These false charges by Lebanon completely ignore Lebanon's legal responsibility for the situation. | Эти голословные обвинения, с которыми выступает Ливан, совершенно не учитывают правовую ответственность Ливана за реальное положение дел. |
In all parts of Lebanon unexploded shells are found from time to time and disposed of on the spot. | Во всех районах Ливана периодически обнаруживаются неразорвавшиеся снаряды, которые обезвреживаются на месте. |
The Ministry of Youth and Sports of Lebanon has established a unit to encourage the participation of girls and young women. | Министерство по делам молодежи и спорта Ливана учредило группу, которая будет заниматься приобщением девочек и молодых женщин к спорту. |
In conclusion, I would like to express my sincere appreciation for the strong support and the significant accomplishments achieved by our outgoing colleagues from Gabon, Nigeria, Brazil, Bosnia and Herzegovina and Lebanon. | В заключение я хотел бы выразить искреннюю признательность за твердую поддержку и значительные успехи, достигнутые нашими выбывающими из состава Совета коллегами из Габона, Нигерии, Бразилии, Боснии и Герцеговины и Ливана. |
In that connection, the disparity between male and female enrolment in education had been falling: overall primary school enrolment rates in Lebanon had reached 97 per cent in 2005, with 98 per cent of boys and 94 per cent of girls in school. | В этой связи разница между получающими образование мужчинами и женщинами сокращается: в 2005 году 97 процентов детей Ливана посещали начальные школы - 98 процентов мальчиков и 94 процента девочек. |
Meanwhile, the Jordan, Lebanon and Syria fields also hired additional teachers on a daily-paid or temporary assistance basis. | Тем временем в Иордании, Ливане и Сирии дополнительных преподавателей нанимали также на условиях почасовой оплаты или на временной основе. |
The European Union is very pleased that the General Assembly is today taking action to approve financing for the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL). | Европейский союз очень рад тому, что Генеральная Ассамблея принимает сегодня решение утвердить финансирование Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ). |
The security situation in Lebanon saw notable improvement following the adoption by the new government of security plans for Tripoli and the Bekaa. | З. Обстановка в плане безопасности в Ливане заметно улучшилась после принятия новым правительством планов обеспечения безопасности в Триполи и Бекаа. |
It will be noted that members and installations of the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) are not immune from these attacks and have suffered casualties as a result thereof. | Следует отметить, что от этих нападений страдают, в частности, члены и объекты Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ), причем имели место ранения личного состава. |
Against the background of the current political uncertainty in Lebanon, I urge all Lebanese leaders to come to agreement on key issues such as the formation of a new government, an electoral law and security appointments. | В условиях нынешней политической неопределенности в Ливане, я настоятельно призываю всех ливанских лидеров прийти к соглашению по таким основным вопросам, как создание нового правительства, закон о выборах и назначения на ключевые посты в силовых структурах. |
In 1943, Lebanon obtained its independence from France and in 1945, Argentina recognized the independence of and established diplomatic relations with Lebanon. | В 1943 году Ливан получил независимость от Франции, а в 1945 году Аргентина признала независимость Ливана и установила дипломатические отношения с ним. |
Landmine awareness efforts were supported in some 24 countries, including Azerbaijan, Eritrea, Lebanon and the northern Caucasus. | Поддержка усилий по повышению информированности населения о минной опасности оказывалась Фондом в 24 странах, включая Азербайджан, Эритрею, Ливан и Северный Кавказ. |
Lebanon noted that while some maintain that free and unhampered trade will guarantee the greatest gains, the necessary condition for the realization of this ideal is the existence of a situation of perfect or near perfect competition in the global trading market. | Ливан отметил, что, хотя кое-кто утверждает, что свободная и неограниченная торговля гарантирует максимальные выгоды, необходимым условием воплощения этого идеала в жизнь является абсолютно или почти абсолютно честная конкуренция на мировых рынках. |
Majdi Ramadan (Lebanon) | Маджди Рамадан (Ливан) |
It has been Lebanon's fate to walk this path in a region of festering, decades-long conflicts and disputes. | С этой трибуны мы заверяем, что Ливан продолжит борьбу за свободу, справедливость и верховенство права. Ливану выпало пройти этот путь в регионе, который страдает от конфликтов и споров, продолжающихся не одно десятилетие. |
The Special Tribunal has also undertaken a variety of other initiatives aimed at ensuring that its task and mandate are known and understood, both in Lebanon and elsewhere. | Специальный трибунал по Ливану также осуществил целый ряд других инициатив для популяризации и разъяснения своих задач и мандата как в Ливане, так и за его пределами. |
In addition to the human and material losses it inflicted on Lebanon, it has affected to a large extent the lives of the citizens of a country that has just emerged from decades of internal conflict. | Помимо людских и материальных потерь, которые она принесла Ливану, она также оказала значительное влияние на жизнь граждан страны, только что преодолевшей продолжавшийся в течение десятилетий внутренний конфликт. |
In that respect, both Lebanese and Syrian senior officials have confirmed to my Special Coordinator for Lebanon that the extension of the Syrian deployment to the Eastern border that took place in late October was, this time, conducted with close coordination. | В этой связи руководящие должностные лица как Ливана, так и Сирии подтвердили моему Специальному координатору по Ливану, что дальнейшее развертывание сирийских войск на восточной границе, которое произошло в конце октября, на этот раз проводилось в тесной координации с ливанскими властями. |
The Special Envoy coordinates and works closely with the Office of the United Nations Special Coordinator for Lebanon, who informs the Special Envoy on a regular basis about political developments in Lebanon and carries out ad hoc political missions on the ground with the Special Envoy. | Специальный посланник координирует свою работу и тесно взаимодействует с Канцелярией Специального координатора Организации Объединенных Наций по Ливану, который регулярно информирует Специального посланника о политических событиях в Ливане и совместно со Специальным посланником осуществляет специальные политические миссии на месте. |
To affirm support for Lebanon in respect of: | Подтвердить оказание поддержки Ливану: |
The privileges and immunities of the Tribunal and its staff had been fully recognized by Lebanon and the Netherlands. | Привилегии и иммунитеты СТЛ и его сотрудников полностью признаны Ливаном и Нидерландами. |
The leaders reaffirm their full solidarity with Syria and Lebanon and their rejection of any threats directed against these two fraternal countries. | Руководители государств-членов вновь заявляют о своей полной солидарности с Сирией и Ливаном и о своем неприятии любой угрозы, направленной против этих двух братских стран. |
In the context of Lebanon's drug control activities, he also wished to mention the draft legislation soon to be ratified by the Lebanese Parliament. | В рамках деятельности, осуществляемой Ливаном в целях борьбы с наркотиками следует упомянуть также законопроект, который будет вскоре ратифицирован ливанским парламентом. |
In the first half of this year, in cooperation with the United Nations Development Programme, we published a report on Lebanon's commitment to the attainment of the MDGs. | В первой половине этого года в сотрудничестве с Программой развития Организации Объединенных Наций мы опубликовали доклад о ходе выполнения Ливаном своих обязательств по достижению ЦРДТ. |
The demarche with Lebanon, to which US Secretary of State Condoleezza Rice devoted most of her recent surprise visit to Beirut, has much to do with America's desperate attempt to revive its role as the main regional peace broker. | Демарш с Ливаном, которому госсекретарь США Кондолиза Райс посвятила большую часть своего недавнего неожиданного визита в Бейрут, прежде всего связан с отчаянной попыткой США восстановить свою роль основного посредника в проведении мирных переговоров в регионе. |
Moreover, the effective management of the border obviously requires the cooperation of neighbouring countries and the delineation of Lebanon's boundaries. | Кроме этого, очевидно, что решение вопроса пограничного контроля требует сотрудничества со стороны соседних стран и делимитации ливанской границы. |
With funding from UNICEF, the organization implemented accelerated learning programmes in Lebanon for Syrian refugees and Lebanese host community schoolchildren in Beirut, Mount Lebanon and North Lebanon from December 2013 to June 2014. | При финансовой поддержке ЮНИСЕФ с декабря 2013 года по июнь 2014 года организация осуществила программы ускоренного обучения в Ливане для сирийских беженцев и школьников ливанской принимающей общины в Бейруте, Горном Ливане и Северном Ливане. |
During the 1982 Lebanon War, Pakistani volunteers served in the PLO and 50 were taken prisoner during the Siege of Beirut. | Во время Первой ливанской войны 1982 года пакистанские добровольцы служили в рядах ООП и 50 из них были захвачены в плен во время осады Бейрута. |
As I informed the President of the Security Council in my letter dated 23 May 2007, I decided to establish such a mission, referred to as the Lebanon Independent Border Assessment Team. | Как я уже проинформировал Председателя Совета Безопасности в моем письме от 23 мая 2007 года, я принял решение создать такую миссию, именуемую далее Независимая группа по оценке состояния ливанской границы. |
the direction of the area with regard to which Lebanon maintains a claim, taking up combat positions facing Lebanese territory. | Затем они углубились на расстояние 20 метров на территорию, на которую претендует Ливан, и заняли боевые позиции, развернувшись в сторону ливанской территории. |
We welcome the significant progress in the situation of Lebanon. | Мы приветствуем значительные успехи на ливанском направлении. |
The 8 o'clock News on Radio Lebanon. | Восьми часовые новости на Ливанском радио. |
As stated in Lebanon's third report, Lebanese law does not specifically prohibit commerce in official travel documents or identification documents. | Как указывается в третьем докладе Ливана, в ливанском законодательстве отдельно не предусмотрен запрет на куплю-продажу официальных проездных документов или документов, удостоверяющих личность. |
I visited Lebanon on 17 January 2009, where I met the President of the Republic, the Speaker of the House and the President of the Council of Ministers, and addressed the Lebanese Parliament. | Я посетил Ливан 17 января 2009 года и встретился с президентом Республики, спикером парламента и председателем совета министров, а также выступил в ливанском парламенте. |
It was heartbreaking to visit some of these internally displaced persons in the Metn region of Lebanon, a Druze area. | Невыносимой мукой было видеть этих внутренне перемещенных лиц в ливанском районе Метн, где проживают друзы. |
A comprehensive OCHA-led lessons-learned report on the United Nations response to the Lebanon crisis was completed in December. | В декабре под руководством УКГВ была завершена подготовка всеобъемлющего итогового доклада о принятых Организацией Объединенных Наций мерах в связи с ливанским кризисом. |
I commend the Lebanese Armed Forces for their strong cooperation with UNIFIL, their multiple security responsibilities throughout Lebanon notwithstanding, in particular during periods of heightened tensions. | Я воздаю должное Ливанским вооруженным силам за их активное сотрудничество с ВСООНЛ, несмотря на то, что на них возложено множество функций по обеспечению безопасности на территории всего Ливана, особенно в периоды повышенной напряженности. |
I call on all Member States to extend their support to the Lebanese Armed Forces, and provide the necessary equipment, training and financial assistance to help the regular security services in Lebanon discharge their functions and strengthen the State's legitimate authority. | Я призываю все государства-члены оказывать поддержку ливанским вооруженным силам, а также обеспечить предоставление оборудования, организацию учебных мероприятий и выделение финансовых ресурсов для регулярных служб безопасности в Ливане с целью помочь им выполнять свои функции и укреплять законную власть государства. |
No information was provided about the political situation as it currently stands in Lebanon, and there is no evidence that the complainant would currently face persecution by the authorities due to his former membership of the Lebanese Forces. | Не приведено какой-либо информации относительно политической ситуации, существующей в Ливане в настоящее время, и нет каких-либо доказательств, подтверждающих, что заявитель теперь был бы подвергнут преследованиям со стороны властей из-за его принадлежности в прошлом к "Ливанским силам". |
The Non-Aligned Movement reiterates its satisfaction with the steps taken by the Lebanese Government to implement resolution 1701, including the deployment of its armed forces along the northern and eastern borders of Lebanon to ensure security and stability on the borders. | Движение неприсоединения снова выражает свое удовлетворение в связи с мерами, принимаемыми ливанским правительством в осуществление резолюции 1701, в том числе развертыванием им вооруженных сил вдоль северной и восточной границ Ливана для обеспечения на этих границах безопасности и стабильности. |
At the end of the reporting period, two additional staff members were recruited: a liaison officer to support the Defence Office and defence counsel in Lebanon; and a legal adviser on Lebanese law for the Defence Legal Advisory Section. | В конце отчетного периода были наняты еще два сотрудника - сотрудник по связям для обслуживания Канцелярии защиты и адвокатов защиты в Ливане и юрисконсульт по ливанскому праву для Консультативно-правовой секции защиты. |
We recognize the dire humanitarian situation in Lebanon and the urgent need to expedite the delivery of relief assistance to the Lebanese people, including through the immediate allowing of safe passages inside Lebanon. | Мы признаем наличие тяжелейшей гуманитарной ситуации в Ливане и срочную необходимость ускорить оказание чрезвычайной помощи ливанскому народу, в том числе путем незамедлительного создания коридоров безопасности в Ливане. |
Since 2007, the United Nations Mine Action Service has supported a transitional strategy by contributing equipment and human resources to the Lebanon Mine Action Centre from the Mine Action and Coordination Centre - south Lebanon following its closure. | С 2007 года Служба Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, поддерживает стратегию передачи ответственности, предоставляя Ливанскому центру по вопросам деятельности, связанной с разминированием, оборудование и людские ресурсы, оставшиеся после закрытия Координационного центра по разминированию в южном Ливане. |
Let me add that Norway has already allocated $22 million for humanitarian assistance to the Lebanese people, with an additional $1.6 million to remove oil spills on the coast of Lebanon, and stands ready to contribute to long-term reconstruction efforts in Lebanon. | Позвольте мне добавить, что Норвегия уже выделила 22 млн. долл. США на гуманитарную помощь ливанскому народу и дополнительно 1,6 млн. долл. Мы по-прежнему глубоко озабочены продолжающей ухудшаться гуманитарной ситуацией в Газе. |
In addition, in the light of the complex situation in Lebanon and what is at stake domestically and regionally, we think that any pursuit of a lasting solution to the Lebanese crisis will have to involve Lebanon's neighbouring countries. | В связи с этим Конго с интересом ожидает последующих шагов по итогам визитов в регион Генерального секретаря и его коллег, чье усердие мы не можем не поддерживать, стремясь помочь ливанскому народу восстановить мир, что является важным условием для восстановления Ливана. |
Any settlement would be incomplete without progress on all tracks, including those involving Syria and Lebanon. | Любой вариант урегулирования будет неполным, если не будет достигнут прогресс на всех направлениях, включая сирийское и ливанское. |
The Lebanese and Syrian Governments have told me that the timing of further withdrawals would be determined by the security situation in Lebanon and the region and through the joint military committee established pursuant to the Taif Agreement. | Ливанское и сирийское правительства заявляли мне о том, что сроки осуществления последующих выводов будут определены с учетом обстановки в плане безопасности в Ливане и регионе и в рамках Совместного военного комитета, учрежденного на основании Таифского соглашения. |
Ms. Belmihoub-Zerdani observed that, since it was possible to register the civil marriages of Lebanese citizens contracted abroad, the Lebanese legislature could allow such marriages to be contracted in Lebanon. | Г-жа Бельмихуб-Зердани отмечает, что, учитывая возможность регистрации гражданских браков ливанских граждан, заключенных за границей, ливанское законодательство может разрешить заключение таких браков в Ливане. |
With regard to substantive law, unlike other international tribunals, which apply either international law or both international law and national law, the Special Tribunal for Lebanon applies Lebanese law to acts of terrorism considered a threat to international peace and security by the Security Council. | В том что касается материального права, то в отличие от других международных трибуналов, применяющих либо международное право либо международное и национальное право, Трибунал применяет ливанское законодательство к актам терроризма, которые Совет Безопасности считает угрозой для международного мира и безопасности. |
In order to alleviate the hardship of women domestic workers in Lebanon, the Government, ILO and OHCHR had jointly drafted a unified contract. | Чтобы помочь женщинам-мигрантам, работающим в качестве прислуги в Ливане, ливанское правительство, МОТ и Управление Верховного комиссара по правам человека совместно разработали типовой договор. |
The absence of an agreement on the presidential election threatens the very foundations of the Lebanese State, and the sovereignty, independence and stability of Lebanon. | Отсутствие согласия по вопросу о президентских выборах угрожает самим основам ливанского государства, а также суверенитету, независимости и стабильности Ливана. |
His delegation reiterated the full support of the Lebanese Government and the Lebanese people, specifically in south Lebanon, to UNIFIL. | Делегация Ливана вновь подтверждает полную поддержку ВСООНЛ со стороны правительства Ливана и ливанского народа, особенно на юге страны. |
The Lebanese and Syrian Governments claimed that the Syrian military deployment of 32,000 troops in Lebanon had been undertaken with the consent of the Lebanese Government. | Ливанское и сирийское правительства утверждают, что 32000 сирийских военнослужащих были развернуты в Ливане с согласия ливанского правительства. |
With a view to ensuring the safety of maritime navigation, the naval force of the United Nations Interim Force in Lebanon conducts its maritime patrols of the Lebanese coastline and territorial waters in coordination with the naval component of the Lebanese Armed Forces. | В целях обеспечения безопасности морского судоходства военно-морские силы Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане в координации с военно-морским компонентом ливанских вооруженных сил осуществляют морское патрулирование ливанского побережья. |
Beirut is Lebanon's seat of government and plays a central role in the Lebanese economy, with most banks and corporations based in its Central District, Badaro, Rue Verdun, Hamra, Ryad el Soloh street, and Achrafieh. | Бейрут является местом нахождения ливанского правительства и играет центральную роль в ливанской экономике, при этом многие банки и корпорации базируются в Центральном округе, районе улицы Хамра, улицы Верден и в Ашрафие. |
The absence of progress on the disarming and disbanding of Lebanese and non-Lebanese militias puts Lebanon in violation of its international obligations. | Отсутствие прогресса в деле разоружения и роспуска ливанских и неливанских вооруженных группировок свидетельствует о нарушении Ливаном его международных обязательств. |
With respect to Lebanon, Slovakia fully supports the efforts of the Lebanese authorities to extend their sovereignty and regain full control over the entire territory of the country. | Что касается Ливана, то Словакия полностью поддерживает усилия ливанских властей по обеспечению суверенитета и восстановлению полного контроля над всей территорией своей страны. |
Facilitate internal dialogue in Lebanon related to the disarmament and disbandment of Lebanese militias, particularly through meetings with all Lebanese parties | Содействие проведению диалога внутри Ливана по вопросам разоружения и расформирования ливанских нерегулярных формирований, прежде всего посредством организации встреч со всеми ливанскими сторонами |
The monthly average income per family in Lebanon is 1,540,000 Lebanese pounds (family average size 4.8 members) and it differs among the governorates. | Ежемесячный средний доход одной семьи в Ливане равен 1540000 ливанских фунтов (средний размер семьи - 4,8 человека) и варьируется от провинции к провинции. |
Lebanon had taken the appropriate steps towards strengthening its internal position: full governmental authority had been restored, progress in national reconstruction was under way and the gradual deployment of Lebanese armed forces to UNIFIL areas was continuing steadily. | Ливан предпринял соответствующие шаги в целях нормализации внутренней обстановки: восстановлены полномочия правительства, полным ходом идет процесс национальной реконструкции и продолжается постепенное развертывание ливанских вооруженных сил в районах дислокации Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ). |
The following States should be added to those named in that paragraph: Guinea, Lebanon and Niger. | Следующие страны должны быть добавлены к перечисленным в этом пункте странам: Гвинея, Ливан и Нигер. |
I firmly believe that the leaders of Lebanon must think first and foremost about the future of their country and transcend sectarian and individual interests. | Я твердо убежден в том, что лидеры Ливана должны думать прежде всего о будущем страны и преодолеть узкоклановые и личные интересы. |
Lebanon responded that the Ministry of Justice had prepared a project aimed at creating an Independent National Commission on Enforced Disappeared and Missing Persons. The project was presented to the Council of Ministers for approval and it was agreed upon with some modifications. | В своем ответе Ливан сообщил, что Министерством юстиции страны подготовлен законопроект об учреждении Независимой национальной комиссии по насильственно исчезнувшим и пропавшим без вести Этот законопроект был представлен на утверждение Совета министров и с некоторыми изменениями был принят. |
Concerning Lebanon, the past month had been marked positively by the Parliamentary vote of confidence on the Cabinet's ministerial declaration and the bilateral commitments made by President Suleiman and President Assad in Damascus, including the establishment of diplomatic relations. | Что касается Ливана, то последний месяц был отмечен такими положительными событиями, как вотум доверия в парламенте страны по декларации министров, составленной кабинетом, принятие в Дамаске президентом Сулейманом и президентом Асадом двусторонних обязательств, в том числе об установлении дипломатических отношений. |
The Ministry of Labour had conducted a mission to Sri Lanka and the Philippines, the countries of nationality of the largest number of immigrants to Lebanon, in order to improve the working conditions of those immigrants, the great majority of whom were women domestic workers. | Министерство труда направило миссии в Шри-Ланку и на Филиппины, т.е. в страны, гражданами которых являются большая часть иммигрантов в Ливане, с целью обеспечения улучшения условий труда этих иммигрантов, состоящих в основном из женщин, работающих в качестве домашней прислуги. |
There are no particular policies to help women victims of landmines. There is, however, a national policy on mine action and the Lebanon Mine Action Centre (LMAC) runs a humanitarian programme to remove all landmines from Lebanese territory. | Практически отсутствуют какие-либо специальные стратегии помощи женщинам, пострадавшим от наземных мин. Тем не менее существует национальная политика в области разминирования, и Ливанский центр деятельности, связанной с разминированием (ЛЦДР), проводит гуманитарную программу по удалению всех наземных мин с территории Ливана. |
It is time for the Lebanese people and their political representatives alone to determine the fate of Lebanon. | Настало время, когда ливанский народ и его политические представители должны сами определить судьбу Ливана. |
The painful incidents that took place in Lebanon ended in 1990, after which the Lebanese adopted a new charter, known as the National Accord Pact, and began reconstruction. | В 1990 году ситуация стабилизировалась и военные действия прекратились, после чего была принята новая хартия - Пакт национального согласия - и ливанский народ приступил к восстановлению страны. |
Masters degree in psychology 1987, Lebanese University Faculty of education and human sciences Beirut, Lebanon - BA Clinical psychologist 1985. | 1987 год: степень магистра психологии, факультет образования и обществоведения, Ливанский университет, Бейрут, Ливан. |
The Council called on its brothers in Lebanon to work to mend the rift between them, to preserve the unity and cohesion of Lebanon, and to provide security, stability and well-being for its brotherly people. | Он призывает братский ливанский народ преодолеть свои разногласия во имя сохранения единства, сплоченности, безопасности, стабильности и процветания страны. |
Thus began the 2006 Lebanon War. | В июле 2006 года началась Вторая ливанская война. |
The Lebanon Family Planning Association works to advocate and promote the achievement of social, cultural, health and human development in order to achieve a balanced national development that ensures the stability and survival of the family. | Ливанская ассоциация планирования семьи работает в сфере пропаганды и содействия достижениям в области социального, культурного, медицинского и гуманитарного развития в целях достижения сбалансированного национального развития, которое обеспечивает стабильность и выживание семьи. |
The month-long 2006 war severely damaged Lebanon's economy, especially the tourism sector. | Вторая ливанская война 2006 года нанесла серьезный ущерб экономике Ливана, особенно в туристическом секторе. |
Whereas the Lebanese Army has been a leader in maintaining civil peace and protecting Lebanon's borders and has never been the tool of a regime or oppression, but has rather upheld a combat doctrine based on nationalism and Arabism, | ливанская армия играет ведущую роль в деле поддержания гражданского мира и защиты границ Ливана и никогда не выступала в роли инструмента защиты режима или орудия подавления, а, напротив, придерживается концепции ведения боевых действий, основанной на принципе отстаивания национальных и арабских интересов, |
Security is the common denominator for all, but it cannot be achieved until all of Lebanon's territory is returned to the State of Lebanon in accordance with resolution 425 (1978). | Безопасность является общим знаменателем для всех, однако она недостижима до тех пор, пока вся ливанская территория не будет возвращена ливанскому государству в соответствии с резолюцией 425 (1978). |