| The Participation Committee has also addressed issues related to Lebanon, Côte d'Ivoire and Liberia. Lebanon was mistakenly included in the list of participants on 31 July 2003 even though they had not passed the necessary legislation. | Комитет по вопросам участия рассмотрел также вопросы, касающиеся Ливана, Кот-д'Ивуара и Либерии. Ливан по ошибке был включен в список участников 31 июля 2003 года, хотя он и не принял необходимое для этого законодательство. |
| We believe that Lebanon's sovereignty, independence and territorial integrity within its internationally recognized boundaries should be fully respected. | Мы считаем, что суверенитет, независимость и территориальную целостность Ливана в рамках его международно признанных границ необходимо в полной мере уважать. |
| UNDP has helped consultations with the Government during the review period with a view to formulating a programme for the rehabilitation and development of the potential of south Lebanon. | В отчетный период ПРООН содействовала проведению консультаций с правительством в целях разработки программы восстановления и развития потенциала южной части Ливана. |
| In particular, it calls upon donor countries to consider playing a full part in the consultative group to be established on the reconstruction and rehabilitation of Lebanon. | В частности, она призывает страны-доноры изучить возможность всестороннего участия в работе создаваемой консультативной группы по вопросам реконструкции и восстановления Ливана. |
| The NCLW sent a letter to the committee reminding it of Lebanon's commitments under the international conventions it has signed, in particular CEDAW, and renewed the demand for the allocation of a guaranteed quota of women in parliament. | НКЛЖ направил комитету письмо с напоминанием об обязательствах Ливана по международным конвенциям, к которым он присоединился, в частности по КЛДЖ, и вновь обратился с требованием о выделении гарантированной квоты для женщин в парламенте. |
| The United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) has been the target of such attacks and has requested this additional factor. | Временные силы Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ) уже подвергались таким нападениям и просили ввести этот дополнительный коэффициент. |
| In Lebanon, United Nations agencies have initiated three inter-agency working groups for collaborative action on issues arising from recent United Nations conferences: basic social services; employment and environment; and sustainable development. | В Ливане учреждения Организации Объединенных Наций создали три межучрежденческих рабочих группы, предназначенные для осуществления сотрудничества по вопросам, обсуждавшимся на недавно состоявшихся конференциях Организации Объединенных Наций: основные социальные услуги; трудоустройство и окружающая среда; и устойчивое развитие. |
| Families headed by women constitute 12.5% of the total number of families resident in Lebanon, against 87.5% of families headed by men. | Семьи, возглавляемые женщинами, составляют 12,5 процента от общего числа семей, проживающих в Ливане, по сравнению с 87,5 процента, возглавляемых мужчинами. |
| Transportation in Lebanon varies greatly in quality from the ultramodern Beirut International Airport to poor road conditions in many parts of the country. | Транспорт в Ливане отличается большим диапазоном уровня развития: наряду с современным международным аэропортом Рафик Харири столице страны Бейруте во многих частях страны имеются автодороги в плохом состоянии. |
| The men took up offensive positions in combat pose against the Cambodian landmine removal team working for the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL), which is removing mines on Lebanese territory. | Члены этой патрульной группы изготовились к наступательным действиям, заняв боевую позицию напротив камбоджийской группы по разминированию, выполняющей работы для Временных Сил Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ) и занимающейся разминированием ливанской территории. |
| Lebanon was deeply grateful to all troop-contributing countries and lauded the commitment of UNIFIL personnel serving in that country. | Ливан выражает глубокую признательность всем странам, предоставляющим войска, и приветствует самоотверженную работу персонала ВСООНЛ, который несет службу в этой стране. |
| By virtue of the Law of 28 February 1997, Lebanon is authorized to become a party to the Protocols Additional to the Geneva Conventions of 1949. | В силу Закона от 28 февраля 1997 года Ливан может стать стороной Дополнительных протоколов к Женевским конвенциям 1949 года. |
| In the second half of May this year, Lebanon and the United Nations witnessed a historic event when my country recovered most of its occupied territories in the south and in western Bekaa. | Во второй половине мая нынешнего года Ливан и Организация Объединенных Наций стали свидетелями события исторического значения, когда моя страна вернула большинство своих оккупированных территорий на юге страны и в западной части Бекаа. |
| Lebanon noted efforts to promote the socio-economic and political rights of women and to promote and protect the rights of children and disabled persons at the legislative and practical levels. | Ливан отметил усилия по поощрению социально-экономических и политических прав женщин и усилия по поощрению и защите прав детей и инвалидов на законодательном и практическом уровнях. |
| 24th session of "ESCWA", 8 - 11 May, (Beirut - Lebanon), | двадцать четвертая сессия ЭСКЗА, 8 - 11 мая (Бейрут, Ливан) |
| The positive response to the Secretary-General's call for greater participation in the enhanced United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) is a clear indication of the support the international community accords to Lebanon. | Позитивный отклик на призыв Генерального секретаря к более активному участию в расширенных Временных силах Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ) - это явный признак поддержки, которую международное сообщество оказывает Ливану. |
| Lebanon stated that it must work hard to improve the level of human development in national economies and to consider its economic security as a priority in its external policies. | Ливану необходимо приложить напряженные усилия для повышения уровня развития человеческого потенциала в интересах национальной экономики, а в своей внешней политике он должен исходить из приоритета стабильности собственной экономики. |
| UNIFIL also provided administrative, logistical and technical support to the Office of the United Nations Special Coordinator for Lebanon, which coordinated the work of all United Nations agencies in Lebanon. | Кроме того, ВСООНЛ оказывали административную и материально-техническую поддержку Канцелярии Специального координатора Организации Объединенных Наций по Ливану, которая координировала работу всех учреждений системы Организации Объединенных Наций в Ливане. |
| The European Union clearly expressed its position on the aggravation of the situation in the Middle East in the declaration on Lebanon adopted by its Foreign Ministers in Luxembourg on 22 April 1996. | Европейский союз четко изложил свою позицию в отношении ухудшения положения на Ближнем Востоке в декларации по Ливану, принятой министрами иностранных дел его государств-членов в Люксембурге 22 апреля 1996 года. |
| Furthermore, the report highlights, pursuant to Security Council resolution 1757 (2007), steps taken by the Commission to ensure a coordinated transition of its activities to the Special Tribunal for Lebanon. | Кроме того, в соответствии с резолюцией 1757 (2007) Совета Безопасности в докладе делается особый упор на меры, принятые Комиссией для обеспечения скоординированного перехода от своей деятельности к деятельности Специального трибунала по Ливану. |
| We suggest immediate peace with Lebanon. | Мы предлагаем незамедлительно установить мир с Ливаном. |
| The impact of Syria in Lebanon is harmful to Lebanon's prospects for full restoration of its sovereignty. | Влияние Сирии в Ливане пагубно сказывается на возможностях полного восстановления Ливаном своего суверенитета. |
| The launch on 2 May of the offshore oil and gas concession period by Lebanon was a significant step towards the country's eventual ability to reap the benefits of its natural resources. | Объявление Ливаном 2 мая о начале концессионного периода для морской добычи нефти и газа стало для страны существенным шагом к использованию возможности получать выгоду от ее природных ресурсов. |
| The convention on the employment of women in underground work in 1937, ratified by Lebanon in 1946 | Конвенция о применении труда женщин на подземных работах, 1937 год, ратифицирована Ливаном в 1946 году |
| The draft should have focused on the implementation, under a Council decision, of the agreement between the United Nations and Lebanon, not on the entry into force of the agreement. | В проекте следовало бы сделать акцент на применении, по решению Совета, положений соглашения между Ливаном и Организацией Объединенных Наций, а не на вступлении этого соглашения в силу. |
| The Kingdom of Saudi Arabia played the principal role in working out that formula, which later became Lebanon's constitution. | Королевство Саудовская Аравия сыграло основную роль в выработке этой формулы, которая затем стала ливанской конституцией. |
| Ground operations are coordinated from the recently established common operations room situated in the Tripoli headquarters of the Lebanese army command for northern Lebanon. | Действия на местах координируются из недавно созданного общего оперативного центра, расположенного в штабе командующего северным сектором ливанской армии в Триполи. |
| Yet, current efforts need to be increased and to become more systematic, in line with the recommendations set out in the reports of the Lebanon Independent Border Assessment Team. | Тем не менее необходимо активизировать эти усилия и придать им более системный характер в соответствии с рекомендациями, изложенными в докладах Независимой группы по оценке состояния ливанской границы. |
| Now, 30 years after the eruption of the civil war, a full and complete Syrian withdrawal from Lebanon would represent a significant and important step towards drawing a final line under the saddest chapter of Lebanese history. | Теперь, по прошествии 30 лет после начала гражданской войны, полный и окончательный уход Сирии из Ливана стал бы серьезным и важным шагом в направлении того, чтобы окончательно подвести черту под самой печальной главой в ливанской истории. |
| When it arrived opposite the Lebanese Army checkpoint at 'Adaysah, a civilian disembarked from the forward jeep and began to photograph the checkpoint and the nearby observation post manned by the Indonesian contingent of the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL). | Когда этот патруль остановился напротив контрольно-пропускного пункта ливанской армии в Адайсе, из первого джипа вышел человек в гражданской одежде и начал фотографировать контрольно-пропускной пункт и находящийся вблизи наблюдательный пункт индонезийского контингента Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ). |
| The 8 o'clock News on Radio Lebanon. | Восьми часовые новости на Ливанском радио. |
| Nor is progress observable on the Lebanon track. | Не наблюдается никакого прогресса и на ливанском направлении. |
| For the first three decades, Mexico was represented to the UAE from its embassy in Beirut, Lebanon while the UAE was represented to Mexico from its embassy in Washington, D.C., United States. | В течение первых трех десятилетий с момента установления отношений интересы Мексики в ОАЭ были представлены через посольство в ливанском городе Бейруте, а интересы ОАЭ были представлены Мексике через посольство в Вашингтоне (США). |
| In spite of the polarization into which Lebanese society might fall, the result in Lebanon has always been to resort to dialogue. | Предпочтение неизменно отдается диалогу, а не поляризации, которая иногда происходит в ливанском обществе. |
| In this context, technical assistance focusing on rehabilitation of potable water systems and improvement of irrigation networks is being provided to communities in the Baalbek-Hermel region of Lebanon and the Petit Goave/Grand Goave region of Haiti. | В этом контексте общинам в ливанском регионе Баальбек-Эль-Хермиль и в регионе Пти-Гоав/Гран-Гоав в Гаити оказывается техническая помощь с упором на восстановление систем снабжения питьевой водой и совершенствование ирригационных систем. |
| In 2006, CRC urged Lebanon to review its legislation with a view to ensuring that Lebanese mothers have the right to confer Lebanese citizenship to their children. | В 2006 году КПР обратился к Ливану с настоятельным призывом пересмотреть законодательство и дать ливанским матерям право передавать ливанское гражданство своим детям. |
| In its response dated 26 June 2001, Lebanon stated that it did not fish on the high seas and had not given permission to any foreign vessels to fish under Lebanese flag in those areas. | Ливан в своем ответе от 26 июня 2001 года заявил, что не ведет рыбного промысла в открытом море и не выдавал разрешений каким-либо иностранным судам на ведение промысла под ливанским флагом в этих акваториях. |
| In Tyre, Lebanon, a regional mine action cell was established with the help of the United Nations Mine Action Service, which cooperated closely with the Lebanese national demining office. | В Тире, Ливан, при содействии Службы Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, был создан региональный пункт по разминированию, который тесно сотрудничает с Ливанским национальным центром разминирования. |
| It welcomes the redeployment of the United Nations Interim Force in Lebanon and the presence of a joint security force, sent to the area by the Lebanese Government. | Он приветствует передислокацию Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане и присутствие в этом районе совместных сил безопасности, развернутых в этом районе ливанским правительством. |
| In conjunction with EAN Lebanon and the Beirut Chamber of Commerce, ESCWA had organized a one- day seminar sponsored by Tradanet Lebanon in November 1998 on the occasion of the inauguration of EDI services in Lebanon. | В сотрудничестве с Ливанским отделением ЕАН и Торговой палатой Бейрута ЭСКЗА организовала при содействии "Траданет Ливан" в ноябре 1998 года однодневный семинар по случаю ввода в действие системы услуг ЭОД в Ливане. |
| To that end, the capacity and role of the Government's forces should be strengthened so that they can truly shoulder the responsibility for maintaining peace and security in Lebanon. | Во-первых, необходимо оказать помощь ливанскому правительству в осуществлении эффективного контроля над всей его территорией. |
| All possible political and diplomatic efforts must be undertaken in order to normalize the post-conflict situation in Lebanon and to ensure successful reconstruction and economic recovery and the unhindered access of the Lebanese people to humanitarian assistance. | Необходимо предпринять все возможные политические и дипломатические усилия в целях нормализации постконфликтной ситуации в Ливане и обеспечения успешной реконструкции и восстановления экономики, а также предоставления ливанскому народу беспрепятственного доступа к гуманитарной помощи. |
| At the request of the Lebanese authorities, I am maintaining my efforts to assist the Lebanese people in the establishment of an appropriate and enduring legal and institutional framework to ensure free and fair electoral processes in Lebanon. | По просьбе ливанский властей я продолжаю свои усилия по оказанию содействия ливанскому народу в создании надлежащей и прочной законодательной и организационной базы, обеспечивающей возможность проведения свободных и справедливых выборов в Ливане. |
| The United Nations Mine Action Support Team also provided assistance to the Lebanese Mine Action Centre for victim assistance, as well as support to the Second Meeting of States Parties to the Convention on Cluster Munitions, hosted by Lebanon and held from 12 to 16 September. | Группа Организации Объединенных Наций по поддержке противоминной деятельности оказала также поддержку Ливанскому центру по противоминной деятельности в работе по оказанию помощи пострадавшим, а также в организации второго совещания государств - участников Конвенции по кассетным боеприпасам, которое Ливан принимал у себя в период с 12 по 16 сентября. |
| Lebanon urges the United Nations and donor countries to continue to address that issue, in order to protect the lives of innocent civilians, and to call for the Lebanon Mine Action Centre to be granted the necessary financial resources to enable it to carry out its mandate. | Ливан настоятельно призывает Организацию Объединенных Наций и страны-доноры продолжать заниматься этим вопросом, с тем чтобы обеспечить защиту невинных гражданских лиц, и призывает предоставить ливанскому центру по разминированию необходимые финансовые ресурсы, чтобы он мог выполнять свой мандат. |
| All militias in Lebanon, including Hizbollah, must disarm and disband immediately, and the Lebanese Government must extend and exercise its sole and exclusive control over all Lebanese territory. | Необходимо в срочном порядке обеспечить разоружение и роспуск всех военизированных формирований в Ливане, включая силы «Хезболлы», при этом ливанское правительство должно распространить и осуществить свой исключительный контроль над всей ливанской территорией. |
| Lebanese law does not permit any derogation from individual rights in the public interest except within narrowly defined limits which do not allow any infringement of the fundamental rights on which the essence of the human person is based in a civilized society such as that of Lebanon. | З. Если ливанское законодательство и допускает какое-либо отступление от соблюдения личных прав в общественных интересах, то лишь в минимальных пределах, не позволяющих нарушать основные права, составляющие саму суть человеческой личности в цивилизованном обществе, к какому себя относит Ливан. |
| Did it mean that the father not only had to be of Lebanese origin or extraction, born in Lebanon, but must also be a Lebanese national? | Означает ли это, что отец должен быть не только лицом ливанского происхождения, рожденным в Ливане, но и должен иметь ливанское гражданство? |
| But until the Lebanese state is able to integrate or dominate non-state militias, and until some of the raging confrontations in Lebanon's immediate environment are calmed, Lebanon is not likely to know real stability. | Однако пока ливанское государство не будет в состоянии интегрировать в свои структуры негосударственную милицию или не сможет управлять ею и пока не успокоится некоторая яростная конфронтация в непосредственном окружении Ливана, вряд ли Ливан узнает, что такое настоящая стабильность. |
| To that end, the State and civil society were jointly engaged in tackling such issues as violence against women, with positive results that were reflected in the latest gender development indicator for Lebanon. | Ливанское общество весьма активно и, как правило, стремится само разрешать свои трудности, в том числе по вопросам, касающимся женщин и их положения. |
| Located on a peninsula at the midpoint of Lebanon's Mediterranean coast, Beirut is the country's largest and main seaport. | Расположенный на полуострове, в середине ливанского побережья Средиземного моря, он является крупнейшим и главным морским портом страны. |
| Future Party supporters have also blocked sections of the main highway that runs North-South along Lebanon's coast. | Сторонники партии «Будущее» также заблокировали отдельные участки главной магистрали, которая протянулась с севера на юг вдоль ливанского побережья. |
| In Lebanon, the aftermath of the 2006 war saw political divisions deepen, rendering more difficult the fulfilment of various United Nations mandates in support of Lebanese sovereignty, territorial integrity and political independence. | В Ливане одним из последствий войны 2006 года было углубление политического раскола, что затруднило выполнение различных задач Организации Объединенных Наций в поддержку ливанского суверенитета, территориальной целостности и политической независимости. |
| Before concluding, Mr. President, let me touch briefly upon the situation in Lebanon. Japan supports the efforts of the Lebanese Government, under the leadership of Prime Minister Siniora, to achieve stability in Lebanon. | Прежде чем завершить свое выступление, г-н Председатель, позвольте мне кратко остановиться на ситуации в Ливане. Япония поддерживает усилия ливанского правительства под руководством премьер-министра Синьора, направленные на достижение стабильности в Ливане. |
| The Syrian youth who died in Lebanon number in the thousands and all the Lebanese in all strata of Lebanese society are grateful to Syria for the role it has played. | В Ливане погибли тысячи сирийских молодых людей, и ливанцы из всех слоев ливанского общества благодарны Сирии за ту роль, которую она сыграла. |
| He also noted the important role President Michel Sleiman and the Lebanese Armed Forces played in preserving stability in Lebanon. | Он отметил также большую заслугу президента Мишеля Сулеймана и Ливанских вооруженных сил в сохранении стабильности в Ливане. |
| LEBANON (Lebanese pounds) Fiscal year 2001-2002 | Ливан (в ливанских фунтах) Финансовый год: 2001 - 2002 |
| The absence of progress on the disarming and disbanding of Lebanese and non-Lebanese militias puts Lebanon in violation of its international obligations. | Отсутствие прогресса в деле разоружения и роспуска ливанских и неливанских вооруженных группировок свидетельствует о нарушении Ливаном его международных обязательств. |
| In that context, we also welcome several attempts by Lebanese leaders to normalize their relations in the interests of Lebanon's security and political stability. | В этом контексте мы также приветствуем ряд попыток ливанских лидеров нормализовать отношения между ними в интересах безопасности и политической стабильности Ливана. |
| As regards the distribution of female workers in Lebanon across economic sectors, the greatest percentage is in the services sector with women in Lebanon tending toward the banking, education, health and tourism sectors. | Если говорить о трудящихся ливанских женщинах в разбивке по различным секторам экономики, то подавляющая доля женщин занята в секторах обслуживания, в особенности с учетом того, что они проявляют повышенный интерес к банковской, педагогической, медицинской и туристической областям. |
| Oman, Lebanon and Tunisia are middle-income countries which have achieved most of the World Summit for Children goals, but still have considerable socio-economic and gender disparities. | Оман, Ливан и Тунис - это страны со средним уровнем доходов, которые добились наибольших успехов в выполнении задач, поставленных на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей, но в которых все же наблюдаются существенные социально-экономические и гендерные различия. |
| And the fact that in places such as Lebanon Belgian soldiers are now clearing areas contaminated by explosive remnants of war, particularly cluster munitions, is an illustration of my country's commitment on the ground. | А тот факт, что в таких странах, как Ливан, бельгийские военнослужащие занимаются в настоящее время разминированием районов, изобилующих неразорвавшимися пережитками войны, в частности, кассетными боеприпасами, свидетельствует о готовности моей страны принимать конкретные меры на местах. |
| I trust that the international community will be quick to assist Lebanon with the task of reconstructing the economy in the south and rebuilding its links with the rest of the country. | Надеюсь, что международное сообщество оперативно окажет помощь Ливану в восстановлении экономики южного района и его связей с остальной частью страны. |
| Two of the remaining countries, Lebanon and Namibia, are in other post-conflict regions where surplus military explosives and devices are common, a fact highlighted by Namibia in its response. | Две остальные страны - Ливан и Намибия - расположены в других постконфликтных регионах, в которых имеются излишки боевых ВВ и взрывных устройств, причем этот факт был подчеркнут Намибией в ее ответе. |
| In Lebanon, by the end of 2001, the country's total external debt exceeded US$ 27 billion. | В Ливане к концу 2001 года общая внешняя задолженность страны превышала 27 млрд. долл. США. |
| Suppiluliuma began to plunder the lands on the west bank of the Euphrates, and annexed Mount Lebanon. | Суппилулиума начал разорять земли на западном берегу Евфрата и аннексировал Ливанский хребет. |
| We applaud the peaceful and transparent parliamentary by-elections in Lebanon this month and congratulate the winners and the Lebanese people on the process. | Мы приветствуем мирные и транспарентные парламентские довыборы в Ливане в этом месяце и поздравляем победителей и ливанский народ с этим процессом. |
| The painful incidents that took place in Lebanon ended in 1990, after which the Lebanese adopted a new charter, known as the National Accord Pact, and began reconstruction. | В 1990 году ситуация стабилизировалась и военные действия прекратились, после чего была принята новая хартия - Пакт национального согласия - и ливанский народ приступил к восстановлению страны. |
| It is called upon to provide economic, financial and humanitarian assistance in order to enable Lebanon to reconstruct what was destroyed by the war and to face the tragic situation in which its people currently live. | Оно призвано предоставлять экономическую, финансовую и гуманитарную помощь для содействия Ливану в восстановлении того, что было разрушено в результате войны, и в ликвидации трагической ситуации, в условиях которой в настоящее время живет ливанский народ. |
| Bilal Aref, born around 1964 in Adhit, Lebanon, to El Sariba Aref and Subrieh, of Lebanese nationality, a shopkeeper by occupation; | Билал Ареф, родившийся в 1964 году в Адите (Ливан), сын эль-Сариба Арефа и Субрие, ливанский гражданин, по профессии - торговец; |
| Thus began the 2006 Lebanon War. | В июле 2006 года началась Вторая ливанская война. |
| "The Second Lebanon War (2006)". | Вторая ливанская война (2006). |
| National Aids Control Program, Background Information, Republic of Lebanon, Ministry of Public Health, Beirut, 2006 | Национальная программа борьбы со СПИДом, Ливанская Республика, Министерство здравоохранения, Бейрут, 2006 год |
| Rachaiya al Wadi, east of the Western Beqaa district, is home to Lebanon's share of Mount Hermon and borders Syria also. | В Рашайя аль Вади, на востоке района Западной Бекаа расположена Ливанская часть горы Хермон, рядом также находится граница Сирией. |
| The United Nations Interim Force in Lebanon and the Lebanese army are continuing their deployment and strengthening in the south of the country, including along the Blue Line. | Временные силы Организации Объединенных Наций в Ливане и ливанская армия продолжают развертывать свои силы и укрепляют свои позиции на юге страны, включая территорию вдоль «голубой линии». |