| On Lebanon, the overall situation there remained stable during the reporting period, despite a number of disconcerting security incidents. | Что касается Ливана, то общая ситуация там в ходе отчетного периода оставалась стабильной, несмотря на ряд тревожных инцидентов в области безопасности. |
| They warned that those responsible for such acts would not be permitted to undermine the stability, national unity, full sovereignty and political independence of Lebanon. | Они предупредили, что тем, кто несет ответственность за эти акты, не будет позволено подрывать стабильность, национальное единство, полный суверенитет и политическую независимость Ливана. |
| Karami served as prime minister and finance minister of Lebanon for a brief period from 10 January 1945 to 20 August 1945. | Абдул Хамид Караме занимал пост Премьер-министра Ливана и министра финансов Ливана с 10 января 1945 по 20 августа 1945 года. |
| It is also a fundamental principle enshrined in the United Nations Charter. Adhering to that principle, China has always been resolute in supporting respect for, and the safeguarding of, the sovereignty, independence and territorial integrity of Lebanon. | Это также фундаментальный принцип, воплощенный в Уставе Организации Объединенных Наций. Придерживаясь этого принципа, Китай всегда решительно поддерживал уважение и защиту суверенитета, независимости и территориальной целостности Ливана. |
| In addition, non-oil exports of the more diversified economies also increased considerably, particularly those of Lebanon, Jordan and Egypt. | Кроме того, значительно возрос также объем не связанного с нефтью экспорта из стран с более диверсифицированной экономикой, особенно из Ливана, Иордании и Египта. |
| Paragraph 20 of the resolution just adopted encourages the Secretary-General to ensure the safety and security of the United Nations Interim Force in Lebanon. | В пункте 20 только что принятой резолюции содержится призыв к Генеральному секретарю обеспечить охрану и безопасность Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане. |
| Peru welcomes the recent unanimous renewal of the mandate of the United Nations Interim Force in Lebanon and we reiterate our tribute to the troops who perished in the line of duty. | Перу приветствует недавнее единогласное решение о возобновлении мандата Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане, и мы вновь воздаем честь тем военнослужащим, которые погибли при исполнении обязанностей. |
| During the biennium, 19 capacity-building activities were carried out and 14 national, subregional and regional advisory services provided in Jordan, Lebanon, Oman and Qatar. | В течение двухгодичного периода в Иордании, Катаре, Ливане и Омане были проведены 19 мероприятий по наращиванию потенциала и предоставлены 14 национальных, субрегиональных и региональных консультаций. |
| In the case of Lebanon, since the beginning of the crisis on 12 July, I have taken measures to deploy a human rights officer on the ground despite a very difficult environment and severe security constraints. | Когда 12 июля возник в Ливане кризис, я сразу приняла меры для того, чтобы направить туда сотрудника по правам человека, несмотря на крайне сложную обстановку и жесткие ограничения в плане безопасности. |
| Some 83.36 per cent of the files in Lebanon and 67.0 per cent of those in the West Bank were amalgamated during the reporting period. | Примерно 83,36 процента от общего числа дел в Ливане и 67,0 процента от общего числа дел на Западном берегу были объединены в течение отчетного периода. |
| Lebanon also continued to host Syrian nationals fleeing the violence in their country. | Ливан также продолжал принимать сирийских граждан, спасающихся от насилия в своей стране. |
| Ghana, Lebanon, Mauritius, Morocco and Venezuela reported their intention to accede to the International Convention. | Венесуэла, Гана, Ливан, Маврикий и Марокко сообщили о своем намерении присоединиться к Международной конвенции. |
| Ms. Berri (Lebanon) said that terrorism represented the most serious threat to international peace and security and the firm resolve of the international community to eradicate it permanently would depend on cooperation among States. | Г-жа Берри (Ливан) говорит, что терроризм представляет собой наиболее серьезную угрозу международному миру и безопасности и что твердая решимость международного сообщества ликвидировать его окончательно будет зависеть от сотрудничества между государствами. |
| The United Nations Mine Action Support Team also provided assistance to the Lebanese Mine Action Centre for victim assistance, as well as support to the Second Meeting of States Parties to the Convention on Cluster Munitions, hosted by Lebanon and held from 12 to 16 September. | Группа Организации Объединенных Наций по поддержке противоминной деятельности оказала также поддержку Ливанскому центру по противоминной деятельности в работе по оказанию помощи пострадавшим, а также в организации второго совещания государств - участников Конвенции по кассетным боеприпасам, которое Ливан принимал у себя в период с 12 по 16 сентября. |
| Ms. Dagher (Lebanon) said that her Government supported the inclusion of a stand-alone goal on women in the post-2015 development agenda and reiterated the importance of gender mainstreaming in all other goals. | Г-жа Дагер (Ливан) говорит, что правительство страны поддерживает включение отдельной цели по правам женщин в повестку дня в области развития на период после 2015 года и подчеркивает важность гендерной проблематики для всех остальных целей. |
| As the security situation deteriorated in 2006, the International expressed its solidarity with the democratic forces there and convened an extraordinary meeting in Beirut, Lebanon, reiterating the SI's support for United Nations Security Council resolutions on Lebanon. | По мере ухудшения ситуации в плане безопасности в 2006 году Интернационал выразил свою солидарность с демократическими силами в стране, а также провел чрезвычайное заседание в Бейруте, Ливан, на котором была выражена поддержка резолюциям Совета Безопасности Организации Объединенных Наций по Ливану. |
| The Commission's electronic data, documentary holdings and physical evidence are being prepared for the transition to the Office of the Prosecutor of the Special Tribunal for Lebanon. | Электронные данные Комиссии, документация и вещественные доказательства готовятся в настоящее время для передачи Канцелярии Обвинителя Специального трибунала по Ливану. |
| WHO approved a new biennial programme (1997-1998) of support for Lebanon, amounting to $2.5 million. | ВОЗ одобрила новую двухлетнюю программу (на 1997-1998 годы) оказания поддержки Ливану на сумму 2,5 млн. долларов. |
| The number of recent incidents across Lebanon further underlines the imperative for the parties to continue to prevent any escalatory developments along the Blue Line. | Число недавних инцидентов, происходивших по всему Ливану, также указывает на то, что сторонам настоятельно необходимо и далее предотвращать любую эскалацию ситуации вдоль «голубой линии». |
| The Special Tribunal for Lebanon, the most recently created United Nations-supported tribunal, is an important international judicial response to terrorism, which should also help to end impunity in Lebanon. | Важную роль в борьбе органов международной юстиции с терроризмом играет Специальный трибунал по Ливану - новейший трибунал, учрежденный при поддержке Организации Объединенных Наций, который также призван содействовать искоренению безнаказанности в Ливане. |
| The Lebanese civil war has long since ended, and yet the unquenchable Syrian desire for hegemony over Lebanon remains. | Гражданская война в Ливане давно закончилась, а неутолимое стремление Сирии к гегемонии над Ливаном по-прежнему сохраняется. |
| The international community can no longer tolerate the failure of Lebanon to assume effective control over its territory in South Lebanon, and to prevent acts of terrorism in accordance with its obligations under international law and Security Council resolutions. | Международное сообщество больше не может терпеть невыполнения Ливаном своей обязанности по осуществлению эффективного контроля над своей территорией в Южном Ливане и предупреждению актов терроризма в соответствии со своими обязательствами по международному праву и резолюциями Совета Безопасности. |
| It is only because we believe in further strengthening the long-standing and strong relations between Lebanon and Syria that we want to resolve all the pending issues between our two countries. | Мы верим в дальнейшее укрепление давних и крепких отношений между Ливаном и Сирией, и лишь поэтому хотим урегулировать все нерешенные вопросы между нашими двумя странами. |
| Welcoming the ratification of the Treaty by Lebanon, France called for a prompt entry into force of the Treaty | Приветствуя ратификацию Договора Ливаном, Франция призвала к скорейшему вступлению Договора в силу. |
| The prolonged political crisis and uncertainty that has haunted Lebanon over the past few months illustrates that the provisions of resolution 1559 remain as relevant as they were when the resolution was first adopted. | Затянувшийся политический кризис и неопределенность, переживаемые Ливаном в течение последних нескольких месяцев, указывают на то, что положения резолюции 1559 остаются такими же актуальными, какими они были на момент принятия резолюции. |
| The Security Council pays tribute to the work of outgoing Lebanese President Sleiman and expresses its disappointment and concern that the election for a new president of the Republic of Lebanon has not taken place within the constitutional timeframe. | Совет Безопасности воздает должное покидающему свой пост президенту Ливана Сулейману и выражает свое разочарование и обеспокоенность по поводу того, что выборы нового президента Ливанской Республики не состоялись в установленные Конституцией сроки. |
| With 35,000 troops stationed there, and occupying a significant portion of Lebanese territory, Syria is the main power broker in Lebanon. | Располагая размещенными там 35000 военнослужащих и оккупируя значительную часть ливанской территории, Сирия является в Ливане самой могущественной силой. |
| In line with a key recommendation made by the Lebanon Independent Border Assessment Team in August 2008, I call upon the future Government of Lebanon to develop a comprehensive border strategy as a priority. | С учетом ключевой рекомендации, сформулированной Независимой группой по оценке состояния ливанской границы в августе 2008 года, я призываю будущее правительство Ливана разработать всеобъемлющую пограничную стратегию в приоритетном порядке. |
| Those claims are fabrications that have been disproved by statements from senior Lebanese officials, and reports of the Lebanon Independent Border Assessment Team have confirmed that no such activities occur. | Эти заявления являются лживыми, старшие должностные лица Ливана их опровергли, а Независимая группа по оценке состояния ливанской границы в своих докладах подтвердила, что никакой контрабанды нет. |
| Abdel-Nasser Khor Al-Masri and Mohamed Ali Abdel-Rahman were reportedly arrested in Lebanon by Lebanese Army Intelligence officers, Syrian Intelligence Service officers, and the Syrian Army. | Абдель-Нассер Хор Аль-Масри и Мохамед Али Абдель-Рахман, как утверждается, были арестованы в Ливане сотрудниками разведки ливанской армии, сотрудниками разведывательной службы Сирии и военнослужащими сирийской армии. |
| The 8 o'clock News on Radio Lebanon. | Восьми часовые новости на Ливанском радио. |
| As stated in Lebanon's third report, Lebanese law does not specifically prohibit commerce in official travel documents or identification documents. | Как указывается в третьем докладе Ливана, в ливанском законодательстве отдельно не предусмотрен запрет на куплю-продажу официальных проездных документов или документов, удостоверяющих личность. |
| In addition to its destructive effects in Lebanon and on its population, this aggression undoubtedly hinders and even stops the peace process on the Lebanese and Syrian tracks. | В дополнение к разрушительным последствиям для Ливана и его населения эта агрессия несомненно препятствует и мирному процессу на ливанском и сирийском направлениях и даже останавливает его. |
| With the exception of laws relating to matters to which Lebanon has expressed reservations, Lebanese law contains no provision preventing women from enjoying the same legal competence as men. | За исключением статей законов, в отношении которых Ливан сделал оговорки, в ливанском законодательстве не существует положений, которые лишают женщин возможности пользоваться правоспособностью наравне с мужчинами. |
| This second international commemorative event, held at the Lebanese University under the theme "Two years on - Oil Spill Crisis in Lebanon, July 2006-2008: So that we shall not forget" was attended by approximately 150 participants. | В этом втором международном мероприятии, посвященном очередной годовщине бедствия и проходившем в Ливанском университете под лозунгом «Два года спустя - кризис, вызванный разливом нефти в Ливане, июль 2006 года-2008 год: мы не должны об этом забывать», приняли участие примерно 150 человек. |
| In an effort to try to fill that acknowledged gap, UNDP funded ($200,000) and pursued oil spill management coordination with the Ministry of the Environment of Lebanon. | В попытке восполнить этот признанный пробел ПРООН выделило финансовые средства (200000 долл. США) и наладила координацию усилий по ликвидации последствий разлива нефти с ливанским министерством охраны окружающей среды. |
| I call on all Member States to extend their support to the Lebanese Armed Forces, and provide the necessary equipment, training and financial assistance to help the regular security services in Lebanon discharge their functions and strengthen the State's legitimate authority. | Я призываю все государства-члены оказывать поддержку ливанским вооруженным силам, а также обеспечить предоставление оборудования, организацию учебных мероприятий и выделение финансовых ресурсов для регулярных служб безопасности в Ливане с целью помочь им выполнять свои функции и укреплять законную власть государства. |
| No information was provided about the political situation as it currently stands in Lebanon, and there is no evidence that the complainant would currently face persecution by the authorities due to his former membership of the Lebanese Forces. | Не приведено какой-либо информации относительно политической ситуации, существующей в Ливане в настоящее время, и нет каких-либо доказательств, подтверждающих, что заявитель теперь был бы подвергнут преследованиям со стороны властей из-за его принадлежности в прошлом к "Ливанским силам". |
| It welcomes the redeployment of the United Nations Interim Force in Lebanon and the presence of a joint security force, sent to the area by the Lebanese Government. | Он приветствует передислокацию Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане и присутствие в этом районе совместных сил безопасности, развернутых в этом районе ливанским правительством. |
| (c) The OHCHR Middle East regional office in Lebanon, together with the ILO, contributed to the development by a Lebanese steering committee of a unified contract to protect the human rights of women migrant domestic workers; | с) Ближневосточное региональное отделение УВКПЧ в Ливане совместно с МОТ содействовало разработке Ливанским руководящим комитетом типового трудового договора для женщин-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги, в целях защиты их прав; |
| To that end, the capacity and role of the Government's forces should be strengthened so that they can truly shoulder the responsibility for maintaining peace and security in Lebanon. | Во-первых, необходимо оказать помощь ливанскому правительству в осуществлении эффективного контроля над всей его территорией. |
| The end result of such a process should be no weapons or authority in Lebanon other than those of the Lebanese State. | По завершении такого процесса должна сложиться ситуация, когда оружие и власть в Ливане будут принадлежать только ливанскому государству. |
| All possible political and diplomatic efforts must be undertaken in order to normalize the post-conflict situation in Lebanon and to ensure successful reconstruction and economic recovery and the unhindered access of the Lebanese people to humanitarian assistance. | Необходимо предпринять все возможные политические и дипломатические усилия в целях нормализации постконфликтной ситуации в Ливане и обеспечения успешной реконструкции и восстановления экономики, а также предоставления ливанскому народу беспрепятственного доступа к гуманитарной помощи. |
| France, the former colonial power, enjoys friendly relations with Lebanon and has often provided support to the Lebanese. | Франция поддерживает дружественные отношения с Ливаном и часто оказывет поддержку Ливанскому правительству. |
| Since 2007, the United Nations Mine Action Service has supported a transitional strategy by contributing equipment and human resources to the Lebanon Mine Action Centre from the Mine Action and Coordination Centre - south Lebanon following its closure. | С 2007 года Служба Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, поддерживает стратегию передачи ответственности, предоставляя Ливанскому центру по вопросам деятельности, связанной с разминированием, оборудование и людские ресурсы, оставшиеся после закрытия Координационного центра по разминированию в южном Ливане. |
| "And the scent shall be as the wine of Lebanon." | "И славны будут, как вино Ливанское." |
| Mr. Assaker: The Lebanese Government welcomes the resolution adopted by the Security Council, which mandates the Secretary-General to begin negotiations with Lebanon regarding the establishment of a tribunal of an international character. | Г-н Асакер: Ливанское правительство одобряет принятую Советом Безопасности резолюцию, уполномочивающую Генерального секретаря начать переговоры с Ливаном относительно учреждения трибунала международного характера. |
| The problem of the majority of the 130,000 stateless and undocumented persons that have lived in Lebanon for an extended period was finally settled in July 1994, when the Government decided to grant them Lebanese nationality. | Проблема большинства из 130000 человек, продолжительное время проживавших в Ливане не имея гражданства и документов, была наконец урегулирована в июле 1994 года, когда правительство постановило дать им ливанское гражданство. |
| Ms. Belmihoub-Zerdani observed that, since it was possible to register the civil marriages of Lebanese citizens contracted abroad, the Lebanese legislature could allow such marriages to be contracted in Lebanon. | Г-жа Бельмихуб-Зердани отмечает, что, учитывая возможность регистрации гражданских браков ливанских граждан, заключенных за границей, ливанское законодательство может разрешить заключение таких браков в Ливане. |
| To that end, the State and civil society were jointly engaged in tackling such issues as violence against women, with positive results that were reflected in the latest gender development indicator for Lebanon. | Ливанское общество весьма активно и, как правило, стремится само разрешать свои трудности, в том числе по вопросам, касающимся женщин и их положения. |
| The ultimate purpose of disarmament is the establishment of a strong Lebanese State for all the inhabitants of Lebanon, as the Taif Agreement stipulated. | Конечная цель разоружения заключается в создании прочного ливанского государства для всех жителей Ливана, как об этом говорится в Таифском соглашении. |
| Their presence in Lebanon and the regulation of their livelihood, including their safety and protection fall strictly within the jurisdiction of Lebanese law. | Их присутствие в Ливане и регулирование условий их жизни, в том числе их безопасности и защиты, подпадают исключительно под юрисдикцию ливанского законодательства. |
| The establishment of a fund Lebanon Trust - Trust Lebanon, under United Nations/UNDP supervision and management - is an idea to be explored further on an urgent basis; resources gathered in this way could either be allocated to specific projects or directed to support programmes at large. | Создание ливанского целевого фонда, функционирующего под наблюдением и руководством Организации Объединенных Наций/ПРООН, представляет собой идею, заслуживающую дальнейшего безотлагательного изучения; собранные таким образом ресурсы можно было бы либо использовать в целях осуществления конкретных проектов, либо направлять на поддержку программ в целом. |
| There is a constitutional context to this legislative and judicial diversity with regard to personal status that is based on social values and has its roots in the establishment and stabilization of Lebanon as a political entity. | Многообразие законов и судебных органов, регулирующих вопросы личного статуса, имеет конституционные рамки; оно базируется на общественных ценностях, и его основа была заложена при создании ливанского государства и укреплении Ливана как политического образования. |
| Clean-up operations in areas surrounding Dalieh fishermen's wharf in Beirut and Jiyeh - four lots in total - under the technical supervision of the Ministry of the Environment of Lebanon. | Операции по очистке в районах вокруг рыбопромыслового порта Далиех в Бейруте и Джие - в общей сложности четыре участка, под техническим контролем ливанского министерства охраны окружающей среды. 1 ноября 2007 года был подписан меморандум о взаимопонимании между правительством Норвегии и правительством Ливана. |
| The Movement also welcomes the deployment of the Lebanese Armed Forces along the northern and eastern borders of Lebanon in order to ensure security and stability at the borders. | Движение также одобряет развертывание Ливанских вооруженных сил вдоль северной и восточной границ Ливана в целях обеспечения на этих границах безопасности и стабильности. |
| Over a hundred Lebanese civilians were killed by the aerial bombardment of the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) compound at Qana. | Свыше сотни ливанских граждан были убиты в результате удара с воздуха по лагерю Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ) в Кане. |
| As I have stated, more needs to be done to meet the Security Council's call for extended measures to ensure the return of effective governmental authority throughout the south of Lebanon, including through the deployment of additional Lebanese armed forces. | Как я уже заявлял, многое еще предстоит сделать, чтобы воплотить в жизнь призыв Совета Безопасности активизировать меры по обеспечению восстановления эффективной власти правительства на юге Ливана, в том числе посредством развертывания дополнительных ливанских вооруженных сил. |
| According to the Bank of Lebanon, the foreign debt was 6,300 billion Lebanese pounds at the end of 1998, and the national debt is 21,685 billion Lebanese pounds. | По данным Банка Ливана, внешний долг страны на конец 1998 года составлял 6300 млрд. ливанских фунтов, а национальный долг равнялся 21685 млрд. ливанских фунтов. |
| The extensive mandate covers the provision of technical assistance to clarify the circumstances of the terrorist attacks that targeted Lebanese public figures who were influential in the political and media spheres from 2004 until the November 2006 terrorist attack against Pierre Gemayel, the Minister of Industry of Lebanon. | Этот обширный мандат охватывает предоставление технической помощи для прояснения обстоятельств терактов, направленных против ливанских общественных деятелей, которые имели влияние в политических сферах и в средствах массовой информации, с 2004 года до ноябрьского, 2006 года, теракта против министра промышленности Ливана Пьера Жмайеля. |
| The United States supports the efforts of the democratically elected Government of Lebanon as it expands its sovereignty over all its territory. | Соединенные Штаты Америки поддерживают усилия демократически избранного правительства Ливана по распространению своего влияния на всю территорию страны. |
| We unequivocally maintain our support for the early implementation of Security Council resolution 425 (1978), and we hope that the situation in Lebanon will soon permit the withdrawal of all foreign forces from that country. | Мы по-прежнему неизменно выступаем за скорейшее осуществление резолюции 425 (1978) Совета Безопасности и надеемся на то, что положение в Ливане вскоре позволит вывести все иностранные войска из этой страны. |
| Turning to developments in Lebanon, he said there had been six postponements of a parliamentary session to elect the country's new President in the past two months, despite extensive diplomatic efforts, continued mediation and a visit by the Secretary-General. | Переходя к событиям в Ливане, он отметил, что за последние два месяца, несмотря на масштабные дипломатические усилия, продолжающееся посредничество и визит Генерального секретаря, проведение сессии парламента, на которой должен был быть избран новый президент страны, откладывалось шесть раз. |
| At that meeting, the seven-point plan of the Prime Minister of Lebanon, which has been endorsed by all Lebanese political parties, was unequivocally adopted. | Участники этого совещания единогласно приняли состоящий из семи пунктов план, предложенный премьер-министром Ливана, который поддержали все политические партии этой страны. |
| Either you go north at eight, take command of the unit sitting in Metulla for at least a year, so that at least you'll spend your nights in south Lebanon. | или ты в восемь отправляешься на север страны, и принимаешь командование минимум на год над подразделением в Метуле, так, чтобы хотя бы ночи свои ты проводил в Южном Ливане. |
| Its main tasks will be to draft an electoral law that is acceptable to all and to oversee the conduct of Lebanon's parliamentary elections. | Его главными задачами будут разработка приемлемого для всех закона о выборах и осуществление наблюдения за проведением выборов в ливанский парламент. |
| To whom and to what organization should the people of Lebanon complain? | Кому же и в какую организацию должен жаловаться ливанский народ? |
| Several minutes later, two United Nations military observers and one Lebanese interpreter from Observer Group Lebanon, on patrol north of the Blue Line in the same vicinity, came under IDF tank and machine gun fire. | Через несколько минут два военных наблюдателя Организации Объединенных Наций и один ливанский переводчик из Группы наблюдателей в Ливане во время патрулирования к северу от «голубой линии» в той же местности попали под танковый и пулеметный обстрел ИДФ. |
| It is called upon to provide economic, financial and humanitarian assistance in order to enable Lebanon to reconstruct what was destroyed by the war and to face the tragic situation in which its people currently live. | Оно призвано предоставлять экономическую, финансовую и гуманитарную помощь для содействия Ливану в восстановлении того, что было разрушено в результате войны, и в ликвидации трагической ситуации, в условиях которой в настоящее время живет ливанский народ. |
| That assistance includes the programme areas of education, health, relief and social services, income generation, peace implementation, and the Lebanon Appeal (which targets the refugees in Lebanon who are hardest hit). | Эта помощь охватывает программные области образования, здравоохранения, чрезвычайной помощи и социальных услуг, обеспечения получения дохода, установление мира и Ливанский призыв (касающийся наиболее пострадавших беженцев в Ливане). |
| Accordingly, and pending a decision by the Government, at this stage the Republic of Lebanon has not entered into an internationally binding commitment. | На этом этапе Ливанская Республика, следовательно, юридически не связана в международном праве самим фактом принятия правительством этого решения. |
| In our country international seminars on demining continue to be held, attended by States from within our region and outside, such as the Republic of Lebanon. | В нашей стране продолжается проведение международных семинаров по разминированию, которые посещают государства как из нашего региона, так и извне, такие как Ливанская Республика. |
| The Lebanese Army, the army of all Lebanon, the army of all Lebanese, comes to you. | Ливанская армия, армия всего Ливана, армия всех ливанцев идет к вам. |
| Mr. Tang (Rapporteur for Lebanon) was appreciative of the Lebanese delegation's clear replies to some very important questions, which had given members of the Committee a better understanding of the nature of the problems experienced by the State party. | Г-н ТАН (докладчик по Ливану) с удовлетворением отмечает, что ливанская делегация дала четкие ответы на очень важные вопросы, которые позволяют членам Комитета лучше уяснить специфику проблем, стоящих перед государством-участником. |
| In cooperation with the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL), the Lebanese Army is continuing to deploy additional units in order gradually to regain control over the UNIFIL area of operation. | В сотрудничестве с Временными силами Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ) ливанская армия продолжает развертывать дополнительные подразделения, для того чтобы постепенно обеспечить контроль за сферой деятельности ВСООНЛ. |