| The parliamentary elections scheduled for 7 June 2009 will constitute a new milestone in the momentous transition that Lebanon has undertaken since the adoption of resolution 1559. | Запланированные на 7 июня 2009 года парламентские выборы будут новой вехой в эпохальной трансформации Ливана после принятия резолюции 1559. |
| As a result of the Armenian repatriation process, Nor Aresh and Vardashen neighbourhoods were resettled by Armenian migrants from Syria, Lebanon, Greece, France, Bulgaria and Egypt, during the 1950s and 1960s. | В результате процесса репатриации в Армении микрорайоны Нор-Ареш и Вардашен были заселены мигрантами из Сирии, Ливана, Греции, Франции, Болгарии и Египта в 1950-е и 1960-е годы. |
| I have continued to assign this matter the highest priority in my efforts and have, out of concern over the continuing volatility of the political and security situation in Lebanon, maintained my very close contact with the Lebanese authorities and senior Lebanese officials. | В своих усилиях я по-прежнему уделяю этому вопросу первостепенное внимание и, с учетом сохраняющейся нестабильности политической ситуации и положения в области безопасности в Ливане, я поддерживаю очень тесные контакты с ливанскими властями и высшими должностными лицами Ливана. |
| Long live the people of Lebanon! | Да здравствует народ Ливана! |
| Lebanon was also in the process of ratifying the United Nations Convention against Corruption. Lebanon's revised drug-control law contained provisions on money-laundering. | В пересмотренном законодательстве Ливана в области контроля над наркотиками содержатся положения об отмывании денег. |
| The authorities had even blown up a bridge that people had used to take refuge in Lebanon. | Власти даже взорвали мост, который люди использовали в поисках убежища в Ливане. |
| French kindergartens, Lebanon (France) | Французские детские сады в Ливане (Франция) |
| Since 2004, when resolution 1559 (2004) was adopted, Lebanon has been on the Council's agenda in biannual reports which follow the implementation of the resolution. | После 2004 года, когда была принята резолюция 1559 (2004), положение в Ливане регулярно рассматривалось в качестве одного из пунктов повестки дня Совета в полугодовых докладах об осуществлении этой резолюции. |
| A digital scanning and preservation operation, the second major component of the project, began in Jordan in August 2004 and in Lebanon in May 2005 and will follow in the other fields. | Цифровое сканирование и меры по обеспечению сохранности документов - второй важный компонент проекта, начались в Иордании в августе 2004 года и в Ливане в мае 2005 года, а потом будут проведены в других районах. |
| The organization also arranges educational visits, where students observe and learn about the work of the United Nations in New York and Geneva (2009, 2010, 2011) and its agencies in the field in Lebanon (2009) and Kenya (2011). | Организация также проводит образовательные поездки, в ходе которых студенты наблюдают и знакомятся с работой Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке и Женеве (2009, 2010, 2011 годы) и ее учреждений на местах в Ливане (2009 год) и Кении (2011 год). |
| Mr. Ramadan said that in 2007 Lebanon had identified preventing and addressing violence against children as one of Lebanon's national planning priorities. | Г-н Рамадан говорит, что в 2007 году Ливан одним из приоритетных направлений государственного планирования сделал предупреждение насилия в отношении детей и борьбу с ним. |
| International Conference Against Torture 26 June 2003, United Nations, Beirut, Lebanon. | Международная конференция против пыток, 26 июня 2003 года, Организация Объединенных Наций, Бейрут, Ливан. |
| The Ministry of Defence states that Lebanon does not have any arms that affect the environment. | Министерство обороны заявляет, что Ливан не располагает какими-либо вооружениями, которые оказывают воздействие на окружающую среду. |
| In its communication, Lebanon pointed out that illegal migrants that enter the country often apply for asylum and that their applications are processed exclusively by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR). | В своем сообщении Ливан указал, что въезжающие в страну незаконные мигранты часто обращаются с просьбой об убежище и что их заявления рассматриваются исключительно Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ). |
| Congo, Djibouti, Ghana, Guatemala, Kenya, Lebanon, Liberia, Malawi, Mauritania, Morocco, Niger, Peru, Republic of Korea, Senegal, Sierra Leone, South Africa, Suriname, United Republic of Tanzania, United States of America, Zambia. | Гана, Гватемала, Джибути, Замбия, Кения, Конго, Либерия, Ливан, Мавритания, Малави, Марокко, Нигер, Объединенная Республика Танзания, Перу, Республика Корея, Сенегал, Соединенные Штаты Америки, Суринам, Сьерра-Леоне, Южная Африка. |
| The United Nations has a central role to play in helping Lebanon achieve durable peace and stability. | Организация Объединенных Наций призвана сыграть центральную роль в том, чтобы помочь Ливану достичь прочного мира и стабильности. |
| It is our belief that the Council should have addressed that incident, which shed light on a phenomenon that is widespread throughout Lebanon, in particular the violation of resolutions 1559 and 1701. | Мы считаем, что Совету следовало бы рассмотреть этот инцидент, который проливает свет на феномен, получивший широкое распространение по всему Ливану, в частности, нарушение резолюций 1559 и 1701. |
| Lastly, we desire a comprehensive peace whereby Lebanon regains its remaining occupied land and Syria regains the occupied Golan. | Мы стремимся к достижению комплексного мирного решения, при котором Ливану будут возвращены все оккупированные территории, а Сирия вернет себе оккупированные Голанские высоты. |
| The Council can be proud that it has shouldered its responsibility by helping Lebanon to overcome the obstacles that it was facing and to proceed along the path to recovering its independence and its sovereignty. | Совет может гордиться тем, что он взял на себя ответственность, оказывая помощь Ливану в преодолении тех препятствий, с которыми он сталкивается, и в его дальнейших усилиях по восстановлению своей независимости и своего суверенитета. |
| UNIFIL expanded its close cooperation with United Nations peacekeeping operations in the region and maintained its cooperation and coordination with the Office of the United Nations Special Coordinator for Lebanon and the Office of the United Nations Special Coordinator for the Middle East Peace Process. | ВСООНЛ расширяли тесное сотрудничество с другими операциями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в регионе и продолжали сотрудничать и координировать деятельность с Канцелярией Специального координатора Организации Объединенных Наций по Ливану и Канцелярией Специального координатора Организации Объединенных Наций по ближневосточному мирному процессу. |
| The negotiations with Lebanon will also be vital. | Переговоры с Ливаном являются также жизненно важными. |
| Lastly, his delegation hoped for the early approval of the budgets for the political missions pertaining to Lebanon, given their role in promoting stability in Lebanon and throughout the region. | В заключение делегация оратора выражает надежду на скорейшее утверждение бюджетов связанных с Ливаном политических миссий, учитывая их роль в содействии обеспечению стабильности в Ливане и в регионе в целом. |
| India, Lebanon, Nepal and Pakistan were cited as source countries by neighbouring countries. | Соседние с Индией, Ливаном, Непалом и Пакистаном страны называли их в качестве стран производства смолы каннабиса. |
| Upon the deferral of jurisdiction by Lebanon to the Tribunal, the Head of the Defence Office requested that the President ensure that certain fundamental rights of the detainees would be protected. | После передачи Ливаном юрисдикции Трибуналу глава канцелярии защиты просил Председателя обеспечить охрану некоторых фундаментальных прав задержанных лиц. |
| In that connection, he thanked the representative of Belgium, who had mentioned in his statement the difficulties faced by Lebanon as a result of its taking in such a large number of refugees. | В этой связи он благодарит представителя Бельгии, который в своем выступлении коснулся трудностей, испытываемых Ливаном в связи с приемом столь большого числа беженцев. |
| Law enforcement officers of the Republic of Lebanon attempted to protect the building, but the action taken was not sufficient to prevent the attack. | Сотрудники правоохранительных органов Ливанской Республики пытались защитить здание, однако их действия явились недостаточными для того, чтобы предотвратить нападение. |
| Since the enactment of the Law, some 49 persons had been detained under it, 12 during the second Lebanon war, 30 during Operation Cast Lead and 7 on other occasions. | После принятия Закона примерно 49 человек были задержаны в соответствии с ним, 12 - в ходе второй ливанской войны, 30 -в ходе операции "Литой свинец" и 7 - в других случаях. |
| On 11 September 2012, the Third Meeting of States Parties was opened by the Minister for Foreign Affairs and Emigrants of the Republic of Lebanon, President of the Second Meeting of States Parties to the Convention, Adnan Mansour. | 11 сентября 2012 года третье Совещание государств-участников открыл Председатель второго Совещания государств - участников Конвенции Министр иностранных дел и эмигрантов Ливанской Республики Аднан Мансур. |
| Lebanon stresses the importance of close operational and strategic cooperation between the Lebanese Army and UNIFIL and, in that regard, notes the recent enhancement of that cooperation through joint patrols with UNIFIL in its area of operations. | Ливан подчеркивает тот факт, что между Ливанской армией и ВСООНЛ существует тесное оперативное и стратегическое взаимодействие, и в этой связи отмечает, что последним шагом в направлении укрепления такого сотрудничества стала практика организации совместных с ВСООНЛ патрулей в районе их операций. |
| 2005: Participation and organization of the workshop concerning Lebanon on the way of implementing CEDAW convention, joint work with a group of the members of the National Commission for Lebanese Women, organizing the National Commission for Lebanese Women, 2 November 2005 | 2005 год: Входила в число участников и организаторов семинара, посвященного осуществлению Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин в Ливане, совместно с группой членов Ливанской национальной комиссии по делам женщин, 2 ноября 2005 года |
| However, he noted that there was still resistance to its abolition as it was seen in some quarters as a means of ensuring civil peace among the people of Lebanon. | Вместе с тем оратор отмечает, что меры по упразднению этой системы по-прежнему наталкиваются на сопротивление, поскольку многие до сих пор воспринимают ее как средство обеспечения гражданского мира в ливанском обществе. |
| For the first three decades, Mexico was represented to the UAE from its embassy in Beirut, Lebanon while the UAE was represented to Mexico from its embassy in Washington, D.C., United States. | В течение первых трех десятилетий с момента установления отношений интересы Мексики в ОАЭ были представлены через посольство в ливанском городе Бейруте, а интересы ОАЭ были представлены Мексике через посольство в Вашингтоне (США). |
| In spite of the polarization into which Lebanese society might fall, the result in Lebanon has always been to resort to dialogue. | Предпочтение неизменно отдается диалогу, а не поляризации, которая иногда происходит в ливанском обществе. |
| This second international commemorative event, held at the Lebanese University under the theme "Two years on - Oil Spill Crisis in Lebanon, July 2006-2008: So that we shall not forget" was attended by approximately 150 participants. | В этом втором международном мероприятии, посвященном очередной годовщине бедствия и проходившем в Ливанском университете под лозунгом «Два года спустя - кризис, вызванный разливом нефти в Ливане, июль 2006 года-2008 год: мы не должны об этом забывать», приняли участие примерно 150 человек. |
| In this context, technical assistance focusing on rehabilitation of potable water systems and improvement of irrigation networks is being provided to communities in the Baalbek-Hermel region of Lebanon and the Petit Goave/Grand Goave region of Haiti. | В этом контексте общинам в ливанском регионе Баальбек-Эль-Хермиль и в регионе Пти-Гоав/Гран-Гоав в Гаити оказывается техническая помощь с упором на восстановление систем снабжения питьевой водой и совершенствование ирригационных систем. |
| UNDP also funded a study to assess and review the clean-up and possible treatment of the waste, and during the period from November 2007 to June 2008 it was able, with the support of partners and in coordination with the Ministry of the Environment of Lebanon: | ПРООН профинансировала также исследование по оценке и обзору работ по удалению и возможной обработке отходов от разлива нефти и в период с ноября 2007 года по июнь 2008 года при поддержке партнеров и в координации с ливанским министерством охраны окружающей среды добилась следующих результатов: |
| Owing to developments elsewhere in Lebanon, the Lebanese Armed Forces had to redeploy additional battalions to areas outside the UNIFIL area of operations. | В связи с событиями, происходившими в других районах Ливана, Ливанским вооруженным силами пришлось передислоцировать несколько дополнительных батальонов в районы, находящиеся за пределами зоны действий ВСООНЛ. |
| Lebanon's sovereignty and territorial integrity and its internationally recognized borders have been gravely violated, and serious damage has been done to the efforts of the Lebanese people to rebuild their country. | Были совершены грубые акты агрессии в отношении суверенитета, территориальной целостности и международно признанных границ Ливана; серьезный ущерб нанесен предпринимавшимся ливанским народом усилиям по восстановлению своей страны. |
| The Non-Aligned Movement reiterates its satisfaction with the steps taken by the Lebanese Government to implement resolution 1701, including the deployment of its armed forces along the northern and eastern borders of Lebanon to ensure security and stability on the borders. | Движение неприсоединения снова выражает свое удовлетворение в связи с мерами, принимаемыми ливанским правительством в осуществление резолюции 1701, в том числе развертыванием им вооруженных сил вдоль северной и восточной границ Ливана для обеспечения на этих границах безопасности и стабильности. |
| (c) Follow-up to the project to improve monitoring of coastal land degradation in Syria and Lebanon with the use of space data, in cooperation with the Lebanese Remote Sensing Centre and the Mediterranean Remote Sensing Centre of Italy; | с) мероприятия в развитие проекта по совершенствованию наблюдения за деградацией земель в прибрежных районах Сирии и Ливана с использованием космических данных в сотрудничестве с Ливанским центром дистанционного зондирования и Средиземноморским центром дистанционного зондирования (ЦМТ) Италии; |
| The militias' weapons were to "be delivered to the State of Lebanon within a period of six months". | Оружие, принадлежавшее ополченцам, должно было "быть сдано ливанскому государству в течение шестимесячного периода"6. |
| On 8 March 2006, Ali Kleilat flew from Lebanon to Paris, as a first destination, on his Lebanese passport. On 17 March, the police of the Netherlands arrested him for trafficking stolen cars. | 8 марта 2006 года Али Клейлат прилетел из Ливана в Париж в качестве первого места назначения по ливанскому паспорту. 17 марта полиция Нидерландов арестовала его за перегон краденых автомобилей. |
| It will also help the Lebanese Government, with the support of its people, to strengthen the foundations of the capable, strong and just State to which all Lebanon aspires. | Она также поможет ливанскому правительству при поддержке его народа закрепить основы такого дееспособного, прочного и справедливого государства, построения которого столь энергично добивается весь Ливан. Председатель: Я предоставляю слово представителю Сирийской Арабской Республики. |
| I trust that our common efforts will assist the Government and people of Lebanon towards this important common goal of restoring justice and the rule of law in Lebanon. | Я надеюсь, что наши общие усилия помогут правительству Ливана и ливанскому народу в достижении столь важной общей цели, как восстановление правосудия и законности в Ливане. |
| We call on countries in the region to refrain from any interference in Lebanon's internal affairs, in accordance with Security Council resolutions, and to provide firm support to Lebanon's Government in reconstruction efforts. | Мы призываем страны региона воздерживаться от любого вмешательства во внутренние дела Ливана в соответствии с резолюциями Совета Безопасности и оказывать ливанскому правительству твердую поддержку в его усилиях по восстановлению страны. Председатель: Теперь слово предоставляется представителю Кубы. |
| In 2009, the UNRWA Lebanon field office had focused on improving the quality of health care; the focus for 2010 had been on improving education, engineering and relief services. | В 2009 году ливанское отделение БАПОР сконцентрировало свои усилия на улучшении качества услуг здравоохранения; в 2010 году акцент был сделан на улучшении образования, инженерно-технических и экстренных служб. |
| It is imperative that the Lebanese Government and the international donor community identify the humanitarian needs in Lebanon. | Необходимо, чтобы ливанское правительство и международное сообщество доноров определили гуманитарные нужды Ливана. |
| In these three years the Lebanese Government has reiterated time and again its commitment to the implementation of that resolution in its entirety and to working closely with the United Nations Interim Force in Lebanon. | В течение этих трех лет ливанское правительство неоднократно подтверждало свою приверженность осуществлению этой резолюции во всей ее полноте и тесному сотрудничеству с Временными силами Организации Объединенных Наций в Ливане. |
| Lebanese public opinion appears to be divided over such issues as the Syrian military presence in Lebanon, the constitutional situation as it relates to presidential elections, and the continued existence of armed groups not under the direct control of the Government. | Ливанское общественное мнение, по-видимому, разделено по таким вопросам, как сирийское военное присутствие в Ливане, конституционная ситуация в связи с президентскими выборами и сохраняющееся присутствие вооруженных групп, не находящихся под прямым контролем правительства. |
| Did it mean that the father not only had to be of Lebanese origin or extraction, born in Lebanon, but must also be a Lebanese national? | Означает ли это, что отец должен быть не только лицом ливанского происхождения, рожденным в Ливане, но и должен иметь ливанское гражданство? |
| Solidarity with Lebanon and approval of the Lebanese national resistance | Солидарность с Ливаном и одобрение ливанского национального сопротивления |
| In Lebanon, the aftermath of the 2006 war saw political divisions deepen, rendering more difficult the fulfilment of various United Nations mandates in support of Lebanese sovereignty, territorial integrity and political independence. | В Ливане одним из последствий войны 2006 года было углубление политического раскола, что затруднило выполнение различных задач Организации Объединенных Наций в поддержку ливанского суверенитета, территориальной целостности и политической независимости. |
| The jurisdiction of the Special Tribunal for Lebanon would not cover such crimes. | В юрисдикцию ливанского трибунала такие преступления не входят. |
| This is a calculated attempt by Hizbollah to further destabilize the region, without the slightest regard for the potential impact of its actions on the people of Lebanon, the Lebanese Government and the wider region. | Это хорошо спланированная попытка со стороны «Хезболлы» вызвать еще большую дестабилизацию в регионе, без малейшего учета возможных последствий своих действий для народа Ливана, для ливанского правительства и для всего региона. |
| Across Lebanon, FAO estimates that agriculture provides direct employment for 9 per cent of the Lebanese population, but another 40 per cent of the population are involved in work that is indirectly related to agriculture. | По оценкам ФАО, в целом в Ливане сельское хозяйство обеспечивает занятость для 9% ливанского населения, но при этом еще 40% населения выполняют виды деятельности, которые косвенно связаны с сельским хозяйством20. |
| Gather information on buildings in various parts of Lebanon and Lebanese citizens residing therein. | собирать информацию о зданиях в различных частях Ливана и о ливанских гражданах, проживающих в них. |
| In the 1980s, he lived in Lebanon where he joined one of the armed fractions of the Lebanese Forces. | В 1980-х годах он жил в Ливане, где примкнул к одной из военизированных группировок "Ливанских сил". |
| On at least two occasions during the reporting period, the Lebanese Armed Forces intercepted arms entering Lebanon in violation of the arms embargo imposed by resolution 1701 (2006). | По крайней мере дважды в течение отчетного периода военнослужащими Ливанских вооруженных сил было перехвачено оружие, переправлявшееся в Ливан в нарушение эмбарго на поставки оружия, введенного резолюцией 1701 (2006). |
| High-level meetings with senior Lebanese officials on issues of cooperation with UNIFIL and on programmes of the Lebanese Government in south Lebanon, and regular meetings with the liaison branch of the Lebanese Armed Forces and Lebanese authorities at the central and local levels | Проводились совещания со старшими должностными лицами правительства Ливана по вопросам сотрудничества с ВСООНЛ и по программам правительства Ливана в южной части этой страны, а также регулярные совещания с отделом связи Ливанских вооруженных сил и ливанскими властями на центральном и местном уровнях |
| National Report of the Non-governmental Organizations in Lebanon on the Progress Achieved in the Implementation of the Beijing Platform of Action, the Lebanese Women's Council, the Committee for Following-up on Women's Issues. | Национальный доклад неправительственных организаций в Ливане о ходе осуществления Пекинской платформы действий, Совет ливанских женщин, Комитет по наблюдению за ходом осуществления решений, касающихся женщин. |
| With regard to Lebanon, the Kingdom of Saudi Arabia requests all political powers in Lebanon to safeguard the unity and sovereignty of their country and to give precedence to the language of dialogue among themselves. | Что касается Ливана, то Королевство Саудовская Аравия призывает все политические силы в Ливане гарантировать единство и суверенитет своей страны и сделать выбор в пользу диалога. |
| Unlike Lebanon during its 15-year civil war, no regional power today would be able to contain Syria's war within its borders. | В отличие от Ливана во время его 15-летней гражданской войны, ни одна из региональных сил в Сирии не сможет удержать гражданскую войну в пределах страны. |
| In the second half of May this year, Lebanon and the United Nations witnessed a historic event when my country recovered most of its occupied territories in the south and in western Bekaa. | Во второй половине мая нынешнего года Ливан и Организация Объединенных Наций стали свидетелями события исторического значения, когда моя страна вернула большинство своих оккупированных территорий на юге страны и в западной части Бекаа. |
| This aggression, covering the entire territory of Lebanon, is a flagrant violation of that country's sovereignty, territorial integrity and political independence and of the United Nations Charter and the principles of international law and international humanitarian law. | Эта агрессия, охватившая всю территорию Ливана, является вопиющим нарушением суверенитета, территориальной целостности и политической независимости этой страны, а также Устава Организации Объединенных Наций и принципов международного права и международного гуманитарного права. |
| They circled over all regions of Lebanon before leaving at 1110 hours over the sea off Tripoli, heading north. | Они совершили облет всех районов Ливана и в 11 ч. 10 м. в районе Триполи, следуя над морем в северном направлении, покинули воздушное пространство страны. |
| The Lebanon conflict resulted in immense human and material losses. | Ливанский конфликт принес людям огромные страдания и материальный ущерб. |
| The Lebanese President, Mr. Emile Lahoud, defined Lebanon's position by saying: | Ливанский президент г-н Эмиль Лахуд так определил позицию Израиля: |
| It is called upon to provide economic, financial and humanitarian assistance in order to enable Lebanon to reconstruct what was destroyed by the war and to face the tragic situation in which its people currently live. | Оно призвано предоставлять экономическую, финансовую и гуманитарную помощь для содействия Ливану в восстановлении того, что было разрушено в результате войны, и в ликвидации трагической ситуации, в условиях которой в настоящее время живет ливанский народ. |
| Walid Jumblatt described Muhammad bin Nayef as the Saudi equivalent of General Ashraf Rifi, former director-general of Lebanon's Internal Security Forces. | Ливанский политик Валид Джумблат описывал принца Мухаммеда как саудовского аналога генерала Ашрафа Рафи, бывшего генерального директора ливанских внутренних сил безопасности. |
| Antoine Lahad, 88, Lebanese military officer, leader of South Lebanon Army (1984-2000), heart attack. | Лахад, Антуан (88) - ливанский военачальник, командующий Армией Южного Ливана (ЦАДАЛ) (1984-2000). |
| The report issued by the Lebanon Independent Border Assessment Team confirmed the accuracy of this position in its paragraphs 45 and 120. | В пунктах 45 и 120 своего доклада Ливанская независимая группа по оценке состояния границ подтвердила точность этой информации. |
| Accordingly, and pending a decision by the Government, at this stage the Republic of Lebanon has not entered into an internationally binding commitment. | На этом этапе Ливанская Республика, следовательно, юридически не связана в международном праве самим фактом принятия правительством этого решения. |
| In our country international seminars on demining continue to be held, attended by States from within our region and outside, such as the Republic of Lebanon. | В нашей стране продолжается проведение международных семинаров по разминированию, которые посещают государства как из нашего региона, так и извне, такие как Ливанская Республика. |
| Lebanon's democracy often looks a lot like a train wreck, and the country has stumbled into armed conflict many times in recent years. | Ливанская демократия часто очень похожа на крушение поезда, и за последние годы страна неоднократно сталкивалась с вооруженными конфликтами. |
| His country was host to one of most successful United Nations peacekeeping operations, the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL), with which the Lebanese army maintained constant cooperation and communication. | Его страна принимает одну из наиболее успешных миротворческих миссий Организации Объединенных Наций, которой являются Временные силы Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ), с которыми ливанская армия поддерживает постоянные отношения сотрудничества и связь. |