the international community to prevent any further deterioration of the situation in the region - still corrupted by the negative legacy of the former Milosević regime - remains indispensable. | По-прежнему необходимы согласованные и решительные действия со стороны международного сообщества, направленные на недопущение дальнейшего ухудшения ситуации в регионе, по-прежнему испытывающем негативные последствия правления бывшего режима Милошевича. |
| The long-term cost of armed conflict and armed violence is a legacy of prolonged underdevelopment, affecting both the present and future generations. | Долгосрочные последствия вооруженного конфликта и вооруженного насилия - это сохраняющийся в течение длительного времени низкий уровень развития, оказывающий влияние на судьбу нынешнего и последующих поколений. |
| She spoke out against electoral fraud as it affected particular communities, as well as against the discriminatory effects of the tax system on the pastoralist communities which, in some cases, were a legacy of the colonialist period. | Она осудила случаи мошенничества в процессе выборов, поскольку это затрагивает конкретные общины, а также дискриминационные последствия для скотоводческих общин действия налоговой системы, которая в некоторых отношениях является наследием колониального периода. |
| The Inspector indicated that the transition to IPSAS required a specific gap analysis of all existing (legacy) information systems, with a view to ascertaining whether they could support the production of accrual-based accounts, interface with other systems; and provide effective security. | Инспектор отметил, что переход на МСУГС требует особого анализа пробелов во всех существующих (старых) информационных системах в целях установления того, способны ли они обеспечить поддержку составления счетов по методу начисления, взаимодействовать с другими системами, а также обеспечивать необходимую безопасность. |
| By comparison, many of the transition economies' telecommunication infrastructures are outdated and the modernization of these legacy networks requires heavy new investment which, in return, require new foreign direct investment. | Для сравнения, телекоммуникационные инфраструктуры многих стран с переходной экономикой устарели, и модернизация их старых сетей требует значительных новых инвестиций, для чего, в свою очередь, нужны новые иностранные прямые капиталовложения. |
| Unlike legacy desktop apps, APPX is the only installation system allowed for UWP apps. | В отличие от старых приложений АррХ - единственная система распространения для универсальных приложений. |
| In addition to covering current events, United Nations Photo worked to increase the selection of legacy photographs documenting the historic accomplishments of the Organization available in the United Nations Photo Library. | Помимо освещения текущих мероприятий Фотослужба Организации Объединенных Наций работала над расширением фонда старых фотографий, на которых запечатлены исторические достижения Организации, в Фототеке Организации Объединенных Наций. |
| Several representatives highlighted the need not only to cease using lead in paint production, but also to act on the toxic legacy of old paints to which populations were still exposed. | Несколько представителей подчеркнули необходимость не только прекращения использования свинца в производстве краски, но и принятия мер в отношении токсичного "наследия" старых красок, которым по-прежнему подвергается население. |
| In a welcome move, President Karzai launched the Action Plan on Peace, Reconciliation and Justice, which is a step towards effectively addressing the legacy of past armed conflict. | Положительной оценки заслуживает решение президента Карзая приступить к осуществлению Плана действий по вопросам мира, примирения и правосудия, который являлся шагом вперед на пути к принятию эффективных мер по преодолению последствий предыдущего вооруженного конфликта. |
| (e) Implementation of recommendations of the World Commission on Dams into domestic energy planning processes, including addressing the legacy of the social and environmental impacts caused by large dams and reparations for affected communities. | ё) осуществлению рекомендаций Всемирной комиссии по плотинам в рамках внутригосударственных процессов планирования в сфере энергетики, включая изучение последствий социального и экологического воздействия, вызванного крупными плотинами, а также выплату возмещения пострадавшим общинам. |
| The human and social legacy of the landmine scourge has only barely begun to be addressed. | Решение проблемы последствий бедствия наземных мин с точки зрения людских потерь и в социальном плане находится лишь только на начальном этапе. |
| The book deals with the impact of the fall of the Byzantine Empire on European civilization, the legacy and the continuation of Byzantine institutions and culture. | В книге также присутствует анализ последствий падения Византии на европейскую цивилизацию, наследие и преемственность византийской культуры. |
| The tests had left a complex legacy of effects, including local communities still in exile, serious health issues passed down over generations and adjudicated but unmet compensation claims. | Эти испытания оставили тяжелый шлейф последствий, к которым, например, относится то, что местные общины все еще находятся в изгнании, имеются передаваемые через поколения серьезные последствия для здоровья и вынесенные, но не исполненные решения по искам о компенсации ущерба. |
| On 21 December 2005, X.Org released X11R6.9, the monolithic source tree for legacy users, and X11R7.0, the same source code separated into independent modules, each maintainable in separate projects. | 21 декабря 2005 года фонд выпустил X11R6.9 - монолитное дерево исходного кода для устаревших систем, и X11R7.0 - тот же исходный код, разбитый на независимые модули, которые могут поддерживаться в рамках отдельных проектов. |
| Another possible problem is that the pp bits have the value 00 in the XOP scheme, while they have the value 01 in the VEX scheme for instructions that have no legacy equivalent. | Другая возможная проблема заключается в том, что биты рр в ХОР всегда имеют значение 00, в то время как в VEX они устанавливаются в значение 01 для указания, что у инструкции нет устаревших эквивалентов. |
| 62.5 micron multimode fiber provides high-speed links to support low-cost signal transmission up to the TIA standard of 300 meters within a building and up to 2000 meters within a campus for many of today's legacy LAN. | Многомодовый оптоволоконный кабель с диаметром жилы 62,5 микрон обеспечивает с малыми затратами высокоскоростную связь с передачей сигнала по стандарту TIA на расстояние до 300 метров внутри здания и до 2000 метров внутри комплекса зданий для многих из существующих в настоящее время устаревших ЛВС. |
| Many countries have substantial legacy issues, such as obsolete pesticide stockpiles and contaminated sites. | У многих стран имеются крупные проблемы, унаследованные с прошлого времени, такие как наличие запасов устаревших пестицидов и загрязненных объектов местности. |
| Countries in transition, however, face the legacy of source-related problems such as air, soil and water pollution due to outdated industrial technologies and a lack of environmentally consistent policies. | В то же время страны с переходной экономикой получили от предыдущего периода в наследство связанные с источниками проблемы, такие, как загрязнение воздуха, почвы и воды в результате использования устаревших промышленных технологий и отсутствия экологически ориентированной политики. |
| The land sector is also influenced by non-anthropogenic emissions and removals and legacy effects of pre-1990 activities that need to be identified and quantified to allow exclusion from accounting. | На сектор землепользования также оказывают влияние неантропогенные выбросы, их абсорбция поглотителями и унаследованные последствия деятельности в период до 1990х годов, которые должны выявляться и количественно измеряться для обеспечения исключения из учета. |
| UNOPS reconciled and settled the legacy balances with UNFPA and is in the process of signing off on the balances with UNDP and other organizations. | ЮНОПС выверило и урегулировало унаследованные остатки с ПРООН и находится в процессе заверения подписью остатков средств с ПРООН и другими организациями. |
| Privatization was also seen as a way to attract the foreign capital necessary for the modernization of a substantial part of the industrial stock still overburdened with "smoke-stack" factories as part of the legacy of central planning. | Приватизация также рассматривалась как способ привлечения иностранного капитала, необходимого для модернизации значительной части промышленного комплекса, в котором продолжали преобладать "коптящие небо" фабрики, унаследованные от эпохи централизованного планирования. |
| It also wrote off legacy balances from UNIFEM (UNDP) in accounts receivable of $723,691 and accounts payable of $717,400. | Помимо этого, структура списала унаследованные ею от ЮНИФЕМ (ПРООН) остатки по счетам дебиторской задолженности на сумму 723691 долл. США и кредиторской задолженности на сумму 717400 долл. США. |
| This instability led to many difficulties that still haunt Ghana today, including a legacy of high inflation and heavy international debt. | Такая нестабильность обусловила возникновение многочисленных трудностей, которые по-прежнему ощущаются в сегодняшней Гане, включая унаследованные от прошлого высокую инфляцию и значительную внешнюю задолженность. |
| Recently work in Australia has demonstrated how archetypes and templates may be used to facilitate the use of legacy health record and message data in an openEHR health record system, and output standardised messages and CDA documents. | Недавние работы в Австралии показали, как архетипы и шаблоны могут быть использованы для облегчения использования прежних медицинских карт и данных сообщений в системе медицинских записей openEHR и вывода стандартизованных сообщений и составных документов. |
| One common legacy of our former political systems is that local and national governments lack experience collaborating with civil society. | Одним из аспектов общего наследия наших прежних политических систем является тот факт, что местным и национальным органам власти не хватает опыта сотрудничества с гражданским обществом. |
| These units have the difficult task of sweeping away the legacy of previous Governments. | Перед этими группами стоит ответственная задача покончить с наследием прежних правительств. |
| The workshops focused on the implementation of the new strategic direction and the future programming modalities, and legacy operational issues to be addressed in 2012. | Семинары были посвящены проведению нового стратегического курса, будущим механизмам разработки программ и оставшимся от прежних организаций оперативным вопросам, которые предстояло решить в 2012 году. |
| Unable to load SQL Server 2000 Data Transformation Services (DTS) runtime. To install the DTS runtime, run the SQL Server Installation Wizard. On the Components to Install page, click Advanced, then select Legacy Components for installation. | Не удалось загрузить среду выполнения служб DTS SQL Server 2000. Для установки среды выполнения служб DTS запустите мастер установки SQL Server. На странице Компоненты для установки нажмите кнопку Дополнительно, затем для установки выберите пункт Компоненты прежних версий. |
| It is currently not feasible to dedicate additional time, resources and tools to modify the current legacy IT system. | В настоящее время нет возможности выделить дополнительное время, ресурсы и материальные средства для видоизменения ныне действующей унаследованной системы информационных технологий. |
| The interface between the ERP and the budgeting legacy system is not good because the systems do not speak the same language. | Интерфейс между системой ОПР и модулем составления бюджетов унаследованной системы работает плохо, поскольку системы говорят на разных языках. |
| The common thread running through the Secretary-General's presentation is the legacy of fragmented ICT environments across the Organization which have built up over decades as individual offices have responded to their operational requirements under the prevailing organizational arrangements. | Красной нитью, проходящей через доклад Генерального секретаря, является упоминание наличия в Организации унаследованной фрагментированной структуры ИКТ, которая складывалась десятилетиями по мере того, как отдельные подразделения реагировали на свои оперативные потребности в рамках существующих организационных механизмов. |
| The age analysis showed that the negative balances had arisen because of an amount of $1,028,671, which represented take-on balances from the legacy system and an amount of $3,983,326, which related to incorrectly allocated expenditure to projects with no advances. | Анализ по срокам показал также, что общее отрицательное сальдо возросло из-за того, что было учтено сальдо по унаследованной системе на сумму 1028671 долл. США и расходы, неверно отнесенные на счет проектов, по которым не выдавалось авансов, на сумму 3983326 долл. США. |
| (b) The Board has noted in this report weaknesses in legacy processes related to asset management and leave management as well as the need to address long-outstanding legacy and inter-agency balances; these may have an impact on IPSAS opening balances. | Ь) Комиссия указала на недостатки, присущие унаследованной системе управления активами и регулирования отпусков, а также на необходимость решения вопросов, касающихся урегулирования нерешенных унаследованных проблем и остатков средств по межучрежденческим операциям, что может отразиться на отвечающих требованиям МСУГС данных об остатках средств на начало периода. |
| In another paper McIntosh concludes, "strife, poverty and a previously unrecorded legacy of contact between Aborigines and Indonesians." | В другой статье Макинтош приходит к выводу, что «борьба, нищета и господство... явились ранее неизученными последствиями контактов между аборигенами и индонезийцами». |
| It will take considerable effort not only to tackle problems relating to the legacy of the civil war and the ongoing communal violence, but also to counter the impact that the austerity measures have had on the population. | Потребуется немало усилий не только для решения проблем, связанных с последствиями гражданской войны и продолжающегося насилия в обществе, но и для смягчения того воздействия, которое меры жесткой экономии оказали на население. |
| The prospect of war should be avoided with all its manifold consequences, including death and destruction and the humanitarian tragedy that is the bitter legacy of war. | Мы должны избежать войны с ее многочисленными последствиями, включая гибель людей, разрушения и гуманитарный кризис, являющимися горьким наследием войны. |
| The legacy of the Second World War includes, among other things, a separate chapter on some countries, including my own, Estonia, that had to struggle with the consequences of this devastating war for decades. | Наследие второй мировой войны включает, среди прочего, отдельную главу о некоторых странах, в том числе о моей собственной, Эстонии, которая должна была бороться с последствиями этой опустошительной войны в течение десятилетий. |
| The social, cultural, economic and political marginalization of aboriginal and indigenous women globally, along with a negative legacy of colonialism, historic racist government policies and the consequences of economic policies, has driven an alarming number of these women into extremely vulnerable situations. | Вследствие социальной, культурной, экономической и политической маргинализации женщин из числа коренного населения и коренных народов в мировом масштабе, наряду с негативным наследием колониализма, расистской политикой правительств в прошлом и последствиями экономической политики, угрожающее число этих женщин находятся в чрезвычайно уязвимом положении. |
| An exception to this trend is the Legacy of Kain video game series, which features vampires set in an entirely fictional world called Nosgoth. | Исключением из этой тенденции является серия видеоигр Legacy of Kain, которая изображает вампиров в полностью вымышленном мире, называемом Nosgoth. |
| Published in 1991, A Dena'ina Legacy - K'tl'egh'i Sukdu: The Collected Writings of Peter Kalifornsky contains 147 bilingual Dena'ina-English writings. | В 1991 году опубликована книга «A Dena'ina Legacy - K'tl'egh'i Sukdu: The Collected Writings of Peter Kalifornsky», содержащая 147 двуязычных дена'ина-английских произведений. |
| A series of comic books were released in 2005 by IDW Publishing called Castlevania: The Belmont Legacy, which centered on the character of Christopher Belmont. | В 2005 году IDW Publishing была выпущена серия комиксов под названием Castlevania: The Belmont Legacy, в которой центральным персонажем был Кристофер Бельмонт. |
| At the time of its introduction, the Leone was Subaru's top model until 1989, when the larger Legacy was introduced. | На момент его введения в производство, Leone был топ-моделью Subaru до 1989 года, до момента начала производства Legacy. |
| (DS9: Valiant) The USS Defiant, Moscow, Valiant and São Paulo are selectable on the PC game Star Trek: Legacy in The Next Generation era. | USS Defiant, Moscow, Valiant и São Paulo можно выбрать в компьютерной игре «Star Trek: Legacy» в эпоху следующего поколения. |
| The Secretariat gathers data on 850 local accounts using legacy reporting and budget preparation systems. | Секретариат осуществляет сбор данных по 850 местным счетам, используя старые системы для составления отчетности и подготовки бюджета. |
| Existing (legacy) systems must be thoroughly analyzed for compatibility and synergy with IPSAS requirements, fully taking into account field needs and capacities. | Необходимо тщательно проанализировать существующие (старые) системы на предмет совместимости и синергизма с требованиями МСУГС при обеспечении полного учета потребностей и возможностей на местах. |
| It is the intended replacement for Microsoft DirectShow, Windows Media SDK, DirectX Media Objects (DMOs) and all other so-called "legacy" multimedia APIs such as Audio Compression Manager (ACM) and Video for Windows (VfW). | Согласно планам Microsoft, он заменит DirectShow, Windows Media SDK, DirectX Media Objects (DMOs) и более старые мультимедийные API, такие, как Audio Compression Manager (ACM) и Video for Windows (VfW). |
| Naturally, they declare friendship with Fidel Castro and seek his embrace to prevent old comrades from accusing them of betraying their legacy. | Естественно, они декларируют дружбу с Фиделем Кастро и готовы заключить его в объятья, лишь бы старые товарищи не обвинили их в предательстве идеалов. |
| In his opinion, the underlying "old" patterns of political behavior (some a legacy of the pre-communist era) were temporarily pushed to the background by the wave of pro-Western civic liberalism that followed the collapse of communism in the region. | По его мнению, лежащие в основе "старые" модели политического поведения (некоторые из которых являются наследием эры, предшествовавшей коммунизму) были временно отброшены на задний план волной прозападного гражданского либерализма, которая последовала за крахом коммунизма в регионе. |
| He informed that the data transfer from legacy system into new ERP was not authentic; therefore figures pertaining to the financial year 2012 might be disregarded. | Он сообщил, что перенос данных из старой системы в новый модуль ПОР не был достоверным; поэтому цифры, относящиеся к 2012 финансовому году, не должны приниматься во внимание. |
| The Fund would spend over $700,000 in 2007 to prepare for the migration from its legacy information technology system to an enterprise resource plan. | В 2007 году Фонд потратил более 700000 долл. США на подготовку к переходу от старой информационно-технической системы к системе планирования общеорганизационных ресурсов. |
| Due to the closure of the year in the legacy system, final conversion data was only available after go-live. | Ввиду закрытия года в старой системе, окончательная конверсия данных могла быть произведена только после выхода в реальную среду. |
| Note that switching to UTF-8 means that you will probably also need to convert existing files from your previous (legacy) encoding to UTF-8. | Заметим, что переход на UTF-8 означает, что вам, вероятно, также придётся переконвертировать существующие файлы из старой кодировки в UTF-8. |
| New user-friendly interfaces for Windows were developed for both database maintenance staff and end-users, while data are kept in the old (legacy) system without any change. | Как для персонала, обслуживающего базу данных, так и для конечных пользователей были разработаны новые, удобные в эксплуатации интерфейсы, при этом хранение данных осуществляется в старой системе без каких-либо изменений. |
| Both European and American companies have decided to discard the legacy standards - EDIFACT or X12 - but keeping in mind the value of their previous investments. | Как европейские, так и американские компании приняли решение о том, чтобы отказаться от традиционных стандартов, коими считаются ЭДИФАКТ и Х12, но не забывать о значимости предыдущих инвестиций. |
| The major drive for the replacement of the legacy computer systems with new integrated systems was the need to increase efficiency and improve the quality of information available to management and governing bodies. | Основным стимулом для замены традиционных компьютерных систем на новые комплексные системы была необходимость повышения эффективности и качества информации, предоставляемой руководству и руководящим органам. |
| Strengthen focus on partnerships, and gradually phase out and hand over "legacy" operations, especially pertaining to material assistance, social services and legal counselling provided by UNHCR. | Уделение более пристального внимания партнерским отношениям, а также постепенное свертывание и передача "традиционных" операций, в частности касающихся материальной помощи, социальных услуг и юридического консультирования, осуществляемых УВКБ. |
| So we started thinking about the legacy of shop class and how shop class - wood and metal shop class in particular - historically, has been something intended for kids who aren't going to go to college. | Тогда мы задумались о традиционных уроках труда, и о том, как уроки труда - уроки работы с деревом и металом в частности, исторически были созданы для детей, которые не собирались поступать в колледж. |
| Staff knowledge/expertise of legacy ICT system/applications | Знание/глубокое понимание персоналом традиционных систем/приложений ИКТ |