Military authorities in Lebanon informed my Special Coordinator that the deployment of Syrian troops along Lebanon's northern and eastern borders, which started in September 2008, continues. | Военные власти в Ливане информировали моего Специального координатора о том, что процесс развертывания сирийских войск вдоль северной и восточной границ Ливана, начавшийся в сентябре 2008 года, продолжается. |
Conference participants expressed full support for Lebanon's reform programme and for ensuring that it benefits all the people of Lebanon, throughout the country. | Участники Конференции выразили полную поддержку программе реформы Ливана и высказались за обеспечение того, чтобы ее плодами воспользовались все ливанцы, проживающие во всех районах страны. |
Statements were also made by the observers for Ecuador, Tunisia, Kazakhstan, Portugal, South Africa, Nigeria, Lebanon, Norway, Switzerland, the Sudan, Burkina Faso, Finland, Indonesia, Argentina and Venezuela (Bolivarian Republic of). | С заявлениями выступили также наблюдатели от Эквадора, Туниса, Казахстана, Португалии, Южной Африки, Нигерии, Ливана, Норвегии, Швейцарии, Судана, Буркина-Фасо, Финляндии, Индонезии, Аргентины и Венесуэлы (Боливарианской Республики). |
196.3 Enrolment in primary and intermediate school in Lebanon is very high, at 98.4% of girls and 98.3% of boys, with some slight regional variation: 97.5% in Akkar and Miniyeh-Danniyeh and 96.2% in other districts of North Lebanon. | 196.3 Показатели охвата начальным и средним школьным образованием в Ливане являются весьма высокими: 98,4 процента - для девочек и 98,3 процента - для мальчиков, с некоторыми незначительными региональными вариациями: 97,5 процентов в округах Аккар и Миния-Данния и 96,2 процента в других округах севера Ливана. |
At the same time, the full implementation of the resolution and full respect of the territorial integrity, the sovereignty and the political independence of Lebanon will also remain contingent upon efforts to address other causes of instability in the region. | В то же время всестороннее осуществление этой резолюции и обеспечение полного уважения территориальной целостности, суверенитета и политической независимости Ливана будут и далее зависеть также от усилий по искоренению других причин нестабильности в регионе. |
His delegation also noted the deliberate misrepresentation of the situation regarding humanitarian access in Lebanon during the conflict. | Делегация Израиля также отмечает намеренно искаженное толкование положения в Ливане с доступом к гуманитарной помощи во время конфликта. |
Monitoring of the United Nations Interim Force in Lebanon was conducted remotely owing to security concerns. | По соображениям безопасности контрольная проверка во Временных силах Организации Объединенных Наций в Ливане была проведена без выезда на место. |
In one case, the source stated that the subject was released from prison and is currently living in Lebanon. | В одном случае источник заявил, что соответствующее лицо было освобождено из тюрьмы и в настоящее время проживает в Ливане. |
As Coordinator of United Nations activities in Lebanon, the Special Coordinator will seek to complement the ongoing efforts of UNIFIL to strengthen and support the Lebanese Armed Forces in line with recommendations from the strategic dialogue undertaken by the Armed Forces and UNIFIL. | Отвечая за координацию деятельности Организации Объединенных Наций в Ливане, Специальный координатор будет стремиться к дополнению текущих усилий ВСООНЛ по укреплению и поддержке ливанских вооруженных сил в соответствии с рекомендациями, вынесенными в рамках стратегического диалога между вооруженными силами и ВСООНЛ. |
The province of North Lebanon has the highest number of public sector schools (12.5%), while Beirut records the lowest (2.5%). The Beirut suburbs contain the highest number of fee-paying private schools. | Если взять общее количество государственных школ в Ливане, то максимальный процент приходится на северную провинцию (12,5 процента), минимальный - на Бейрут (2,5 процента), кроме того, в пригородах Бейрута расположено максимальное количество частных платных школ. |
At the national level, Lebanon greatly appreciated the Organization's commitment to strengthening its partnership and cooperation with Lebanon for the benefit of the country's industrial development. | На национальном уровне Ливан высоко ценит приверженность Организации укреплению ее парт-нерских связей и сотрудничества с Ливаном во благо промышленного развития страны. |
Lebanon has repeatedly requested international organizations to intervene in order to have such blockades lifted or alleviate their effects. | Ливан неоднократно обращался к международным организациям с просьбой вмешаться, с тем чтобы добиться снятия таких блокад или смягчения последствий их установления. |
Lebanon had been chosen to host the International Francophone Summit in 2002, the theme of which had been dialogue between cultures. | Ливан был избран в качестве места проведения Международной встречи на высшем уровне франкоговорящих стран в 2002 году, темой которой был диалог между культурами. |
Lebanon has a firm faith that the process of dialogue will repudiate violence, terrorism and extremism. | Ливан глубоко убежден в том, что покончить с насилием, терроризмом и экстремизмом можно только с помощью диалога. |
Mr. Wehbi (Lebanon) said that long after a conflict had come to an end, mines, cluster munitions and explosive remnants of war continued to devastate lives and impede the path to development, security and stability. | Г-н Вехби (Ливан) говорит, что спустя долгое время после завершения конфликта, мины, кассетные боеприпасы и взрывоопасные пережитки войны продолжают губить жизни и препятствовать развитию, безопасности и стабильности. |
As Country Rapporteur for Lebanon, his preference would be to postpone discussion of Lebanon's report to the next session as he had not yet seen it. | Будучи докладчиком по Ливану, он предпочел бы отложить рассмотрение доклада Ливана до следующей сессии, поскольку он еще не ознакомился с ним. |
The review of Lebanon had offered an opportunity to learn about the efforts made in Lebanon to improve laws and institutions in the field of human rights. | Обзор по Ливану обеспечил возможность для получения информации об усилиях, предпринимаемых в Ливане для улучшения законов и институтов в области прав человека. |
The Office will continue to provide the necessary political and diplomatic assistance it provided to Lebanon in its post-conflict transition. | Отделение будет и впредь оказывать Ливану необходимое политическое и дипломатическое содействие, которое оказывалось ему в постконфликтный переходный период. |
She opened her remarks with a video presentation on UNDP support to Lebanon and Jordan as they addressed the Syria refugee crisis. | Она начала свое выступление с видеопрезентации, посвященной деятельности ПРООН по оказанию поддержки Ливану и Иордании в преодолении кризиса, связанного с притоком беженцев из Сирии. |
Although no official announcement has been made, there are reports that Daniel Bellemare, the prosecutor for the Special Tribunal for Lebanon, might conclude his investigation and issue indictments in the fall. | Хотя никаких официальных заявлений не делалось, сообщается, что Даниэль Беллемар, обвинитель в Специальном Трибунале по Ливану, может завершить своё расследование и выдвинуть официальные обвинения уже осенью. |
It is self-evident that, to address the multiple challenges it faces, Lebanon requires an effective Government. | Совершенно очевидно, что для решения многочисленных сложных задач, которые стоят перед Ливаном, ему требуется эффективное правительство. |
The major challenge facing Lebanon is the transformation from emergency reconstruction to sustainable longer-term development. | Основной задачей, которая стоит перед Ливаном, является переход от чрезвычайного восстановления к более долгосрочному устойчивому развитию. |
UNCT highlighted the need for Lebanon to face its legacy from the civil war and the current culture of impunity, and to regain the trust of its people in law enforcement agencies. | СГООН особо отметила необходимость решения Ливаном проблемы наследия гражданской войны и искоренения безнаказанности, а также восстановления доверия населения к правоохранительным органам. |
However long it takes, good relations between Lebanon and Syria, based on mutual respect, will be achieved and have to be achieved, because that is in the interests of both countries. | Сколько бы времени для этого ни потребовалось, но хорошие, основанные на взаимном доверии отношения между Ливаном и Сирией будут и должны быть, поскольку это отвечает интересам обеих стран. |
The de facto commitment to the international charters to which Lebanon is a signatory and the need to withdraw the reservations to CEDAW; | Реальное присоединение к подписанным Ливаном международным документам и необходимость снятия оговорок к Конвенции в стремлении ликвидировать все формы дискриминации в отношении женщин. |
Following the 2006 Lebanon War, Ireland deployed a unit of 150 troops to protect Finnish Army engineers. | После Ливанской войны 2006 года Ирландия развернула подразделение из 150 человек для защиты финских армейских инженеров. |
Since Lebanon was able to reach that agreement, it has elected General Michel Sleiman as President of the Republic, a Government of national unity has been formed and an electoral law has been agreed upon. | После заключения данного соглашения генерал Мишель Сулейман был избран президентом Ливанской Республики, было сформировано правительство национального единства и согласован закон о выборах. |
Syria is the main power broker and occupying force in Lebanon, exercising an overwhelming degree of control in the significant portions of Lebanese territory that it occupies. | Сирия является главной влиятельной силой и оккупантом в Ливане, осуществляя колоссальный контроль над значительными участками ливанской территории, которые она оккупирует. |
All militias in Lebanon, including Hizbollah, must disarm and disband immediately, and the Lebanese Government must extend and exercise its sole and exclusive control over all Lebanese territory. | Необходимо в срочном порядке обеспечить разоружение и роспуск всех военизированных формирований в Ливане, включая силы «Хезболлы», при этом ливанское правительство должно распространить и осуществить свой исключительный контроль над всей ливанской территорией. |
It is the same now with the Lebanon war and the gross misperceptions that have followed. | То же самое происходит сегодня с Ливанской войной и ошибочными предположениями последовавшими из нее. |
Nor is progress observable on the Lebanon track. | Не наблюдается никакого прогресса и на ливанском направлении. |
Hezbollah is represented in Lebanese parliament and participates in the political, economic and social life of Lebanon. | «Хизбалла» представлена в ливанском парламенте и принимает участие в политической, экономической и общественной жизни Ливана. |
With the exception of laws relating to matters to which Lebanon has expressed reservations, Lebanese law contains no provision preventing women from enjoying the same legal competence as men. | За исключением статей законов, в отношении которых Ливан сделал оговорки, в ливанском законодательстве не существует положений, которые лишают женщин возможности пользоваться правоспособностью наравне с мужчинами. |
This can only be reversed by violence, which is unlikely, so strong is the consensus that Lebanon needs a new president, and so ingrained is the rejection of force by all Lebanese. | Этому может помешать только применения силы, что навряд ли произойдёт, т.к. достигнуто небывалое единодушие о необходимости избрания нового президента Ливана, а в ливанском обществе укрепилось неприятие применения силы. |
At present is pursuing research in areas such as Women and work in Lebanon, income, families in the Lebanese banking sector and professional women in Lebanon. | В настоящее время ведет научно-исследовательскую работу в таких областях, как женщины и трудовая деятельность в Ливане, доходы, положение семей в ливанском банковском секторе и положение женщин-специалистов в Ливане. |
The Israelis were an occupation force whereas the Syrians had been invited by the Lebanese Government and therefore posed no threat to Lebanon. | Израильские силы являются силами оккупационными, тогда как сирийцы были приглашены ливанским правительством, и следовательно, не представляют угрозы для Ливана. |
I commend the Lebanese Armed Forces for their strong cooperation with UNIFIL, their multiple security responsibilities throughout Lebanon notwithstanding, in particular during periods of heightened tensions. | Я воздаю должное Ливанским вооруженным силам за их активное сотрудничество с ВСООНЛ, несмотря на то, что на них возложено множество функций по обеспечению безопасности на территории всего Ливана, особенно в периоды повышенной напряженности. |
In Tyre, Lebanon, a regional mine action cell was established with the help of the United Nations Mine Action Service, which cooperated closely with the Lebanese national demining office. | В Тире, Ливан, при содействии Службы Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, был создан региональный пункт по разминированию, который тесно сотрудничает с Ливанским национальным центром разминирования. |
I commend and congratulate the people and Government of Lebanon and the Lebanese Armed Forces for successfully weathering a critical test on the road to a truly free and sovereign Lebanon. | Я выражаю признательность и благодарность народу и правительству Ливана и ливанским вооруженным силам за то, что они успешно преодолели критическое испытание на пути к восстановлению подлинно свободного и суверенного Ливана. |
Therefore, Syria is very keen to ensure the Initiative's success and to assist our Lebanese brothers in reaching agreement among themselves in order to achieve security and put an end to Lebanon's current constitutional crisis. | Поэтому Сирия очень заинтересована в успехе этой Инициативы и стремится помогать нашим ливанским братьям в достижении согласия между ними в целях обеспечения безопасности и прекращения нынешнего конституционного кризиса. |
The end result of such a process should be no weapons or authority in Lebanon other than those of the Lebanese State. | По завершении такого процесса должна сложиться ситуация, когда оружие и власть в Ливане будут принадлежать только ливанскому государству. |
On 8 March 2006, Ali Kleilat flew from Lebanon to Paris, as a first destination, on his Lebanese passport. On 17 March, the police of the Netherlands arrested him for trafficking stolen cars. | 8 марта 2006 года Али Клейлат прилетел из Ливана в Париж в качестве первого места назначения по ливанскому паспорту. 17 марта полиция Нидерландов арестовала его за перегон краденых автомобилей. |
At the end of the reporting period, two additional staff members were recruited: a liaison officer to support the Defence Office and defence counsel in Lebanon; and a legal adviser on Lebanese law for the Defence Legal Advisory Section. | В конце отчетного периода были наняты еще два сотрудника - сотрудник по связям для обслуживания Канцелярии защиты и адвокатов защиты в Ливане и юрисконсульт по ливанскому праву для Консультативно-правовой секции защиты. |
The United Nations Mine Action Support Team also provided assistance to the Lebanese Mine Action Centre for victim assistance, as well as support to the Second Meeting of States Parties to the Convention on Cluster Munitions, hosted by Lebanon and held from 12 to 16 September. | Группа Организации Объединенных Наций по поддержке противоминной деятельности оказала также поддержку Ливанскому центру по противоминной деятельности в работе по оказанию помощи пострадавшим, а также в организации второго совещания государств - участников Конвенции по кассетным боеприпасам, которое Ливан принимал у себя в период с 12 по 16 сентября. |
We call on countries in the region to refrain from any interference in Lebanon's internal affairs, in accordance with Security Council resolutions, and to provide firm support to Lebanon's Government in reconstruction efforts. | Мы призываем страны региона воздерживаться от любого вмешательства во внутренние дела Ливана в соответствии с резолюциями Совета Безопасности и оказывать ливанскому правительству твердую поддержку в его усилиях по восстановлению страны. Председатель: Теперь слово предоставляется представителю Кубы. |
Lebanon had been established under a Constitution which had been drawn up by the many religious denominations of that country, some of which had refused to accept the option of an independent personal status code. | Ливанское государство зиждется на Конституции, составленной представителями многих религиозных конфессий страны, и некоторые из них не признают независимой правоспособности личности. |
Lebanon categorically rejects any proposal - old or new - that would separate the Lebanese and Syrian tracks in the negotiations. | Ливан категорически отвергает любые предложения, старые или новые, которые разделяют ливанское и сирийское направления переговоров и которые осложнили бы ситуацию. |
A couple from this group successfully recorded a breakthrough here, when they obliged the Lebanese State to register a civil marriage effected in Lebanon before a Lebanese notary public. | Супружеская пара из этой группы добилась в этом плане серьезного прорыва, когда обязала ливанское государство зарегистрировать гражданский брак, который был заключен в Ливане в присутствии ливанского нотариуса. |
The Lebanese and Syrian Governments have told me that the timing of further withdrawals would be determined by the security situation in Lebanon and the region and through the joint military committee established pursuant to the Taif Agreement. | Ливанское и сирийское правительства заявляли мне о том, что сроки осуществления последующих выводов будут определены с учетом обстановки в плане безопасности в Ливане и регионе и в рамках Совместного военного комитета, учрежденного на основании Таифского соглашения. |
But until the Lebanese state is able to integrate or dominate non-state militias, and until some of the raging confrontations in Lebanon's immediate environment are calmed, Lebanon is not likely to know real stability. | Однако пока ливанское государство не будет в состоянии интегрировать в свои структуры негосударственную милицию или не сможет управлять ею и пока не успокоится некоторая яростная конфронтация в непосредственном окружении Ливана, вряд ли Ливан узнает, что такое настоящая стабильность. |
Pioli was visiting Lebanon with a delegation of businessmen of Lebanese origin. | Пиоли посетил Ливан с делегацией предпринимателей ливанского происхождения. |
His delegation reiterated the full support of the Lebanese Government and the Lebanese people, specifically in south Lebanon, to UNIFIL. | Делегация Ливана вновь подтверждает полную поддержку ВСООНЛ со стороны правительства Ливана и ливанского народа, особенно на юге страны. |
A couple from this group successfully recorded a breakthrough here, when they obliged the Lebanese State to register a civil marriage effected in Lebanon before a Lebanese notary public. | Супружеская пара из этой группы добилась в этом плане серьезного прорыва, когда обязала ливанское государство зарегистрировать гражданский брак, который был заключен в Ливане в присутствии ливанского нотариуса. |
The idea of such a court enjoys firm and wide unanimity in Lebanon and is of utmost importance to the Lebanese people. Lebanon hopes that it will no longer be a place for political assassination, a situation that we have long suffered. | Идея об учреждении этого Суда пользуется твердой и единодушной поддержкой в Ливане и имеет огромное значение для ливанского народа. Ливан выражает надежду, что наша страна не будет больше местом для совершения политических убийств и что не будет больше ситуации, в которой мы так долго страдали. |
In its 2009 ministerial statement, the Government pledged to seek to ensure that the benefits of economic growth reached all sectors of Lebanese society and all regions of Lebanon equally. | В своем Заявлении за 2009 год правительство заверило, что оно будет стремиться к обеспечению того, чтобы все слои ливанского общества и все районы Ливана в равной степени ощутили выгоды экономического роста. |
The Council expressed support for the Lebanese security agencies in their fight against terrorism and in preventing attempts to undermine the stability of Lebanon. | Совет заявил о своей поддержке ливанских служб безопасности в их борьбе с терроризмом и в деятельности по предотвращению попыток подорвать стабильность Ливана. |
The Council further encourages all Lebanese leaders to resume efforts to agree on arrangements for parliamentary elections, consistent with Lebanon's long-standing democratic tradition and in conformity with the legal and constitutional framework. | Кроме того, Совет призывает всех ливанских лидеров возобновить усилия по согласованию механизмов для проведения парламентских выборов в соответствии с давними демократическими традициями Ливана, правовыми рамками и конституционными основами. |
It positively noted Lebanon's efforts that were undertaken to establish the National Commission on Lebanese women, High Council on the Rights of the Child and the Commission on the persons with disabilities. | Она позитивно отметила усилия Ливана, предпринятые для создания Национальной комиссии по делам ливанских женщин, Высокого совета по правам ребенка и Комиссии по делам инвалидов. |
The Lebanese Armed Forces maintained liaison officers at UNIFIL headquarters in Naqoura and at Sector headquarters, while UNIFIL continued to have a liaison officer stationed with Lebanese Armed Forces headquarters, south Lebanon, in Tyre. | У Ливанских вооруженных сил имеются офицеры связи в штабе ВСООНЛ в Накуре и секторальных штабах, тогда как у ВСООНЛ по-прежнему имеется офицер связи в штабе Ливанских вооруженных сил, расположенном в Тире на юге Ливана. |
As far as education is concerned, Lebanon has witnessed noticeable improvement during the past years in the percentage of schooling and literacy for men and women alike. | Эти события также отразились и на ливанских женщинах: их численность по сравнению с мужчинами возросла, так как многие из них потеряли мужей и были вынуждены взять на себя содержание семьи. |
The great people of Lebanon have worked hard in order to rebuild their country. | Замечательный народ Ливана напряженно работал для восстановления своей страны. |
Last June, I visited a number of Middle Eastern countries, including Lebanon and Syria. | В июне этого года я посетил некоторые ближневосточные страны, в том числе Ливан и Сирию. |
In Lebanon, it had launched an appeal to provide vital supplies for 7,000 displaced children, including 700 babies born during the conflict. | В Ливане Орден обратился с призывом обеспечить предметами первой необходимости 7 тысяч перемещенных внутри страны детей, в том числе 700 младенцев, появившихся на свет во время конфликта. |
Other ESCWA member countries carried out measures to increase their reliance on reserve requirements (Jordan and Yemen) and develop the interbank market (the GCC countries, Egypt, Jordan and Lebanon). | Другие страны - члены ЭСКЗА осуществляли меры, направленные на более строгое соблюдение требований в отношении объема резервов (Иордания и Йемен) и на развитие рынка межбанковских кредитов (страны ССЗ, Египет, Иордания и Ливан). |
The plenary took note that the PC expressed its concern regarding non-compliance with the KPCS minimum requirements by the Bolivarian Republic of Venezuela and Lebanon and calls upon those countries to comply with their commitments to the KPCS as a matter of urgency. | Участники пленарной встречи отметили, что Комитет по вопросам участия выразил озабоченность по поводу несоблюдения минимальных требований ССКП Боливарианской Республикой Венесуэла и Ливаном и призвали эти страны безотлагательно выполнить свои обязанности перед ССКП. |
When the Committee had considered Lebanon's report some years back, he had been impressed with the democratic values and the nature of the society the country aspired to build. | Когда Комитет рассматривал ливанский доклад несколько лет назад, выступающего поразили высокие демократические ценности и принципы того общества, которое страна намеревалась построить. |
Lebanon faces a truly massive challenge and the Lebanese people, and the refugees, deserve every possible support. | Перед Ливаном действительно стоит чрезвычайно сложная задача, и ливанский народ и беженцы заслуживают любой возможной поддержки. |
The painful incidents that took place in Lebanon ended in 1990, after which the Lebanese adopted a new charter, known as the National Accord Pact, and began reconstruction. | В 1990 году ситуация стабилизировалась и военные действия прекратились, после чего была принята новая хартия - Пакт национального согласия - и ливанский народ приступил к восстановлению страны. |
All Member States must meet their obligations under Security Council resolutions 1701, 1559 and 1680, if we are to enable Lebanon to be the proud, democratic and diverse nation that its people want it to be. | Все государства-члены должны выполнять свои обязательства, вытекающие из резолюций Совета Безопасности 1701, 1559 и 1680, если мы хотим, чтобы Ливан смог стать гордой, демократической и разнообразной по составу населения страной, какой ее и хочет видеть ливанский народ. |
Today, Tuesday, 3 August 2010, those forces attacked Lebanon, resulting in the martyrdom and injury of a number of Lebanese army personnel and two Lebanese civilians, in addition to the martyrdom of a Lebanese journalist (see annex). | Сегодня, во вторник, З августа 2010 года, эти силы совершили нападение на территорию Ливана, в результате которого погибли или получили ранения несколько ливанских военнослужащих и два ливанских гражданских лица, а также погиб ливанский журналист (см. приложение). |
Ideally, Lebanon's army and government would enter the area and run it as part of their country. | В идеале, ливанская армия и правительство должны войти на данную территорию и начать управлять ею как частью своей страны. |
National Aids Control Program, Background Information, Republic of Lebanon, Ministry of Public Health, Beirut, 2006 | Национальная программа борьбы со СПИДом, Ливанская Республика, Министерство здравоохранения, Бейрут, 2006 год |
Lebanon's democracy often looks a lot like a train wreck, and the country has stumbled into armed conflict many times in recent years. | Ливанская демократия часто очень похожа на крушение поезда, и за последние годы страна неоднократно сталкивалась с вооруженными конфликтами. |
The Lebanese army is the principal institution representing the unity of Lebanon and has an important role to play in the period ahead. | Ливанская армия является основным институтом, который обеспечивает единство Ливана и призван сыграть важную роль на последующем этапе. |
AIDS/HIV National Strategic Plan, Lebanon 2004-2009, UN Theme Group on HIV/AIDS, Republic of Lebanon, Ministry of Public Health, National Aids Control Program, Beirut, 2005 | Национальный стратегический план борьбы с ВИЧ/СПИДом, Ливан 2004 - 2009 годы, Целевая группа Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу, Ливанская Республика, Министерство здравоохранения, Национальная программа борьбы с ВИЧ/СПИДом, Бейрут, 2005 год. |